# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of gl.po to galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 22:28+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se decide non permitir que «root» se conecte hase crear unha conta de " "usuario que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasinal de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do " "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador " "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un " "contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no " "dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de " "puntuación, e debera trocarse con regularidade." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O usuario «root» non debe ter un contrasinal en branco. Se deixa isto en " "branco desactivarase a conta root e permitiráselle á conta do usuario " "inicial do sistema ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Desexa crear agora unha conta normal de usuario?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É unha ma idea empregar a conta de administrador para as súas actividades " "diarias, como ler o correo electrónico, xa que mesmo un erro pequeniño pode " "producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para " "empregar nesas tarefas diarias." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Lembre que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta " "adicional) coa orden «adduser » como administrador, onde " "é un nome de usuario como «proxectotrasno» ou «tonecho»." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo usuario:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas " "non administrativas, no canto da conta de root." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por " "exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por " "este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do " "usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuario para a súa conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección " "razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que " "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario non válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu non é válido. Lembre que os nomes de " "usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por " "calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de usuario reservado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu (${USERNAME}) está reservado para o " "sistema. Escolla outro nome." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Escriba outra vez o contrasinal de usuario para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdución do contrasinal" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Contrasinal baleiro" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduciu un contrasinal baleiro, e isto non se admite. Escolla un " "contrasinal que non estea baleiro." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Desexa activar os contrasinais «shadow»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Os contrasinais «shadow» fan máis seguro o sistema porque con eles ninguén " "pode ver nin tan só contrasinais cifrados. Os contrasinais almacénanse nun " "ficheiro separado que só poden ler algúns programas especiais. Recoméndase o " "emprego de contrasinais «shadow» agás nalgúns poucos casos como os ambientes " "NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "A configurar os usuarios e contrasinais..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Empregar un contrasinal débil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Escribiu un contrasinal que contén menos de oito caracteres, o que se " "considera demasiado débil. Debería escoller un contrasinal máis forte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Cifrar o directorio persoal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Pode configurar que se cifre o directorio persoal, de xeito que os ficheiros " "almacenados nel fiquen privados mesmo se se rouba este computador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "O sistema monta o directorio persoal cifrado sen máis cada vez que se entra " "no sistema e desmóntao automaticamente cando se sae de todas as sesións " "activas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Fallou o cifrado do directorio persoal" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "O instalador non deu cifrado o directorio persoal. O directorio persoal " "quedará sen cifrar despois da instalación. Isto é probabelmente un erro; " "recoméndase investigalo e reinstalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Consulte os detalles en /var/log/syslog ou na consola virtual 4."