# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Croatian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 22:40+0200\n" "Last-Translator: Josip Rodin \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Dopustiti logiranje kao root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ako ne dopustite rootu da se ulogira, tada će se napraviti korisnički račun " "koji će dobiti sposobnost da postane root koristeći naredbu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Lozinka root korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Morate postaviti lozinku za root korisnika, račun administratora sustava. " "Zlonamjeran ili nestručan korisnik koji ima root pristup može izazvati " "golemu štetu, pa se pobrinite da korijensku lozinku ne bude jednostavno " "odgonetnuti. To ne bi trebala biti obična riječ, ili riječ koju je lako " "povezati s vama." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobra lozinka se treba sastojati od slova, brojaka i interpunkcija i treba " "se redovito mijenjati." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Korisnik root ne bi smio imati praznu lozinku. Ako ovo ostavite prazno, " "korisnički račun root će biti onemogućen, a inicijalnom korisničkom računu " "će biti omogućeno da postane root koristeći naredbu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Primijetite da nećete moći vidjeti lozinku tipkajući je." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Iznova unesite lozinku za potvrdu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Molim unesite istu korijensku lozinku kao potvrdu da ste je ispravno " "utipkali." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Načini i običan korisnički račun?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nije dobro koristiti korijenski račun za svakodnevne aktivnosti., primjerice " "čitanje i slanje e-pošte, jer vam i mala pogreška može pričiniti veliku " "štetu. Zato trebate načiniti obični korisnički račun." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Možete ga načiniti i kasnije (kao i bilo koji dodatni korisnički račun) tako " "da utipkate 'adduser ', prijavljeni kao korijenski korisnik. " "To može biti proizvoljno, primjerice 'pero', 'ana'..." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Unesite puno ime novog korisnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Bit će načinjen obični korisnički račun da ga možete koristiti namjesto " "korijenskog, za svakodnevne aktivnosti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Molim upišite pravo ime ovog korisnika. Ova informacija će se koristiti " "naprimjer kao zadani izvor za e-mailove koje taj korisnik pošalje, kao i u " "bilo kojem programu koji prikazuje ili koristi pravo ime korisnika. Vaše " "puno ime je razumani izbor za upisati ovdje." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Unesite ime za vaš korisnički račun:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izaberite ime za novi korisnički račun. Vaše ime je uobičajeni izabir. " "Korisničko ime treba započinjati malim slovom, a može se sastojati od bilo " "koje kombinacije brojaka i malih slova." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Korisničko ime koje ste unijeli nije valjano. Korisnička imena moraju " "započinjati malim slovima, a mogu se sastojati od bilo koje kombinacije " "brojaka i malih slova." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Rezervirano korisničko ime" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Korisničko ime koje ste upisali (${USERNAME}) je rezervirano za sistemsku " "upotrebu. Molim odredite drugo." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Unesite lozinku za novoga korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Molim unesite istu korisničku lozinku kao potvrdu da ste je ispravno " "utipkali." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Pogreška pri unošenju lozinke" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste unijeli nisu jednake. Molim pokušajte iznova." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Prazna lozinka" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Unijeli ste praznu lozinku, što nije dozvoljeno. Molim odaberite lozinku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Omogući 'shadow' lozinke?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "'Shadow' lozinke čine vaš sustav sigurnijim jer nitko ne može vidjeti čak " "niti enkriptirane lozinke. Sve one su spremljene u posebnu datoteku koju " "mogu čitati samo posebni programi. Uporaba 'shadow' lozinki se najtoplije " "preporuča, osim u par slučajeva kao npr. ako ste u NIS okruženju." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Postavi korisnike i lozinke" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Postavljanje korisnika i lozinki..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Koristiti slabu lozinku?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Upisali ste lozinku koja sadrži manje od osam znakova i koja se smatra " "preslabom. Trebali biste odabrati kvalitetniju lozinku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Enkriptirati vašu osobnu mapu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Možete podesiti enkripciju vaše osobne mape kako bi sve datoteke spremljene " "u njoj ostale privatne, čak i u slučaju krađe računala." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Sustav će simultano montirati vašu osobnu mapu svaki put kad se prijavite i " "automatski odmontirati kad se odjavite iz svih aktivnih sesija." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Nije uspijela enkripcija direktorija Home" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Instalacija nije uspjela postaviti enkripciju osobnog direktorija. Vaš " "osobni direktorij neće biti enkriptiran nakon instalacije. Ovo je vjerojatno " "pogreška u programu, stoga ćete možda htjeti istražiti i ponovno pokrenuti " "instalaciju." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Za pojedinosti provjerite /var/log/syslog ili četvrtu konzolu."