# Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-09 12:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 08:34+0000\n" "Last-Translator: Almufadado \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-22 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16901)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Reinicie para continuar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Manual configuration (advanced)" msgstr "Configuração manual (avançado)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "" "Too smart for us? Get your hands dirty with some advanced partitioning " "options." msgstr "" "Demasiado inteligente para nós? Ponha as mãos na massa com as opções " "avançadas de particionamento." #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:187001 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalar (Modo OEM, apenas para fabricantes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Está a instalar o sistema em modo de fabricante. Por favor introduza um nome " "único para este conjunto de sistemas. Este nome será guardado no sistema " "instalado e será utilizado para ajudar nos relatórios de erros." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly " "from this ${MEDIUM}." msgstr "" "Pode experimentar o ${RELEASE} sem efectuar qualquer alteração no seu " "computador directamente através deste ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead of) " "your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "Ou se estiver pronto, pode instalar já o ${RELEASE} lado a lado com (ou " "para substituir) o seu sistema operativo actual. Fazer isto é um processo " "bastante rápido." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Experimente o ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instalar o ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Você pode desejar ler as notas sobre este " "lançamento ou fazer a actualização deste instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Você pode desejar ler as notas sobre este " "lançamento." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Você pode desejar fazer a actualização deste instalador." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2012." msgstr "" "Esta é uma pré-versão ${RELEASE} do instalador ${MEDIUM}. Não é a versão " "final; essa virá com a versão final do ${RELEASE} em Abril de 2012." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "O processo de instalação pode redimensionar ou apagar partições no seu disco " "rígido. Faça uma cópia integral de todos os dados importantes antes " "de correr este programa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Where are you?" msgstr "Qual é a sua localização?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Escolha a disposição do seu teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Escreva aqui para testar o seu teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Detectar disposição do teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Detectar Disposição de Teclado..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Por favor, prima uma das seguintes teclas:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "A seguinte tecla está disponível no seu teclado?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Who are you?" msgstr "Quem é você?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolha uma imagem" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Take a photo:" msgstr "Tire uma fotografia:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Or choose an existing picture:" msgstr "Ou escolha uma imagem disponível:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Take Photo" msgstr "Tirar foto" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Pick a username:" msgstr "Escolha um nome de utilizador:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Deve começar com uma letra minúscula." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and underscores." msgstr "" "Só pode conter letras minúsculas, dígitos, hífenes e traços inferiores." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Choose a password:" msgstr "Escolha uma palavra-passe:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Confirme a sua senha:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Your computer's name:" msgstr "O nome do seu computador:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "" "O nome que este computador utiliza para comunicar com outros computadores." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Deve ter entre 1 e 63 caracteres." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "Só pode conter letras, dígitos, hífenes e pontos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "Não poderá começar ou terminar com um hífen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "" "Não poderá começar ou terminar com ponto, nem conter a sequência \"..\"." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Está a executar o sistema no modo de depuração. Não use uma palavra-passe " "que seja importante!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Passwords do not match" msgstr "As Palavras-passe não coincidem" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Short password" msgstr "Palavra-passe curta" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Weak password" msgstr "Palavra-passe fraca" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Fair password" msgstr "Senha razoável" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Good password" msgstr "Senha boa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Strong password" msgstr "Senha forte" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar a sessão automaticamente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Pedir a minha palavra-passe para iniciar sessão" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Encriptar a minha Pasta Pessoal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "" "This picture will be associated with your user name and displayed alongside " "it at times." msgstr "" "Esta imagem será associada ao seu nome de utilizador e exibida ao seu lado " "algumas vezes." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Seleccione as contas que gostaria de importar. Os documentos e as definições " "dessas contas estarão disponíveis assim que a instalação terminar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Se não deseja importar quaisquer contas, não seleccione nada e continue para " "a próxima página." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Installation type" msgstr "Tipo de instalação" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Ficheiros (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Preparar as partições" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Instalar Agora[ action ]" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Deseja cancelar a instalação?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Deseja mesmo cancelar a instalação agora?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Falha ao instalar a Rotina de Arranque (bootloader)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas ocorreu um erro que impossibilitou a instalação da " "Rotina de Arranque no local especificado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Escolha outro dispositivo para a instalação da Rotina de Arranque:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continuar sem instalar a Rotina de Arranque:" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Posteriormente, terá que instalar manualmente a rotina de arranque para " "poder arrancar com o ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Cancelar a instalação." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Esta acção poderá impedir o arranque do seu computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Como deseja proceder ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalação Concluída" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continuar a testar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Encerrar Agora" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 ../ubiquity.templates:81001 msgid "Installer crashed" msgstr "Ocorreu um erro com o instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, we'll allow " "you to file a bug report using the integrated bug reporting tool. This will " "gather information about your system and your installation process. The " "details will be sent to our bug tracker and a developer will attend to the " "problem as soon as possible." msgstr "" "Lamentamos, mas o instalador encerrou abruptamente. Depois de fechar esta " "janela, terá a possibilidade de enviar um relatório de erro, utilizando a " "ferramenta integrada de relatórios de erros. Isto irá colectar informações " "sobre o seu sistema e o processo de instalação. Os detalhes serão enviados " "para o nosso sistema e um gestor irá atender o problema o mais rapidamente " "possível." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nova Tabela de Partições..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "A recalcular as partições..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "free space" msgstr "espaço livre" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Create partition" msgstr "Criar partição" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:98001 ../ubiquity.templates:105001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Tamanho da nova partição em megabytes (1000000 bytes):" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Beginning" msgstr "Início" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "End" msgstr "Fim" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Edit partition" msgstr "Editar partição" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Edit a partition" msgstr "Edita uma partição" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Boot loader" msgstr "Rotina de Arranque" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, but " "until you restart the computer, any changes you make or documents you save " "will not be preserved." msgstr "" "A instalação terminou. Pode continuar a testar o ${RELEASE} mas, assim que o " "seu computador seja desligado, quaisquer alterações feitas ou documentos que " "guardar irão ser perdidos." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:109001 ../ubiquity.templates:112001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "A instalação está concluída. Necessita de reiniciar o computador para poder " "utilizar o seu novo Sistema Operativo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "A verificar a configuração da instalação..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Installing system" msgstr "A instalar o sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "A procurar distribuição para copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Copying files..." msgstr "A copiar ficheiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "A terminar a cópia dos ficheiros..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 ../ubiquity.templates:121001 #: ../ubiquity.templates:122001 ../ubiquity.templates:123001 #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "Installation Failed" msgstr "A Instalação Falhou" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 ../ubiquity.templates:121001 #: ../ubiquity.templates:122001 ../ubiquity.templates:123001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "O instalador encontrou um erro ao copiar ficheiros para o disco rígido:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Isto ocorreu por não haver espaço suficiente no disco para completar a " "instalação na partição alvo. Por favor corra novamente o instalador e " "seleccione uma partição maior." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Isto pode ter ocorrido devido a um disco ou leitor de CD/DVD defeituosos. " "Para resolver o problema, pode tentar limpar o CD/DVD, gravar o CD/DVD numa " "velocidade inferior, ou limpar as lentes do gravador de CD/DVD (normalmente, " "as lojas de informática disponibilizam kits de limpeza de CDROM)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Isto ocorre geralmente devido a um disco rígido defeituoso. Para resolver o " "problema, verifique se o disco é muito antigo e precisa de ser substituído " "ou então resolva os potenciais problemas de sobreaquecimento do sistema, " "aumentando o seu arejamento." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Isto pode ter ocorrido devido a um disco ou leitor de CD/DVD defeituosos ou " "devido a um disco rígido defeituoso. Para resolver o problema, pode tentar " "limpar o CD/DVD, gravar o CD/DVD numa velocidade inferior, limpar as lentes " "do gravador de CD/DVD (normalmente, as lojas de informática disponibilizam " "kits de limpeza de CDROM), verificar se o disco é muito antigo e precisa de " "ser substituído ou então resolver os potenciais problemas de " "sobreaquecimento do sistema, aumentando o seu arejamento." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "O seguinte ficheiro não corresponde ao original no CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "A copiar registos de instalação..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Configuring target system..." msgstr "A configurar o sistema alvo..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "A configurar os locales (definições regionais) do sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring apt..." msgstr "A configurar o apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "A configurar o fuso horário..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "A configurar o teclado..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Creating user..." msgstr "A criar utilizador..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "A importar documentos e definições..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "A configurar o hardware..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "A instalar software de terceiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Configuring network..." msgstr "A configurar a rede..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "A configurar a Rotina de Arranque..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "A guardar os pacotes instalados..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "A restaurar pacotes instalados anteriormente..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "A instalar pacotes adicionais..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "A verificar pacotes a instalar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "A remover pacotes extra..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "A verificar pacotes para remoção..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "A descarregar pacotes (${TIME} restantes)..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "A descarregar listas de pacotes..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "A descarregar lista de pacotes (${TIME} restantes)..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Erro ao instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Erro a remover ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Erro ao instalar os pacotes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar os pacotes" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Os seguintes pacotes estão danificados:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Isto pode ter ocorrido por usar uma imagem de instalação antiga ou devido a " "um erro em algum dos pacotes listados acima. Mais detalhes podem ser " "encontrados em /var/log/syslog. O programa de instalação tentará prosseguir, " "mas poderá falhar posteriormente e poderá não instalar ou remover outros " "pacotes (incluindo o próprio) a partir do sistema instalado. Deverá procurar " "uma imagem de instalação mais recente, ou na ausência desta, contactar o seu " "distribuidor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Erro ao remover pacotes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Um erro ocorreu ao remover os pacotes:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Erro ao migrar os documentos e as definições" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar os documentos e as definições. Pode encontrar mais " "detalhes em /var/log/syslog. A instalação vai continuar, apesar de alguns ou " "todos os documentos e definições que solicitou não terem sido transferidos " "para o sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Erro ao copiar as configurações de rede" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao copiar as configurações de rede. A instalação irá " "continuar, mas a rede terá de ser configurada novamente no sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "Erro ao copiar a configuração bluetooth" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "" "An error occurred while copying the bluetooth settings. The installation " "will continue, but the bluetooth configuration will have to be set up again " "in the installed system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao copiar as definições de bluetooth. A instalação irá " "continuar, mas a configuração bluetooth deverá ser criada novamente no " "sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "Erro ao restaurar as aplicações instaladas" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "" "An error occurred while restoring previously-installed applications. The " "installation will continue, but you may have to manually reinstall some " "applications after the computer reboots." msgstr "" "Ocorreu um erro ao restaurar as aplicações instaladas anteriormente. A " "instalação vai continuar, mas é provável que tenha de instalar algumas " "aplicações após o reinicio do computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "A calcular ficheiros que podem ser ignorados..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Installing language packs" msgstr "A instalar pacotes de idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "A descarregar pacotes de idioma (${TIME} restantes)..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:169001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Não foi possível desmontar as partições" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:169001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "O instalador necessita de aplicar as modificações à tabela de partições, mas " "não consegue pois as seguintes partições não podem ser desmontadas:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:169001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Por favor feche todas as aplicações que está a usar nas suas partições." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:169001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Você deseja que o instalador tente desmontar as partições novamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Deseja regressar ao particionador?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Algumas das partições que criou são demasiado pequenas. Por favor, as " "seguintes partições devem ter pelo menos o tamanho abaixo indicado:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Se não retroceder para o particionador e aumentar o tamanho destas " "partições, a instalação pode falhar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 ../ubiquity.templates:241001 msgid "Welcome" msgstr "Boas-vindas !" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Software selection" msgstr "Selecção de software" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:184001 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração do disco rígido" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:186001 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "installation process" msgstr "Processo de instalação" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "A verificar actualizações do instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Reading package information" msgstr "A ler a informação dos pacotes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Updating package information" msgstr "A actualizar informação dos pacotes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Installing update" msgstr "A instalar actualização" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Error updating installer" msgstr "Erro ao actualizar o instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "O Instalador encontrou um erro ao tentar actualizar-se:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "USB disk" msgstr "Disco USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Por favor escolha um idioma para o processo de instalação. Este idioma será " "o idioma predefinido a ser usado neste computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Por favor escolha o idioma a usar no processo de configuração. Este idioma " "será o idioma predefinido neste computador." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "" "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session will " "now be run so that you may investigate the problem or try installing again." msgstr "" "O instalador encontrou um erro não recuperável. Irá iniciar agora uma sessão " "de trabalho para que você possa investigar o problema ou tentar instalar " "novamente." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "O instalador encontrou um erro irrecuperável e irá agora reiniciar." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "A preparar para instalar o ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Wireless" msgstr "Rede Sem Fios" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "" "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install third-" "party software, download updates, automatically detect your timezone, and " "install full support for your language." msgstr "" "Ligar este computador a uma rede sem fios permite-lhe instalar software de " "terceiros, transferir actualizações, detectar automaticamente o seu fuso " "horário e instalar o suporte completo para o seu idioma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "Display password" msgstr "Mostrar palavra-passe" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "Não pretendo ligar a uma rede wi-fi neste momento" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Connect to this network" msgstr "Ligar a esta rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Select drive:" msgstr "Escolha o disco rígido:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "" "Reparta o espaço no disco arrastando a faixa divisória do quadro abaixo :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "Será usado o disco rígido inteiro:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 #, no-c-format msgid "" "%d smaller partitions are hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "%d partições menores estão ocultas, use a ferramenta " "avançada de particionamento para maior controle" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "" "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "1 partição menor está oculta, use a ferramenta avançada " "de particionamento para maior controle" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:219001 #, no-c-format msgid "" "%d partitions will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "%d partições serão apagadas, use a ferramenta de " "particionamento avançado para mais controlo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "" "1 partition will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "1 partição será apagada, use a ferramenta de particionamento " "avançado para mais controlo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Dividir a Maior Partição" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "Para melhores resultados certifique-se que este computador:" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "has at least ${SIZE} available drive space" msgstr "tem pelo menos ${SIZE} disponível no disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "está ligado a uma fonte de energia" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "está ligado à Internet" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "" "${RELEASE} uses third-party software to display Flash, MP3 and other media, " "and to work with some wireless hardware. Some of this software is closed-" "source. The software is subject to the license terms included with the " "software's documentation." msgstr "" "O ${RELEASE} usa software de terceiros para apresentar ficheiro multimídia " "tipo Flash, MP3 e outros e ainda para ligar a dispositivos sem-fios. Algum " "deste software é de código-fonte fechado, estado por isso sujeito aos termos " "das respectivas licenças, incluídas na documentação de cada aplicação." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "" "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology licensed " "from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "O plugin Fluendo MP3 inclui tecnologia de descodificação de áudio MPEG " "Layer-3, licenciada por Fraunhofer IIS e Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Install this third-party software" msgstr "Instalar este software de terceiros" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "Download updates while installing" msgstr "Descarregar as actualizações durante a instalação" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:234001 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:235001 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Em baixo está uma imagem da actual disposição do seu teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleccione a sua localização, para que o sistema possa usar as convenções de " "apresentação apropriadas para o seu país, obter actualizações a partir de " "servidores próximos de si e acertar o relógio para o seu fuso horário." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso Horário:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "Region:" msgstr "Região:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "[type here to change]" msgstr "[escreva aqui para alterar]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Substituir ${OS} por ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "" "Warning: This will delete all of your " "${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Atenção: Irá eliminar todos os seus " "programas, documentos, fotografias, músicas e outros ficheiros de ${OS}." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:244001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} paralelamente ao ${OS}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:244001 ../ubiquity.templates:245001 #: ../ubiquity.templates:249001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. You can choose " "which operating system you want each time the computer starts up." msgstr "" "Documentos, música e outros ficheiros pessoais serão mantidos. Pode escolher " "qual o sistema operativo que prefere de cada vez que inicia o computador." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} no ${OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Something else" msgstr "Mais uma coisa" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "" "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple partitions " "for ${DISTRO}." msgstr "" "Você pode criar ou ajustar partições manualmente ou escolher partições " "múltiplas para o ${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Apagar ${CURDISTRO} e reinstalar" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Aviso: Isto vai apagar todos os " "programas, fotos, músicas, documentos e outros ficheiros do seu ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Actualizar ${CURDISTRO} para ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 ../ubiquity.templates:252001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed software " "will be kept where possible. System-wide settings will be cleared." msgstr "" "Documentos, música e outros ficheiros pessoais serão mantidos. Se possível, " "o software instalado será mantido. As configurações do sistema serão " "apagadas." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "Instalar ${DISTRO} ${VER} paralelamente ao ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Apagar disco e instalar ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "" "Warning: This will delete any files on " "the disk." msgstr "" "Aviso: Isto vai apagar todos os " "ficheiros existentes." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Apagar tudo e reinstalar" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and other files in both ${OS} and " "${CURDISTRO}." msgstr "" "Aviso: Isto vai apagar todos os " "programas, fotos, músicas, documentos e outros ficheiros do seu ${OS} e do " "${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Reinstalar ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and any other files in all operating " "systems." msgstr "" "Aviso: Isto irá apagar todos os seus " "programas, documentos, fotografias, música, e outros ficheiros em todos os " "sistemas operativos." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Instalar ${DISTRO} em paralelo" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "Este computador tem o ${OS} instalado. O que pretende fazer?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "" "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you like to " "do?" msgstr "" "Este computador tem instalado o ${OS1} e o ${OS2}. O que pretende fazer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "" "This computer currently has multiple operating systems on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este computador tem diversos sistemas operativos. O que pretende fazer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "" "This computer currently has no detected operating systems. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este computador não tem qualquer sistema operativo. O que pretende fazer?" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Modo OEM (apenas para fabricantes)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Preparar a configuração OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "A preparar a configuração OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Pronto para configuração OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Quando arrancar com o novo sistema, vai poder autenticar-se como o " "utilizador 'oem' e a palavra-passe seleccionada anteriormente; este " "utilizador também tem privilégios administrativos usando o 'sudo'. Estará " "então apto para fazer as modificações adicionais ao sistema que tenha " "necessidade de efectuar." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Assim que tiver o sistema configurado à sua maneira, execute 'oem-config-" "prepare'. Isto fará com que o sistema a apague o utilizador temporário 'oem' " "e posteriormente irá colocar várias questões sobre a configuração ao " "utilizador final, da próxima vez que o sistema se iniciar." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "A remover pacotes"