# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop , 2005. # Frans Pop , 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen , 2010. # Jeroen Schot , 2011. # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09. # Tobias Toedter , 2007. # # Elros Cyriatan , 2004. # Luk Claes , 2005. # Freek de Kruijf , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Taco Witte , 2004. # Reinout van Schouwen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 20:20+0100\n" "Last-Translator: Jeroen Schot \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een " "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te " "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Beheerderswachtwoord (root):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor het beheerdersaccount " "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' " "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit " "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn " "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associƫren valt " "(banknummer, huisdier, ...)." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en " "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Het beheerdersaccount behoort geen leeg wachtwoord te hebben. Als u dit leeg " "laat wordt het beheerdersaccount uitgeschakeld en krijgt het eerste " "gebruikersaccount de mogelijkheid om commando's uit te voeren als 'root' via " "het commando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typfouten dient u het beheerderswachtwoord " "nogmaals in te voeren." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Wilt u nu een normale gebruikersaccount aanmaken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Het is een slecht idee om de beheerdersaccount (root) te gebruiken voor " "alledaagse activiteiten zoals het lezen van e-mail. De reden hiervoor is dat " "zelfs een kleine fout rampzalige gevolgen kan hebben wanneer die gemaakt " "wordt als 'root'. Het is aan te raden om nu een normale gebruikersaccount " "aan te maken voor die dagelijkse taken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Merk op dat u later nog gewone gebruikers kunt aanmaken met het commando " "'adduser ', waarbij de loginnaam is voor de " "nieuwe account (zoals 'imurdock' of 'rms')." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden " "om deze te gebruiken (i.p.v. het beheerdersaccount) wanneer u niet met het " "beheer van dit systeem bezig bent." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt " "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker " "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de " "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wat is de gebruikersnaam voor het nieuwe account? Uw voornaam is een " "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een " "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en " "cijfers." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "De door u ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig. Merk op dat de " "gebruikersnamen dienen te bestaan uit een kleine letter eventueel gevolgd " "een combinatie van kleine letters en cijfers, en niet langer dan 32 tekens " "mogen zijn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Gereserveerde gebruikersnaam" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "De door u ingegeven gebruikersnaam (${USERNAME}) is gereserveerd voor " "gebruik door het systeem. U dient een andere naam te kiezen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typfouten dient u hetzelfde wachtwoord nogmaals in " "te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Wachtwoord-invoerfout" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren kwamen niet overeen. Gelieve " "nogmaals te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Leeg wachtwoord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een " "niet-leeg wachtwoord te kiezen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Wilt u schaduwwachtwoorden activeren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Schaduwwachtwoorden maken uw systeem veiliger omdat dan zelfs de " "versleutelde versies van de wachtwoorden door niemand gezien kunnen worden. " "Bij het gebruik van schaduwwachtwoorden worden de versleutelde wachtwoorden " "opgeslagen in een apart bestand dat enkel door speciale programma's gelezen " "kan worden. Het gebruik van schaduwwachtwoorden is ten sterkste aan te raden " "buiten in een een paar speciale omstandigheden zoals een NIS-omgeving." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Onveilig wachtwoord gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "U heeft een wachtwoord van minder dan acht tekens ingevuld. Dit is geen " "sterk wachtwoord, en het wordt dan ook aangeraden om een sterker wachtwoord " "te gebruiken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Uw persoonlijke map versleutelen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "U kunt uw persoonlijke map laten versleutelen. Op deze manier worden uw " "persoonlijke bestanden beveiligd, zelfs na diefstal van uw computer." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "De computer zal uw versleutelde map naadloos aankoppelen wanneer u aanmeldt, " "en zal deze weer afkoppelen als alle actieve sessies zijn beƫindigd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Versleuteling persoonlijke map is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "De installatie kon de versleuteling van de persoonlijke map niet opzetten. " "Uw persoonlijke map zal onversleuteld zijn na de installatie. Dit is " "waarschijnlijk een programmafout, en u wilt waarschijnlijk de situatie " "onderzoeken en opnieuw installeren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Controleer /var/log/syslog of kijk op de vierde virtuele console (VT4) voor " "de details."