# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Estonian translation of Debian-installer # # This translation is released under the same licence as the debian-installer. # # Siim Põder , 2007. # # Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes: # Laur Mõtus # Heiki Nooremäe # tabbernuk # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006 # Hasso Tepper , 2006. # Margus Väli , 2000. # Siim Põder , 2006. # Tõivo Leedjärv , 2000, 2001, 2008. # Mattias Põldaru , 2009-2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:38+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle " "antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Juurkasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi " "administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale " "võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks " "lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või " "sinuga hõlpsasti seostatav sõna." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda " "muudetakse regulaarselt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Juurkasutaja parool peaks olema määratud. Kui sa jätad selle määramata, " "keelatakse juurkasutaja konto ning süsteemi esimene kasutajakonto saab " "juurkasutaja õigused käsuga \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Sisesta parool uuesti:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Kas luua kohe tavakasutaja konto?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi " "näiteks e-maili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). " "Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) " "tippides juurkasutajana 'adduser ', kus on soovitud " "kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama " "ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt " "saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis " "on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. " "Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon " "väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Kasutajanimi ei sobi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Kasutajanimi peab algama " "väiketähega, millele võivad järgneda numbrid või väiketähed. Kasutajanimi ei " "saa olla pikem kui 32 märki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reserveeritud kasutajanimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Sinu valitud kasutajanimi (${USERNAME}) on reserveeritud süsteemi poolt " "kasutamiseks. Palun vali mõni teine nimi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid " "välistatud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Tõrge parooli sisestamisel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Tühi parool" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole lubatud. Palun vali uus parool." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Kas lubada variparoolid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Variparoolid teevad su süsteemi turvalisemaks, kuna isegi krüpteeritud " "paroole ei saa keegi lugeda. Paroole hoitakse eraldi failis, mida saavad " "lugeda ainult spetsiaalsed programmid. Variparoolide kasutamine on tungivalt " "soovitatav, välja arvatud mõningatel juhtudel NIS keskkondades." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 #, fuzzy msgid "Use weak password?" msgstr "Kas lubada variparoolid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Sa sisestasid vähem kui kaheksast märgist koosneva parooli, mis on liiga " "nõrk. Soovitatav on valida tugevam parool." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Kas krüpteerida kodukataloog?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Sa võid lasta oma kodukataloogi krüpteerida. Sel juhul ei pääse keegi seal " "olevatele failidele ligi isegi siis, kui su arvuti varastatakse." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Krüpteeritud kodukataloog ühendatakse automaatselt sisselogimisel ning " "ühendatakse lahti, kui sa logid kõikidest sessioonidest välja." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Kodukataloogi krüpteerimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Paigaldusprogrammil ei õnnestunud kodukataloogi krüpteerimist rakendada, " "sinu kodukataloog on peale paigaldust krüpteerimata. See on ilmselt tarkvara " "viga, võid täpsemalt uurida ja proovida uuesti paigaldada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt."