--- a/locale/LINGUAS +++ b/locale/LINGUAS @@ -52,3 +52,4 @@ vi zh zh_TW +qcv \ No newline at end of file --- a/src/Languages.cpp +++ b/src/Languages.cpp @@ -100,6 +100,12 @@ LangHash localLanguageName; LangHash reverseHash; LangHash tempHash; + + wxLanguageInfo lang_lliurex; + lang_lliurex.Language=wxLANGUAGE_USER_DEFINED+1; + lang_lliurex.CanonicalName=wxT("qcv"); + lang_lliurex.Description=wxT("Valencian"); + wxLocale::AddLanguage(lang_lliurex); // MM: Use only ASCII characters here to avoid problems with // charset conversion on Linux platforms @@ -156,6 +162,7 @@ localLanguageName[wxT("tr")] = wxT("Turkce"); localLanguageName[wxT("uk")] = wxT("Ukrainska"); localLanguageName[wxT("vi")] = wxT("Vietnamese"); + localLanguageName[wxT("qcv")] = wxT("Valencian"); // If we look up zh in wxLocale we get zh_TW hence we MUST look // for zh_CN. localLanguageName[wxT("zh_CN")] = wxT("Chinese (Simplified)"); --- /dev/null +++ b/locale/qcv.po @@ -0,0 +1,13914 @@ +# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team +# This file is distributed under the same license as Audacity. +# Audacity Team , YEAR. +# +# +# Pilar Embid Giner , 2014. +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-16 10:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-06 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" +"Language-Team: LliureX\n" +"Language: qcv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 +msgid "" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 +msgid "" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 +msgid "" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld bytes" +msgstr "bytes" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 +#: src/AutoRecovery.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 +#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 +msgid "Size" +msgstr "Grandària" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 +msgid "Type" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "Modified" +msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 +msgid "Permissions" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 +msgid "Attributes" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "NewName" +msgstr "Nom" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 +#, fuzzy +msgid "Operation not permitted." +msgstr "No es permet la gravació" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 +#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3957 +#: src/Menus.cpp:3969 src/Menus.cpp:6581 src/Project.cpp:2665 +#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 +#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2265 +#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 +#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 +#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 +#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 +#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 +msgid "." +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 +msgid ".." +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 +msgid "Illegal directory name." +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 +msgid "File name exists already." +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 +msgid "View files as a list view" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 +msgid "View files as a detailed view" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 +#, fuzzy +msgid "Go to parent directory" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori:\n" +" %s" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 +msgid "Go to home directory" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 +#, fuzzy +msgid "Create new directory" +msgstr "S'ha creat un projecte nou" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 +#, fuzzy +msgid "Current directory:" +msgstr "Diferència actual" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 +msgid "Show hidden files" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 +#, fuzzy +msgid "Illegal file specification." +msgstr "Especificació de la memòria intermèdia" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 +#, fuzzy +msgid "Directory doesn't exist." +msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 +#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 +#, c-format +msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 +#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmació" + +#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 +#, fuzzy +msgid "Please choose an existing file." +msgstr " Seleccioneu una acció" + +#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 +msgid "co-founder" +msgstr "cofundador" + +#: src/AboutDialog.cpp:63 +msgid "quality assurance" +msgstr "assegurament de la qualitat" + +#: src/AboutDialog.cpp:183 +msgid "About Audacity" +msgstr "Quant a l'Audacity..." + +#: src/AboutDialog.cpp:202 +msgid "OK... Audacious!" +msgstr "Audacieu-vos!" + +#: src/AboutDialog.cpp:218 +msgid "" +"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " +"thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " +"is available for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"L'Audacity és programari lliure fet per un equip de programadors voluntaris " +"d'arreu del món. Agraïm a SourceForge." +"net i a Google Code l'allotjament " +"del nostre projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows, Mac i GNU/Linux (i " +"altres sistemes semblant a Unix)." + +#: src/AboutDialog.cpp:229 +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our feedback address. For " +"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." +msgstr "" +"Esta és una versió estable i completa del programa. Amb tot, si trobeu algun " +"error o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos a l'adreça de contacte . Per a obtindre ajuda, " +"visiteu la secció de trucs i consells de la nostra Wiki o visiteu el fòrum." + +#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 +msgid "translator_credits" +msgstr "translator_credits" + +#: src/AboutDialog.cpp:254 +msgid "" +"free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds
" +msgstr "" +"programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a gravar i editar " +"àudio
" + +#: src/AboutDialog.cpp:258 +msgid "Credits" +msgstr "Crèdits" + +#: src/AboutDialog.cpp:261 +msgid "Audacity Developers" +msgstr "Equip de programació de l'Audacity" + +#: src/AboutDialog.cpp:264 +msgid "Audacity Support Team" +msgstr "Equip de suport de l'Audacity" + +#: src/AboutDialog.cpp:267 +msgid "Emeritus Developers" +msgstr "Membres emèrits de l'equip de programació" + +#: src/AboutDialog.cpp:270 +msgid " Emeritus Team Members" +msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" + +#: src/AboutDialog.cpp:273 +msgid "Other Contributors" +msgstr "Altres contribucions" + +#: src/AboutDialog.cpp:276 +msgid "Audacity is based on code from the following projects:" +msgstr "L'Audacity està basat en codi dels projectes següents:" + +#: src/AboutDialog.cpp:279 +msgid "Special thanks:" +msgstr "Agraïments especials:" + +#: src/AboutDialog.cpp:282 +msgid "Audacity® software is copyright" +msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" + +#: src/AboutDialog.cpp:284 +msgid "" +"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." +msgstr "" +"El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." + +#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 +msgid "Build Information" +msgstr "Informació de compilació" + +# Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE +#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#: src/AboutDialog.cpp:357 +msgid "File Format Support" +msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" + +#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 +msgid "MP3 Importing" +msgstr "Importació d'MP3" + +#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 +msgid "Ogg Vorbis Import and Export" +msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" + +#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 +msgid "ID3 tag support" +msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" + +#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 +msgid "FLAC import and export" +msgstr "Importació i exportació a FLAC" + +#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 +msgid "MP2 export" +msgstr "Exportació a MP2" + +#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 +msgid "Import via QuickTime" +msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" + +#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "FFmpeg Import/Export" +msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" + +#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Import via GStreamer" +msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" + +#: src/AboutDialog.cpp:431 +msgid "Core Libraries" +msgstr "Biblioteques del nucli" + +#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 +#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 +msgid "Sample rate conversion" +msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" + +#: src/AboutDialog.cpp:457 +msgid "Audio playback and recording" +msgstr "Reproducció i gravació de so" + +#: src/AboutDialog.cpp:467 +msgid "Features" +msgstr "Característiques" + +#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 +#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 +#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 +#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 +msgid "Plug-in support" +msgstr "Informació sobre els connectors" + +#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 +msgid "Sound card mixer support" +msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" + +#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 +msgid "Pitch and Tempo Change support" +msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" + +#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 +#, fuzzy +msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" +msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" + +#: src/AboutDialog.cpp:550 +msgid "Program build date: " +msgstr "Data de compilació del programa:" + +#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 +msgid "Build type:" +msgstr "Tipus de compilació:" + +#: src/AboutDialog.cpp:553 +msgid "Debug build" +msgstr "Versió de proves" + +#: src/AboutDialog.cpp:555 +msgid "Release build" +msgstr "Versió final" + +#: src/AboutDialog.cpp:560 +msgid "Installation Prefix: " +msgstr "Directori base d'instal·lació:" + +#: src/AboutDialog.cpp:564 +msgid "Settings folder: " +msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" + +#: src/AboutDialog.cpp:579 +msgid "GPL License" +msgstr "Llicència GPL" + +#: src/AudacityApp.cpp:785 +#, c-format +msgid "" +"%s could not be found.\n" +"\n" +"It has been removed from the list of recent files." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar %s.\n" +"\n" +"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." + +#: src/AudacityApp.cpp:881 +#, c-format +msgid "" +"One or more external audio files could not be found.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +"unmounted.\n" +"Silence is being substituted for the affected audio.\n" +"The first detected missing file is:\n" +"%s\n" +"There may be additional missing files.\n" +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " +"files." +msgstr "" +"No s'han pogut trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" +"Potser s'han mogut, esborrat o s'ha desmuntat la unitat on eren.\n" +"S'està substituint el silenci per a l'àudio afectat.\n" +"El primer fitxer que s'ha detectat que falta és:\n" +"%s\n" +"Potser també falten uns altres fitxers.\n" +"Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " +"les ubicacions dels fitxers que falten." + +#: src/AudacityApp.cpp:895 +msgid "Files Missing" +msgstr "Manquen fitxers" + +#: src/AudacityApp.cpp:1061 +msgid "Master Gain Control" +msgstr "Control principal de guany" + +#: src/AudacityApp.cpp:1260 +msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp:1284 +msgid "Audacity is starting up..." +msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." + +#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 +msgid "&Open..." +msgstr "&Obri..." + +#: src/AudacityApp.cpp:1306 +msgid "Open &Recent..." +msgstr "Obri un fitxer &recent..." + +#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 +msgid "&About Audacity..." +msgstr "Quant a l'&Audacity..." + +#: src/AudacityApp.cpp:1308 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Preferències..." + +#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +#: src/AudacityApp.cpp:1475 +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." +msgstr "" +"L'Audacity no troba cap lloc on guardar els fitxers temporals.\n" +"Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." + +#: src/AudacityApp.cpp:1481 +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " +"temporary directory." +msgstr "" +"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir " +"el nou directori temporal." + +#: src/AudacityApp.cpp:1515 +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +"data loss or cause your system to crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Si feu funcionar simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" +"vos podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" +"\n" + +#: src/AudacityApp.cpp:1522 +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" +"Pot ser que esta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp:1524 +msgid "Do you still want to start Audacity?" +msgstr "Esteu segur que voleu engegar l'Audacity?" + +#: src/AudacityApp.cpp:1526 +msgid "Error Locking Temporary Folder" +msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" + +#: src/AudacityApp.cpp:1623 +msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" +msgstr "" +"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " +"funcionament.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp:1625 +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +"process to open multiple projects simultaneously.\n" +msgstr "" +"Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" +"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp:1626 +msgid "Audacity is already running" +msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" + +#: src/AudacityApp.cpp:1709 +#, fuzzy +msgid "set max disk block size in bytes" +msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" + +#: src/AudacityApp.cpp:1713 +#, fuzzy +msgid "this help message" +msgstr "\t-help (este missatge)" + +#: src/AudacityApp.cpp:1717 +#, fuzzy +msgid "run self diagnostics" +msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" + +#: src/AudacityApp.cpp:1720 +#, fuzzy +msgid "display Audacity version" +msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" + +#: src/AudacityApp.cpp:1724 +#, fuzzy +msgid "audio or project file name" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" + +#: src/AudacityApp.cpp:2057 +msgid "" +"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" +"associated with Audacity. \n" +"\n" +"Associate them, so they open on double-click?" +msgstr "" +"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" +"associats a l'Audacity. \n" +"\n" +"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" + +#: src/AudacityApp.cpp:2058 +msgid "Audacity Project Files" +msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" + +#: src/AudacityLogger.cpp:167 +msgid "Audacity Log" +msgstr "Registre de l'Audacity" + +#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 +msgid "&Save..." +msgstr "&Guarda..." + +#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 +msgid "Cl&ear" +msgstr "&Neteja" + +#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 +#: src/effects/Contrast.cpp:360 +msgid "&Close" +msgstr "&Tanca" + +#: src/AudacityLogger.cpp:288 +msgid "log.txt" +msgstr "log.txt" + +#: src/AudacityLogger.cpp:290 +msgid "Save log to:" +msgstr "Guarda el registre a:" + +#: src/AudacityLogger.cpp:303 +msgid "Couldn't save log to file: " +msgstr "No s'ha pogut guardar el registre al fitxer:" + +# Mozilla 1.3->warnings.label +#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 +#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 +#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: src/AudioIO.cpp:568 +msgid "Could not find any audio devices.\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" + +#: src/AudioIO.cpp:569 +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" +"\n" +msgstr "" +"No podreu reproduir ni gravar so.\n" +"\n" + +# src/trans.h:117 +# Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] +#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 +msgid "Error: " +msgstr "Error: " + +#: src/AudioIO.cpp:575 +msgid "Error Initializing Audio" +msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" + +#: src/AudioIO.cpp:588 +msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació " +"MIDI.\n" + +#: src/AudioIO.cpp:589 +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" +"\n" +msgstr "" +"No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" +"\n" + +#: src/AudioIO.cpp:595 +msgid "Error Initializing Midi" +msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" + +#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 +msgid "Out of memory!" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: src/AudioIO.cpp:1926 +msgid "" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " +"zero.\n" +"Audacity has brought it back to start at zero.\n" +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " +"the right place." +msgstr "" +"La correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat amagat abans " +"del zero.\n" +"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" +"Podeu fer servir la ferramenta de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " +"a arrossegar la pista al seu lloc." + +#: src/AudioIO.cpp:1927 +msgid "Latency problem" +msgstr "Hi ha un problema de latència" + +#: src/AudioIO.cpp:3323 +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." +msgstr "" +"S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació. No ha sigut possible " +"optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." + +#: src/AudioIO.cpp:3331 +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." +msgstr "L'ajust automàtic del nivell de gravació ha baixat el volum a %f." + +#: src/AudioIO.cpp:3346 +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." +msgstr "" +"S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació. No ha sigut possible " +"optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." + +#: src/AudioIO.cpp:3358 +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." +msgstr "L'ajust automàtic del nivell de gravació ha pujat el volum a %.2f." + +#: src/AudioIO.cpp:3392 +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre " +"total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " +"sent massa alt." + +#: src/AudioIO.cpp:3394 +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre " +"total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " +"sent massa baix." + +#: src/AudioIO.cpp:3397 +#, c-format +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." +msgstr "" +"S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla ser un " +"volum acceptable." + +#: src/AutoRecovery.cpp:56 +msgid "Automatic Crash Recovery" +msgstr "Recuperació automàtica de fallades" + +#: src/AutoRecovery.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "" +"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" +"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" +msgstr "" +"Alguns projectes no es van guardar correctament la darrera vegada que es fer " +"servir l'Audacity.\n" +"Per sort els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" + +#: src/AutoRecovery.cpp:77 +msgid "Recoverable projects" +msgstr "Projectes recuperables" + +#: src/AutoRecovery.cpp:87 +msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." +msgstr "" + +#: src/AutoRecovery.cpp:91 +msgid "Quit Audacity" +msgstr "Ix de l'Audacity" + +#: src/AutoRecovery.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Discard Projects" +msgstr "Recupera els projectes" + +#: src/AutoRecovery.cpp:93 +msgid "Recover Projects" +msgstr "Recupera els projectes" + +#: src/AutoRecovery.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "" +"Are you sure you want to discard all projects?\n" +"\n" +"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." +msgstr "" +"Este segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" +"Més tard ja no els podreu recuperar." + +#: src/AutoRecovery.cpp:131 +msgid "Confirm Discard Projects" +msgstr "" + +#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 +msgid "Could not enumerate files in auto save directory." +msgstr "" +"No s'han pogut enumerar els fitxers del directori de guardament automàtic." + +#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 +#: src/BatchCommandDialog.cpp:62 +msgid "Select Command" +msgstr "Trieu una orde" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp:81 +msgid "&Command" +msgstr "&Orde" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp:83 +msgid "&Edit Parameters" +msgstr "&Edita els paràmetres" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp:91 +msgid "&Parameters" +msgstr "&Paràmetres" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp:96 +msgid "C&hoose command" +msgstr "Seleccioneu una &orde" + +#: src/BatchCommands.cpp:479 +msgid "Stereo to Mono Effect not found" +msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" + +#: src/BatchCommands.cpp:499 +msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" +msgstr "" +"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " +"l'Audacity." + +#: src/BatchCommands.cpp:511 +msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" +msgstr "" +"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." + +# ca2qcv +#: src/BatchCommands.cpp:515 +#, c-format +msgid "Command %s not implemented yet" +msgstr "L'orde %s encara no està implementada" + +#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 +#, c-format +msgid "" +"Could not set parameters of effect %s\n" +" to %s." +msgstr "" +"No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" +" a %s." + +#: src/BatchCommands.cpp:580 +#, c-format +msgid "Your batch command of %s was not recognized." +msgstr "El processament per lots de %s no s'ha reconegut." + +#: src/BatchCommands.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Aplica %s amb els paràmetres\n" +"\n" +"%s" + +#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 +msgid "Test Mode" +msgstr "Mode de proves" + +#: src/BatchCommands.cpp:705 +#, c-format +msgid "Apply %s" +msgstr "Aplica %s" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:71 +msgid "Apply Chain" +msgstr "Aplica la cadena d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:96 +msgid "&Select Chain" +msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:101 +msgid "Chain" +msgstr "Cadena d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:108 +msgid "Apply to Current &Project" +msgstr "Aplica-la al &projecte actual" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 +msgid "Apply to &Files..." +msgstr "Aplica-la als &fitxers..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancel·la" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 +msgid "No chain selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:162 +#, c-format +msgid "Applying '%s' to current project" +msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:203 +msgid "Please save and close the current project first." +msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:208 +msgid "Select file(s) for batch processing..." +msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 +msgid "All files|*|All supported files|" +msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:272 +msgid "Applying..." +msgstr "S'està aplicant..." + +# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE +#: src/BatchProcessDialog.cpp:282 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:404 +msgid "Edit Chains" +msgstr "Edita les cadenes d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:456 +msgid "&Chains" +msgstr "&Cadenes d'ordes" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 +msgid "&Add" +msgstr "&Afig" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 +msgid "&Remove" +msgstr "Sup&rimix" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:477 +msgid "Re&name" +msgstr "Rea&nomena" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:483 +msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" +msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:493 +msgid "Num" +msgstr "Núm" + +# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] +#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 +msgid "Command " +msgstr "Orde" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 +msgid "Parameters" +msgstr "Paràmetres" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:499 +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserix" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou am&unt" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 +msgid "De&faults" +msgstr "Valors per de&fecte" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:547 +msgid "- END -" +msgstr "- FI -" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:574 +#, c-format +msgid "%s changed" +msgstr "%s canviats" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:575 +msgid "Do you want to save the changes?" +msgstr "Voleu guardar els canvis?" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:712 +msgid "Enter name of new chain" +msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes nova" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:723 +msgid "Name must not be blank" +msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:733 +#, c-format +msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" +msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp:764 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" + +#: src/Dependencies.cpp:166 +msgid "Removing Dependencies" +msgstr "S'estan eliminant les dependències" + +#: src/Dependencies.cpp:167 +msgid "Copying audio data into project..." +msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." + +#: src/Dependencies.cpp:302 +msgid "Project Depends on Other Audio Files" +msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" + +#: src/Dependencies.cpp:324 +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +"This is safer, but needs more disk space." +msgstr "" +"La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà esta dependència.\n" +"Açò necessita més espai de disc, però és més segur." + +#: src/Dependencies.cpp:328 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" +"Restore them to their original location to be able to copy into project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Els fitxers que s'han mostrat com a PERDUTS s'han mogut o eliminat i no es " +"poden copiar.\n" +"Restaureu-los a la ubicació original perquè es puguen copiar al projecte." + +#: src/Dependencies.cpp:338 +msgid "Project Dependencies" +msgstr "Dependències del projecte" + +#: src/Dependencies.cpp:341 +msgid "Audio File" +msgstr "Fitxer de so" + +#: src/Dependencies.cpp:343 +msgid "Disk Space" +msgstr "Espai de disc" + +#: src/Dependencies.cpp:349 +msgid "Copy Selected Files" +msgstr "Copia els fitxers seleccionats" + +#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 +msgid "Cancel Save" +msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" + +#: src/Dependencies.cpp:362 +msgid "Save without Copying" +msgstr "Guarda sense copiar" + +#: src/Dependencies.cpp:365 +msgid "Do Not Copy" +msgstr "No copies cap so" + +#: src/Dependencies.cpp:368 +msgid "Copy All Files (Safer)" +msgstr "Copia tot el so dins del projecte (és més segur)" + +#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 +msgid "Ask me" +msgstr "Demana'm què vull fer" + +#: src/Dependencies.cpp:384 +msgid "Always copy all files (safest)" +msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" + +#: src/Dependencies.cpp:385 +msgid "Never copy any files" +msgstr "No copies mai cap so" + +#: src/Dependencies.cpp:388 +msgid "Whenever a project depends on other files:" +msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" + +#: src/Dependencies.cpp:424 +msgid "MISSING " +msgstr "PERDUT" + +#: src/Dependencies.cpp:512 +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" +msgstr "" +"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" + +#: src/Dependencies.cpp:552 +msgid "" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " +"audio files. \n" +"\n" +"If you change the project to a state that has external dependencies on " +"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " +"without copying those files in, you may lose data." +msgstr "" +"Actualment, el projecte és autocontingut; no depén de cap fitxer d'àudio " +"extern. \n" +"\n" +"Si canvieu el projecte a un estat que té dependències externes sobre fitxers " +"importats, ja no serà un fitxer autocontingut. Si, aleshores, guardeu sense " +"copiar estos fitxers, podeu perdre dades." + +#: src/Dependencies.cpp:557 +msgid "Dependency Check" +msgstr "Comprovació de dependències" + +#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 +#: src/DirManager.cpp:1649 +msgid "Progress" +msgstr "Progrés" + +#: src/DirManager.cpp:364 +msgid "" +"There is very little free disk space left on this volume.\n" +"Please select another temporary directory in Preferences." +msgstr "" +"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" +"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." + +#: src/DirManager.cpp:396 +msgid "Cleaning up temporary files" +msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" + +#: src/DirManager.cpp:447 +msgid "Saving project data files" +msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" + +#: src/DirManager.cpp:522 +msgid "Cleaning up cache directories" +msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" + +#: src/DirManager.cpp:592 +msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." +msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." + +#: src/DirManager.cpp:622 +#, c-format +msgid "" +"Audacity found an orphan block file: %s. \n" +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " +"project check." +msgstr "" +"L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe! \n" +"Considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el projecte\n" +"per a fer-ne una comprovació completa." + +#: src/DirManager.cpp:1218 +#, c-format +msgid "%s-old%d" +msgstr "%s-antic%d" + +#: src/DirManager.cpp:1226 +msgid "Unable to open/create test file." +msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" + +#: src/DirManager.cpp:1236 +#, c-format +msgid "Unable to remove '%s'." +msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" + +#: src/DirManager.cpp:1241 +#, c-format +msgid "Renamed file: %s\n" +msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" + +#: src/DirManager.cpp:1304 +#, c-format +msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" + +#: src/DirManager.cpp:1323 +#, c-format +msgid "Changed block %s to new alias name\n" +msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" + +#: src/DirManager.cpp:1390 +msgid "Project check read faulty Sequence tags." +msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" + +#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 +msgid "Close project immediately with no changes" +msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" + +#: src/DirManager.cpp:1393 +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" +"\" on further error alerts." +msgstr "" +"Continua les reparacions anotades al registre, i comprova si hi ha més " +"errors. Això guardarà el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció " +"«Tanca el projecte immediatament» quan hi haja més avisos d'error." + +#: src/DirManager.cpp:1396 +msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" +msgstr "Hi ha hagut un problema en llegir la seqüència d'etiquetes" + +#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 +msgid "Inspecting project file data" +msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte..." + +#: src/DirManager.cpp:1430 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing external audio file(s) \n" +"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" +"to recover these files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence. \n" +"\n" +"If you choose the third option, this will save the \n" +"project in its current state, unless you \"Close \n" +"project immediately\" on further error alerts." +msgstr "" +"La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d fitxers \n" +"d'àudio externs desapareguts ('fitxers representats per l'àlies'). \n" +"L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes \n" +"de manera automàtica. \n" +"\n" +"Podeu triar entre omplir les dades perdudes amb silencis de manera \n" +"permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i \n" +"intentar \n" +"restaurar manualment les dades perdudes, esta última opció guardarà \n" +"el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció «Tanca el projecte \n" +"immediatament» \n" +"quan hi haja més avisos d'error." + +#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 +msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" +msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " + +#: src/DirManager.cpp:1447 +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." +msgstr "" +"Substituïx l'àudio perdut per silencis [de manera permanent i immediata]" + +#: src/DirManager.cpp:1450 +msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" +msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" + +#: src/DirManager.cpp:1480 +msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." +msgstr "" +" La comprovació del projecte ha substituït els fitxers representats per " +"l'àlies per silencis." + +#: src/DirManager.cpp:1500 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" +"Audacity can fully regenerate these files \n" +"from the current audio in the project." +msgstr "" +"La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha \"%d\" fitxer/s de " +"resum (.auf) desaparegut/s.\n" +"L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades " +"de so\n" +"originals del projecte." + +#: src/DirManager.cpp:1506 +msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" +msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" + +#: src/DirManager.cpp:1507 +msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" +msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" + +#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 +msgid "Close project immediately with no further changes" +msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" + +#: src/DirManager.cpp:1511 +msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" +msgstr "No hi ha cap fitxer de resum: (%s.auf)" + +#: src/DirManager.cpp:1533 +msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." +msgstr " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum." + +# ca2qcv +#: src/DirManager.cpp:1551 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" +"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" +"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" +"these missing files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence." +msgstr "" +"La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d bloc/s de " +"fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" +"probablement a causa d'un error, una fallada del sistema o una eliminació " +"accidental.\n" +"L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" +"de manera automàtica; podeu triar entre omplir les dades perdudes amb " +"silencis de manera\n" +"permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i " +"intentar\n" +"restaurar manualment les dades perdudes ." + +#: src/DirManager.cpp:1566 +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" +msgstr "" +"Substituïx l'àudio perdut per silencis (de manera permanent i immediata)" + +#: src/DirManager.cpp:1569 +msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" +msgstr "No existix el fitxer de dades d'àudio" + +#: src/DirManager.cpp:1591 +msgid "" +" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +msgstr "" +" La comprovació del projecte ha substituït el fitxer de dades perdut per " +"silencis." + +#: src/DirManager.cpp:1607 +msgid "" +" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " +"project is saved." +msgstr "" +" La comprovació del projecte ha ignorat el bloc de fitxer orfe. " +"S'eliminarà quan es guarde el projecte." + +#: src/DirManager.cpp:1613 +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"found %d orphan block file(s). These files are \n" +"unused by this project, but might belong to other projects. \n" +"They are doing no harm and are small." +msgstr "" +"La comprovació del projecte \"%s\" ha trobat %d blocs de fitxers orfes. " +"Estos fitxers\n" +"no s'utilitzen i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun " +"error.\n" +"S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." + +#: src/DirManager.cpp:1622 +msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" +msgstr "" +"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers addicionals durant esta " +"sessió" + +#: src/DirManager.cpp:1624 +msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" +msgstr "Elimina els fitxers orfes [de manera permenent i immediata]" + +#: src/DirManager.cpp:1627 +msgid "Warning - Orphan Block File(s)" +msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" + +#: src/DirManager.cpp:1650 +msgid "Cleaning up unused directories in project data" +msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." + +#: src/DirManager.cpp:1664 +msgid "" +"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +msgstr "" +"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentres inspeccionava " +"les dades del projecte;\n" +"Feu clic en «Detalls» per a veure una llista completa dels errors, o en " +"«D'acord» per a més opcions." + +#: src/DirManager.cpp:1670 +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"\n" +"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." +msgstr "" +"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències durant la recuperació " +"automàtica.\n" +"\n" +"Seleccioneu 'Mostra el registre' al menú Ajuda per a veure'n els detalls." + +#: src/DirManager.cpp:1671 +msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" +msgstr "Hi ha hagut un problema en la recuperació automàtica" + +#: src/DirManager.cpp:1710 +#, c-format +msgid "Missing aliased audio file: '%s'" +msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" + +#: src/DirManager.cpp:1733 +#, c-format +msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" +msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" + +#: src/DirManager.cpp:1757 +#, c-format +msgid "Missing data block file: '%s'" +msgstr "No hi ha cap fitxer de dades: (%s.au)" + +#: src/DirManager.cpp:1799 +#, c-format +msgid "Orphan block file: '%s'" +msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" + +#: src/DirManager.cpp:1856 +msgid "Caching audio" +msgstr "Memòria cau de so" + +#: src/DirManager.cpp:1857 +msgid "Caching audio into memory" +msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." + +#: src/DirManager.cpp:1893 +msgid "Saving recorded audio" +msgstr "S'està guardant el so gravat" + +#: src/DirManager.cpp:1894 +msgid "Saving recorded audio to disk" +msgstr "S'està guardant al disc el so gravat..." + +#: src/FFT.cpp:495 +msgid "Rectangular" +msgstr "Rectangular" + +#: src/FFmpeg.cpp:34 +msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport de l'FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp:103 +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " +"before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at " +"startup. \n" +"\n" +"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." +msgstr "" +"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit " +"anteriorment, \n" +"però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " +"l'inici. \n" +"\n" +"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." + +#: src/FFmpeg.cpp:106 +msgid "FFmpeg startup failed" +msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp:115 +msgid "FFmpeg library not found" +msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp:451 +msgid "Locate FFmpeg" +msgstr "Localitza l'FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp:471 +#, c-format +msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." +msgstr "" +"L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant " +"l'FFmpeg." + +#: src/FFmpeg.cpp:477 +#, c-format +msgid "Location of '%s':" +msgstr "Posició de %s:" + +#: src/FFmpeg.cpp:486 +#, c-format +msgid "To find '%s', click here -->" +msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" + +#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: src/FFmpeg.cpp:493 +msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" +msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" + +#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 +msgid "Download" +msgstr "Descàrrega" + +#: src/FFmpeg.cpp:516 +#, c-format +msgid "Where is '%s'?" +msgstr "On és %s?" + +#: src/FFmpeg.cpp:704 +msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." +msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.h:178 +msgid "FFmpeg not found" +msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.h:192 +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +"but the libraries were not found.\n" +"\n" +"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" +"to download or locate the FFmpeg libraries." +msgstr "" +"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer " +"d'àudio,\n" +"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" +"\n" +"Per a fer servir la importació mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > " +"Biblioteques\n" +"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." + +#: src/FFmpeg.h:200 +msgid "Do not show this warning again" +msgstr "No mostres més este avís" + +#: src/FFmpeg.h:276 +#, fuzzy +msgid "" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"All Files|*" +msgstr "" +"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." +"dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" + +#: src/FFmpeg.h:309 +msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "" +"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" + +#: src/FFmpeg.h:336 +msgid "" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." +"so*|All Files (*)|*" +msgstr "" +"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " +"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" + +#: src/FreqWindow.cpp:168 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectre" + +#: src/FreqWindow.cpp:169 +msgid "Standard Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelació estàndard" + +#: src/FreqWindow.cpp:170 +msgid "Cuberoot Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." + +#: src/FreqWindow.cpp:171 +msgid "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelació millorada" + +#: src/FreqWindow.cpp:175 +msgid "Cepstrum" +msgstr "Cepstrum" + +# compression +#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 +msgid "Algorithm" +msgstr "Algoritme" + +#: src/FreqWindow.cpp:214 +msgid "window" +msgstr " finestra" + +# source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION +# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] +#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 +msgid "Function" +msgstr "Funció" + +#: src/FreqWindow.cpp:227 +msgid "Linear frequency" +msgstr "Freqüència lineal" + +#: src/FreqWindow.cpp:228 +msgid "Log frequency" +msgstr "Freqüència de registre" + +#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 +msgid "Axis" +msgstr "Eix" + +#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporta..." + +# Translators: Menu item Verb/Channel/Export +#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 +#: src/export/ExportMultiple.cpp:356 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +#: src/FreqWindow.cpp:252 +msgid "&Replot" +msgstr "&Torna a traçar" + +#: src/FreqWindow.cpp:253 +msgid "Replot" +msgstr "Torna a traçar" + +# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll +# 18 +#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 +#: src/effects/Equalization.cpp:1403 +msgid "Grids" +msgstr "Graelles" + +#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 +#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 +#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 +#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 +#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 +#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 +#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 +#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 +#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 +#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 +#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 +msgid "dB" +msgstr "dB" + +#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 +#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 +#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: src/FreqWindow.cpp:438 +msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "" +"Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " +"mateixa freqüència de mostreig." + +#: src/FreqWindow.cpp:461 +#, c-format +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." +msgstr "" +"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " +"primers %.1f segons." + +#: src/FreqWindow.cpp:515 +msgid "Not enough data selected." +msgstr "No s'han seleccionat prou dades." + +#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: src/FreqWindow.cpp:924 +#, c-format +msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" + +#: src/FreqWindow.cpp:935 +#, c-format +msgid "" +"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "" +"Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " +"%.3f" + +#: src/FreqWindow.cpp:1006 +msgid "Plot Spectrum" +msgstr "Traça l'espectre" + +#: src/FreqWindow.cpp:1006 +msgid "Drawing Spectrum" +msgstr "S'està dibuixant l'espectre" + +#: src/FreqWindow.cpp:1295 +msgid "spectrum.txt" +msgstr "espectre.txt" + +#: src/FreqWindow.cpp:1297 +msgid "Export Spectral Data As:" +msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" + +#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3491 +#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 +msgid "Couldn't write to file: " +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" + +#: src/FreqWindow.cpp:1320 +msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" +msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" + +#: src/FreqWindow.cpp:1326 +msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" +msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" + +#: src/HelpText.cpp:120 +msgid "Welcome!" +msgstr "Benvinguts!" + +#: src/HelpText.cpp:126 +msgid "Playing Audio" +msgstr "S'està reproduint el so" + +#: src/HelpText.cpp:131 +msgid "Recording Audio" +msgstr "S'està gravant el so" + +#: src/HelpText.cpp:136 +msgid "Recording - Choosing the Recording Device" +msgstr "Gravació: elecció del dispositiu de gravació" + +#: src/HelpText.cpp:141 +msgid "Recording - Choosing the Recording Source" +msgstr "Gravació: elecció de la font de gravació" + +#: src/HelpText.cpp:146 +msgid "Recording - Setting the Recording Level" +msgstr "Gravació: establiment del nivell de gravació" + +#: src/HelpText.cpp:151 +msgid "Editing and greyed out Menus" +msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" + +#: src/HelpText.cpp:156 +msgid "Exporting an Audio File" +msgstr "S'està exportant un fitxers de so" + +#: src/HelpText.cpp:161 +msgid "Saving an Audacity Project" +msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" + +#: src/HelpText.cpp:166 +msgid "Support for Other Formats" +msgstr "Suport per a altres formats" + +#: src/HelpText.cpp:171 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Grava-ho en un CD" + +#: src/HelpText.cpp:175 +msgid "No Local Help" +msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" + +#: src/HelpText.cpp:189 +msgid "

How to Get Help

" +msgstr "

Com podeu aconseguir ajuda

" + +#: src/HelpText.cpp:190 +msgid "Welcome to Audacity " +msgstr "Benvinguts a l'Audacity" + +#: src/HelpText.cpp:191 +msgid "These are our support methods:" +msgstr "Estos són els nostres mitjans de suport:" + +#: src/HelpText.cpp:192 +msgid "" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " +"isn't)" +msgstr "" +" [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'ha d'haver instal·lat juntament " +"amb l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" + +#: src/HelpText.cpp:193 +msgid "" +" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" +msgstr "" +" [[file:index.html|El manual]] (S'ha d'haver instal·lat juntament amb " +"l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" + +#: src/HelpText.cpp:194 +msgid "" +" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " +"and tutorials, on the Internet)" +msgstr "" +" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i " +"programes d'autoaprenentatge més recents, només a Internet)" + +#: src/HelpText.cpp:195 +msgid "" +" Forum (ask your question " +"directly, on the Internet)" +msgstr "" +" El fòrum (Feu preguntes " +"directament a Internet, en anglés)" + +#: src/HelpText.cpp:196 +msgid "" +" For even quicker answers, all the online resources above are searchable." +msgstr "" +" Per tal de tindre les respostes amb més celeritat, tots estos recursos en " +"línia disposen d'un buscador." + +#: src/HelpText.cpp:203 +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional FFmpeg " +"library to your computer." +msgstr "" +"L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " +"ara, M4A i WMA, fitxers comprimits WAV des de gravadores portàtils i àudio " +"des de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la " +"biblioteca de l'FFmpeg a l'ordinador." + +#: src/HelpText.cpp:207 +msgid "" +"You can also read our help on importing MIDI files and tracks " +"from audio CDs." +msgstr "" +"També podeu llegir l'ajuda per a la importació de fitxers MIDI i pistes des de CD d'àudio." + +#: src/HelpText.cpp:220 +#, fuzzy +msgid "" +"You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " +"Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"Sembla que no teniu instal·lada la carpera de l'«ajuda».
Vegeu-ne el contingut en línia o baixeu el Manual." + +#: src/HistoryWindow.cpp:53 +msgid "Undo History" +msgstr "Historial de desfer" + +#: src/HistoryWindow.cpp:72 +msgid "Manage History" +msgstr "Gestiona l'historial" + +#: src/HistoryWindow.cpp:78 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: src/HistoryWindow.cpp:86 +msgid "&Undo Levels Available" +msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" + +#: src/HistoryWindow.cpp:92 +msgid "Levels To Discard" +msgstr "Nivells a descartar" + +#: src/HistoryWindow.cpp:104 +msgid "&Discard" +msgstr "&Descarta" + +#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 +msgid "&OK" +msgstr "&D'acord" + +#: src/Internat.cpp:147 +msgid "Unable to determine" +msgstr "No s'ha pogut determinar" + +#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: src/Internat.cpp:154 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: src/Internat.cpp:158 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/Internat.cpp:162 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/Internat.cpp:188 +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de " +"l'ús de caràcters Unicode." + +#: src/Internat.cpp:190 +msgid "Specify New Filename:" +msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" + +#: src/LabelDialog.cpp:94 +msgid "Edit Labels" +msgstr "Edita les etiquetes" + +#: src/LabelDialog.cpp:111 +msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." +msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" + +#: src/LabelDialog.cpp:124 +msgid "Insert &After" +msgstr "Inserix &després" + +#: src/LabelDialog.cpp:125 +msgid "Insert &Before" +msgstr "Inserix &abans" + +#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importa..." + +#: src/LabelDialog.cpp:142 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6226 +#: src/Menus.cpp:6269 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 +msgid "Start Time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 +msgid "End Time" +msgstr "Temps final" + +#: src/LabelDialog.cpp:159 +msgid "New..." +msgstr "Nou..." + +#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5325 +msgid "Select a text file containing labels..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga les etiquetes..." + +#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5329 +#, fuzzy +msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" + +#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5342 src/Project.cpp:2469 +#: src/Project.cpp:2477 +msgid "Could not open file: " +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" + +#: src/LabelDialog.cpp:562 +msgid "No labels to export." +msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." + +#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3460 +msgid "Export Labels As:" +msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" + +#: src/LabelDialog.cpp:705 +msgid "New Label Track" +msgstr "Pista d'etiquetes nova" + +#: src/LabelDialog.cpp:706 +msgid "Enter track name" +msgstr "Escriviu el nom de la pista" + +#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 +msgid "Label Track" +msgstr "Pista d'etiquetes" + +#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6226 +msgid "Added label" +msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" + +#: src/LangChoice.cpp:60 +msgid "Audacity First Run" +msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" + +#: src/LangChoice.cpp:92 +msgid "Choose Language for Audacity to use:" +msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" + +#: src/LangChoice.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." +msgstr "" +"L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, " +"%s (%s)." + +#: src/Legacy.cpp:372 +#, c-format +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +"The old file has been saved as '%s'" +msgstr "" +"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" +"El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" + +#: src/Legacy.cpp:373 +msgid "Opening Audacity Project" +msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" + +#: src/LyricsWindow.cpp:47 +#, c-format +msgid "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" + +#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 +#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 +msgid "Uncategorized" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:370 +msgid "&Save Project" +msgstr "&Guarda el projecte" + +#: src/Menus.cpp:373 +msgid "Save Project &As..." +msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." + +#: src/Menus.cpp:375 +msgid "Save Compressed Copy of Project..." +msgstr "Guarda una còpia comprimida del projecte..." + +#: src/Menus.cpp:378 +msgid "Chec&k Dependencies..." +msgstr "Compro&va les dependències..." + +#: src/Menus.cpp:382 +msgid "Edit Me&tadata..." +msgstr "Edita les me&tadades..." + +#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#: src/Menus.cpp:390 +msgid "&Audio..." +msgstr "&Àudio..." + +#: src/Menus.cpp:391 +msgid "&Labels..." +msgstr "&Etiquetes..." + +#: src/Menus.cpp:393 +msgid "&MIDI..." +msgstr "&MIDI..." + +#: src/Menus.cpp:395 +msgid "&Raw Data..." +msgstr "Dades c&rues..." + +#: src/Menus.cpp:404 +msgid "&Export Audio..." +msgstr "&Exporta l'àudio..." + +#: src/Menus.cpp:409 +msgid "Expo&rt Selected Audio..." +msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." + +#: src/Menus.cpp:413 +msgid "Export &Labels..." +msgstr "Exporta les &etiquetes" + +#: src/Menus.cpp:417 +msgid "Export &Multiple..." +msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." + +#: src/Menus.cpp:421 +msgid "Export MIDI..." +msgstr "Exporta a MIDI..." + +#: src/Menus.cpp:427 +msgid "Appl&y Chain..." +msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." + +#: src/Menus.cpp:430 +msgid "Edit C&hains..." +msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." + +#: src/Menus.cpp:434 +msgid "Pa&ge Setup..." +msgstr "Configuració de la pà&gina..." + +#: src/Menus.cpp:438 +msgid "&Print..." +msgstr "Im&primix..." + +#: src/Menus.cpp:447 +msgid "E&xit" +msgstr "&Ix" + +#: src/Menus.cpp:457 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 +msgid "&Undo" +msgstr "&Desfés" + +#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 +msgid "&Redo" +msgstr "&Refés" + +#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 +msgid "Cu&t" +msgstr "Re&talla" + +#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 +msgid "&Paste" +msgstr "&Apega" + +#: src/Menus.cpp:497 +msgid "Duplic&ate" +msgstr "Duplic&a" + +#: src/Menus.cpp:501 +msgid "R&emove Special" +msgstr "&Elimina l'especial" + +#: src/Menus.cpp:503 +msgid "Spl&it Cut" +msgstr "D&ividix i retalla" + +#: src/Menus.cpp:505 +msgid "Split D&elete" +msgstr "Dividix i &elimina" + +#: src/Menus.cpp:510 +msgid "Silence Audi&o" +msgstr "Silencia l'àudi&o" + +#: src/Menus.cpp:514 +msgid "Tri&m Audio" +msgstr "&Retalla l'àudio" + +#: src/Menus.cpp:519 +msgid "Paste Te&xt to New Label" +msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" + +#: src/Menus.cpp:527 +msgid "Clip B&oundaries" +msgstr "Límits &del clip" + +#: src/Menus.cpp:529 +msgid "Sp&lit" +msgstr "&Dividix" + +#: src/Menus.cpp:532 +msgid "Split Ne&w" +msgstr "Dividix en un de n&ou" + +#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 +msgid "&Join" +msgstr "A&junta" + +#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 +msgid "Detac&h at Silences" +msgstr "Se¶ als silencis" + +#: src/Menus.cpp:545 +msgid "La&beled Audio" +msgstr "Àudio &etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:550 +msgid "&Cut" +msgstr "&Retalla" + +#: src/Menus.cpp:560 +msgid "&Split Cut" +msgstr "Di&vidix i retalla" + +#: src/Menus.cpp:561 +msgid "Sp&lit Delete" +msgstr "Dividix i e&limina" + +#: src/Menus.cpp:566 +msgid "Silence &Audio" +msgstr "Silencia l'&àudio" + +#: src/Menus.cpp:568 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&pia" + +#: src/Menus.cpp:573 +msgid "Spli&t" +msgstr "Di&vidix" + +#: src/Menus.cpp:585 +msgid "&Select" +msgstr "&Selecciona" + +#: src/Menus.cpp:588 +msgid "&All" +msgstr "T&ot" + +#: src/Menus.cpp:589 +msgid "&None" +msgstr "&Cap" + +#: src/Menus.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "S&pectral" +msgstr "Espectre" + +#: src/Menus.cpp:593 +#, fuzzy +msgid "To&ggle spectral selection" +msgstr "Selecció de co&mpassos" + +#: src/Menus.cpp:594 +msgid "Next Higher Peak Frequency" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:595 +msgid "Next Lower Peak Frequency" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:599 +msgid "&Left at Playback Position" +msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:600 +msgid "&Right at Playback Position" +msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:604 +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" + +#: src/Menus.cpp:605 +msgid "Cursor to Track &End" +msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" + +#: src/Menus.cpp:609 +msgid "In All &Tracks" +msgstr "En totes les &pistes" + +#: src/Menus.cpp:614 +msgid "In All S&ync-Locked Tracks" +msgstr "En totes les pistes s&incronitzades i bloquejades" + +#: src/Menus.cpp:624 +msgid "Find &Zero Crossings" +msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" + +#: src/Menus.cpp:628 +msgid "Mo&ve Cursor" +msgstr "Mo&u el cursor" + +#: src/Menus.cpp:630 +msgid "to Selection Star&t" +msgstr "a l'inici de la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:631 +msgid "to Selection En&d" +msgstr "al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:633 +msgid "to Track &Start" +msgstr "a l'inici de la &pista" + +#: src/Menus.cpp:634 +msgid "to Track &End" +msgstr "al &final de la pista" + +#: src/Menus.cpp:642 +msgid "Re&gion Save" +msgstr "Guarda la re&gió" + +#: src/Menus.cpp:645 +msgid "Regio&n Restore" +msgstr "Restaura la ®ió" + +#: src/Menus.cpp:653 +msgid "Pla&y Region" +msgstr "&Reproduïx la regió" + +#: src/Menus.cpp:655 +msgid "&Lock" +msgstr "B&loqueja" + +#: src/Menus.cpp:658 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloqueja" + +#: src/Menus.cpp:678 +msgid "Pre&ferences..." +msgstr "Pre&ferències..." + +#: src/Menus.cpp:688 +msgid "&View" +msgstr "&Visualitza" + +#: src/Menus.cpp:691 +msgid "Zoom &In" +msgstr "&Amplia" + +#: src/Menus.cpp:694 +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "Zoom &normal" + +#: src/Menus.cpp:695 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Reduïx" + +#: src/Menus.cpp:698 +msgid "&Zoom to Selection" +msgstr "Fes &zoom a la selecció" + +#: src/Menus.cpp:701 +msgid "&Fit in Window" +msgstr "&Ajusta a la finestra" + +#: src/Menus.cpp:702 +msgid "Fit &Vertically" +msgstr "Ajusta &verticalment" + +#: src/Menus.cpp:705 +msgid "Go to Selection Sta&rt" +msgstr "Vés a l'inici de la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:706 +msgid "Go to Selection En&d" +msgstr "Vés al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:709 +msgid "&Collapse All Tracks" +msgstr "&Reduïx totes les pistes a una" + +#: src/Menus.cpp:710 +msgid "E&xpand All Tracks" +msgstr "E&xpandix totes les pistes" + +#: src/Menus.cpp:713 +msgid "&Show Clipping" +msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" + +#: src/Menus.cpp:741 +msgid "&History..." +msgstr "&Historial..." + +#: src/Menus.cpp:745 +msgid "&Karaoke..." +msgstr "&Karaoke..." + +#: src/Menus.cpp:746 +msgid "&Mixer Board..." +msgstr "&Taula de mescles..." + +#: src/Menus.cpp:752 +msgid "&Toolbars" +msgstr "Barres d'&ferramentes" + +#: src/Menus.cpp:755 +msgid "&Device Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &dispositius" + +#: src/Menus.cpp:757 +msgid "&Edit Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes d'&edició" + +#: src/Menus.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "&Combined Meter Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" + +#: src/Menus.cpp:761 +#, fuzzy +msgid "&Recording Meter Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" + +#: src/Menus.cpp:763 +#, fuzzy +msgid "&Playback Meter Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" + +#: src/Menus.cpp:765 +msgid "Mi&xer Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes del &mesclador" + +#: src/Menus.cpp:767 +msgid "&Selection Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" + +#: src/Menus.cpp:770 +#, fuzzy +msgid "&Spectral Selection Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" + +#: src/Menus.cpp:773 +msgid "T&ools Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes d'&utilitats" + +#: src/Menus.cpp:775 +msgid "Transcri&ption Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &transcripció" + +#: src/Menus.cpp:777 +msgid "&Transport Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de &transport" + +#: src/Menus.cpp:782 +msgid "&Reset Toolbars" +msgstr "Reinicialitza les &barres de ferramentes" + +#: src/Menus.cpp:793 +msgid "!Simplified View" +msgstr "!Vista simplificada" + +#: src/Menus.cpp:804 +msgid "T&ransport" +msgstr "T&ransport" + +#: src/Menus.cpp:808 +msgid "Pl&ay/Stop" +msgstr "&Reproduïx/Para" + +#: src/Menus.cpp:811 +msgid "Play/Stop and &Set Cursor" +msgstr "Reproduïx/Para i establix la posició del cursor" + +#: src/Menus.cpp:814 +msgid "&Loop Play" +msgstr "Reproduïx en buc&le" + +#: src/Menus.cpp:817 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausa" + +#: src/Menus.cpp:820 +msgid "S&kip to Start" +msgstr "&Vés a l'inici" + +#: src/Menus.cpp:823 +msgid "Skip to E&nd" +msgstr "Vés al fi&nal" + +#: src/Menus.cpp:830 +msgid "&Record" +msgstr "G&rava" + +#: src/Menus.cpp:831 +msgid "&Timer Record..." +msgstr "Gravació &programada..." + +#: src/Menus.cpp:832 +msgid "Appen&d Record" +msgstr "Grava &afegint" + +#: src/Menus.cpp:836 +msgid "&Overdub (on/off)" +msgstr "Afig s&o a la gravació actual (activat/desactivat)" + +#: src/Menus.cpp:837 +msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" +msgstr "&Reproduïx mitjançant programari (activat/desactivat)" + +#: src/Menus.cpp:840 +msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" +msgstr "So activat durant la gravació (activat/desactivat)" + +#: src/Menus.cpp:841 +msgid "Sound Activation Le&vel..." +msgstr "&Nivell d'activació del so..." + +#: src/Menus.cpp:844 +msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" +msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" + +#: src/Menus.cpp:846 +msgid "R&escan Audio Devices" +msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" + +#: src/Menus.cpp:852 +msgid "&Tracks" +msgstr "Pis&tes" + +#: src/Menus.cpp:857 +msgid "Add &New" +msgstr "Afig &nou" + +#: src/Menus.cpp:859 +msgid "&Audio Track" +msgstr "Pista d'&àudio" + +#: src/Menus.cpp:860 +msgid "&Stereo Track" +msgstr "Pista e&stereofònica" + +#: src/Menus.cpp:861 +msgid "&Label Track" +msgstr "Pista d'e&tiquetes" + +#: src/Menus.cpp:862 +msgid "&Time Track" +msgstr "Pista de &temps" + +#: src/Menus.cpp:870 +msgid "Stereo Trac&k to Mono" +msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" + +#: src/Menus.cpp:873 +msgid "Mi&x and Render" +msgstr "&Mescla i renderitza" + +#: src/Menus.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "Mix and Render to Ne&w Track" +msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" + +#: src/Menus.cpp:879 +msgid "&Resample..." +msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." + +#: src/Menus.cpp:885 +msgid "Remo&ve Tracks" +msgstr "&Elimina pistes" + +#: src/Menus.cpp:891 +msgid "&Mute All Tracks" +msgstr "Si&lencia totes les pistes" + +#: src/Menus.cpp:892 +msgid "&Unmute All Tracks" +msgstr "Fes que &sonen totes les pistes" + +#: src/Menus.cpp:897 +msgid "&Align End to End" +msgstr "Alinea per darrere amb el &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:898 +msgid "Align &Together" +msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" + +#: src/Menus.cpp:901 +msgid "Start to &Zero" +msgstr "Comença en &zero" + +#: src/Menus.cpp:902 +msgid "Start to &Cursor/Selection Start" +msgstr "Comença a l'inici del &cursor / de la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:903 +msgid "Start to Selection &End" +msgstr "Comença al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:904 +msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" +msgstr "Acaba a l'inici del cu&rsor / de la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:905 +msgid "End to Selection En&d" +msgstr "Acaba al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:913 +msgid "&Align Tracks" +msgstr "&Alinea les pistes" + +#: src/Menus.cpp:924 +msgid "Move Sele&ction when Aligning" +msgstr "Mou la sele&cció al alinear" + +#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5888 +msgid "Synchronize MIDI with Audio" +msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" + +#: src/Menus.cpp:946 +msgid "Sync-&Lock Tracks" +msgstr "Pistes sincronitzades i b&loquejades" + +#: src/Menus.cpp:952 +msgid "Add Label At &Selection" +msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:954 +msgid "Add Label At &Playback Position" +msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:962 +msgid "&Edit Labels..." +msgstr "&Edita les etiquetes" + +#: src/Menus.cpp:968 +msgid "S&ort Tracks" +msgstr "&Ordena les pistes" + +#: src/Menus.cpp:970 +msgid "by &Start time" +msgstr "per temp&s d'inici" + +#: src/Menus.cpp:973 +msgid "by &Name" +msgstr "per &nom" + +#: src/Menus.cpp:992 +msgid "&Generate" +msgstr "&Genera" + +#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 +msgid "Unsorted" +msgstr "Desordenat" + +#: src/Menus.cpp:1040 +msgid "Effe&ct" +msgstr "Efe&cte" + +#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3261 +#, c-format +msgid "Repeat %s" +msgstr "Repetix %s" + +#: src/Menus.cpp:1048 +msgid "Repeat Last Effect" +msgstr "Repetix l'últim efecte" + +#: src/Menus.cpp:1097 +msgid "&Analyze" +msgstr "&Analitza" + +#: src/Menus.cpp:1099 +msgid "Contrast..." +msgstr "Contrast..." + +#: src/Menus.cpp:1102 +msgid "Plot Spectrum..." +msgstr "Traça l'espectre..." + +#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" + +#: src/Menus.cpp:1156 +#, fuzzy +msgid "&Quick Help" +msgstr "A&juda" + +#: src/Menus.cpp:1157 +msgid "&Manual" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:1161 +msgid "&Screenshot Tools..." +msgstr "&Ferramentes de captura de pantalla..." + +#: src/Menus.cpp:1167 +msgid "&Run Benchmark..." +msgstr "&Executa el test d'eficiència..." + +#: src/Menus.cpp:1172 +msgid "Au&dio Device Info..." +msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." + +#: src/Menus.cpp:1176 +msgid "Show &Log..." +msgstr "Mostra el ®istre..." + +#: src/Menus.cpp:1190 +msgid "Move backward thru active windows" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:1191 +msgid "Move forward thru active windows" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:1195 +msgid "Move backward from toolbars to tracks" +msgstr "Mou arrere de barres de ferramentes a pistes" + +#: src/Menus.cpp:1196 +msgid "Move forward from toolbars to tracks" +msgstr "Mou avant de barres de ferramentes a pistes" + +#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 +msgid "Selection Tool" +msgstr "Ferramenta de selecció" + +#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 +msgid "Envelope Tool" +msgstr "Ferramenta d'envolupant" + +#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 +msgid "Draw Tool" +msgstr "Ferramenta de dibuix" + +#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 +msgid "Zoom Tool" +msgstr "Ferramenta de zoom" + +#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 +msgid "Time Shift Tool" +msgstr "Ferramenta de desplaçament en el temps" + +#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 +msgid "Multi Tool" +msgstr "Ferramenta múltiple" + +#: src/Menus.cpp:1205 +msgid "Next Tool" +msgstr "Ferramenta següent" + +#: src/Menus.cpp:1206 +msgid "Previous Tool" +msgstr "Ferramenta anterior" + +#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 +msgid "Play" +msgstr "Reproduïx" + +# Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL +#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 +msgid "Stop" +msgstr "Para" + +#: src/Menus.cpp:1215 +msgid "Play One Second" +msgstr "Reproduïx un segon" + +#: src/Menus.cpp:1216 +msgid "Play To Selection" +msgstr "Reproduïx fins a la selecció" + +#: src/Menus.cpp:1217 +msgid "Play Cut Preview" +msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" + +#: src/Menus.cpp:1219 +msgid "Selection to Start" +msgstr "De la selecció a l'inici" + +#: src/Menus.cpp:1220 +msgid "Selection to End" +msgstr "De la selecció al final" + +#: src/Menus.cpp:1222 +msgid "DeleteKey" +msgstr "DeleteKey" + +#: src/Menus.cpp:1226 +msgid "DeleteKey2" +msgstr "DeleteKey2" + +#: src/Menus.cpp:1232 +msgid "Short seek left during playback" +msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1233 +msgid "Short seek right during playback" +msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1234 +msgid "Long seek left during playback" +msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1235 +msgid "Long Seek right during playback" +msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1240 +msgid "Move Focus to Previous Track" +msgstr "Vés a la pista anterior" + +#: src/Menus.cpp:1241 +msgid "Move Focus to Previous and Select" +msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" + +#: src/Menus.cpp:1242 +msgid "Move Focus to Next Track" +msgstr "Vés a la pista següent" + +#: src/Menus.cpp:1243 +msgid "Move Focus to Next and Select" +msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" + +#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 +msgid "Toggle Focused Track" +msgstr "Commuta la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1247 +msgid "Cursor Left" +msgstr "Cursor a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1248 +msgid "Cursor Right" +msgstr "Cursor a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1249 +msgid "Cursor Short Jump Left" +msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1250 +msgid "Cursor Short Jump Right" +msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1251 +msgid "Cursor Long Jump Left" +msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1252 +msgid "Cursor Long Jump Right" +msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1254 +msgid "Selection Extend Left" +msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1255 +msgid "Selection Extend Right" +msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1257 +msgid "Set (or Extend) Left Selection" +msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:1258 +msgid "Set (or Extend) Right Selection" +msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:1260 +msgid "Selection Contract Left" +msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1261 +msgid "Selection Contract Right" +msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1263 +msgid "Change pan on focused track" +msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1264 +msgid "Pan left on focused track" +msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" + +#: src/Menus.cpp:1265 +msgid "Pan right on focused track" +msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" + +#: src/Menus.cpp:1266 +msgid "Change gain on focused track" +msgstr "Canvia el guany de la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1267 +msgid "Increase gain on focused track" +msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1268 +msgid "Decrease gain on focused track" +msgstr "Reduïx el guany de la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1269 +msgid "Open menu on focused track" +msgstr "Obri el menú de la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1270 +msgid "Mute/Unmute focused track" +msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1271 +msgid "Solo/Unsolo focused track" +msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1272 +msgid "Close focused track" +msgstr "Tanca la pista actual" + +#: src/Menus.cpp:1276 +msgid "Snap To Off" +msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" + +#: src/Menus.cpp:1277 +msgid "Snap To Nearest" +msgstr "Arredonix a la més pròxima" + +#: src/Menus.cpp:1278 +msgid "Snap To Prior" +msgstr "Arredonix a l'anterior" + +#: src/Menus.cpp:1280 +msgid "Full screen on/off" +msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" + +#: src/Menus.cpp:1287 +msgid "Change recording device" +msgstr "Canvia el dispositiu de gravació" + +#: src/Menus.cpp:1290 +msgid "Change playback device" +msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1293 +msgid "Change audio host" +msgstr "Canvia l'amfitrió de l'àudio" + +#: src/Menus.cpp:1296 +msgid "Change recording channels" +msgstr "Canvia els canals de gravació" + +#: src/Menus.cpp:1300 +msgid "Adjust playback volume" +msgstr "Ajusta el volum de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1301 +msgid "Increase playback volume" +msgstr "Augmenta el volum de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1302 +msgid "Decrease playback volume" +msgstr "Reduïx el volum de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1303 +msgid "Adjust recording volume" +msgstr "Ajusta el volum de gravació" + +#: src/Menus.cpp:1304 +msgid "Increase recording volume" +msgstr "Augmenta el volum de gravació" + +#: src/Menus.cpp:1305 +msgid "Decrease recording volume" +msgstr "Reduïx el volum de gravació" + +#: src/Menus.cpp:1307 +msgid "Play at speed" +msgstr "Velocitat de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1308 +#, fuzzy +msgid "Loop Play at speed" +msgstr "Velocitat de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1309 +#, fuzzy +msgid "Play Cut Preview at speed" +msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" + +#: src/Menus.cpp:1310 +msgid "Adjust playback speed" +msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1311 +msgid "Increase playback speed" +msgstr "Augmenta la velocitat de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1312 +msgid "Decrease playback speed" +msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" + +#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: src/Menus.cpp:1587 +#, fuzzy, c-format +msgid "Plug-ins %d to %d" +msgstr "Connectors %i a %i" + +#: src/Menus.cpp:1707 +msgid "Open Recent" +msgstr "Obri els recents" + +#: src/Menus.cpp:1710 +msgid "Recent &Files" +msgstr "&Fitxers recents" + +#: src/Menus.cpp:1728 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfés %s" + +#: src/Menus.cpp:1763 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refés %s" + +#: src/Menus.cpp:2538 +msgid "Tracks sorted by time" +msgstr "Pistes ordenades per temps" + +#: src/Menus.cpp:2538 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Ordena per temps" + +#: src/Menus.cpp:2547 +msgid "Tracks sorted by name" +msgstr "Pistes ordenades per nom" + +#: src/Menus.cpp:2547 +msgid "Sort by Name" +msgstr "Ordena per nom" + +#: src/Menus.cpp:2700 +msgid "Set Left Selection Boundary" +msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: src/Menus.cpp:2732 +msgid "Set Right Selection Boundary" +msgstr "Establix el límit dret de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:3233 +msgid "You must select a track first." +msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." + +#: src/Menus.cpp:3444 +msgid "labels.txt" +msgstr "etiquetes.txt" + +#: src/Menus.cpp:3456 +msgid "There are no label tracks to export." +msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" + +#: src/Menus.cpp:3541 +msgid "Export MIDI As:" +msgstr "Exporta el MIDI com a:" + +#: src/Menus.cpp:3545 +msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" + +#: src/Menus.cpp:3577 +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" +"Voleu continuar?" + +#: src/Menus.cpp:3578 +msgid "Export MIDI" +msgstr "Exporta a MIDI" + +#: src/Menus.cpp:3605 +msgid "Export Selected Audio" +msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" + +#: src/Menus.cpp:3665 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "No hi ha res a desfer" + +#: src/Menus.cpp:3691 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "No hi ha res a refer" + +#: src/Menus.cpp:3790 +msgid "Cut to the clipboard" +msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" + +# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL +# 0 +#: src/Menus.cpp:3790 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/Menus.cpp:3835 +msgid "Split-cut to the clipboard" +msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" + +#: src/Menus.cpp:3835 +msgid "Split Cut" +msgstr "Dividix i retalla" + +#: src/Menus.cpp:3956 +msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." +msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." + +#: src/Menus.cpp:3968 +msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." +msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." + +#: src/Menus.cpp:4087 src/Menus.cpp:4216 src/Menus.cpp:4293 +msgid "Pasted from the clipboard" +msgstr "Apegat des del porta-retalls" + +# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL +# 2 +#: src/Menus.cpp:4087 src/Menus.cpp:4111 src/Menus.cpp:4216 +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 +msgid "Paste" +msgstr "Apega" + +#: src/Menus.cpp:4111 +msgid "Pasted text from the clipboard" +msgstr "Text apegat des del porta-retalls" + +#: src/Menus.cpp:4293 +msgid "Paste Text to New Label" +msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" + +#: src/Menus.cpp:4345 +#, c-format +msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" +msgstr "" +"S'han retallat les pistes seleccionades des de la posició de %.2f segons a " +"la posició %.2f" + +#: src/Menus.cpp:4347 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 +msgid "Trim Audio" +msgstr "Retalla l'àudio" + +#: src/Menus.cpp:4378 +#, c-format +msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" + +#: src/Menus.cpp:4381 +msgid "Split Delete" +msgstr "Dividix i elimina" + +#: src/Menus.cpp:4403 +#, c-format +msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" + +# Projecte_Gnome_2.2 [memprof.HEAD.ca.po] +#: src/Menus.cpp:4406 +msgid "Detach" +msgstr "Desenganxa" + +#: src/Menus.cpp:4428 +#, c-format +msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" + +#: src/Menus.cpp:4431 +msgid "Join" +msgstr "Ajunta" + +#: src/Menus.cpp:4444 +#, c-format +msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" +msgstr "" +"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " +"posició %.2f" + +#: src/Menus.cpp:4447 +msgid "Silence" +msgstr "Silencia" + +#: src/Menus.cpp:4478 +msgid "Duplicated" +msgstr "Duplicat" + +#: src/Menus.cpp:4478 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplica" + +#: src/Menus.cpp:4503 +msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades al porta-retalls" + +#: src/Menus.cpp:4505 +msgid "Cut Labeled Audio" +msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4521 +msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Dividix i retalla les regions d'àudio etiquetades al porta-retalls" + +#: src/Menus.cpp:4523 +msgid "Split Cut Labeled Audio" +msgstr "Dividix i retalla l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4537 +msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls." + +#: src/Menus.cpp:4539 +msgid "Copy Labeled Audio" +msgstr "Copia l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4555 +msgid "Deleted labeled audio regions" +msgstr "Elimina regions etiquetades" + +#: src/Menus.cpp:4557 +msgid "Delete Labeled Audio" +msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4571 +msgid "Split Deleted labeled audio regions" +msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" + +#: src/Menus.cpp:4573 +msgid "Split Delete Labeled Audio" +msgstr "Dividix i elimina l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4587 +msgid "Silenced labeled audio regions" +msgstr "S'han silenciat les regions etiquetades" + +#: src/Menus.cpp:4589 +msgid "Silence Labeled Audio" +msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4600 +msgid "Split labeled audio (points or regions)" +msgstr "Dividix l'àudio etiquetat (punts o regions)" + +#: src/Menus.cpp:4602 +msgid "Split Labeled Audio" +msgstr "Dividix l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4616 +msgid "Joined labeled audio (points or regions)" +msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)" + +#: src/Menus.cpp:4618 +msgid "Join Labeled Audio" +msgstr "Unix l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4634 +msgid "Detached labeled audio regions" +msgstr "S'han separat les regions etiquetades." + +#: src/Menus.cpp:4636 +msgid "Detach Labeled Audio" +msgstr "Separa l'àudio etiquetat" + +#: src/Menus.cpp:4658 src/TrackPanel.cpp:8329 +msgid "Split" +msgstr "Dividix" + +#: src/Menus.cpp:4749 +msgid "Split to new track" +msgstr "Dividix en una pista nova" + +#: src/Menus.cpp:4749 +msgid "Split New" +msgstr "Dividix en un de nou" + +#: src/Menus.cpp:5168 +msgid "Frequency Analysis" +msgstr "Anàlisi de freqüències" + +#: src/Menus.cpp:5358 +#, c-format +msgid "Imported labels from '%s'" +msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" + +#: src/Menus.cpp:5359 +msgid "Import Labels" +msgstr "Importa etiquetes" + +#: src/Menus.cpp:5370 +msgid "Select a MIDI file..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." + +#: src/Menus.cpp:5374 +#, fuzzy +msgid "" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." +"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "" +"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers " +"(*.*)|*.*" + +#: src/Menus.cpp:5391 +#, c-format +msgid "Imported MIDI from '%s'" +msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" + +#: src/Menus.cpp:5392 +msgid "Import MIDI" +msgstr "Importa MIDI" + +#: src/Menus.cpp:5406 +msgid "Select any uncompressed audio file..." +msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." + +#: src/Menus.cpp:5410 +#, fuzzy +msgid "All files|*" +msgstr "Tots els fitxers (*)|*" + +#: src/Menus.cpp:5435 src/Menus.cpp:5436 +msgid "Edit Metadata Tags" +msgstr "Edita les etiquetes de metadades" + +#: src/Menus.cpp:5436 src/export/Export.cpp:385 +#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 +msgid "Edit Metadata" +msgstr "Edita les metadades" + +#: src/Menus.cpp:5492 +#, c-format +msgid "Rendered all audio in track '%s'" +msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" + +#: src/Menus.cpp:5495 +msgid "Render" +msgstr "Renderitza" + +#: src/Menus.cpp:5500 +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" + +#: src/Menus.cpp:5503 +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" + +#: src/Menus.cpp:5505 src/Mix.cpp:169 +msgid "Mix and Render" +msgstr "Mescla i renderitza" + +#: src/Menus.cpp:5666 +msgid "start to zero" +msgstr "Comença en zero" + +# source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM +# source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START +# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] +#: src/Menus.cpp:5667 src/Menus.cpp:5672 src/Menus.cpp:5677 +#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#: src/Menus.cpp:5671 +msgid "start to cursor/selection start" +msgstr "comença a l'inici del &cursor / de la &selecció" + +#: src/Menus.cpp:5676 +msgid "start to selection end" +msgstr "comença al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:5681 +msgid "end to cursor/selection start" +msgstr "acaba a l'inici del &cursor / de la &selecció" + +# Mozilla 1.3->VK_END +#: src/Menus.cpp:5682 src/Menus.cpp:5687 src/effects/Contrast.cpp:254 +#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: src/Menus.cpp:5686 +msgid "end to selection end" +msgstr "acaba al &final de la selecció" + +#: src/Menus.cpp:5692 +msgid "end to end" +msgstr "acaba al final" + +#: src/Menus.cpp:5693 +msgid "End to End" +msgstr "Acaba al final" + +#: src/Menus.cpp:5697 +msgid "together" +msgstr "junt" + +#: src/Menus.cpp:5698 +msgid "Together" +msgstr "Junt" + +#: src/Menus.cpp:5773 +#, c-format +msgid "Aligned/Moved %s" +msgstr "S'ha alineat / mogut %s" + +#: src/Menus.cpp:5774 +#, c-format +msgid "Align %s/Move" +msgstr "Alinea / mou %s" + +#: src/Menus.cpp:5777 +#, c-format +msgid "Aligned %s" +msgstr "S'ha alineat %s" + +# Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align +#: src/Menus.cpp:5778 +#, c-format +msgid "Align %s" +msgstr "Alinea %s" + +#: src/Menus.cpp:5889 +msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" +msgstr "Sincronitza les pistes MIDI amb les pistes de so" + +#: src/Menus.cpp:6055 +#, c-format +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." +msgstr "" +"S'ha completat l'alineació: MIDI des de %.2f a %.2f segons, àudio des de " +"%.2f a %.2f segons." + +#: src/Menus.cpp:6058 +msgid "Sync MIDI with Audio" +msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" + +#: src/Menus.cpp:6062 +#, c-format +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error d'alineació: l'entrada és massa breu: MIDI des de %.2f " +"a %.2f segons, àudio des de %.2f a %.2f segons." + +#: src/Menus.cpp:6073 +msgid "Internal error reported by alignment process." +msgstr "El procés d'alineació ha informat d'un error intern." + +#: src/Menus.cpp:6087 +msgid "Created new audio track" +msgstr "S'ha creat una nova pista de so" + +#: src/Menus.cpp:6087 src/Menus.cpp:6109 src/Menus.cpp:6124 src/Menus.cpp:6144 +msgid "New Track" +msgstr "Pista nova" + +#: src/Menus.cpp:6109 +msgid "Created new stereo audio track" +msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" + +#: src/Menus.cpp:6124 +msgid "Created new label track" +msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" + +#: src/Menus.cpp:6133 +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"Esta versió de l'Audacity només permet una pista de temps per a cada " +"finestra de projecte." + +#: src/Menus.cpp:6144 +msgid "Created new time track" +msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" + +#: src/Menus.cpp:6269 +msgid "Edited labels" +msgstr "S'han editat les etiquetes" + +#: src/Menus.cpp:6375 +msgid "Removed audio track(s)" +msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" + +#: src/Menus.cpp:6375 +msgid "Remove Track" +msgstr "Elimina la pista" + +#: src/Menus.cpp:6435 +msgid "Audio Device Info" +msgstr "Informació del dispositiu d'àudio" + +#: src/Menus.cpp:6531 src/Menus.cpp:6592 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 +#: src/export/ExportMP3.cpp:1888 +msgid "Resample" +msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" + +#: src/Menus.cpp:6557 src/TrackPanel.cpp:8644 +msgid "New sample rate (Hz):" +msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" + +#: src/Menus.cpp:6581 src/TrackPanel.cpp:8673 +msgid "The entered value is invalid" +msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" + +#: src/Menus.cpp:6590 +#, c-format +msgid "Resampling track %d" +msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" + +#: src/Menus.cpp:6599 +msgid "Resampled audio track(s)" +msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" + +#: src/Menus.cpp:6599 +msgid "Resample Track" +msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" + +# Translators: Menu item Verb/Connect/Mix +#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 +msgid "Mix" +msgstr "Mescla" + +#: src/Mix.cpp:170 +msgid "Mixing and rendering tracks" +msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" + +#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 +msgid "Velocity" +msgstr "Velocitat" + +#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 +#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 +#: src/widgets/ASlider.cpp:356 +msgid "Gain" +msgstr "Guany" + +#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 +msgid "Musical Instrument" +msgstr "Instrument musical" + +#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 +#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 +#: src/widgets/ASlider.cpp:346 +msgid "Pan" +msgstr "Balanç" + +#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 +#: src/TrackPanel.cpp:9569 +msgid "Mute" +msgstr "Sense so" + +#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 +#: src/TrackPanel.cpp:9567 +msgid "Solo" +msgstr "Solo" + +#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 +msgid "Signal Level Meter" +msgstr "Mesurador del nivell de senyal" + +#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 +msgid "Moved gain slider" +msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" + +#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 +msgid "Moved pan slider" +msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" + +#: src/MixerBoard.cpp:1710 +#, c-format +msgid "Audacity Mixer Board%s" +msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" + +#: src/ModuleManager.cpp:118 +#, c-format +msgid "" +"The module %s does not provide a version string.\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" +"No es carregarà." + +#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 +msgid "Module Unsuitable" +msgstr "El mòdul no és adequat." + +#: src/ModuleManager.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No es carregarà." + +#: src/ModuleManager.cpp:127 +#, c-format +msgid "" +"The module %s is matched with Audacity version %s.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"El mòdul %s coincidix amb la versió %s de l'Audacity.\n" +"\n" +"No es carregarà." + +#: src/ModuleManager.cpp:128 +#, c-format +msgid "" +"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." +msgstr "El mòdul %s coincidix amb la versió %s de l'Audacity. No es carregarà." + +#: src/ModuleManager.cpp:286 +#, c-format +msgid "Module \"%s\" found." +msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." + +#: src/ModuleManager.cpp:287 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Only use modules from trusted sources" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Utilitzeu només mòduls de fonts de confiança." + +#: src/ModuleManager.cpp:288 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +# Mozilla 1.3->groupByNone.label +#: src/ModuleManager.cpp:288 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: src/ModuleManager.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Audacity Module Loader" +msgstr "Carregador de mòduls" + +#: src/ModuleManager.cpp:290 +msgid "Try and load this module?" +msgstr "Voleu provar i carregar este mòdul?" + +#: src/NoteTrack.cpp:107 +msgid "Note Track" +msgstr "Pista de notes" + +#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 +#: src/PluginManager.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Register Effects" +msgstr "Repetix l'últim efecte" + +#: src/PluginManager.cpp:503 +msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" +msgstr "" +"&Seleccioneu els connectors que s'han d'instal·lar o polseu RETORN per a " +"instal·lar-los tots" + +#: src/PluginManager.cpp:520 +msgid "Plug-in Name" +msgstr "Nom del connector" + +#: src/PluginManager.cpp:521 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +# Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll +#: src/PluginManager.cpp:532 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" + +#: src/PluginManager.cpp:533 +msgid "Clea&r All" +msgstr "&Neteja-ho tot" + +#: src/Prefs.cpp:158 +msgid "" +"Reset Preferences?\n" +"\n" +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " +"Preferences reset." +msgstr "" +"Voleu reinicialitzar les preferències?\n" +"\n" +"Açò només es preguntarà una vegada, després d'una instal·lació en què s'ha " +"demanat reinicialitzar les preferències." + +#: src/Prefs.cpp:159 +msgid "Reset Audacity Preferences" +msgstr "Reinicialitza les preferències de l'Audacity" + +#: src/Prefs.cpp:169 +#, c-format +msgid "Failed to remove %s" +msgstr "No s'ha pogut eliminar %s." + +#: src/Prefs.cpp:169 +msgid "Failed!" +msgstr "Ha fallat." + +#: src/Printing.cpp:173 +msgid "There was a problem printing." +msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." + +# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL +#: src/Printing.cpp:174 +msgid "Print" +msgstr "Imprimix" + +#: src/Project.cpp:890 +msgid "Main Mix" +msgstr "Mescla principal" + +#: src/Project.cpp:1017 +#, c-format +msgid "Welcome to Audacity version %s" +msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" + +#: src/Project.cpp:1191 +msgid "(Recovered)" +msgstr "(Recuperat)" + +#: src/Project.cpp:2024 +msgid "Save changes before closing?" +msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" + +#: src/Project.cpp:2027 +msgid "" +"\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" +"\n" +"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" +"feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" +"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." + +#: src/Project.cpp:2030 +msgid "Save changes?" +msgstr "Voleu guardar els canvis?" + +#: src/Project.cpp:2300 +msgid "Select one or more audio files..." +msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." + +#: src/Project.cpp:2336 +#, c-format +msgid "%s is already open in another window." +msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." + +#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 +#: src/Project.cpp:2904 +msgid "Error Opening Project" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" + +#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 +msgid "Audacity projects" +msgstr "Projectes amb l'Audacity" + +#: src/Project.cpp:2406 +#, c-format +msgid "" +"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" +"\n" +"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" +"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" +"\n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " +"first. \n" +"\n" +"Open this file now?" +msgstr "" +"Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" +"\n" +"L'Audacity pot obrir i guardar este fitxer, però si el guardeu en esta " +"versió\n" +"ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" +"\n" +"L'Audacity pot malmetre el fitxer en obrir-lo, per tant, és recomanable que " +"primer\n" +"en feu una còpia de seguretat.\n" +"\n" +"Voleu obrir ara este fitxer?" + +#: src/Project.cpp:2416 +msgid "1.0 or earlier" +msgstr "1.0 o anterior" + +#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 +msgid "Warning - Opening Old Project File" +msgstr "Avís - S'està obrint un fitxer de projecte antic" + +#: src/Project.cpp:2455 +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" +"Doing this may result in severe data loss.\n" +"\n" +"Please open the actual Audacity project file instead." +msgstr "" +"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " +"automàticament.\n" +"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" +"\n" +"En comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." + +#: src/Project.cpp:2456 +msgid "Warning - Backup File Detected" +msgstr "Avís - S'ha detectat una còpia de seguretat" + +#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 +msgid "Error Opening File" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" + +#: src/Project.cpp:2478 +msgid "Error opening file" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" + +#: src/Project.cpp:2484 +#, c-format +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" +"%s" +msgstr "" +"Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" +"%s" + +#: src/Project.cpp:2485 +msgid "Error Opening File or Project" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" + +#: src/Project.cpp:2505 +msgid "" +"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " +"format." +msgstr "" +"L'Audacity no s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou " +"format." + +#: src/Project.cpp:2661 +msgid "Project was recovered" +msgstr "S'ha recuperat el projecte" + +#: src/Project.cpp:2661 +msgid "Recover" +msgstr "Recupera" + +#: src/Project.cpp:2664 +msgid "Could not remove old auto save file" +msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de guardament automàtic" + +#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 +msgid "" +msgstr "" +"" + +#: src/Project.cpp:2902 +#, c-format +msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" + +#: src/Project.cpp:2967 +#, c-format +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " +"open this file." +msgstr "" +"Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" +"Ara feu servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" +"el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." + +#: src/Project.cpp:2971 +msgid "Can't open project file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" + +#: src/Project.cpp:3218 +msgid "" +"Your project is now empty.\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project.\n" +"\n" +"Save anyway?" +msgstr "" +"Actualment el vostre projecte està buit.\n" +"Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" +"\n" +"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" +"Feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" +"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" +"\n" +"Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" + +#: src/Project.cpp:3219 +msgid "Warning - Empty Project" +msgstr "Avís de projecte buit" + +#: src/Project.cpp:3278 +#, c-format +msgid "" +"Could not save project. Path not found. Try creating \n" +"directory \"%s\" before saving project with this name." +msgstr "" +"No s'ha pogut guardar el projecte; no s'ha trobat el camí. Creeu \n" +"el directori «%s» abans de guardar el projecte amb este nom." + +#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 +#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 +msgid "Error Saving Project" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" + +#: src/Project.cpp:3315 +#, c-format +msgid "" +"Could not save project. Perhaps %s \n" +"is not writable or the disk is full." +msgstr "" +"No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" +"escriure a %s, o potser el disc és ple." + +#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 +#: src/effects/Equalization.cpp:1189 +#, c-format +msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" + +#: src/Project.cpp:3420 +#, c-format +msgid "Saved %s" +msgstr "S'ha guardat %s" + +#: src/Project.cpp:3576 +#, c-format +msgid "Imported '%s'" +msgstr "S'ha importat '%s'" + +#: src/Project.cpp:3577 +msgid "Import" +msgstr "Importa" + +#: src/Project.cpp:3613 +msgid "Error Importing" +msgstr "S'ha produït un error en la importació" + +#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite " +"another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat " +"sobreescriuria un altre projecte.\n" +"Proveu-ho de nou i seleccioneu un nom original." + +#: src/Project.cpp:3698 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/Project.cpp:3703 +msgid "" +"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +"\n" +"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" +"but they have some loss of fidelity.\n" +"\n" +"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" +"each compressed track.\n" +msgstr "" +"'Guarda una còpia comprimida del projecte' és per a un projecte de " +"l'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" +"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions utilitzeu " +"'Exporta'.\n" +"\n" +"Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre el projecte en " +"línia, \n" +"però amb una certa pèrdua de fidelitat.\n" +"\n" +"Un projecte comprimit tarda més de l'habitual a obrir-se ja que importa \n" +"cada pista comprimida.\n" + +#: src/Project.cpp:3714 +#, c-format +msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." +msgstr "Anomena i guarda el projecte comprimit «%s»..." + +#: src/Project.cpp:3719 +msgid "" +"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +msgstr "" +"'Guarda el projecte' és per a un projecte de l'Audacity, no per a un fitxer " +"d'àudio.\n" +"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions utilitzeu " +"'Exporta'.\n" + +#: src/Project.cpp:3724 +#, c-format +msgid "Save Project \"%s\" As..." +msgstr "Anomena i guarda el projecte «%s»..." + +#: src/Project.cpp:3795 +msgid "Created new project" +msgstr "S'ha creat un projecte nou" + +#: src/Project.cpp:4012 +#, c-format +msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" + +#: src/Project.cpp:4015 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#: src/Project.cpp:4230 +#, c-format +msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." +msgstr "" +"La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d hores i %d " +"minuts." + +#: src/Project.cpp:4233 +#, c-format +msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." +msgstr "" +"La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a una hora i %d " +"minuts." + +#: src/Project.cpp:4236 +#, c-format +msgid "Disk space remains for recording %d minutes." +msgstr "" +"La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d minuts." + +#: src/Project.cpp:4239 +#, c-format +msgid "Disk space remains for recording %d seconds." +msgstr "" +"La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d segons." + +#: src/Project.cpp:4242 +msgid "Out of disk space" +msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" + +#: src/Project.cpp:4264 +msgid "On-demand import and waveform calculation complete." +msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona sol·licitats." + +#: src/Project.cpp:4269 +#, c-format +msgid "" +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" +"%% complete." +msgstr "" +"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " +"sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." + +#: src/Project.cpp:4272 +#, c-format +msgid "" +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +msgstr "" +"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " +"l'ona. Completat un %2.0f%% del total." + +#: src/Project.cpp:4618 +msgid "New Project" +msgstr "Projecte nou" + +#: src/Project.cpp:4648 +msgid "Error Writing Autosave File" +msgstr "" +"S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer de restabliment automàtic" + +#: src/Project.cpp:4663 +msgid "Could not create autosave file: " +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" + +#: src/Project.cpp:4682 +msgid "Could not remove old autosave file: " +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" + +#: src/Project.cpp:4711 +#, c-format +msgid "Actual Rate: %d" +msgstr "Freqüència real: %d" + +#: src/Project.cpp:4739 +msgid "Recorded Audio" +msgstr "So gravat" + +#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 +msgid "Record" +msgstr "Grava" + +#: src/Resample.cpp:61 +msgid "High-quality Sinc Interpolation" +msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" + +#: src/Resample.cpp:63 +msgid "Fast Sinc Interpolation" +msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" + +#: src/Resample.cpp:184 +#, c-format +msgid "Libsamplerate error: %d\n" +msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" + +#: src/SampleFormat.cpp:66 +msgid "16-bit PCM" +msgstr "16 bits PCM" + +#: src/SampleFormat.cpp:69 +msgid "24-bit PCM" +msgstr "24 bits PCM" + +#: src/SampleFormat.cpp:72 +msgid "32-bit float" +msgstr "32 bits coma flotant" + +#: src/Screenshot.cpp:266 +msgid "Screen Capture Frame" +msgstr "Marc de captura de pantalla" + +#: src/Screenshot.cpp:308 +msgid "Choose location to save files" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" + +#: src/Screenshot.cpp:318 +msgid "Save images to:" +msgstr "Guarda les imatges a:" + +#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 +msgid "Choose..." +msgstr "Trieu..." + +#: src/Screenshot.cpp:326 +msgid "Capture entire window or screen" +msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" + +#: src/Screenshot.cpp:330 +msgid "Resize Small" +msgstr "Redimensiona una quantitat petita" + +#: src/Screenshot.cpp:331 +msgid "Resize Large" +msgstr "Redimensiona una quantitat gran" + +#: src/Screenshot.cpp:336 +msgid "Blue Bkgnd" +msgstr "Fons blau" + +#: src/Screenshot.cpp:342 +msgid "White Bkgnd" +msgstr "Fons blanc" + +#: src/Screenshot.cpp:349 +msgid "Capture Window Only" +msgstr "Captura només la finestra" + +#: src/Screenshot.cpp:350 +msgid "Capture Full Window" +msgstr "Captura tota la finestra" + +#: src/Screenshot.cpp:351 +msgid "Capture Window Plus" +msgstr "Captura la finestra amb afegitons" + +#: src/Screenshot.cpp:357 +msgid "Capture Full Screen" +msgstr "Captura tota la pantalla" + +#: src/Screenshot.cpp:364 +msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" +msgstr "" +"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" + +#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 +#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 +#: src/effects/Reverb.cpp:206 +msgid "false" +msgstr "fals" + +#: src/Screenshot.cpp:371 +msgid "Capture part of a project window" +msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" + +#: src/Screenshot.cpp:375 +msgid "All Toolbars" +msgstr "Totes les barres de ferramentes" + +#: src/Screenshot.cpp:376 +msgid "SelectionBar" +msgstr "SelectionBar" + +#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentes" + +#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 +msgid "Transport" +msgstr "Transport" + +#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 +#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 +msgid "Mixer" +msgstr "Mesclador" + +#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 +#: src/widgets/Meter.cpp:2228 +msgid "Meter" +msgstr "Picòmetre" + +# Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll +#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 +msgid "Transcription" +msgstr "Transcripció" + +#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 +msgid "Track Panel" +msgstr "Quadre de pistes" + +#: src/Screenshot.cpp:395 +msgid "Ruler" +msgstr "Regle" + +#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 +#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 +msgid "Tracks" +msgstr "Pistes" + +#: src/Screenshot.cpp:397 +msgid "First Track" +msgstr "Primera pista" + +#: src/Screenshot.cpp:398 +msgid "Second Track" +msgstr "Segona pista" + +#: src/Screenshot.cpp:404 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/Screenshot.cpp:408 +msgid "One Sec" +msgstr "Un segon" + +#: src/Screenshot.cpp:409 +msgid "Ten Sec" +msgstr "Deu segons" + +#: src/Screenshot.cpp:410 +msgid "One Min" +msgstr "Un minut" + +#: src/Screenshot.cpp:411 +msgid "Five Min" +msgstr "Cinc minuts" + +#: src/Screenshot.cpp:412 +msgid "One Hour" +msgstr "Una hora" + +#: src/Screenshot.cpp:418 +msgid "Short Tracks" +msgstr "Pistes curtes" + +#: src/Screenshot.cpp:419 +msgid "Medium Tracks" +msgstr "Pistes mitjanes" + +#: src/Screenshot.cpp:420 +msgid "Tall Tracks" +msgstr "Pistes llargues" + +#: src/Screenshot.cpp:512 +msgid "Choose a location to save screenshot images" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" + +#: src/Sequence.cpp:1047 +#, c-format +msgid "" +"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" +"Truncating to mMaxSamples." +msgstr "" +"La seqüència té un bloc amb una longitud de %s > mMaxSamples %s.\n" +"Es trunca a mMaxSamples." + +#: src/Sequence.cpp:1050 +msgid "Warning - Length in Writing Sequence" +msgstr "Hi ha un error de longitud en escriure la següència" + +#: src/Sequence.cpp:1519 +msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" +msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria - NewSamples " + +#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 +msgid "Pre&view" +msgstr "Pre&visualització" + +#: src/ShuttleGui.cpp:2196 +msgid "Dry Previe&w" +msgstr "Pre&visualització de l'original" + +#: src/ShuttleGui.cpp:2202 +#, fuzzy +msgid "&Settings" +msgstr "Paràm&etres..." + +#: src/ShuttleGui.cpp:2208 +msgid "Debu&g" +msgstr "&Depura" + +#: src/Snap.cpp:275 +msgid "Off" +msgstr "Inactiu" + +#: src/Snap.cpp:276 +msgid "Nearest" +msgstr "El més pròxim" + +#: src/Snap.cpp:277 +msgid "Prior" +msgstr "Anterior" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 +msgid "Sound Activated Record" +msgstr "Gravació activada per so" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 +msgid "Activation level (dB):" +msgstr "Nivell d'activació (dB):" + +#: src/SplashDialog.cpp:62 +msgid "Welcome to Audacity!" +msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" + +#: src/SplashDialog.cpp:115 +msgid "Don't show this again at start up" +msgstr "No mostres més este avís a l'inici" + +#: src/Tags.cpp:590 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/Tags.cpp:591 +msgid "Track Title" +msgstr "Títol de la peça" + +#: src/Tags.cpp:592 +msgid "Album Title" +msgstr "Títol de l'àlbum" + +#: src/Tags.cpp:593 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de la peça" + +#: src/Tags.cpp:594 +msgid "Year" +msgstr "Any" + +#: src/Tags.cpp:595 +msgid "Genre" +msgstr "Gènere" + +#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: src/Tags.cpp:750 +msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." +msgstr "" +"Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar " +"pels camps." + +#: src/Tags.cpp:774 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +# Mozilla 1.3->valueColumn.label +#: src/Tags.cpp:775 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/Tags.cpp:796 +msgid "Genres" +msgstr "Gèneres" + +#: src/Tags.cpp:800 +msgid "E&dit..." +msgstr "E&dita..." + +#: src/Tags.cpp:801 +msgid "Rese&t..." +msgstr "Re&stablix..." + +#: src/Tags.cpp:806 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#: src/Tags.cpp:810 +msgid "&Load..." +msgstr "&Carrega..." + +#: src/Tags.cpp:813 +msgid "Set De&fault" +msgstr "&Establix com a opció per defecte" + +#: src/Tags.cpp:963 +msgid "Edit Genres" +msgstr "Edita els gèneres" + +#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 +msgid "Unable to save genre file." +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." + +#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 +msgid "Reset Genres" +msgstr "Restablix els gèneres" + +#: src/Tags.cpp:1007 +msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" +msgstr "" +"Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" + +#: src/Tags.cpp:1023 +msgid "Unable to open genre file." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." + +#: src/Tags.cpp:1057 +msgid "Load Metadata As:" +msgstr "Llig les metadades com a:" + +#: src/Tags.cpp:1082 +msgid "Error Loading Metadata" +msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" + +#: src/Tags.cpp:1111 +msgid "Save Metadata As:" +msgstr "Anomena i guarda les metadades:" + +#: src/Tags.cpp:1166 +msgid "Error Saving Tags File" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes" + +#: src/Theme.cpp:639 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" +" %s." +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" +" %s\n" +"for writing." +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" +" %s\n" +"per a escriure-hi." + +#: src/Theme.cpp:665 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" +" %s." +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp:800 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" +" %s.\n" +"Theme not loaded." +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" +" %s.\n" +"El tema no s'ha carregat." + +#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" +" %s.\n" +"Bad png format perhaps?" +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" +" %s.\n" +"Potser té un format PNG incorrecte?" + +#: src/Theme.cpp:825 +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" +"Please report the problem." +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" +"Informeu del problema." + +#: src/Theme.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" +" were found in:\n" +" %s." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" +"el tema a:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp:945 +#, c-format +msgid "" +"Could not create directory:\n" +" %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori:\n" +" %s" + +#: src/Theme.cpp:966 +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" +" %s" +msgstr "" +"L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" +" %s" + +#: src/Theme.cpp:978 +#, c-format +msgid "" +"All required files in:\n" +" %s\n" +"were already present." +msgstr "" +"Tots els fitxers necessaris a:\n" +" %s\n" +"són presents." + +#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 +#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 +#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 +#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 +#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 +msgid "Duration" +msgstr "Duració" + +#: src/TimeTrack.cpp:52 +msgid "Time Track" +msgstr "Pista de temps" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:70 +msgid "Audacity Timer Record" +msgstr "Gravació programada de l'Audacity" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:214 +msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." +msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:215 +msgid "Error in Duration" +msgstr "S'ha produït un error en la duració" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:250 +msgid "Recording start" +msgstr "Inici de la gravació" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:251 +msgid "Recording end" +msgstr "Fi de la gravació" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:257 +msgid "Audacity Timer Record Progress" +msgstr "Progrés de la gravació programada de l'Audacity" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:351 +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 h 060 m 060 s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:352 +msgid "Start Date and Time" +msgstr "Data i hora d'inici" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:359 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 +msgid "End Date and Time" +msgstr "Data i hora de finalització" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:382 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:405 +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:480 +#, c-format +msgid "Waiting to start recording at %s.\n" +msgstr "S'està esperant per a començar la gravació el %s.\n" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp:486 +msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" +msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" + +#: src/TrackPanel.cpp:676 +msgid "&Other..." +msgstr "&Altres..." + +#: src/TrackPanel.cpp:686 +msgid "Wa&veform" +msgstr "&So en forma d'ona" + +#: src/TrackPanel.cpp:687 +msgid "&Waveform (dB)" +msgstr "So en &forma d'ona (dB)" + +#: src/TrackPanel.cpp:688 +msgid "&Spectrogram" +msgstr "E&spectrogrames" + +#: src/TrackPanel.cpp:690 +msgid "Spectrogram l&og(f)" +msgstr "Espectrograma l&ogarítmic" + +#: src/TrackPanel.cpp:691 +msgid "Pitc&h (EAC)" +msgstr "&To (EAC)" + +#: src/TrackPanel.cpp:693 +msgid "&Mono" +msgstr "&Mono" + +#: src/TrackPanel.cpp:694 +msgid "&Left Channel" +msgstr "Cana&l esquerre" + +#: src/TrackPanel.cpp:695 +msgid "&Right Channel" +msgstr "Canal d&ret" + +#: src/TrackPanel.cpp:696 +msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgstr "&Crea una pista estereofònica" + +#: src/TrackPanel.cpp:697 +msgid "Swap Stereo &Channels" +msgstr "Intercanvia els &canals d'estèreo" + +#: src/TrackPanel.cpp:698 +msgid "Spl&it Stereo Track" +msgstr "D&ividix la pista estereofònica" + +#: src/TrackPanel.cpp:699 +msgid "Split Stereo to Mo&no" +msgstr "Dividix d'estèreo a mo&no" + +#: src/TrackPanel.cpp:701 +msgid "Set Sample &Format" +msgstr "Especifica el &format de les mostres" + +#: src/TrackPanel.cpp:703 +msgid "Set Rat&e" +msgstr "&Especifica la freqüència" + +#: src/TrackPanel.cpp:708 +msgid "Up &Octave" +msgstr "Apuja-ho una &octava" + +#: src/TrackPanel.cpp:709 +msgid "Down Octa&ve" +msgstr "Abaixa-ho una octa&va" + +#: src/TrackPanel.cpp:714 +msgid "&Font..." +msgstr "&Tipus de lletra..." + +#: src/TrackPanel.cpp:719 +msgid "&Linear" +msgstr "&Lineal" + +#: src/TrackPanel.cpp:720 +msgid "L&ogarithmic" +msgstr "L&ogarítmic" + +#: src/TrackPanel.cpp:722 +msgid "Set Ra&nge..." +msgstr "&Especifica l'abast..." + +#: src/TrackPanel.cpp:723 +msgid "Logarithmic &Interpolation" +msgstr "&Interpolació logarítmica" + +#: src/TrackPanel.cpp:729 +msgid "&Delete Label" +msgstr "&Elimina etiquetes" + +#: src/TrackPanel.cpp:734 +msgid "N&ame..." +msgstr "&Nom..." + +#: src/TrackPanel.cpp:736 +msgid "Move Track &Up" +msgstr "Mou la pista &amunt" + +#: src/TrackPanel.cpp:737 +msgid "Move Track &Down" +msgstr "Mou la pista a&vall" + +#: src/TrackPanel.cpp:738 +msgid "Move Track to &Top" +msgstr "Mou la pista al capdamun&t" + +#: src/TrackPanel.cpp:739 +msgid "Move Track to &Bottom" +msgstr "Mou la pista al &capdavall" + +#: src/TrackPanel.cpp:1570 +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "" +"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " +"per a ampliar una zona determinada." + +#: src/TrackPanel.cpp:1575 +msgid "" +"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +"particular zoom region." +msgstr "" +"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " +"per a ampliar una determinada zona." + +#: src/TrackPanel.cpp:1581 +msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." +msgstr "Arrossegueu verticalment la pista per a canviar l'orde de les pistes" + +#: src/TrackPanel.cpp:1601 +msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes " +"estereofòniques." + +#: src/TrackPanel.cpp:1604 +msgid "Click and drag to resize the track." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." + +#: src/TrackPanel.cpp:1635 +#, fuzzy +msgid "Drag one or more label boundaries." +msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" + +#: src/TrackPanel.cpp:1636 +#, fuzzy +msgid "Drag label boundary." +msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" + +#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to move center selection frequency." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1685 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1743 +#, fuzzy +msgid "Edit, Preferences..." +msgstr "Preferències..." + +#: src/TrackPanel.cpp:1747 +#, fuzzy, c-format +msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." +msgstr "" +"Mode multiferramenta: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i " +"teclat" + +#: src/TrackPanel.cpp:1778 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" + +#: src/TrackPanel.cpp:1797 +msgid "Click and drag to stretch within selected region." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" + +#: src/TrackPanel.cpp:1812 +#, fuzzy +msgid "Click to move selection boundary to cursor." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1818 +msgid "Click and drag to move left selection boundary." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1822 +msgid "Click and drag to move right selection boundary." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1827 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1831 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to move top selection frequency." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." + +#: src/TrackPanel.cpp:1838 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" + +#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 +#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 +msgid "Modified Label" +msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" + +#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 +#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 +#: src/TrackPanel.cpp:8905 +msgid "Label Edit" +msgstr "Edició de l'etiqueta" + +#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 +msgid "Click and drag to stretch selected region." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estendre la regió seleccionada." + +#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 +msgid "Stretch Note Track" +msgstr "Pista de notes" + +#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 +msgid "Stretch" +msgstr "Amplia" + +#: src/TrackPanel.cpp:3432 +msgid "Adjusted envelope." +msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." + +#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 +msgid "Envelope" +msgstr "Envolupant" + +#: src/TrackPanel.cpp:3608 +msgid "Moved clip to another track" +msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" + +#: src/TrackPanel.cpp:3614 +msgid "right" +msgstr "dreta" + +#: src/TrackPanel.cpp:3616 +msgid "left" +msgstr "esquerra" + +#: src/TrackPanel.cpp:3618 +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" +msgstr "" +"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" + +#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 +msgid "Time-Shift" +msgstr "Desplaçament en el temps" + +#: src/TrackPanel.cpp:4593 +msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." +msgstr "" +"Per a fer servir la ferramenta de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " +"desplegable de la pista." + +#: src/TrackPanel.cpp:4610 +msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." +msgstr "" +"Per a fer servir la ferramenta de dibuix, feu zoom fins que es vegen les " +"mostres individualment." + +#: src/TrackPanel.cpp:4887 +msgid "Moved Sample" +msgstr "S'ha desplaçat la mostra" + +#: src/TrackPanel.cpp:4888 +msgid "Sample Edit" +msgstr "Edita la mostra" + +#: src/TrackPanel.cpp:4995 +#, c-format +msgid "Removed track '%s.'" +msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" + +#: src/TrackPanel.cpp:4997 +msgid "Track Remove" +msgstr "Eliminació de la pista" + +#: src/TrackPanel.cpp:5183 +msgid "Moved velocity slider" +msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de velocitat" + +# source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP +# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] +#: src/TrackPanel.cpp:5375 +msgid "up" +msgstr "amunt" + +# source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN +# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] +#: src/TrackPanel.cpp:5388 +msgid "down" +msgstr "avall" + +#: src/TrackPanel.cpp:5403 +#, c-format +msgid "Moved '%s' %s" +msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" + +#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 +msgid "Move Track" +msgstr "Mou la pista" + +#: src/TrackPanel.cpp:6249 +msgid "Expanded Cut Line" +msgstr "S'ha expandit la línia de tall" + +#: src/TrackPanel.cpp:6249 +msgid "Expand" +msgstr "Expandix" + +#: src/TrackPanel.cpp:6262 +msgid "Merged Clips" +msgstr "Clips mesclats" + +#: src/TrackPanel.cpp:6262 +msgid "Merge" +msgstr "Fusiona" + +#: src/TrackPanel.cpp:6273 +msgid "Removed Cut Line" +msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" + +# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL +# 3 +#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 +msgid "Remove" +msgstr "Elimina" + +#: src/TrackPanel.cpp:7895 +msgid "Adjusted Pan" +msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" + +#: src/TrackPanel.cpp:7950 +msgid "Adjusted gain" +msgstr "S'ha ajustat el guany" + +#: src/TrackPanel.cpp:8097 +msgid "Can't delete track with active audio" +msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" + +#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 +msgid "Stereo, " +msgstr "Estèreo," + +#: src/TrackPanel.cpp:8268 +msgid "Mono, " +msgstr "Mono," + +#: src/TrackPanel.cpp:8270 +msgid "Left, " +msgstr "Esquerra," + +#: src/TrackPanel.cpp:8272 +msgid "Right, " +msgstr "Dreta," + +#: src/TrackPanel.cpp:8284 +msgid "Left Channel" +msgstr "Canal esquerre" + +#: src/TrackPanel.cpp:8284 +msgid "Right Channel" +msgstr "Canal dret" + +#: src/TrackPanel.cpp:8285 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s" +msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" + +#: src/TrackPanel.cpp:8297 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#: src/TrackPanel.cpp:8317 +#, c-format +msgid "Swapped Channels in '%s'" +msgstr "S'han intercanviat els canals en «%s»." + +#: src/TrackPanel.cpp:8319 +msgid "Swap Channels" +msgstr "Intercanvia els canals" + +#: src/TrackPanel.cpp:8327 +#, c-format +msgid "Split stereo track '%s'" +msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" + +#: src/TrackPanel.cpp:8336 +#, c-format +msgid "Split Stereo to Mono '%s'" +msgstr "Dividix d'estèreo a mono '%s'" + +#: src/TrackPanel.cpp:8338 +msgid "Split to Mono" +msgstr "Dividix a mono" + +#: src/TrackPanel.cpp:8431 +#, c-format +msgid "Made '%s' a stereo track" +msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" + +#: src/TrackPanel.cpp:8434 +msgid "Make Stereo" +msgstr "Fes que siga estereofònica" + +#: src/TrackPanel.cpp:8486 +#, fuzzy, c-format +msgid "Changed '%s' to %s Hz" +msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" + +#: src/TrackPanel.cpp:8488 +msgid "Rate Change" +msgstr "Canvi de freqüència" + +#: src/TrackPanel.cpp:8533 +msgid "Format Change" +msgstr "Canvi de format" + +#: src/TrackPanel.cpp:8618 +msgid "Set Rate" +msgstr "Especifica la freqüència" + +#: src/TrackPanel.cpp:8694 +msgid "Change lower speed limit (%) to:" +msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" + +#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 +msgid "Lower speed limit" +msgstr "Límit inferior de velocitat" + +#: src/TrackPanel.cpp:8701 +msgid "Change upper speed limit (%) to:" +msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" + +#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 +msgid "Upper speed limit" +msgstr "Límit superior de velocitat" + +#: src/TrackPanel.cpp:8711 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" +msgstr "Establix l'abast entre '%d' i '%d'" + +#: src/TrackPanel.cpp:8716 +msgid "Set Range" +msgstr "Establix l'abast" + +#: src/TrackPanel.cpp:8727 +msgid "Set time track display to linear" +msgstr "Establix la visualització de la pista de temps a lineal" + +# Translators: Menu item Verb/Signal/Display +#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 +msgid "Set Display" +msgstr "Establix la visualització" + +#: src/TrackPanel.cpp:8736 +msgid "Set time track display to logarithmic" +msgstr "Establix la visualització de la pista de temps a logarítmica" + +#: src/TrackPanel.cpp:8745 +msgid "Set time track interpolation to linear" +msgstr "Establix la interpolació de la pista de temps a lineal" + +#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 +msgid "Set Interpolation" +msgstr "Establix la interpolació:" + +#: src/TrackPanel.cpp:8748 +msgid "Set time track interpolation to logarithmic" +msgstr "Establix la interpolació de la pista de temps a logarítmica" + +#: src/TrackPanel.cpp:8765 +msgid "to Top" +msgstr "al capdamunt" + +#: src/TrackPanel.cpp:8777 +msgid "to Bottom" +msgstr "al capdavall" + +#: src/TrackPanel.cpp:8790 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: src/TrackPanel.cpp:8790 +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: src/TrackPanel.cpp:8801 +msgid "Moved" +msgstr "S'ha mogut" + +#: src/TrackPanel.cpp:8839 +msgid "Change track name to:" +msgstr "Canvia el nom de la pista a:" + +#: src/TrackPanel.cpp:8840 +msgid "Track Name" +msgstr "Nom de la pista" + +#: src/TrackPanel.cpp:8853 +#, c-format +msgid "Renamed '%s' to '%s'" +msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" + +#: src/TrackPanel.cpp:8856 +msgid "Name Change" +msgstr "Canvi de nom" + +#: src/TrackPanel.cpp:8904 +msgid "Deleted Label" +msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" + +#: src/TrackPanel.cpp:8940 +msgid "Label Track Font" +msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" + +#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 +msgid "Face name" +msgstr "Nom de portada" + +#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 +msgid "Face size" +msgstr "Mida de portada" + +#: src/TrackPanel.cpp:9290 +msgid "Stereo, 999999Hz" +msgstr "Estèreo, 999999Hz" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 +msgid "TrackView" +msgstr "TrackView" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Peça %d" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 +msgid " Mute On" +msgstr " Sense so a" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 +msgid " Solo On" +msgstr " Solo" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 +msgid " Select On" +msgstr " Selecció activada" + +#: src/TrackPanelAx.cpp:331 +msgid " Sync Lock Selected" +msgstr " El bloqueig de sincronització està seleccionat." + +#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 +#: src/VoiceKey.cpp:522 +msgid "Selection is too small to use voice key." +msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." + +#: src/VoiceKey.cpp:824 +msgid "Calibration Results\n" +msgstr "Resultats del calibratge\n" + +#: src/VoiceKey.cpp:826 +#, c-format +msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp:827 +#, c-format +msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp:828 +#, c-format +msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/WaveTrack.cpp:94 +msgid "Audio Track" +msgstr "Pista de so" + +#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 +msgid "There is not enough room available to paste the selection" +msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" + +#: src/WaveTrack.cpp:2264 +msgid "There is not enough room available to expand the cut line" +msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" + +# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] +#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 +#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:554 +#, c-format +msgid "Plug-ins %i to %i" +msgstr "Connectors %i a %i" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:989 +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" +"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." +msgstr "" +"Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" +"a un error del programa, expliqueu-nos exactament on ha ocorregut." + +#: src/commands/CommandManager.cpp:993 +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" +" stopped. (Pausing is not sufficient.)" +msgstr "" +"Això només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" +"estan parades. [No n'hi ha prou que estiguen en pausa.]" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:995 +msgid "" +"You must first select some stereo audio for this\n" +" to use. (You cannot use this with mono.)" +msgstr "" +"Per a fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" +"[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:997 +msgid "You must first select some audio for this to use." +msgstr "Cal que seleccioneu abans un fragment de so per a utilitzar açò." + +#: src/commands/CommandManager.cpp:999 +msgid "" +"You must first select some audio for this\n" +" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" +msgstr "" +"Per a fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" +"[No es pot fer amb altres tipus de pistes.]" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:1004 +msgid "Disallowed" +msgstr "Inhabilitat" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:1324 +#, c-format +msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" +msgstr "S'han carregat %d dreceres\n" + +#: src/commands/CommandManager.cpp:1326 +msgid "Loading Keyboard Shortcuts" +msgstr "S'estan carregant les dreceres" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 +msgid "Saved " +msgstr "S'ha guardat" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 +msgid "Error trying to save file: " +msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer: " + +#: src/effects/Amplify.cpp:53 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s %.1f dB" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" + +# Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify +#: src/effects/Amplify.cpp:136 +msgid "Amplify" +msgstr "Amplifica" + +#: src/effects/Amplify.cpp:155 +msgid "Amplification (dB):" +msgstr "Amplificació (dB)" + +#: src/effects/Amplify.cpp:170 +msgid "Amplification dB" +msgstr "dB d'amplificació" + +#: src/effects/Amplify.cpp:177 +msgid "New Peak Amplitude (dB):" +msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" + +#: src/effects/Amplify.cpp:187 +msgid "Allow clipping" +msgstr "Permet l'escapçament de pics" + +#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 +#: src/effects/Amplify.cpp:310 +msgid "-Infinity" +msgstr "-Infinit" + +#: src/effects/Amplify.h:37 +msgid "Amplify..." +msgstr "Amplifica..." + +#: src/effects/Amplify.h:51 +msgid "Amplifying" +msgstr "S'està amplificant" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:141 +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " +"audio tracks." +msgstr "" +"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " +"pistes de so." + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 +#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:156 +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." +msgstr "" +"L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o " +"pistes seleccionades." + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:494 +msgid "Duck amount:" +msgstr "Quantitat de «Duck»:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:500 +msgid "Maximum pause:" +msgstr "Pausa màxima:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 +#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 +#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:506 +msgid "Outer fade down length:" +msgstr "Longitud del fàding final exterior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:512 +msgid "Outer fade up length:" +msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:518 +msgid "Inner fade down length:" +msgstr "Longitud del fàding final interior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:524 +msgid "Inner fade up length:" +msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 +msgid "Threshold:" +msgstr "Llindar:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:584 +msgid "Please enter valid values." +msgstr "Escriviu valors vàlids." + +#: src/effects/AutoDuck.cpp:719 +msgid "Preview not available" +msgstr "La previsualització no està disponible" + +#: src/effects/AutoDuck.h:102 +msgid "Auto Duck..." +msgstr "Auto Duck..." + +#: src/effects/AutoDuck.h:119 +msgid "Processing Auto Duck..." +msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." + +#: src/effects/BassTreble.cpp:68 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baix = %.1f dB, agut = %.1f dB" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:72 +#, c-format +msgid ", level enabled at = %.1f dB" +msgstr ", nivell habilitat a = %.1f dB" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:73 +msgid ", level disabled" +msgstr ", nivell inhabilitat" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:285 +msgid "Bass and Treble" +msgstr "Baixos i aguts" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:309 +msgid "&Bass (dB):" +msgstr "&Baixos (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:310 +msgid "Bass (dB):" +msgstr "Baixos (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:315 +msgid "Bass" +msgstr "Baixos" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:320 +msgid "&Treble (dB):" +msgstr "&Aguts (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:325 +msgid "Treble" +msgstr "Aguts" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:330 +msgid "&Level (dB):" +msgstr "Nive&ll (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:335 +msgid "Level" +msgstr "Nivell" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:346 +msgid "&Enable level control" +msgstr "&Habilita el control de nivell" + +#: src/effects/BassTreble.cpp:410 +msgid " No change to apply." +msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." + +#: src/effects/BassTreble.cpp:419 +msgid ": Maximum 0 dB." +msgstr ": màxim 0 dB." + +#: src/effects/BassTreble.h:28 +msgid "Bass and Treble..." +msgstr "Baixos i aguts..." + +#: src/effects/BassTreble.h:42 +msgid "Adjusting Bass and Treble" +msgstr "S'estan ajustant els baixos i els aguts" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:54 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 +msgid "Change Pitch" +msgstr "Canvia el to" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 +msgid "Change Pitch without Changing Tempo" +msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:296 +#, c-format +msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "To inicial estimat: %s%d (%.3f Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:302 +msgid "Pitch" +msgstr "To" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 +msgid "from" +msgstr "des de" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:311 +msgid "from Octave" +msgstr "des de l'octava" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 +msgid "to" +msgstr "fins a" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:320 +msgid "to Octave" +msgstr "fins a l'octava" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:328 +msgid "Semitones (half-steps):" +msgstr "Semitons:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:329 +msgid "Semitones (half-steps)" +msgstr "Semitons:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:341 +msgid "from (Hz)" +msgstr "des de (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:345 +msgid "to (Hz)" +msgstr "fins a (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 +msgid "Percent Change:" +msgstr "Canvi percentual:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 +msgid "Percent Change" +msgstr "Canvi percentual" + +#: src/effects/ChangePitch.h:35 +msgid "Change Pitch..." +msgstr "Canvia el to..." + +#: src/effects/ChangePitch.h:49 +msgid "Changing Pitch" +msgstr "S'està canviant el to" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 +#, fuzzy, c-format +msgid "Applied effect: %s %.3f%%" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 +msgid "Change Speed" +msgstr "Canvia la velocitat" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 +msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" +msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el temps com el to" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Speed Multiplier:" +msgstr "Exporta múltiples fitxers" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 +#, fuzzy +msgid "Standard Vinyl rpm:" +msgstr "RPM de vinil estàndard" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "From rpm" +msgstr "De (RPM)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 +msgid "To rpm" +msgstr "" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 +msgid "Selection Length" +msgstr "Longitud de la selecció" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Current Length" +msgstr "Diferència actual" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "Current length of selection." +msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 +#, fuzzy +msgid "New Length" +msgstr "Duració" + +#: src/effects/ChangeSpeed.h:33 +msgid "Change Speed..." +msgstr "Canvia la velocitat..." + +#: src/effects/ChangeSpeed.h:47 +msgid "Changing Speed" +msgstr "S'està canviant la velocitat" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s %.1f%%" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 +msgid "Change Tempo" +msgstr "Canvia el temps" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 +msgid "Change Tempo without Changing Pitch" +msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 +msgid "Beats per minute:" +msgstr "Pulsacions per minut:" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 +msgid "From beats per minute" +msgstr "De (pulsacions per minut)" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 +msgid "To beats per minute" +msgstr "A (pulsacions per minut)" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 +msgid "Length (seconds):" +msgstr "Longitud (segons):" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 +msgid "From length in seconds" +msgstr "D'una longitud en segons" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 +msgid "To length in seconds" +msgstr "A una longitud en segons" + +#: src/effects/ChangeTempo.h:35 +msgid "Change Tempo..." +msgstr "Canvia el temps..." + +#: src/effects/ChangeTempo.h:49 +msgid "Changing Tempo" +msgstr "S'està canviant el temps" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 +msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." +msgstr "L'algoritme no és efectiu en este àudio. No s'ha canviat res." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 +#, c-format +msgid "Selection must be larger than %d samples." +msgstr "La selecció ha de tindre més de %d mostres." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 +msgid "Click Removal" +msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 +msgid "Threshold (lower is more sensitive):" +msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 +msgid "Threshold" +msgstr "Llindar" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 +msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" +msgstr "" +"Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 +msgid "Max Spike Width" +msgstr "Amplada màxima dels pics" + +#: src/effects/ClickRemoval.h:42 +msgid "Click Removal..." +msgstr "Eliminació de sorolls «clic»..." + +#: src/effects/ClickRemoval.h:56 +msgid "Removing clicks and pops..." +msgstr "S'estan eliminant sorolls «clic» i «pop»..." + +#: src/effects/Compressor.cpp:595 +msgid "Dynamic Range Compressor" +msgstr "Compressor d'abast dinàmic" + +#: src/effects/Compressor.cpp:634 +msgid "Noise Floor:" +msgstr "Nivell de soroll:" + +#: src/effects/Compressor.cpp:638 +msgid "Noise Floor" +msgstr "Nivell de soroll" + +#: src/effects/Compressor.cpp:642 +msgid "Ratio:" +msgstr "Relació:" + +#: src/effects/Compressor.cpp:646 +msgid "Ratio" +msgstr "Relació" + +#: src/effects/Compressor.cpp:653 +msgid "Attack Time:" +msgstr "Temps d'atac:" + +#: src/effects/Compressor.cpp:657 +msgid "Attack Time" +msgstr "Temps d'atac" + +#: src/effects/Compressor.cpp:661 +msgid "Release Time:" +msgstr "Temps d'amortiment:" + +#: src/effects/Compressor.cpp:665 +msgid "Release Time" +msgstr "Temps d'amortiment" + +#: src/effects/Compressor.cpp:676 +msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" +msgstr "Maquilla el guany a 0 dB una vegada comprimit" + +#: src/effects/Compressor.cpp:678 +msgid "Compress based on Peaks" +msgstr "Compressió basada en pics" + +#: src/effects/Compressor.cpp:717 +#, c-format +msgid "Threshold %d dB" +msgstr "Llindar %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 +#, c-format +msgid "%3d dB" +msgstr "%3d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp:722 +#, c-format +msgid "Noise Floor %d dB" +msgstr "Nivell de soroll %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp:727 +#, c-format +msgid "Ratio %.0f to 1" +msgstr "Relació %.0f a 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp:730 +#, c-format +msgid "%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp:733 +#, c-format +msgid "Ratio %.1f to 1" +msgstr "Relaciót %.1f a 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp:736 +#, c-format +msgid "%.1f:1" +msgstr "%.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp:740 +#, fuzzy, c-format +msgid "Attack Time %.2f secs" +msgstr "Temps d'atac %.1f segons" + +#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 +#, c-format +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f segons" + +#: src/effects/Compressor.cpp:744 +#, c-format +msgid "Release Time %.1f secs" +msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" + +#: src/effects/Compressor.cpp:745 +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f segons" + +#: src/effects/Compressor.h:39 +msgid "Compressor..." +msgstr "Compressor..." + +#: src/effects/Compressor.h:53 +msgid "Applying Dynamic Range Compression..." +msgstr "S'està aplicant la compressió d'abast dinàmic..." + +#: src/effects/Contrast.cpp:67 +msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" +msgstr "Anàlisi de contrasts (de conformitat amb WCAG 2)" + +#: src/effects/Contrast.cpp:107 +msgid "" +"Start time after end time!\n" +"Please enter reasonable times." +msgstr "" +"El temps d'inici és posterior al d'acabament.\n" +"Introduïu uns valors de temps raonables." + +#: src/effects/Contrast.cpp:117 +msgid "" +"Times are not reasonable!\n" +"Please enter reasonable times." +msgstr "" +"Els valors de temps no són raonables!\n" +"Introduïu valors raonables." + +#: src/effects/Contrast.cpp:123 +msgid "" +"Nothing to measure.\n" +"Please select a section of a track." +msgstr "" +"No hi ha res per mesurar.\n" +"Seleccioneu una secció d'una pista." + +#: src/effects/Contrast.cpp:133 +msgid "You can only measure one track at a time." +msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." + +#: src/effects/Contrast.cpp:153 +msgid "Please select something to be measured." +msgstr "Seleccioneu alguna cosa per a mesurar-la." + +#: src/effects/Contrast.cpp:243 +#, fuzzy +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "" +"Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dos " +"seleccions de so." + +#: src/effects/Contrast.cpp:256 +msgid "Volume " +msgstr "Volum" + +#: src/effects/Contrast.cpp:259 +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Primer pla:" + +#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 +#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 +msgid "hh:mm:ss + hundredths" +msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" + +#: src/effects/Contrast.cpp:271 +msgid "Foreground start time" +msgstr "Temps d'inici de primer pla" + +#: src/effects/Contrast.cpp:287 +msgid "Foreground end time" +msgstr "Temps d'acabament del primer pla" + +#: src/effects/Contrast.cpp:292 +msgid "&Measure selection" +msgstr "Selecció de co&mpassos" + +#: src/effects/Contrast.cpp:297 +msgid "&Background:" +msgstr "&Fons:" + +#: src/effects/Contrast.cpp:309 +msgid "Background start time" +msgstr "Temps d'inici de fons" + +#: src/effects/Contrast.cpp:325 +msgid "Background end time" +msgstr "Temps d'acabament del fons" + +#: src/effects/Contrast.cpp:330 +msgid "Mea&sure selection" +msgstr "Selecció de compa&ssos" + +#: src/effects/Contrast.cpp:339 +msgid "Result" +msgstr "Resultat" + +#: src/effects/Contrast.cpp:343 +msgid "Co&ntrast Result:" +msgstr "Resultat del co&ntrast:" + +# src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 +# src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 +#: src/effects/Contrast.cpp:346 +msgid "R&eset" +msgstr "&Reinicialitza" + +#: src/effects/Contrast.cpp:347 +msgid "&Difference:" +msgstr "&Diferència:" + +#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 +msgid "E&xport..." +msgstr "E&xporta..." + +#: src/effects/Contrast.cpp:445 +msgid "No foreground measured" +msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" + +#: src/effects/Contrast.cpp:450 +msgid "Measured foreground level" +msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" + +#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 +#, c-format +msgid "%.1f dB" +msgstr "%.1f dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#: src/effects/Contrast.cpp:458 +msgid "No background measured" +msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" + +#: src/effects/Contrast.cpp:463 +msgid "Measured background level" +msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" + +#: src/effects/Contrast.cpp:472 +msgid "WCAG2 Pass" +msgstr "Supera WCAG2" + +#: src/effects/Contrast.cpp:474 +msgid "WCAG2 Fail" +msgstr "Caiguda WCAG2" + +#: src/effects/Contrast.cpp:476 +msgid "Current difference" +msgstr "Diferència actual" + +#: src/effects/Contrast.cpp:479 +msgid "indeterminate" +msgstr "indeterminat" + +#: src/effects/Contrast.cpp:482 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f dB Average RMS" +msgstr "%.1f dB mitjana RMS" + +#: src/effects/Contrast.cpp:484 +msgid "infinite dB difference" +msgstr "Diferència de dB infinita" + +#: src/effects/Contrast.cpp:489 +msgid "Please enter valid times." +msgstr "Escriviu valors vàlids de temps." + +#: src/effects/Contrast.cpp:499 +msgid "Export Contrast Result As:" +msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" + +#: src/effects/Contrast.cpp:520 +msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" + +#: src/effects/Contrast.cpp:522 +#, c-format +msgid "Filename = %s." +msgstr "Fitxer = %s." + +#: src/effects/Contrast.cpp:524 +msgid "Foreground" +msgstr "Primer pla" + +#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 +#, c-format +msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." + +#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 +#, c-format +msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." + +#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 +#, fuzzy, c-format +msgid "Average RMS = %.1f dB." +msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." + +#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 +#, fuzzy +msgid "Average RMS = zero." +msgstr "Mitjana RMS = zero." + +#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 +#, fuzzy +msgid "Average RMS = dB." +msgstr "Mitjana RMS = dB." + +#: src/effects/Contrast.cpp:543 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: src/effects/Contrast.cpp:562 +msgid "Results" +msgstr "Resultats" + +#: src/effects/Contrast.cpp:565 +msgid "Difference is indeterminate." +msgstr "La diferència és indeterminada." + +#: src/effects/Contrast.cpp:568 +#, fuzzy, c-format +msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." +msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." + +#: src/effects/Contrast.cpp:570 +#, fuzzy +msgid "Difference = infinite Average RMS dB." +msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita." + +#: src/effects/Contrast.cpp:572 +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" +msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" + +#: src/effects/Contrast.cpp:574 +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" +msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" + +#: src/effects/Contrast.cpp:577 +msgid "Data gathered" +msgstr "Dades recollides" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:92 +msgid "DTMF Tone Generator" +msgstr "Generador de tons DTMF" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:448 +msgid "DTMF sequence:" +msgstr "Seqüència DTMF:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 +#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 +msgid "Amplitude (0-1)" +msgstr "Amplitud (0-1)" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 +msgid "Duration:" +msgstr "Duració:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 +#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 +#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 +msgid "hh:mm:ss + samples" +msgstr "hh:mm:ss + mostres" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 +#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 +#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 +msgid "hh:mm:ss + milliseconds" +msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:477 +msgid "Tone/silence ratio:" +msgstr "Relació de tons i silencis:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:487 +msgid "Duty cycle:" +msgstr "Cicle de treball:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 +msgid "Tone duration:" +msgstr "Duració dels tons:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 +#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp:491 +msgid "Silence duration:" +msgstr "Duració dels silencis:" + +#: src/effects/DtmfGen.h:41 +msgid "DTMF Tones..." +msgstr "Tons DTMF..." + +#: src/effects/DtmfGen.h:60 +#, c-format +msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" + +#: src/effects/DtmfGen.h:64 +msgid "Generating DTMF tones" +msgstr "S'estan generant els tons DTMF" + +#: src/effects/Echo.cpp:48 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" + +#: src/effects/Echo.cpp:174 +msgid "Echo" +msgstr "Eco" + +#: src/effects/Echo.cpp:199 +msgid "Delay time (seconds):" +msgstr "Temps de retard (segons):" + +#: src/effects/Echo.cpp:204 +msgid "Decay factor:" +msgstr "Factor d'amortiment:" + +#: src/effects/Echo.h:34 +msgid "Echo..." +msgstr "Eco..." + +#: src/effects/Echo.h:48 +msgid "Performing Echo" +msgstr "S'està aplicant l'eco" + +#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Audacity" +msgstr "Registre de l'Audacity" + +#: src/effects/Effect.cpp:624 +#, fuzzy +msgid "Applying " +msgstr "S'està aplicant..." + +#: src/effects/Effect.cpp:1886 +msgid "Preparing preview" +msgstr "S'està preparant la previsualització" + +#: src/effects/Effect.cpp:1928 +msgid "Previewing" +msgstr "Previsualització" + +#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 +msgid "" +"Error while opening sound device. Please check the playback device settings " +"and the project sample rate." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " +"paràmetres del dispositiu de reproducció i la freqüència de mostreig del " +"projecte." + +#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 +#: src/effects/Effect.cpp:2280 +#, fuzzy +msgid "&Manage" +msgstr "Gestiona corbes" + +#: src/effects/Effect.cpp:2284 +msgid "Manage presets and options" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 +#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 +#, fuzzy +msgid "Start &Playback" +msgstr "Control lliscant de reproducció" + +#: src/effects/Effect.cpp:2291 +msgid "Start and stop playback" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 +#: src/effects/Effect.cpp:2319 +#, fuzzy +msgid "Skip &Backward" +msgstr "Cap arrere" + +#: src/effects/Effect.cpp:2323 +#, fuzzy +msgid "Skip backward" +msgstr "Cap arrere" + +#: src/effects/Effect.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "Skip &Forward" +msgstr "Cap avant" + +#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 +#, fuzzy +msgid "Skip &Foreward" +msgstr "Cap avant" + +#: src/effects/Effect.cpp:2342 +#, fuzzy +msgid "Skip forward" +msgstr "Vés a l'inici" + +# Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE +#: src/effects/Effect.cpp:2346 +#, fuzzy +msgid "&Enable" +msgstr "Habilitat" + +# Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE +#: src/effects/Effect.cpp:2348 +#, fuzzy +msgid "Enable" +msgstr "Habilitat" + +#: src/effects/Effect.cpp:2416 +#, fuzzy +msgid "You must select audio in the project window." +msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." + +#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 +#, fuzzy +msgid "User Presets" +msgstr "Configuracions" + +#: src/effects/Effect.cpp:2524 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Valors per &defecte" + +# Mozilla 1.3->groupByNone.label +#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/effects/Effect.cpp:2539 +#, fuzzy +msgid "Factory Presets" +msgstr "Importa configuracions" + +#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 +#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 +msgid "Delete Preset" +msgstr "Elimina la configuració" + +#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 +msgid "Save As..." +msgstr "Anomena i guarda..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2558 +#, fuzzy +msgid "Import..." +msgstr "&Importa..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2559 +#, fuzzy +msgid "Export..." +msgstr "&Exporta..." + +# Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll +# 15 +#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 +msgid "Options..." +msgstr "Opcions..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2566 +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2567 +#, fuzzy, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "Nom" + +#: src/effects/Effect.cpp:2568 +#, c-format +msgid "Version: %s" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2569 +#, c-format +msgid "Vendor: %s" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Description: %s" +msgstr "Transcripció" + +#: src/effects/Effect.cpp:2574 +msgid "About" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2747 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" + +#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 +msgid "Save Preset" +msgstr "Guarda la configuració" + +#: src/effects/Effect.cpp:2774 +#, fuzzy +msgid "Preset name:" +msgstr "Configuració:" + +#: src/effects/Effect.cpp:2802 +msgid "Preset already exists" +msgstr "" + +#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 +#: src/effects/Effect.cpp:2914 +#, fuzzy +msgid "Stop &Playback" +msgstr "Reproducció" + +#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 +#: src/effects/TimeScale.cpp:55 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 +msgid "Generator" +msgstr "Generador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 +msgid "Instrument" +msgstr "Instrument" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 +msgid "Oscillator" +msgstr "Oscil·lador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 +msgid "Utility" +msgstr "Utilitats" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 +msgid "Converter" +msgstr "Convertidor" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 +msgid "Analyser" +msgstr "Analitzador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 +msgid "Simulator" +msgstr "Simulador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 +msgid "Delay" +msgstr "Retard" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 +msgid "Modulator" +msgstr "Modulador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 +#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 +msgid "Reverb" +msgstr "Reverberació" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 +#: src/effects/Phaser.cpp:203 +msgid "Phaser" +msgstr "Phaser" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 +msgid "Flanger" +msgstr "Flanger" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 +msgid "Chorus" +msgstr "Cor" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 +#: src/effects/ScienFilter.cpp:693 +msgid "Lowpass" +msgstr "Passa baix" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 +msgid "Bandpass" +msgstr "Pas de banda" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 +#: src/effects/ScienFilter.cpp:694 +msgid "Highpass" +msgstr "Passa alt" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 +msgid "Comb" +msgstr "Comb" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 +msgid "Allpass" +msgstr "Passa tot" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 +msgid "Equaliser" +msgstr "Equalitzador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 +msgid "Parametric" +msgstr "Paramètric" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 +msgid "Multiband" +msgstr "Multibanda" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 +msgid "Spectral Processor" +msgstr "Processador espectral" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 +msgid "Pitch Shifter" +msgstr "Desplaçament de to" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 +msgid "Amplifier" +msgstr "Amplificador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 +msgid "Distortion" +msgstr "Distorsió" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 +msgid "Waveshaper" +msgstr "Waveshaper" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 +msgid "Dynamics Processor" +msgstr "Processador de dinàmica" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 +msgid "Compressor" +msgstr "Compressor" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 +msgid "Expander" +msgstr "Expansor" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 +msgid "Limiter" +msgstr "Limitador" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 +msgid "Gate" +msgstr "Porta" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 +msgid "Noise Removal" +msgstr "Supressió de soroll" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 +msgid "Pitch and Tempo" +msgstr "To i temps" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 +msgid "Timeline Changer" +msgstr "Canviador de línia de temps" + +# Winrar 2.9->String:rarlng.dll +#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 +msgid "Time" +msgstr "Temps" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 +msgid "Onsets" +msgstr "Punts d'inici" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:804 +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following effect failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in Help->Show Log" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectManager.cpp:806 +#, fuzzy +msgid "Effect failed to initialize" +msgstr "" +"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" +"Estat: %d" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Effects Rack" +msgstr "Efectes" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "&Apply" +msgstr "Aplica %s" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "Latency: 0" +msgstr "Latència" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "&Bypass" +msgstr "Pas de banda" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:181 +msgid "Active State" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:182 +msgid "Set effect active state" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:198 +msgid "Show/Hide Editor" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:199 +msgid "Open/close effect editor" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "Move Up" +msgstr "Mou am&unt" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Move effect up in the rack" +msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:212 +#, fuzzy +msgid "Move Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "Move effect down in the rack" +msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:218 +msgid "Favorite" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:219 +msgid "Mark effect as a favorite" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:236 +msgid "Remove effect from the rack" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:240 +msgid "Name of the effect" +msgstr "" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:273 +#, fuzzy, c-format +msgid "Latency: %4d" +msgstr "Latència" + +#: src/effects/Equalization.cpp:257 +msgid "B-spline" +msgstr "B-spline" + +#: src/effects/Equalization.cpp:258 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosinus" + +#: src/effects/Equalization.cpp:259 +msgid "Cubic" +msgstr "Cúbic" + +#: src/effects/Equalization.cpp:297 +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen " +"la mateixa freqüència de mostreig." + +#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 +msgid "Equalization" +msgstr "Equalització" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1078 +#, c-format +msgid "" +"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" +"Please press 'help' to visit the download page.\n" +"\n" +"Save the curves at %s" +msgstr "" +"No s'han trobat al sistema ni EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml.\n" +"Feu clic en 'ajuda' per a visitar la pàgina de baixades.\n" +"\n" +"Guardeu les corbes a %s" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1079 +msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" +msgstr "Falten EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 +#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 +#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 +msgid "unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1106 +#, c-format +msgid "" +"Error Loading EQ Curves from file:\n" +"%s\n" +"Error message says:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar la corba d'equalització des del fitxer:\n" +"%s\n" +"El missatge d'error fou:\n" +"%s" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1109 +msgid "Error Loading EQ Curves" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la corba d'equalització" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1191 +msgid "Error Saving Equalization Curves" +msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 +msgid "Max dB" +msgstr "Màx. dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 +msgid "Min dB" +msgstr "Mín. dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1323 +msgid "&Draw Curves" +msgstr "&Traça les corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1325 +msgid "Draw Curves" +msgstr "Traça les corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1329 +msgid "&Graphic EQ" +msgstr "Equalitzador &gràfic" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1331 +msgid "Graphic EQ" +msgstr "Equalitzador gràfic" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1344 +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "Escala li&neal de freqüències" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1345 +msgid "Linear Frequency Scale" +msgstr "Escala lineal de freqüències" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1354 +msgid "Length of &Filter:" +msgstr "Longitud del &filtre:" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1360 +msgid "Length of Filter" +msgstr "Longitud del filtre" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1377 +msgid "&Select Curve:" +msgstr "Tipu& de corba:" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1387 +msgid "S&ave/Manage Curves..." +msgstr "Gu&arda(gestiona corbes..." + +#: src/effects/Equalization.cpp:1388 +msgid "Save and Manage Curves" +msgstr "Guarda i gestiona corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1391 +msgid "Fla&tten" +msgstr "&Anivella" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1393 +msgid "&Invert" +msgstr "&Invertix" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1395 +msgid "G&rids" +msgstr "G&raelles" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1414 +msgid "&Processing: " +msgstr "S'està &processant:" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1418 +msgid "D&efault" +msgstr "Valors per &defecte" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1420 +msgid "Default" +msgstr "Valors per &defecte" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1424 +msgid "&SSE" +msgstr "&SSE" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 +msgid "SSE" +msgstr "SSE" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1430 +msgid "SSE &Threaded" +msgstr "SSE &Threaded" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1436 +msgid "A&VX" +msgstr "A&VX" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1438 +msgid "AVX" +msgstr "AVX" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1442 +msgid "AV&X Threaded" +msgstr "AV&X Threaded" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1444 +msgid "AVX Threaded" +msgstr "AVX Threaded" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1468 +msgid "&Bench" +msgstr "&Eficiència" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1529 +msgid "Select Curve" +msgstr "Tipus de corba" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1545 +msgid "" +"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " +"then use that one." +msgstr "" +"Si voleu fer servir esta corba d'equalització en una cadena d'ordes per " +"lots, li heu de donar un nom nou.\n" +"Trieu el botó 'Guarda/gestiona corbes...' i reanomeneu la corba 'sense nom', " +"a continuació utilitzeu-la." + +#: src/effects/Equalization.cpp:1546 +msgid "EQ Curve needs a different name" +msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" + +#: src/effects/Equalization.cpp:1869 +msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" +msgstr "No s'ha trobat la corba sol·licitada, s'utilitza la corba «sense nom»." + +#: src/effects/Equalization.cpp:1869 +msgid "Curve not found" +msgstr "No s'ha trobat la corba." + +#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 +msgid "Manage Curves List" +msgstr "Gestiona la llista de corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:2991 +msgid "Manage Curves" +msgstr "Gestiona corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3024 +msgid "&Curves" +msgstr "&Corbes" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3028 +msgid "Curve Name" +msgstr "Nom de la corba" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3035 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Reanomena" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3036 +msgid "D&elete..." +msgstr "&Elimina" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3037 +msgid "I&mport..." +msgstr "I&mporta..." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3039 +msgid "&Get More..." +msgstr "&Obtín més..." + +# Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll +# 13 +# 14 +#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3047 +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." +msgstr "" +"Reanomeneu 'sense nom' per a guardar una entrada nova.\n" +"'D'acord' guarda tots els canvis, 'Cancel·la' no ho fa." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3082 +msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" +msgstr "'sense nom' sempre és al final de la llista" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3082 +msgid "'unnamed' is special" +msgstr "'sense nom' és especial" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 +msgid "Rename '" +msgstr "Reanomena '" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3176 +msgid "' to..." +msgstr "' a... " + +#: src/effects/Equalization.cpp:3177 +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3200 +msgid "Name is the same as the original one" +msgstr "El nom és el mateix que l'original" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3200 +msgid "Same name" +msgstr "El mateix nom" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3203 +msgid "Overwrite existing curve '" +msgstr "Sobreescriu la corba existent '" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3203 +msgid "'?" +msgstr "'?" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3204 +msgid "Curve exists" +msgstr "Existix la corba" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3275 +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." +msgstr "No podeu eliminar la corba «sense nom» " + +#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 +msgid "Can't delete 'unnamed'" +msgstr "No es pot eliminar «sense nom»." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 +msgid "Delete '" +msgstr "Elimina '" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 +msgid "' ?" +msgstr "' ?" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 +msgid "Confirm Deletion" +msgstr "Confirmeu l'eliminació" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3308 +msgid "Delete " +msgstr "Elimina" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3308 +msgid "items?" +msgstr "elements?" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3324 +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3341 +msgid "Choose an EQ curve file" +msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3341 +msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +msgstr "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3361 +msgid "Export EQ curves as..." +msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3383 +msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom', és especial." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3383 +msgid "Cannot Export 'unnamed'" +msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom'." + +#: src/effects/Equalization.cpp:3393 +#, c-format +msgid "%d curves exported to %s" +msgstr "S'han exportat %d corbes a %s" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3394 +msgid "Curves exported" +msgstr "Corbes exportades" + +#: src/effects/Equalization.cpp:3397 +msgid "No curves exported" +msgstr "No s'ha exportat cap corba" + +#: src/effects/Equalization.h:89 +msgid "Equalization..." +msgstr "Equalització..." + +#: src/effects/Equalization.h:103 +msgid "Performing Equalization" +msgstr "S'està realitzant l'equalització" + +#: src/effects/Equalization48x.cpp:502 +#, c-format +msgid "" +"Benchmark times:\n" +"Original: %s\n" +"Default Segmented: %s\n" +"Default Threaded: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "" + +#: src/effects/Fade.h:24 +msgid "Fade In" +msgstr "Fosa d'obertura" + +#: src/effects/Fade.h:38 +msgid "Fading In" +msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" + +#: src/effects/Fade.h:58 +msgid "Fade Out" +msgstr "Fosa de tancament" + +#: src/effects/Fade.h:72 +msgid "Fading Out" +msgstr "S'està fent una fosa de tancament" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:50 +msgid "Detect clipping" +msgstr "Detecta l'escapçament de pics" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:92 +msgid "Clipping" +msgstr "Escapçament de pics" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:211 +msgid "Find Clipping" +msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:222 +msgid "Start threshold (samples):" +msgstr "Llindar d'inici (mostres):" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:226 +msgid "Stop threshold (samples):" +msgstr "Llindar final (mostres):" + +#: src/effects/FindClipping.cpp:238 +msgid "Start and stop must be greater than 0." +msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." + +#: src/effects/FindClipping.h:37 +msgid "Find Clipping..." +msgstr "Troba pics escapçats..." + +#: src/effects/FindClipping.h:54 +msgid "Detecting clipping" +msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" + +#: src/effects/Generator.cpp:53 +msgid "There is not enough room available to generate the audio" +msgstr "No hi ha prou d'espai per a generar l'àudio" + +#: src/effects/Invert.h:27 +msgid "Invert" +msgstr "Invertix" + +#: src/effects/Invert.h:41 +msgid "Inverting" +msgstr "S'està fent la inversió..." + +#: src/effects/Leveller.cpp:195 +msgid "Leveler" +msgstr "Anivellador" + +#: src/effects/Leveller.cpp:209 +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +#: src/effects/Leveller.cpp:210 +msgid "Moderate" +msgstr "Moderat" + +#: src/effects/Leveller.cpp:212 +msgid "Heavy" +msgstr "Fort" + +#: src/effects/Leveller.cpp:213 +msgid "Heavier" +msgstr "Més fort" + +#: src/effects/Leveller.cpp:214 +msgid "Heaviest" +msgstr "El més fort" + +#: src/effects/Leveller.cpp:221 +msgid "Degree of Leveling:" +msgstr "Grau d'anivellament:" + +#: src/effects/Leveller.cpp:224 +msgid "Noise Threshold:" +msgstr "Llindar de soroll:" + +#: src/effects/Leveller.h:28 +msgid "Leveler..." +msgstr "Anivellador..." + +#: src/effects/Leveller.h:42 +msgid "Applying Leveler..." +msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." + +#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 +#, fuzzy +msgid "Noise Reduction" +msgstr "Reducció de soroll" + +#: src/effects/Noise.cpp:46 +msgid "White" +msgstr "Blanc" + +#: src/effects/Noise.cpp:47 +msgid "Pink" +msgstr "Rosat" + +#: src/effects/Noise.cpp:48 +msgid "Brownian" +msgstr "Marró" + +#: src/effects/Noise.cpp:50 +msgid "Noise Generator" +msgstr "Generador de soroll" + +#: src/effects/Noise.cpp:195 +msgid "Noise type:" +msgstr "Tipus de soroll:" + +#: src/effects/Noise.h:44 +msgid "Noise..." +msgstr "Soroll..." + +#: src/effects/Noise.h:63 +#, c-format +msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" + +#: src/effects/Noise.h:67 +msgid "Generating Noise" +msgstr "S'està generant soroll" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Median" +msgstr "Mitjà" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Second greatest" +msgstr "Segona pista" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 +msgid "Old" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 +msgid "Hann, none" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 +msgid "Hamming, none" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "Noise Reduction..." +msgstr "Reducció de soroll" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 +msgid "Creating Noise Profile" +msgstr "S'està creant un perfil de soroll" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Reducing Noise" +msgstr "S'està suprimint el soroll" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 +msgid "Steps per block are too few for the window types." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 +msgid "Steps per block cannot exceed the window size." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 +msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 +msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 +msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 +#, fuzzy +msgid "All noise profile data must have the same sample rate." +msgstr "Totes les pistes han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 +#, fuzzy +msgid "Selected noise profile is too short." +msgstr "La selecció és massa curta per a repetir-la." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 +#, fuzzy +msgid "&Noise reduction (dB):" +msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 +msgid "Noise reduction" +msgstr "Reducció de soroll" + +# sens sliders +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 +#, fuzzy +msgid "&Sensitivity:" +msgstr "Sensibilitat" + +# sens sliders +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 +#, fuzzy +msgid "Attac&k time (secs):" +msgstr "&Temps d'atac/amortiment (segons):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 +#, fuzzy +msgid "Attack time" +msgstr "Temps d'atac" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 +#, fuzzy +msgid "R&elease time (secs):" +msgstr "Temps de retard (segons):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 +#, fuzzy +msgid "Release time" +msgstr "Temps d'amortiment" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 +#, fuzzy +msgid "&Frequency smoothing (bands):" +msgstr "Fr&eqüència de suavitzat (Hz):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 +msgid "Frequency smoothing" +msgstr "Allisament de freqüències" + +# sens sliders +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 +#, fuzzy +msgid "Old Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 +msgid "Step 1" +msgstr "Pas 1" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +"then click Get Noise Profile:" +msgstr "" +"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que " +"l'Audacity\n" +"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil " +"de soroll':" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 +msgid "&Get Noise Profile" +msgstr "&Obtín el perfil de soroll" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 +msgid "Step 2" +msgstr "Pas 2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 +#, fuzzy +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" +msgstr "" +"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " +"quantitat de soroll a filtrar\n" +"i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 +msgid "Noise:" +msgstr "Soroll:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 +msgid "Re&duce" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 +msgid "&Isolate" +msgstr "&Aïlla" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 +msgid "Resid&ue" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 +#, fuzzy +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Opcions de mescla avançades" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 +#, fuzzy +msgid "&Window types" +msgstr "&Tipus de finestra" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 +#, fuzzy +msgid "8" +msgstr "48" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 +msgid "64" +msgstr "64" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 +msgid "128" +msgstr "128" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 +msgid "256" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 +msgid "512" +msgstr "512" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 +msgid "1024" +msgstr "1024" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 +#, fuzzy +msgid "2048 (default)" +msgstr "256 - per defecte" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 +msgid "4096" +msgstr "4096" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 +msgid "8192" +msgstr "8192" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 +msgid "16384" +msgstr "16384" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 +#, fuzzy +msgid "Window si&ze" +msgstr "&Mida de la finestra" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 +#, fuzzy +msgid "4 (default)" +msgstr "Zoom per defecte" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 +msgid "S&teps per window" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 +#, fuzzy +msgid "Discrimination &method" +msgstr "Mètode de presentació" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" +msgstr "" +"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " +"quantitat de soroll a filtrar\n" +"i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 +msgid "Noise re&duction (dB):" +msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" + +# sens sliders +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 +msgid "&Sensitivity (dB):" +msgstr "&Sensibilitat (dB):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 +msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" +msgstr "Fr&eqüència de suavitzat (Hz):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "&Temps d'atac/amortiment (segons):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 +msgid "Attack/decay time" +msgstr "Temps d'atac/amortiment" + +# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL +# 3 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 +msgid "Re&move" +msgstr "Eli&mina" + +#: src/effects/NoiseRemoval.h:37 +msgid "Noise Removal..." +msgstr "Supressió de soroll..." + +#: src/effects/NoiseRemoval.h:54 +msgid "Removing Noise" +msgstr "S'està suprimint el soroll" + +#: src/effects/Normalize.cpp:74 +#, c-format +msgid "" +"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " +"independent %s" +msgstr "" +"S'ha aplicat l'efecte «%s», (desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " +"normalitzada = %s, estèreo independent %s)" + +#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 +#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 +msgid "true" +msgstr "cert" + +#: src/effects/Normalize.cpp:82 +#, c-format +msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" +msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" + +#: src/effects/Normalize.cpp:168 +msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" +msgstr "S'està suprimint el desplaçament DC i normalitzant...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp:170 +msgid "Removing DC offset...\n" +msgstr "S'està suprimint el desplaçament DC\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp:172 +msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" +msgstr "S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament DC...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp:192 +msgid "Analyzing: " +msgstr "S'està analitzant:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:194 +msgid "Analyzing first track of stereo pair: " +msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 +msgid "Processing: " +msgstr "S'està processant:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:204 +msgid "Processing stereo channels independently: " +msgstr "S'estan processant els canals estèreo independentment:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:222 +msgid "Analyzing second track of stereo pair: " +msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:237 +msgid "Processing first track of stereo pair: " +msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:246 +msgid "Processing second track of stereo pair: " +msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo:" + +# Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize +#: src/effects/Normalize.cpp:451 +msgid "Normalize" +msgstr "Normalitza" + +#: src/effects/Normalize.cpp:472 +msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" +msgstr "Corregix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" + +#: src/effects/Normalize.cpp:479 +msgid "Normalize maximum amplitude to" +msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" + +#: src/effects/Normalize.cpp:484 +msgid "Maximum amplitude dB" +msgstr "Amplitud màxima (dB)" + +#: src/effects/Normalize.cpp:491 +msgid "Normalize stereo channels independently" +msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" + +#: src/effects/Normalize.cpp:559 +msgid ". Maximum 0dB." +msgstr ". màxim 0 dB." + +#: src/effects/Normalize.h:33 +msgid "Normalize..." +msgstr "Normalitza..." + +#: src/effects/Normalize.h:49 +msgid "Normalizing..." +msgstr "S'està normalitzant..." + +#: src/effects/Paulstretch.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +msgstr "" +"S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'ampliació = %f vegades, resolució de " +"temps = %f segons" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp:169 +msgid "" +"Error in Paulstretch:\n" +"The selection is too short.\n" +" It must be much longer than the Time Resolution." +msgstr "" +"S'ha produït un error en Paulstretch:\n" +"La selecció és massa curta.\n" +" Ha de ser més llarga que la resolució de temps." + +#: src/effects/Paulstretch.cpp:425 +msgid "Stretch Factor:" +msgstr "Factor d'allargament:" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp:428 +msgid "Time Resolution (seconds):" +msgstr "Resolució de temps (segons):" + +#: src/effects/Paulstretch.h:30 +msgid "Paulstretch..." +msgstr "Paulstretch..." + +#: src/effects/Paulstretch.h:39 +msgid "Stretching with Paulstretch" +msgstr "Allargament amb Paulstretch" + +#: src/effects/Phaser.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " +"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +msgstr "" +"S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% mullat, freqüència = %.1f Hz, " +"fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" + +#: src/effects/Phaser.cpp:220 +msgid "Stages:" +msgstr "Etapes:" + +#: src/effects/Phaser.cpp:224 +msgid "Stages" +msgstr "Etapes" + +#: src/effects/Phaser.cpp:229 +msgid "Dry/Wet:" +msgstr "Sec/Mullat:" + +#: src/effects/Phaser.cpp:233 +msgid "Dry Wet" +msgstr "Sec Mullat" + +#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 +msgid "LFO Frequency (Hz):" +msgstr "Freqüència LFO (Hz):" + +#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 +msgid "LFO frequency in hertz" +msgstr "Freqüència LFO en Hertz" + +#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 +msgid "LFO Start Phase (deg.):" +msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" + +#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 +msgid "LFO start phase in degrees" +msgstr "Fase d'inici LFO en graus" + +#: src/effects/Phaser.cpp:257 +msgid "Depth:" +msgstr "Profunditat:" + +#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 +msgid "Depth in percent" +msgstr "Profunditat en percentatge" + +#: src/effects/Phaser.cpp:266 +msgid "Feedback (%):" +msgstr "Acoblament (%):" + +#: src/effects/Phaser.cpp:270 +msgid "Feedback in percent" +msgstr "Retroalimentació en percentatge" + +#: src/effects/Phaser.h:45 +msgid "Phaser..." +msgstr "Phaser..." + +#: src/effects/Phaser.h:59 +msgid "Applying Phaser" +msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" + +#: src/effects/Repair.cpp:100 +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " +"audio (up to 128 samples).\n" +"\n" +"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." +msgstr "" +"L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so " +"danyat (fins a 128 mostres).\n" +"\n" +"Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." + +#: src/effects/Repair.cpp:106 +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +"\n" +"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" +"\n" +"The more surrounding audio, the better it performs." +msgstr "" +"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió " +"seleccionada.\n" +"\n" +"Seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb àudio.\n" +"\n" +"Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." + +#: src/effects/Repair.h:29 +msgid "Repair" +msgstr "Repara" + +#: src/effects/Repair.h:43 +msgid "Repairing damaged audio" +msgstr "S'està reparant el so danyat" + +#: src/effects/Repeat.cpp:52 +#, c-format +msgid "Repeated %d times" +msgstr "Repetit %d vegades" + +#: src/effects/Repeat.cpp:70 +msgid "Selection is too short to repeat." +msgstr "La selecció és massa curta per a repetir-la." + +#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 +#: src/effects/Repeat.cpp:209 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetix" + +#: src/effects/Repeat.cpp:85 +msgid "Tracks are too long to repeat the selection." +msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." + +#: src/effects/Repeat.cpp:222 +msgid "Number of times to repeat:" +msgstr "Nombre de repeticions:" + +#: src/effects/Repeat.cpp:231 +msgid "New selection length: hh:mm:ss" +msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.cpp:263 +msgid "New selection length: " +msgstr "Longitud de selecció nova:" + +# small label +# petita +#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 +msgid "hh:mm:ss" +msgstr "hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.h:33 +msgid "Repeat..." +msgstr "Repetix..." + +#: src/effects/Repeat.h:47 +msgid "Performing Repeat" +msgstr "S'està realitzant la repetició" + +#: src/effects/Reverb.cpp:197 +#, c-format +msgid ", Room Size = %.0f" +msgstr ", mida de la sala = %.0f" + +#: src/effects/Reverb.cpp:198 +#, c-format +msgid ", Delay = %.0fms" +msgstr ", retard = %.0fms" + +#: src/effects/Reverb.cpp:199 +#, c-format +msgid ", Reverberance = %.0f%%" +msgstr ",reverberació = %.0f%%" + +#: src/effects/Reverb.cpp:200 +#, c-format +msgid ", Damping = %.0f%%" +msgstr ", amortiment = %.0f%%" + +#: src/effects/Reverb.cpp:201 +#, c-format +msgid ", Tone Low = %.0f%%" +msgstr ", to baix = %.0f%%" + +#: src/effects/Reverb.cpp:202 +#, c-format +msgid ", Tone High = %.0f%%" +msgstr ", to alt = %.0f%%" + +#: src/effects/Reverb.cpp:203 +#, c-format +msgid ", Wet Gain = %.0fdB" +msgstr ", guany de reverberació (mullat) = %.0fdB" + +#: src/effects/Reverb.cpp:204 +#, c-format +msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" +msgstr ", mida de guany de l'original (sec) = %.0fdB" + +#: src/effects/Reverb.cpp:205 +#, c-format +msgid ", Stereo Width = %.0f%%" +msgstr ", amplada d'estèreo = %.0f%%" + +#: src/effects/Reverb.cpp:206 +#, c-format +msgid ", Wet Only = %s" +msgstr ", només reverberació (mullat) = %s" + +#: src/effects/Reverb.cpp:320 +msgid "&Room Size (%):" +msgstr "&Mida de la sala (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:328 +msgid "&Pre-delay (ms):" +msgstr "&Temps de retard (ms):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:332 +msgid "Rever&berance (%):" +msgstr "Rever&beració (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:336 +msgid "Da&mping (%):" +msgstr "A&mortiment (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:340 +msgid "Tone &Low (%):" +msgstr "To &baix (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:344 +msgid "Tone &High (%):" +msgstr "To &alt (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:348 +msgid "Wet &Gain (dB):" +msgstr "&Guany de reverberació (mullat) (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:352 +msgid "Dr&y Gain (dB):" +msgstr "Guan&y de l'orginal (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:356 +msgid "Stereo Wid&th (%):" +msgstr "Amplada d'es&tèreo (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp:364 +msgid "Wet O&nly" +msgstr "&Només reverberació (mullat)" + +#: src/effects/Reverb.cpp:369 +msgid "Presets:" +msgstr "Configuracions:" + +#: src/effects/Reverb.cpp:370 +msgid "Lo&ad" +msgstr "Carreg&a" + +#: src/effects/Reverb.cpp:372 +msgid "User settings:" +msgstr "Paràmetres de l'usuari:" + +#: src/effects/Reverb.cpp:374 +msgid "Loa&d" +msgstr "&Carrega" + +#: src/effects/Reverb.cpp:375 +msgid "&Save" +msgstr "&Guarda" + +#: src/effects/Reverb.cpp:376 +msgid "R&ename" +msgstr "Rea&nomena" + +#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 +msgid "Reverb settings" +msgstr "Paràmetres de reverberació" + +#: src/effects/Reverb.cpp:492 +msgid "Load preset:" +msgstr "Carrega una configuració:" + +# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] +#: src/effects/Reverb.cpp:494 +msgid "Vocal I" +msgstr "Vocal I" + +# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] +#: src/effects/Reverb.cpp:495 +msgid "Vocal II" +msgstr "Vocal II" + +#: src/effects/Reverb.cpp:496 +msgid "Bathroom" +msgstr "Bany" + +#: src/effects/Reverb.cpp:497 +msgid "Small Room Bright" +msgstr "Sala xicoteta brillant" + +#: src/effects/Reverb.cpp:498 +msgid "Small Room Dark" +msgstr "Sala xicoteta fosca" + +#: src/effects/Reverb.cpp:499 +msgid "Medium Room" +msgstr "Sala mitjana" + +#: src/effects/Reverb.cpp:500 +msgid "Large Room" +msgstr "Sala gran" + +#: src/effects/Reverb.cpp:501 +msgid "Church Hall" +msgstr "Església" + +#: src/effects/Reverb.cpp:502 +msgid "Cathedral" +msgstr "Catedral" + +#: src/effects/Reverb.cpp:531 +msgid "Save current settings as:" +msgstr "Anomena i guarda el paràmetres actuals:" + +#: src/effects/Reverb.cpp:551 +msgid "Load settings:" +msgstr "Carrega els paràmetres:" + +#: src/effects/Reverb.cpp:561 +msgid "Rename settings:" +msgstr "Reanomena els paràmetres:" + +#: src/effects/Reverb.cpp:564 +msgid "Change name to:" +msgstr "Canvia el nom a:" + +#: src/effects/Reverb.h:34 +msgid "Reverb..." +msgstr "Reverberació" + +#: src/effects/Reverb.h:35 +msgid "Applying Reverb" +msgstr "S'està aplicant reverberació..." + +#: src/effects/Reverse.h:30 +msgid "Reverse" +msgstr "Marxa arrere" + +#: src/effects/Reverse.h:44 +msgid "Reversing" +msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:141 +msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Per a aplicar un filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " +"mateixa freqüència de mostreig." + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 +msgid "Classic Filters" +msgstr "Filtres clàssics" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:639 +msgid "&Filter Type:" +msgstr "Tipus de &filtre:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:645 +msgid "Butterworth" +msgstr "Butterworth" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:647 +msgid "Chebyshev Type I" +msgstr "Txebixev de tipus I" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:649 +msgid "Chebyshev Type II" +msgstr "Txebixev de tipus II" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:653 +msgid "O&rder:" +msgstr "O&rde:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:675 +msgid "&Passband Ripple:" +msgstr "Arrissada de la banda &passant:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:681 +msgid "Maximum passband attenuation (dB):" +msgstr "Atenuació màxima de la banda passant (dB):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:688 +msgid "&Subtype:" +msgstr "&Subtipus:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:697 +msgid "C&utoff:" +msgstr "&Tall:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:702 +msgid "Cutoff(Hz):" +msgstr "Tall (Hz):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:709 +msgid "Minimum S&topband Attenuation:" +msgstr "Atenuació mínima de la banda a&tenuada:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp:714 +msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" +msgstr "Atenuació mínima de la banda atenuada (dB):" + +#: src/effects/ScienFilter.h:51 +msgid "Classic Filters..." +msgstr "Filtres clàssics..." + +#: src/effects/ScienFilter.h:65 +msgid "Performing Classic Filtering" +msgstr "S'està aplicant un filtre clàssic" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 +msgid "Align MIDI to Audio" +msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 +msgid "Frame Period" +msgstr "Marc" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 +msgid "Window Size" +msgstr "Mida de la finestra" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 +msgid "Force Final Alignment" +msgstr "Imposa l'alineació final" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 +msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" +msgstr "Ignora el silenci en els principis i els finals" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 +msgid "Silence Threshold:" +msgstr "Llindar de silenci:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 +msgid "Silence Threshold" +msgstr "Llindar de silenci" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 +msgid "Presmooth Time" +msgstr "Temps de suavitzat previ" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 +msgid "Line Time" +msgstr "Temps d'amortiment final" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 +msgid "Smooth Time" +msgstr "Temps de suavitzat" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 +msgid "Use Defaults" +msgstr "Utilitza els valors per defecte" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 +msgid "Restore Defaults" +msgstr "Restaura els valors per defecte" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 +#, c-format +msgid "%.3f" +msgstr "%.3f" + +#: src/effects/Silence.cpp:45 +msgid "Silence Generator" +msgstr "Generador de silenci" + +#: src/effects/Silence.h:33 +msgid "Silence..." +msgstr "Silenci..." + +#: src/effects/Silence.h:47 +msgid "Generating Silence" +msgstr "S'està generant el silenci" + +#: src/effects/Silence.h:57 +#, c-format +msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" +msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" + +#: src/effects/StereoToMono.h:23 +msgid "Stereo to Mono" +msgstr "Estèreo a mono" + +#: src/effects/StereoToMono.h:38 +msgid "Applying Stereo to Mono" +msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:172 +msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" +msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:214 +msgid "Initial Tempo Change (%)" +msgstr "Canvi de temps inicial (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:233 +msgid "Final Tempo Change (%)" +msgstr "Canvi de temps final (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:253 +msgid "Initial Pitch Shift" +msgstr "Desplaçament de to inicial" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 +msgid "(semitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(semitons) [de -12 a 12]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 +msgid "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(%) [-50 a 100]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp:270 +msgid "Final Pitch Shift" +msgstr "Desplaçament de to final" + +#: src/effects/TimeScale.h:33 +msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." +msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." + +#: src/effects/TimeScale.h:47 +msgid "Changing Tempo/Pitch" +msgstr "S'està canviant el temps/to" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:63 +#, c-format +msgid "" +"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " +"%.6lf seconds" +msgstr "" +"S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " +"amplitud = %.2f, %.6lf segons" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 +#: src/widgets/Meter.cpp:2015 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:72 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Logarítmic" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:73 +msgid "Chirp Generator" +msgstr "Generador de supertons" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:73 +msgid "Tone Generator" +msgstr "Generador de tons" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:74 +msgid "Sine" +msgstr "Sinus" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:75 +msgid "Square" +msgstr "Quadrada" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:76 +msgid "Sawtooth" +msgstr "Dent de serra" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:77 +msgid "Square, no alias" +msgstr "Quadrada, sense àlies" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 +msgid "Waveform" +msgstr "So en forma d'ona" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 +msgid "Frequency (Hz)" +msgstr "Freqüència (Hz)" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:298 +msgid "Waveform:" +msgstr "Forma d'ona:" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:311 +msgid "Frequency Hertz Start" +msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:312 +msgid "Frequency Hertz End" +msgstr "Freqüència final (Hertz)" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:313 +msgid "Amplitude Start" +msgstr "Amplitud inicial" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:314 +msgid "Amplitude End" +msgstr "Amplitud final" + +#: src/effects/ToneGen.cpp:319 +msgid "Interpolation:" +msgstr "Interpolació:" + +#: src/effects/ToneGen.h:40 +msgid "Chirp..." +msgstr "Supertò..." + +#: src/effects/ToneGen.h:40 +msgid "Tone..." +msgstr "To..." + +#: src/effects/ToneGen.h:54 +msgid "Generating Chirp" +msgstr "S'està generant el supertò" + +#: src/effects/ToneGen.h:54 +msgid "Generating Tone" +msgstr "S'està generant un to" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:534 +msgid "Truncate Silence" +msgstr "Trunca un silenci" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:548 +msgid "Truncate Detected Silence" +msgstr "Trunca el silenci detectat" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:549 +msgid "Compress Excess Silence" +msgstr "Comprimix l'excés de silencis" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:559 +msgid "Detect Silence" +msgstr "Detecta els silencis" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 +msgid "Level:" +msgstr "Nivell:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:584 +msgid "Truncate to:" +msgstr "Trunca a:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:589 +msgid "Compress to:" +msgstr "Comprimix a:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:640 +msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." +msgstr "Duració mínima de la detecció: 0.001 segons." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:643 +msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." +msgstr "Duració màxima de la detecció: 10000 segons." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:648 +msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." +msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:651 +msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." +msgstr "La longitud màxima de truncament és 10000 segons." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:656 +msgid "Compression cannot be less than 0 percent." +msgstr "La compressió no pot ser inferior al 0 per cent." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp:659 +msgid "Compression must be less than 100 percent" +msgstr "La compressió ha de ser inferior al 100 per cent." + +#: src/effects/TruncSilence.h:37 +msgid "Truncate Silence..." +msgstr "Trunca un silenci..." + +#: src/effects/TruncSilence.h:51 +msgid "Truncating Silence..." +msgstr "S'està truncant el silenci..." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 +msgid "VST Effects" +msgstr "Efectes VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "The Audacity Team" +msgstr "Equip de suport de l'Audacity" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 +msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 +#, c-format +msgid "VST plugin registration failed for %s\n" +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 +#, fuzzy +msgid "Scanning Shell VST" +msgstr "S'estan buscant els connectors VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 +#, c-format +msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 +#, fuzzy +msgid "VST Effect Options" +msgstr "Paràmetres de l'efecte VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 +msgid "Buffer Size" +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 +msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " +msgstr "" +"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres enviades a " +"l'efecte " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 +msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " +msgstr "" +"en cada iteració. Els valors més menuts faran el processament més lent i " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 +msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " +msgstr "" +"alguns efectes necessitaran 8192 mostres o menys per a funcionar " +"correctament. Tanmateix, " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 +msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " +msgstr "" +"la major part del efectes accepten memòries intermèdies grans i el fet " +"d'utilitzar-les reduirà " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 +msgid "reduce processing time." +msgstr "en gran mesura el temps de processament." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 +msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" +msgstr "&Mida de la memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Latency Compensation" +msgstr "Correcció de la latència:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 +msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " +msgstr "" +"Com a part del processament, alguns efectes VST han de retardar el retorn " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 +msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " +msgstr "del so a l'Audacity. Si no es compensa este retard, " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 +msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " +msgstr "notareu que s'han inserit xicotets silencis en l'àudio." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +msgstr "Si s'habilita este paràmetre es proporcionarà eixa compensació, però " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 +msgid "not work for all VST effects." +msgstr "pot ser no que funcione en tots els efectes VST." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 +msgid "Enable &compensation" +msgstr "Habilita la &compensació" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Graphical Mode" +msgstr "Equalitzador gràfic" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 +#, fuzzy +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "" +"La major part del efectes VST proporcionen una interfície gràfica per a " +"configurar " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 +#, fuzzy +msgid " A basic text-only method is also available. " +msgstr "" +"els valors dels paràmetres. Tanmateix, també està disponible un mètode bàsic " + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 +#, fuzzy +msgid " Reopen the effect for this to take effect." +msgstr "de només text. Reobriu l'efecte perquè açò tinga efecte." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 +msgid "Enable &graphical interface" +msgstr "Habilita la interfície &gràfica" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 +#, fuzzy +msgid "Audio In: " +msgstr "Unitat d'àudio" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 +#, fuzzy +msgid ", Audio Out: " +msgstr "Unitat d'àudio" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 +msgid "" +"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " +"use this effect on Linux." +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 +msgid "VST Effect" +msgstr "Efectes VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 +msgid "" +"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " +"display." +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 +msgid "Save VST Preset As:" +msgstr "Guarda la configuració VST com a:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 +#, fuzzy +msgid "Unrecognized file extension." +msgstr "Extensions de fitxer" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 +msgid "Error Saving VST Presets" +msgstr "S'ha produït un error en guardar les configuracions VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 +msgid "Load VST Preset:" +msgstr "Carrega la configuració VST:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 +msgid "Error Loading VST Presets" +msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 +#, fuzzy +msgid "Unable to load presets file." +msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 +msgid "VST plugin initialization failed\n" +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 +msgid "Effect Settings" +msgstr "Paràmetres de l'efecte" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 +msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 +#, fuzzy +msgid "Unable to read presets file." +msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 +#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 +#, c-format +msgid "Could not open file: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error writing to file: \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 +#, c-format +msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" +msgstr "Este fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:62 +#, c-format +msgid "" +"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" +"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +msgstr "" +"S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " +"profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:198 +msgid "Wahwah" +msgstr "Wahwah" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:234 +msgid "Depth (%):" +msgstr "Profunditat (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:243 +msgid "Resonance:" +msgstr "Ressonància:" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:247 +msgid "Resonance" +msgstr "Ressonància" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:252 +msgid "Wah Frequency Offset (%):" +msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp:256 +msgid "Wah frequency offset in percent" +msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" + +#: src/effects/Wahwah.h:41 +msgid "Wahwah..." +msgstr "Wahwah..." + +#: src/effects/Wahwah.h:55 +msgid "Applying Wahwah" +msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 +msgid "Audio Unit Effects" +msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 +msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" +msgstr "" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Audio Unit Effect Options" +msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +msgstr "" +"Com a part del processament, alguns efectes VST han de retardar el retorn " + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 +#, fuzzy +msgid "not work for all Audio Unit effects." +msgstr "pot ser no que funcione en tots els efectes VST." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 +#, fuzzy +msgid "" +"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " +"values." +msgstr "" +"La major part del efectes VST proporcionen una interfície gràfica per a " +"configurar " + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 +#, fuzzy +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "Exporta configuracions" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 +msgid "Presets (may select multiple)" +msgstr "" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 +msgid "Preset" +msgstr "Opció programada" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 +#, fuzzy +msgid "Import Audio Unit Presets" +msgstr "Importa configuracions" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "Location" +msgstr "&Posició:" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "LADSPA Effects" +msgstr "Efectes VST" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 +msgid "Provides LADSPA Effects" +msgstr "" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 +#, fuzzy +msgid "LADSPA Effect Options" +msgstr "Paràmetres de l'efecte VST" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 +#, fuzzy +msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +msgstr "" +"Com a part del processament, alguns efectes VST han de retardar el retorn " + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "not work for all LADSPA effects." +msgstr "pot ser no que funcione en tots els efectes VST." + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 +#, fuzzy +msgid "Effect Output" +msgstr "Paràmetres de l'efecte" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 +#, c-format +msgid "Performing Effect: %s" +msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 +msgid "" +"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " +"individual channels of the track do not match." +msgstr "" +"Els efectes dels connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques " +"quan els dos canals no coincidixen." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 +#, c-format +msgid "Unable to load plug-in %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 +msgid "Author: " +msgstr "Autor:" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 +msgid "Length (seconds)" +msgstr "Duració (segons)" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 +msgid "Note length (seconds)" +msgstr "Duració de la nota (segons)" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 +msgid "Note velocity" +msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 +msgid "Note key" +msgstr "Clau de la nota" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "LV2 Effects" +msgstr "Efectes VST" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 +msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 +#, fuzzy +msgid "Nyquist Effects" +msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 +msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 +msgid "Applying Nyquist Effect..." +msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 +msgid "Nyquist Prompt..." +msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 +msgid "Nyquist Prompt" +msgstr "Línia d'ordes del Nyquist" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 +msgid "Enter Nyquist Command: " +msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " +"use a return statement such as\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" +"\t(mult s 0.1)\n" +" for LISP." +msgstr "" +"El codi sembla síntaxi SAL, però no hi ha cap expressió de retorn. Utilitzeu " +"una expressió de retorn, com ara,\n" +"\ttorna s * 0.1\n" +"per al SAL, o comenceu amb un parèntesi d'obertura, com ara,\n" +"\t(interval s 0.1)\n" +" per al LISP." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 +msgid "Error in Nyquist code" +msgstr "S'ha produït un error en el codi del Nyquist" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " +"coincidixen." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 +msgid "Nyquist" +msgstr "Nyquist" + +# ca2qcv +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 +msgid "Nyquist Output: " +msgstr "Eixida del Nyquist:" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 +msgid "Nyquist returned the value:" +msgstr "Valor tornat pel Nyquist:" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 +msgid "Undefined return value.\n" +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 +msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" +msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 +msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" +msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 +msgid "Nyquist returned an empty array.\n" +msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida:\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 +msgid "Nyquist did not return audio.\n" +msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Avís: el Nyquist ha tornat una cadena UTF-8 invàlida, s'ha convertit ací en " +"Llatí-1]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 +#, c-format +msgid "" +"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" +"Control not created." +msgstr "" +"L'especificació del tipus de 'control' del Nyquist és incorrecta: hi ha '%s' " +"al fitxer de connectors '%s'.\n" +"No s'ha creat el control." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 +msgid "&Use legacy (version 3) syntax." +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 +#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 +msgid "OK" +msgstr "CORRECTE" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Vamp Effects" +msgstr "Efectes VST" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 +msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" +msgstr "" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 +#, c-format +msgid "Extracting features: %s" +msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." +msgstr "" +"El connector Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques en les quals " +"els dos canals no coincidixen." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 +msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." +msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 +msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." +msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 +msgid " - Vamp audio analysis plugin" +msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 +msgid "Plugin Settings" +msgstr "Paràmetres del connector" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/export/Export.cpp:293 +msgid "Export Audio" +msgstr "Exporta l'àudio" + +#: src/export/Export.cpp:501 +msgid "All selected audio is muted." +msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba sense so." + +#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 +msgid "All audio is muted." +msgstr "Tot l'àudio es troba sense so." + +#: src/export/Export.cpp:505 +msgid "Unable to export" +msgstr "No s'ha pogut exportar" + +#: src/export/Export.cpp:562 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcions..." + +#: src/export/Export.cpp:603 +msgid "Are you sure you want to export the file as \"" +msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer amb el nom \"" + +#: src/export/Export.cpp:623 +#, c-format +msgid "" +"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" +"\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " +"with nonstandard extensions.\n" +"\n" +"Are you sure you want to export the file under this name?" +msgstr "" +"Sou a punt de guardar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" +"\n" +"Normalment estos fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obren fitxers " +"amb extensions no estàndard.\n" +"\n" +"Esteu segur que voleu guardar el projecte amb este nom?" + +#: src/export/Export.cpp:637 +msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." +msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" + +#: src/export/Export.cpp:655 +msgid "" +"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +"The file cannot be written because the path is needed to restore the " +"original audio to the project.\n" +"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " +"files.\n" +"If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "" +"Esteu provant de sobreescriure un fitxer representat per l'àlies que no hi " +"és.\n" +"El fitxer no es pot escriure perquè el camí es necessita per a restaurar " +"l'àudio original al projecte.\n" +"Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " +"les ubicacions dels fitxers que falten.\n" +"Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom diferent de fitxer o carpeta." + +#: src/export/Export.cpp:669 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" +msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" + +#: src/export/Export.cpp:783 +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." +msgstr "" +"Les peces es mesclaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." + +#: src/export/Export.cpp:790 +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." +msgstr "" +"Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." + +#: src/export/Export.cpp:803 +msgid "Advanced Mixing Options" +msgstr "Opcions de mescla avançades" + +#: src/export/Export.cpp:1011 +#, c-format +msgid "Channel: %2d" +msgstr "Canal: %2d" + +#: src/export/Export.cpp:1127 +msgid " - L" +msgstr " - Esquerre" + +#: src/export/Export.cpp:1129 +msgid " - R" +msgstr " - Dret" + +#: src/export/Export.cpp:1151 +msgid "Mixer Panel" +msgstr "Quadre del mesclador" + +#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 +#, c-format +msgid "Output Channels: %2d" +msgstr "Canals d'eixida: %2d" + +#: src/export/ExportCL.cpp:66 +msgid "Specify Command Line Encoder" +msgstr "Indiqueu el codificador de la línia d'ordes" + +#: src/export/ExportCL.cpp:98 +msgid "Command Line Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" + +# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] +#: src/export/ExportCL.cpp:103 +msgid "Command:" +msgstr "Orde:" + +#: src/export/ExportCL.cpp:109 +msgid "Show output" +msgstr "Mostra l'eixida" + +#: src/export/ExportCL.cpp:115 +#, c-format +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." +msgstr "" +"Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. «%f» farà servir " +"el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." + +#: src/export/ExportCL.cpp:162 +msgid "Find path to command" +msgstr "Busca el camí a l'orde" + +#: src/export/ExportCL.cpp:297 +msgid "(external program)" +msgstr "(programa extern)" + +#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 +#, c-format +msgid "Cannot export audio to %s" +msgstr "No es pot exportar el so a %s" + +#: src/export/ExportCL.cpp:438 +msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" +msgstr "" +"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" + +#: src/export/ExportCL.cpp:439 +msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +msgstr "" +"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" + +#: src/export/ExportCL.cpp:502 +msgid "Command Output" +msgstr "Eixida de l'orde" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +"You can configure it at Preferences > Libraries." +msgstr "" +"Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" +"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "FFmpeg Error" +msgstr "Biblioteca FFmpeg:" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +"Support for this codec is probably not compiled in." +msgstr "" +"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" +"És probable que este còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg que " +"esteu fent servir." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 +msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 +msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 +msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 +msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 +msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." +msgstr "" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 +#, c-format +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " +"output format is %d" +msgstr "" +"S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat només " +"n'admet %d" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 +#, c-format +msgid "Exporting selected audio as %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 +#, c-format +msgid "Exporting entire file as %s" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 +msgid "Invalid sample rate" +msgstr "La freqüència de mostreig és incorrecta" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +"file format. " +msgstr "" +"El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostreig\n" +"del projecte (%d)." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the current output file format. " +msgstr "" +"El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de " +"mostreig (%d) i\n" +"taxa de bits (%d kbps) del projecte" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 +msgid "You may resample to one of the rates below." +msgstr "" +"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " +"continuació." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 +msgid "Sample Rates" +msgstr "Freqüències de mostreig" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 +msgid "Specify AC3 Options" +msgstr "Especificació de les opcions AC3" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 +#, c-format +msgid "%i kbps" +msgstr "%i kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 +msgid "AC3 Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 +msgid "Bit Rate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 +msgid "Specify AAC Options" +msgstr "Especificació de les opcions AAC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 +msgid "AAC Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 +msgid "Quality:" +msgstr "Qualitat:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 +msgid "Specify AMR-NB Options" +msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 +#, c-format +msgid "%.2f kbps" +msgstr "%.2f kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 +msgid "AMR-NB Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 +msgid "Specify WMA Options" +msgstr "Especificació de les opcions WMA" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 +msgid "WMA Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 +#, c-format +msgid "Overwrite preset '%s'?" +msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 +msgid "Confirm Overwrite" +msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 +msgid "Please select format before saving a profile" +msgstr "Seleccioneu-ne el format abans de guardar un perfil" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 +msgid "Please select codec before saving a profile" +msgstr "Seleccioneu-ne el còdec abans de guardar un perfil" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 +#, c-format +msgid "Preset '%s' does not exist." +msgstr "La configuració '%s' no existix." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 +msgid "LC" +msgstr "LC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 +msgid "LTP" +msgstr "LTP" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 +msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" +msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 +msgid "AC3 Files (FFmpeg)" +msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 +msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 +msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" +msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 +msgid "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "Estimate" +msgstr "Calcula" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "2-level" +msgstr "2-nivells" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "4-level" +msgstr "4-nivells" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "8-level" +msgstr "8-nivells" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "Full search" +msgstr "Busca completa" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 +msgid "Log search" +msgstr "Busca logarítmica" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 +msgid "Specify Other Options" +msgstr "Especificació d'altres opcions" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 +msgid "Preset:" +msgstr "Configuració:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 +msgid "Load Preset" +msgstr "Obri una configuració" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 +msgid "Import Presets" +msgstr "Importa configuracions" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 +msgid "Export Presets" +msgstr "Exporta configuracions" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 +msgid "Codec:" +msgstr "Còdec:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." +msgstr "" +"No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions " +"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 +msgid "Show All Formats" +msgstr "Mostra tots els formats" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 +msgid "Show All Codecs" +msgstr "Mostra tots els còdecs" + +# General options +# General options +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 +msgid "Language:" +msgstr "Llengua:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" +"Opcional\n" +"buit - automàtic" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 +msgid "Bit Reservoir" +msgstr "Repositori de bits" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 +msgid "VBL" +msgstr "VBL" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 +msgid "Tag:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" +"Opcional\n" +"buit - automàtic" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" +"0 - automatic\n" +"Recommended - 192000" +msgstr "" +"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " +"fitxer resultant.\n" +"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" +"0 - automàtic\n" +"Valor recomanat - 192000" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" +"Required for vorbis\n" +"0 - automatic\n" +"-1 - off (use bitrate instead)" +msgstr "" +"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" +"Requerit per a Vorbis\n" +"0 - automàtic\n" +"-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 +msgid "Sample Rate:" +msgstr "Freqüència de mostreig:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" +"0 - don't change sample rate" +msgstr "" +"Freqüència de mostreig (Hz)\n" +"0 - no canvies la freqüència de mostreig" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 +msgid "Cutoff:" +msgstr "Tall:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +"Optional\n" +"0 - automatic" +msgstr "" +"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" +"Opcional\n" +"0 - automàtic" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 +msgid "Profile:" +msgstr "Perfil:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 +msgid "" +"AAC Profile\n" +"Low Complexity -default\n" +"Most players won't play anything other than LC" +msgstr "" +"Perfil AAC\n" +"Per defecte: Complexitat baixa\n" +"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 +msgid "FLAC options" +msgstr "Opcions FLAC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 +msgid "" +"Compression level\n" +"Required for FLAC\n" +"-1 - automatic\n" +"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" +"max - 10 (slow encoding, small output file)" +msgstr "" +"Nivell de compressió\n" +"Requerit per FLAC\n" +"-1 - automàtic\n" +"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" +"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 +msgid "Frame:" +msgstr "Marc:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 +msgid "" +"Frame size\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" +msgstr "" +"Mida del marc\n" +"Opcional\n" +"0 - per defecte\n" +"mín. - 16\n" +"màx. - 65535" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 +msgid "LPC" +msgstr "LPC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 1\n" +"max - 15" +msgstr "" +"Precisió dels coeficients LPC\n" +"Opcional\n" +"0 - per defecte\n" +"mín. - 1\n" +"màx. - 15" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 +msgid "PdO Method:" +msgstr "Mètode de PdO: " + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 +msgid "" +"Prediction Order Method\n" +"Estimate - fastest, lower compression\n" +"Log search - slowest, best compression\n" +"Full search - default" +msgstr "" +"Mètode d'orde de predicció\n" +"Estimació - més ràpid, menys compressió\n" +"Busca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" +"Busca completa - per defecte" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 +msgid "Min. PdO" +msgstr "PdO mínim" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 +msgid "" +"Minimal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Orde de predicció mínim\n" +"Opcional\n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 +msgid "Max. PdO" +msgstr "PdO màxim" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 +msgid "" +"Maximal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Orde màxim de predicció\n" +"Opcional\n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 +msgid "Min. PtO" +msgstr "PtO mínim" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 +msgid "" +"Minimal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Orde mínim de partició\n" +"Opcional\n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 +msgid "Max. PtO" +msgstr "PtO màxim" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 +msgid "" +"Maximal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Orde màxim de partició\n" +"Opcional\n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 +msgid "Use LPC" +msgstr "Utilitza LPC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 +msgid "MPEG container options" +msgstr "Opcions del contenidor MPEG" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 +msgid "Mux Rate:" +msgstr "Relació del multiplexor:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" +"Opcional\n" +"0 - per defecte" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 +msgid "Packet Size:" +msgstr "Mida dels paquets:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 +msgid "" +"Packet size\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Mida del paquet\n" +"Opcional\n" +"0 - per defecte" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 +msgid "You can't delete a preset without name" +msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tinga nom" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 +#, c-format +msgid "Delete preset '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 +msgid "You can't save a preset without name" +msgstr "No podeu guardar una configuració que no tinga nom" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 +msgid "Select xml file with presets to import" +msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 +#, fuzzy +msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" +msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 +msgid "Select xml file to export presets into" +msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 +msgid "Failed to guess format" +msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 +msgid "Failed to find the codec" +msgstr "No s'ha trobat el còdec" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:68 +msgid "Specify FLAC Options" +msgstr "Especificació de les opcions FLAC" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:80 +msgid "0 (fastest)" +msgstr "0 (el més ràpid)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:81 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:83 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:84 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:85 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:86 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:87 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:88 +msgid "8 (best)" +msgstr "8 (el millor)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:91 +msgid "16 bit" +msgstr "16 bits" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:92 +msgid "24 bit" +msgstr "24 bits" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:96 +msgid "FLAC Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" + +# TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH +#: src/export/ExportFLAC.cpp:102 +msgid "Bit depth:" +msgstr "Profunditat del bit:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:208 +msgid "FLAC Files" +msgstr "Fitxers FLAC" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:289 +#, c-format +msgid "FLAC export couldn't open %s" +msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:298 +#, c-format +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" +"Status: %d" +msgstr "" +"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" +"Estat: %d" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:325 +msgid "Exporting the selected audio as FLAC" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp:326 +msgid "Exporting the entire project as FLAC" +msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:109 +msgid "Specify MP2 Options" +msgstr "Especificació de les opcions MP2" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:128 +msgid "MP2 Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:204 +msgid "MP2 Files" +msgstr "Fitxers MP2" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:234 +msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" +msgstr "" +"No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i taxa " +"de bits" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 +#: src/export/ExportOGG.cpp:186 +msgid "Unable to open target file for writing" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:279 +#, fuzzy, c-format +msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" + +#: src/export/ExportMP2.cpp:280 +#, fuzzy, c-format +msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 +#: src/export/ExportMP3.cpp:251 +msgid "kbps" +msgstr "kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:237 +msgid "(Best Quality)" +msgstr "(La millor qualitat)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:238 +msgid "(Smaller files)" +msgstr "(Fitxers més xicotets)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:240 +msgid "Fast" +msgstr "Ràpid" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:246 +msgid "Insane" +msgstr "Boig" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:247 +msgid "Extreme" +msgstr "Extrem" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:249 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:310 +msgid "Specify MP3 Options" +msgstr "Especificació de les opcions MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:330 +msgid "MP3 Export Setup" +msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:337 +msgid "Bit Rate Mode:" +msgstr "Mode de taxa de bits:" + +# Mozilla 1.3->styleVar.label +#: src/export/ExportMP3.cpp:343 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:344 +msgid "Average" +msgstr "Mitjana" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:345 +msgid "Constant" +msgstr "Constant" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 +msgid "Quality" +msgstr "Qualitat" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:388 +msgid "Variable Speed:" +msgstr "Velocitat variable:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:395 +msgid "Channel Mode:" +msgstr "Tipus de canal:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:400 +msgid "Joint Stereo" +msgstr "Estèreo unificat" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:401 +msgid "Stereo" +msgstr "Estèreo" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:564 +msgid "Locate Lame" +msgstr "Localització del LAME" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:584 +#, c-format +msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." +msgstr "" +"L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:590 +#, c-format +msgid "Location of %s:" +msgstr "Posició de %s:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:600 +#, c-format +msgid "To find %s, click here -->" +msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:608 +msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" +msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:632 +#, c-format +msgid "Where is %s?" +msgstr "On és %s?" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1137 +#, c-format +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " +"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Please download the latest version of the LAME MP3 library." +msgstr "" +"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Esta versió no és compatible amb " +"l'Audacity %d.%d.%d.\n" +"Descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1415 +#, fuzzy +msgid "" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"All Files|*" +msgstr "" +"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" +"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1433 +msgid "" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" +"All Files (*)|*" +msgstr "" +"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." +"dylib|Tots els fitxers (*)|*" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1451 +msgid "" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" +"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "" +"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " +"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1589 +msgid "MP3 Files" +msgstr "Fitxers MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1616 +msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació d'MP3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1624 +msgid "Could not open MP3 encoding library!" +msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació d'MP3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1632 +msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" +msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1711 +msgid "Unable to initialize MP3 stream" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1755 +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with %s preset" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1756 +#, c-format +msgid "Exporting entire file with %s preset" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1761 +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" +msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1762 +#, c-format +msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1767 +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1768 +#, c-format +msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1802 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" +msgstr "El codificador d'MP3 ha tornat l'error %d" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1893 +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +"file format. " +msgstr "" +"El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostreig del\n" +"projecte (%d)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp:1896 +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the MP3 file format. " +msgstr "" +"El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostreig " +"(%d) i\n" +"taxa de bits (%d kbps) del projecte." + +#: src/export/ExportMP3.cpp:2068 +msgid "MP3 export library not found" +msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 +#: src/export/ExportMultiple.cpp:554 +msgid "Export Multiple" +msgstr "Exporta múltiples fitxers" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 +msgid "Cannot Export Multiple" +msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 +msgid "" +"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" +"labels, so you cannot export to separate audio files." +msgstr "" +"Només teniu una pista d'àudio amb so i no hi ha cap etiqueta \n" +"aplicable, per tant no podeu exportar a fitxers de so separats." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:253 +msgid "Export format:" +msgstr "Format d'exportació:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:262 +msgid "Export location:" +msgstr "Ubicació de l'exportació:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:267 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:274 +msgid "Split files based on:" +msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:288 +msgid "Include audio before first label" +msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:294 +msgid "First file name:" +msgstr "Nom del primer fitxer:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:299 +msgid "First file name" +msgstr "Nom del primer fitxer" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 +msgid "Name files:" +msgstr "Anomena els fitxers:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 +msgid "Using Label/Track Name" +msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:324 +msgid "Numbering before Label/Track Name" +msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:327 +msgid "Numbering after File name prefix" +msgstr "S'està numerant a partir del prefix dels noms de fitxer" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:333 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:338 +msgid "File name prefix" +msgstr "Prefix dels noms de fitxer" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:350 +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:434 +#, c-format +msgid "\"%s\" successfully created." +msgstr "S'ha creat «%s» correctament." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:443 +msgid "Choose a location to save the exported files" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:538 +#, fuzzy, c-format +msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." +msgstr "" +"S'ha realitzat correctament l'exportació del(s) %ld fitxer(s) següent(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:539 +#, fuzzy, c-format +msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "" +"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar el(s) %ld fitxer(s) " +"següent(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:540 +#, fuzzy, c-format +msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "" +"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " +"següent(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:541 +#, fuzzy, c-format +msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "" +"S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " +"següent(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:542 +#, fuzzy, c-format +msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "" +"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat el(s) %ld " +"fitxer(s) següent(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:577 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" +"\n" +"Would you like to create it?" +msgstr "" +"\"%s\" no existix.\n" +"\n" +"Voleu crear-lo?" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 +msgid "untitled" +msgstr "sense títol" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp:933 +#, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" +"Use..." +msgstr "" +"L'etiqueta o la pista %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir " +"cap dels caràcters: %s\n" +"Feu servir..." + +#: src/export/ExportOGG.cpp:65 +msgid "Specify Ogg Vorbis Options" +msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp:80 +msgid "Ogg Vorbis Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp:157 +msgid "Ogg Vorbis Files" +msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp:258 +msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" +msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp:259 +msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:116 +msgid "Specify Uncompressed Options" +msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:184 +msgid "Uncompressed Export Setup" +msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:190 +msgid "Header:" +msgstr "Capçalera:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:199 +msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" +msgstr "" +"(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:346 +msgid "Other uncompressed files" +msgstr "Altres fitxers no comprimits" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:364 +msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:375 +msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:386 +msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" +msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:463 +msgid "Cannot export audio in this format." +msgstr "No es pot exportar el so en este format" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:520 +#, c-format +msgid "Exporting the selected audio as %s" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:522 +#, c-format +msgid "Exporting the entire project as %s" +msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:548 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" +"Libsndfile says \"%s\"" +msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" +"La libsndfile diu «%s»" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:581 +#, c-format +msgid "Error (file may not have been written): %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:912 +msgid "There are no options for this format.\n" +msgstr "No hi ha opcions per a este format.\n" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:917 +msgid "" +"If you need more control over the export format please use the 'Other " +"uncompressed files' format." +msgstr "" +"Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " +"anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." + +#: src/export/ExportPCM.cpp:922 +msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" +msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:927 +msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" +msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" + +#: src/export/ExportPCM.cpp:932 +msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" +msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" + +#: src/import/Import.cpp:540 +msgid "Select stream(s) to import" +msgstr "Seleccioneu el(s) flux(s) de dades a importar" + +#: src/import/Import.cpp:601 +#, c-format +msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." +msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" + +#: src/import/Import.cpp:615 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a MIDI file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" +"edit it by clicking File > Import > MIDI." +msgstr "" +"«%s» \n" +"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" +"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" +"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." + +#: src/import/Import.cpp:626 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" +"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" +"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" +"Audacity can import, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" +"L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" +"Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" +"l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:633 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " +"files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " +"files." +msgstr "" +"\"%s\" és una llista de reproducció.\n" +"L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " +"fitxers.\n" +"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " +"fitxers de so." + +#: src/import/Import.cpp:639 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" +"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer a causa de les restriccions de " +"patents.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga admés, com ara WAV o " +"AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " +"AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:651 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +"These typically are from an online music store. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" +"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" +"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" +"Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" +"L'Audacity no pot obrir este fitxer a causa de l'encriptació.\n" +"Intenteu gravar so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" +"extraieu-ne les pistes a un format admés i no encriptat, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +"Audacity cannot open this proprietary format. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" +"L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:664 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" +"then import it, or record it into Audacity." +msgstr "" +"El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" +"i després importar-lo a l'Audacity." + +#: src/import/Import.cpp:671 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " +"audio \n" +"format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" +"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" +"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " +"que acabe en «.mp3» \n" +"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" +"algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:678 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:685 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " +"AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:692 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " +"AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:699 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"El fitxer «%s» és un vídeo. \n" +"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" +"Hauríeu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." + +#: src/import/Import.cpp:705 +#, c-format +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." +msgstr "" +"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" +"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció «Importa dades " +"crues»." + +#: src/import/Import.cpp:723 +#, c-format +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"%s,\n" +"but none of them understood this file format." +msgstr "" +"L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" +"Suposadament, els importadors que admeten este tipus de fitxer són:\n" +"%s,\n" +"però cap d'estos reconeix este format de fitxer." + +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 +msgid "FFmpeg-compatible files" +msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" + +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canals[%d], Duració[%d]" + +#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 +msgid "FLAC files" +msgstr "Fitxers FLAC" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 +msgid "GStreamer-compatible files" +msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" + +#: src/import/ImportLOF.cpp:98 +msgid "List of Files in basic text format" +msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" + +#: src/import/ImportLOF.cpp:327 +msgid "Invalid window offset in LOF file." +msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" + +#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 +#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 +msgid "LOF Error" +msgstr "Error de LOF" + +#: src/import/ImportLOF.cpp:348 +msgid "Invalid duration in LOF file." +msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" + +#: src/import/ImportLOF.cpp:444 +msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." +msgstr "" +"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " +"amb les de so." + +#: src/import/ImportLOF.cpp:465 +msgid "Invalid track offset in LOF file." +msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 +#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 +msgid "Could not open file " +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 +msgid ": Filename too short." +msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp:39 +msgid ": Incorrect filetype." +msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" + +#: src/import/ImportMP3.cpp:47 +msgid "MP3 files" +msgstr "Fitxers MP3" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:44 +msgid "Ogg Vorbis files" +msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:186 +msgid "Media read error" +msgstr "Error de lectura" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:189 +msgid "Not an Ogg Vorbis file" +msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:192 +msgid "Vorbis version mismatch" +msgstr "No coincidixen les versions de Vorbis" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:195 +msgid "Invalid Vorbis bitstream header" +msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" + +#: src/import/ImportOGG.cpp:198 +msgid "Internal logic fault" +msgstr "Avaria de lògica interna." + +#: src/import/ImportPCM.cpp:68 +msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" +msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:243 +#, c-format +msgid "" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +"project, or read them directly from their current location (without " +"copying).\n" +"\n" +"Your current preference is set to %s.\n" +"\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " +"files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " +"files that you are reading directly.\n" +"\n" +"How do you want to import the current file(s)?" +msgstr "" +"Quan importeu fitxers de so sense comprimir, podeu copiar-los al projecte o " +"llegir-los directament des de la seua ubicació actual (sense copiar-los).\n" +"\n" +"La configuració actual està establida a %s.\n" +"\n" +"Llegir els fitxers directament vos permet reproduir-los o editar-los quasi " +"immediatament. Això és menys segur que copiar-los, perquè heu de retindre " +"els fitxers amb els noms originals a la ubicació original.\n" +"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i la ubicació originals " +"dels fitxers que llegiu directament.\n" +"\n" +"Com voleu importar el fitxer actual?" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:253 +msgid "copy in" +msgstr "copia en" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:253 +msgid "read directly" +msgstr "llig directament" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:259 +msgid "Choose an import method" +msgstr "Trieu un mètode d'exportació" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:263 +msgid "Make a © of the files before editing (safer)" +msgstr "Feu una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:267 +msgid "Read the files &directly from the original (faster)" +msgstr "Llig &directament els fitxers des de l'original (més ràpid)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp:271 +msgid "Don't &warn again and always use my choice above" +msgstr "No &mostres este missatge i utilitza sempre la meua elecció" + +#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 +#, c-format +msgid "Importing %s" +msgstr "S'està important %s" + +#: src/import/ImportQT.cpp:18 +msgid "QuickTime files" +msgstr "Fitxers QuickTime" + +#: src/import/ImportQT.cpp:251 +msgid "Unable to start QuickTime extraction" +msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" + +#: src/import/ImportQT.cpp:261 +msgid "Unable to set QuickTime render quality" +msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" + +#: src/import/ImportQT.cpp:271 +msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" +msgstr "" +"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" + +#: src/import/ImportQT.cpp:282 +msgid "Unable to get QuickTime sample size property" +msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" + +#: src/import/ImportQT.cpp:293 +msgid "Unable to retrieve stream description" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" + +#: src/import/ImportQT.cpp:352 +msgid "Unable to get fill buffer" +msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:226 +msgid "Import Raw" +msgstr "Importa dades crues" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:306 +msgid "Import Raw Data" +msgstr "Importa dades crues" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:351 +msgid "No endianness" +msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:354 +msgid "Little-endian" +msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" + +# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +# know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp:357 +msgid "Big-endian" +msgstr "El bit major darrere (big-endian)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:360 +msgid "Default endianness" +msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:379 +msgid "1 Channel (Mono)" +msgstr "1 Canal (Mono)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:380 +msgid "2 Channels (Stereo)" +msgstr "2 Canals (Estèreo)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:382 +#, c-format +msgid "%d Channels" +msgstr "%d Canals" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:393 +msgid "Byte order:" +msgstr "Orde dels bytes:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:396 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:407 +msgid "Start offset:" +msgstr "Inicia el desplaçament:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:413 +msgid "Amount to import:" +msgstr "Quantitat a importar:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp:420 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Freqüència de mostreig:" + +#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 +msgid "Import complete. Calculating waveform" +msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" + +#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 +msgid "Decoding Waveform" +msgstr "S'està descodificant l'ona de so" + +#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 +#, c-format +msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "" +"%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 +msgid "Batch" +msgstr "Processament per lots" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 +msgid "Behaviors" +msgstr "Comportaments" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 +msgid "&Don't apply effects in batch mode" +msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de procés per lots" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 +msgid "&Host" +msgstr "&Amfitrió" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 +msgid "Using:" +msgstr "Emprant:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 +msgid "Playback" +msgstr "Reproducció" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 +msgid "&Device" +msgstr "&Dispositiu" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 +msgid "Recording" +msgstr "S'està gravant..." + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 +msgid "De&vice" +msgstr "Dis&positiu" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 +msgid "Cha&nnels" +msgstr "Ca&nals" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 +msgid "No audio interfaces" +msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 +msgid "No devices found" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 +msgid "1 (Mono)" +msgstr "1 (Mono)" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 +msgid "2 (Stereo)" +msgstr "2 (Estèreo)" + +# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 +msgid "Directories" +msgstr "Directoris" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 +msgid "Temporary files directory" +msgstr "Directori per a fitxers temporals" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 +msgid "&Location:" +msgstr "&Posició:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 +msgid "C&hoose..." +msgstr "&Trieu..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 +msgid "Free Space:" +msgstr "Espai lliure:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 +msgid "Audio cache" +msgstr "Memòria cau de so" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 +msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" +msgstr "" +"Reproduïx i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 +msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" +msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 +msgid "" +"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" +"be cached in memory and will be written to disk." +msgstr "" +"Si la memòria disponible del sistema cau per davall d'este valor, el so ja " +"no es guardarà\n" +"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 +msgid "Choose a location to place the temporary directory" +msgstr "Trieu la ubicació per al directori temporal" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 +msgid "unavailable - above location doesn't exist" +msgstr "no està disponible - esta ubicació no existix" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 +#, c-format +msgid "Directory %s does not exist. Create it?" +msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 +msgid "New Temporary Directory" +msgstr "Directori temporal nou" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "No es pot escriure al directori %s" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" +msgstr "" +"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 +msgid "Temp Directory Update" +msgstr "Directori temporal nou" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 +msgid "Effects" +msgstr "Efectes" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 +msgid "Enable Effects" +msgstr "Habilita els efectes" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 +msgid "Audio Unit" +msgstr "Unitat d'àudio" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Effect Options" +msgstr "Paràmetres de l'efecte" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Sorted by Effect Name" +msgstr "Ordena per nom" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 +msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 +msgid "Sorted by Type and Effect Name" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 +msgid "Grouped by Publisher" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 +msgid "Grouped by Type" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 +msgid "Effects in menus are:" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 +msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Plugin Options" +msgstr "Paràmetres del connector" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 +msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" +msgstr "" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" +msgstr "" +"Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 +msgid "Instruction Set" +msgstr "Conjunt d'instruccions" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 +msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 +msgid "Extended Import" +msgstr "Importació estesa" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 +msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "Proveu d'u&tilitzar primer un filtre en el diàleg d'brir fitxers" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 +msgid "Rules to choose import filters" +msgstr "Regles per a triar filtres d'importació" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 +msgid "File extensions" +msgstr "Extensions de fitxer" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 +msgid "Mime-types" +msgstr "Tipus de soroll" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 +msgid "Importer order" +msgstr "Importa configuracions" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 +msgid "Move rule &up" +msgstr "Mou la regla cap am&unt" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 +msgid "Move rule &down" +msgstr "Mou la regla cap a&vall" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 +msgid "Move f&ilter up" +msgstr "Mou el f&iltre cap amunt" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 +msgid "Move &filter down" +msgstr "Mou el f&iltre cap avall" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 +msgid "&Add new rule" +msgstr "&Afig una regla" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 +msgid "De&lete selected rule" +msgstr "E&limina la regla seleccionada" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 +msgid "Unused filters:" +msgstr "Filtres sense utilitzar:" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" +msgstr "" +"Hi ha caràcters d'espai (espais, línies noves, tabulacions o salts de línia) " +"en un dels elements. És probable que trenquen la concordança del patró. " +"Excepte si sabeu el que feu, és recomanable que retalleu els espais. Voleu " +"que l'Audacity retalle els espais?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 +msgid "Spaces detected" +msgstr "Espais detectats" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 +msgid "Do you really want to delete selected rule?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la regla seleccionada?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 +msgid "Rule deletion confirmation" +msgstr "Confirmació de l'eliminació de la regla" + +# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 +msgid "From Internet" +msgstr "D'Internet" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 +msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 +msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" +msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 +msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" +msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 +msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" +msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 +msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" +msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 +msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" +msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" + +# Translators: Menu item Verb/Signal/Display +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 +msgid "Display" +msgstr "Mostra" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 +msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" +msgstr "Orde &ergonòmic dels botons de la barra de ferramentes de transport" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 +msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" +msgstr "" +"Mo&stra el missatge 'Com podeu aconseguir ajuda' quan s'inicia el programa" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 +msgid "Meter/Waveform dB &range:" +msgstr "&Abast en dB dels picòmetres o l'ona:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 +msgid "&Language:" +msgstr "&Idioma:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 +msgid "Location of &Manual:" +msgstr "Ubicació del &manual:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 +msgid "&Beep on completion of longer activities" +msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 +msgid "&Show track name in waveform display" +msgstr "Mo&stra el nom de la pista en una representació en forma d'ona" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 +msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" +msgstr "" +"&Conserva les etiquetes si la selecció d'ajusta a la vora de l'etiqueta" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 +msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +msgstr "&Mostra un canal mono com a estèreo virtual" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 +msgid "Import / Export" +msgstr "Importa / Exporta" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 +msgid "When importing audio files" +msgstr "Quan importes fitxers de so" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 +msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" +msgstr "" +"&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més " +"segur)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 +msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" +msgstr "" +"&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 +msgid "&Normalize all tracks in project" +msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 +msgid "When exporting tracks to an audio file" +msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 +msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" +msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 +msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" +msgstr "" +"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " +"fitxer multicanal 5.1)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 +msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" +msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 +msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" +msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer Allegro (.gro)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 +msgid "Represent times and durations in &seconds" +msgstr "Representa els temps i les duracions en &segons" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 +msgid "Represent times and durations in &beats" +msgstr "Representa els temps i les duracions en &pulsacions" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 +msgid "Keyboard preferences currently unavailable." +msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en este moment." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 +msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." +msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 +msgid "&Hotkey:" +msgstr "&Drecera:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Assignació de tecles" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 +msgid "View by:" +msgstr "&Visualització per:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 +msgid "&Tree" +msgstr "&Arbre" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 +msgid "View by tree" +msgstr "Visualització per arbre" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 +msgid "&Name" +msgstr "&Nom" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 +msgid "View by name" +msgstr "Visualització per nom" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 +msgid "&Key" +msgstr "&Tecla" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 +msgid "View by key" +msgstr "Visualització per tecla" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 +msgid "Searc&h:" +msgstr "&Busca:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 +msgid "Bindings" +msgstr "Vinculacions" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 +msgid "Short cut" +msgstr "Dreceres" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 +msgid "&Set" +msgstr "E&stablix" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 +msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." +msgstr "" +"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " +"vàlides." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 +msgid "&Defaults" +msgstr "Valors per &defecte" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 +msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de l'Audacity..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 +msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" +msgstr "S'ha produït un error en importar les tecles de drecera." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 +msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" +msgstr "Anomena i exporta les tecles de drecera:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 +msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" +msgstr "S'ha produït un error en exportar les tecles de drecera." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 +msgid "You may not assign a key to this entry" +msgstr "No es pot assignar una tecla a esta entrada." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 +msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" +msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 +#, c-format +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"Click OK to assign the shortcut to\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"instead. Otherwise, click Cancel." +msgstr "" +"La drecera '%s' ja està assignada a:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"Feu clic a D'acord per a assignar la drecera a\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"al seu lloc. En cas contrari, feu clic a Cancel·la." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 +msgid "C&ategory:" +msgstr "C&ategoria:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 +msgid "Set" +msgstr "Establix" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 +msgid "Key Combination" +msgstr "Combinació de tecles" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 +#, c-format +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +"\n" +"'%s'" +msgstr "" +"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" +"\n" +"'%s'" + +# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 +msgid "Libraries" +msgstr "Biblioteques" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 +msgid "MP3 Export Library" +msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 +msgid "MP3 Library Version:" +msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 +msgid "MP3 Library:" +msgstr "Biblioteca MP3:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Localitza..." + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 +msgid "LAME MP3 Library:" +msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 +msgid "&Download" +msgstr "&Descarrega" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 +msgid "FFmpeg Import/Export Library" +msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 +msgid "FFmpeg Library Version:" +msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 +msgid "No compatible FFmpeg library was found" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 +msgid "FFmpeg Library:" +msgstr "Biblioteca FFmpeg:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 +msgid "Loca&te..." +msgstr "Locali&tza..." + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 +msgid "Dow&nload" +msgstr "Des&carrega" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 +msgid "Allow &background on-demand loading" +msgstr "Permet la càrrega del &fons sol·licitat" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +"Do you still want to locate them manually?" +msgstr "" +"L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques vàlides de l'FFmpeg.\n" +"Encara voleu localitzar-les manualment?" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 +msgid "MIDI Devices" +msgstr "Dispositius MIDI" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 +msgid "Host" +msgstr "Element amfitrió" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 +msgid "Using: PortMidi" +msgstr "S'està emprant: PortMidi" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 +msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" +msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 +msgid "No MIDI interfaces" +msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 +msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" +msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 +msgid "Modules" +msgstr "Mòduls" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 +msgid "Ask" +msgstr "Demana-m'ho" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 +msgid "Failed" +msgstr "Ha fallat." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " +"Manual\n" +"and know what you are doing." +msgstr "" +"Estos són mòduls experimentals. Habiliteu-los només si heu llegit el manual\n" +"i sabeu el que feu." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "" +"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." +msgstr "" +"«Pregunta-m'ho» significa que l'Audacity preguntarà si voleu carregar el " +"connector cada vegada que s'inicie." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr "" +"«Ha fallat» significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " +"funcionarà." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 +msgid "'New' means no choice has been made yet." +msgstr "" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." +msgstr "" +"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "No modules were found" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 +msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" +msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 +msgid "Command Action" +msgstr "Acció d'orde" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 +msgid "Buttons" +msgstr "Botons" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 +msgid "Left-Click" +msgstr "Clic esquerre" + +# Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 +msgid "Set Selection Point" +msgstr "Especifica el punt de selecció" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 +msgid "Left-Drag" +msgstr "Arrossegament amb el botó principal" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 +msgid "Set Selection Range" +msgstr "Especifica l'abast de la selecció" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 +msgid "Shift-Left-Click" +msgstr "Maj+clic esquerre" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 +msgid "Extend Selection Range" +msgstr "Amplia l'abast de la selecció" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 +msgid "Left-Double-Click" +msgstr "Doble clic esquerre" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 +msgid "Select Clip or Entire Track" +msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 +msgid "Ctrl-Left-Click" +msgstr "Ctrl+clic esquerre" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 +msgid "Set Selection Point and Play" +msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 +msgid "Zoom in on Point" +msgstr "Zoom en un punt" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 +msgid "Zoom in on a Range" +msgstr "Zoom en un abanst" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 +msgid "same as right-drag" +msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 +msgid "Right-Click" +msgstr "Clic amb el botó secundari" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 +msgid "Zoom out one step" +msgstr "Allunya un pas" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 +msgid "Right-Drag" +msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 +msgid "same as left-drag" +msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 +msgid "Shift-Drag" +msgstr "Majúscules+Arrossega" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 +msgid "Zoom out on a Range" +msgstr "Allunya en un abast" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 +msgid "Middle-Click" +msgstr "Clic del mig" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 +msgid "Zoom default" +msgstr "Zoom per defecte" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 +msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" +msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 +msgid "Shift-Left-Drag" +msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 +msgid "Time shift all clips in track" +msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 +msgid "Ctrl-Left-Drag" +msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 +msgid "Move clip up/down between tracks" +msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 +msgid "Change Amplification Envelope" +msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 +msgid "Pencil" +msgstr "Llapis" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 +msgid "Change Sample" +msgstr "Canvia la mostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 +msgid "Alt-Left-Click" +msgstr "Alt+clic esquerre" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 +msgid "Smooth at Sample" +msgstr "Suavitza a la mostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 +msgid "Change Several Samples" +msgstr "Canvia diverses mostres" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 +msgid "Change ONE Sample only" +msgstr "Canvia només UNA mostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 +msgid "Multi" +msgstr "Diverses" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 +msgid "same as select tool" +msgstr "el mateix que la ferramenta de seleccionar" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 +msgid "same as zoom tool" +msgstr "el mateix que la ferramenta de zoom" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 +msgid "Wheel-Rotate" +msgstr "Roda del ratolí" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 +msgid "Any" +msgstr "Qualsevol" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 +msgid "Scroll up or down" +msgstr "Desplaça amunt o avall" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 +msgid "Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 +msgid "Scroll left or right" +msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 +msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" +msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 +msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" +msgstr "Amplia o allunya en el punter del ratolí" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 +msgid "Effects Preview" +msgstr "Previsualització d'efectes" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 +msgid "&Length of preview:" +msgstr "&Duració de la vista preliminar:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 +msgid "Cut Preview" +msgstr "Previsualitza el tall" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 +msgid "Preview &before cut region:" +msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 +msgid "Preview &after cut region:" +msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" + +# ca2qcv +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 +msgid "Seek Time when playing" +msgstr "Desplaçament en el temps mentres s'interpreta" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 +msgid "&Short period:" +msgstr "Període &curt:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 +msgid "Lo&ng period:" +msgstr "Període &llarg:" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 +msgid "Preferences: " +msgstr "Preferències:" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 +msgid "Audacity Preferences" +msgstr "Preferències de l'Audacity" + +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 +msgid "Projects" +msgstr "Projectes" + +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 +msgid "When saving a project that depends on other audio files" +msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" + +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 +msgid "&Always copy all audio into project (safest)" +msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" + +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 +msgid "Do ¬ copy any audio" +msgstr "No copies &cap so" + +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 +msgid "As&k user" +msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectangle" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 +msgid "Triangle" +msgstr "Triangle" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 +msgid "Shaped" +msgstr "Amb forma" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 +msgid "Sampling" +msgstr "Mostratge" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 +msgid "Default Sample &Rate:" +msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 +msgid "Default Sample &Format:" +msgstr "&Format per defecte de les mostres:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 +msgid "Real-time Conversion" +msgstr "Conversió en temps real" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 +msgid "Sample Rate Con&verter:" +msgstr "Con&vertidor de la freqüència de mostratge:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 +msgid "&Dither:" +msgstr "&Arredoniment:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 +msgid "High-quality Conversion" +msgstr "Conversió d'alta qualitat" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 +msgid "Sample Rate Conver&ter:" +msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostratge:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 +msgid "Dit&her:" +msgstr "Arre&doniment" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 +msgid "Playthrough" +msgstr "Interpreta a través" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 +msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" +msgstr "Overdub: Reproduïx les altres &pistes mentres se'n grava una de nova" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 +msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" +msgstr "" +"Reproducció a través del &maquinari: Escolta mentres grava o fa un seguiment " +"d'una nova pista" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 +msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" +msgstr "" +"Reproducció a través del &programari: Escolta mentres grava o fa un " +"seguiment d'una nova pista" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 +msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" +msgstr "(desmarcar-ho quan es grave en mode «mescla estereofònica»)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 +msgid "Latency" +msgstr "Latència" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 +msgid "Audio to &buffer:" +msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 +msgid "milliseconds (higher = more latency)" +msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 +msgid "L&atency correction:" +msgstr "Correcció de la &latència:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 +msgid "milliseconds (negative = backwards)" +msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 +msgid "Sound Activated Recording" +msgstr "Gravació activada pel so" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 +msgid "Sound Activated &Recording" +msgstr "&Gravació activada pel so" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 +msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" +msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 +msgid "Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Ajust automàtic del nivell de gravació" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 +msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." +msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell de gravació" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 +msgid "Target Peak:" +msgstr "Valor màxim a aconseguir:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 +msgid "Within:" +msgstr "Entre:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 +msgid "Analysis Time:" +msgstr "Temps d'anàlisi:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 +msgid "milliseconds (time of one analysis)" +msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 +msgid "Number of consecutive analysis:" +msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 +msgid "0 means endless" +msgstr "0 significa sense acabament" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 +msgid "Spectrograms" +msgstr "Espectrogrames" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 +msgid "8 - most wideband" +msgstr "8 - banda més ampla" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 +msgid "256 - default" +msgstr "256 - per defecte" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 +msgid "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 - banda més estreta" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 +msgid "FFT Window" +msgstr "Finestra FFT" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 +msgid "Window &size" +msgstr "&Mida de la finestra" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 +msgid "Window &type" +msgstr "&Tipus de finestra" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 +msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" +msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 +msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" +msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 +msgid "&Gain (dB):" +msgstr "&Guany (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 +msgid "&Range (dB):" +msgstr "&Abast (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 +msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" +msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 +msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" +msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 +msgid "Show a grid along the &Y-axis" +msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 +msgid "FFT Find Notes" +msgstr "Localitza notes amb FFT" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 +msgid "Minimum Amplitude (dB):" +msgstr "Amplitud mínima (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 +msgid "Max. Number of Notes (1..128):" +msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 +msgid "&Find Notes" +msgstr "&Localitza notes" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 +msgid "&Quantize Notes" +msgstr "&Arredonix notes" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 +msgid "The maximum frequency must be an integer" +msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 +msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" +msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 +msgid "The minimum frequency must be an integer" +msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 +msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" +msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 +msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" +msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 +msgid "The gain must be an integer" +msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 +msgid "The range must be a positive integer" +msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 +msgid "The range must be at least 1 dB" +msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 +msgid "The frequency gain must be an integer" +msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 +msgid "The frequency gain cannot be negative" +msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 +msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" +msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 +msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" +msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 +msgid "The maximum number of notes must be an integer" +msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 +msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" +msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" + +# Winrar 2.9->String:rarlng.dll +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 +msgid "Info" +msgstr "Informació" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" +"\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " +"and colors in\n" +"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" +"\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " +"Audacity.\n" +"\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " +"affected, even\n" +"though the image file shows other icons too.)" +msgstr "" +"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" +"\n" +"Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" +"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" +"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges, com \n" +"ara, el Gimp.\n" +"\n" +"Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure els canvis fets a les " +"imatges \n" +"i els colors dins de l'Audacity.\n" +"\n" +"[Només la barra de ferramentes de transport i els colors de la \n" +"pista de so es veuran afectats pels canvis, encara que el fitxer \n" +"que conté la imatge mostre també altres icones.]" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 +msgid "" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " +"will save a\n" +"C version of the image cache that can be compiled in as a default." +msgstr "" +"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que servix " +"per a guardar un\n" +"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " +"una nova compilació." + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 +msgid "" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " +"loaded\n" +"when the program starts up." +msgstr "" +"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" +"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " +"image, but is\n" +"otherwise the same idea." +msgstr "" +"L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un " +"fitxer individual per a cada imatge,\n" +"però és la mateixa idea." + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 +msgid "Theme Cache - Images && Color" +msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 +msgid "Save Theme Cache" +msgstr "Guarda una mostra del tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 +msgid "Load Theme Cache" +msgstr "Carrega la mostra del tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 +msgid "Load Theme Cache At Startup" +msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 +msgid "Individual Theme Files" +msgstr "Fitxers individuals del tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 +msgid "Save Files" +msgstr "Guarda els fitxers" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 +msgid "Load Files" +msgstr "Carrega els fitxers" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 +msgid "Waveform (dB)" +msgstr "So en forma d'ona (dB)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 +msgid "Spectrogram" +msgstr "Espectrogrames" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 +msgid "Spectrogram log(f)" +msgstr "Espectre logarítmic" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 +msgid "Pitch (EAC)" +msgstr "To (EAC)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 +msgid "&Update display while playing" +msgstr "&Actualitza la representació gràfica mentres es reproduïx el so" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 +msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" +msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 +msgid "Default &View Mode:" +msgstr "Mode de &visualització per defecte:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 +msgid "&Select all audio in project, if none selected" +msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 +msgid "Enable cu&t lines" +msgstr "Habilita les línies de &tall" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 +msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" +msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 +msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" +msgstr "" +"«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del " +"projecte" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 +msgid "Editing a clip can &move other clips" +msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 +msgid "Solo &Button:" +msgstr "&Botó Solo:" + +# Mozilla 1.3->warnings.label +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 +msgid "Show Warnings/Prompts for" +msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 +msgid "Saving &projects" +msgstr "En guardar un &projecte" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 +msgid "Saving &empty project" +msgstr "En guardar un projecte &buit" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 +msgid "&Low disk space at program start up" +msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 +msgid "Mixing down to &stereo during export" +msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant una exportació" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 +msgid "Mixing down to &mono during export" +msgstr "Quan es mescle a &mono durant una exportació" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 +msgid "&Importing uncompressed audio files" +msgstr "S'estan &important els fitxers de so sense comprimir..." + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 +msgid "Skip to Start" +msgstr "Vés a l'inici" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 +msgid "Skip to End" +msgstr "Vés al final" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 +msgid ") / Loop Play (" +msgstr ") / Reproduïx en bucle (" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 +msgid ") / Append Record (" +msgstr ") / Grava afegint (" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 +msgid "Error while opening sound device. " +msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so." + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 +msgid "" +"Error while opening sound device. Please check the recording device settings " +"and the project sample rate." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " +"paràmetres del dispositiu de gravació i la freqüència de mostreig del " +"projecte." + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 +msgid "Audio Host" +msgstr "Amfitrió de l'àudio" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 +msgid "Recording Device" +msgstr "Dispositiu de gravació" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 +msgid "Recording Channels" +msgstr "Canals de gravació" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 +msgid "Playback Device" +msgstr "Dispositiu de reproducció" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 +msgid "1 (Mono) Recording Channel" +msgstr "1 canal de gravació (mono) " + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 +msgid "2 (Stereo) Recording Channels" +msgstr "2 canals de gravació (estèreo) " + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 +msgid "Select Recording Device" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 +msgid "Select Playback Device" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 +msgid "Select Audio Host" +msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de l'àudio" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 +msgid "Select Recording Channels" +msgstr "Seleccioneu els canals de gravació" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 +msgid "Device information is not available." +msgstr "No hi ha informació disponible del dispositiu." + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 +msgid "Cut selection" +msgstr "Retalla la selecció" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 +msgid "Copy selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 +msgid "Trim audio outside selection" +msgstr "Retalla i deixa només la selecció" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 +msgid "Silence audio selection" +msgstr "Silencia la selecció" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 +msgid "Sync-Lock Tracks" +msgstr "Pistes sincronitzades i bloquejades" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduïx" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 +msgid "Fit selection in window" +msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 +msgid "Fit project in window" +msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Show Effects Rack" +msgstr "Efectes VST" + +# Winrar 2.9->String:rarlng.dll +# 1 +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 +msgid "Silence Audio" +msgstr "Silencia l'àudio" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 +msgid "Fit Selection" +msgstr "Ajusta la selecció" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 +msgid "Fit Project" +msgstr "Ajusta el projecte" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 +msgid "Open Effects Rack" +msgstr "" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "Combined Meter" +msgstr "Picòmetre de gravació" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "Recording Meter" +msgstr "Picòmetre de gravació" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "Playback Meter" +msgstr "Picòmetre de reproducció" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 +msgid "Record Meter" +msgstr "Picòmetre de gravació" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 +msgid "Meter-Record" +msgstr "Picòmetre de gravació" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 +msgid "Play Meter" +msgstr "Picòmetre de reproducció" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 +msgid "Meter-Play" +msgstr "Picòmetre de reproducció" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 +msgid "Playback Level" +msgstr "Nivell de reproducció" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "Recording Level" +msgstr "Dispositiu de gravació" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 +msgid "Recording Volume" +msgstr "Volum de gravació" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 +msgid "Slider Recording" +msgstr "Control lliscant de gravació" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 +msgid "Playback Volume" +msgstr "Volum de reproducció" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 +msgid "Slider Playback" +msgstr "Control lliscant de reproducció" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 +#, c-format +msgid "Recording Volume: %.2f" +msgstr "Volum de gravació: %.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 +msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "" +"Volum de gravació: no està disponible; utilitzeu el mesclador del sistema." + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f%s" +msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 +msgid " (emulated)" +msgstr " (emulada)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 +msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "" +"Volum de reproducció: no està disponible; utilitzeu el mesclador del sistema." + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 +msgid "Project Rate (Hz):" +msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 +msgid "Snap To:" +msgstr "Arredonix:" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 +msgid "Selection Start:" +msgstr "Inici de la selecció:" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 +msgid "Length" +msgstr "Duració" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 +msgid "hidden" +msgstr "oculta" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 +msgid "Audio Position:" +msgstr "Posició de so:" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 +msgid "Snap To" +msgstr "Arredonix" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 +#, c-format +msgid "Snap Clicks/Selections to %s" +msgstr "Arredonix clics / seleccions a %s" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 +msgid "Selection " +msgstr "Selecció" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 +msgid "Selection End" +msgstr "Fi de la selecció" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 +#, fuzzy +msgid "SpectralSelection" +msgstr "Selecció" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 +#, fuzzy +msgid "Center frequency and Width" +msgstr "Freqüència lineal" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Low and High Frequencies" +msgstr "S'estan accentuant les freqüències dels baixos" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Spectral Selection" +msgstr "Ajusta la selecció" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Center Frequency:" +msgstr "Freqüència lineal" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 +msgid "Bandwidth:" +msgstr "" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Low Frequency:" +msgstr "Freqüència de registre" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "High Frequency:" +msgstr "Freqüència (Hz)" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 +#, fuzzy, c-format +msgid "Audacity %s Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentes de %s de l'Audacity" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 +#, fuzzy +msgid "Click and drag to resize toolbar" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." + +#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 +msgid "ToolDock" +msgstr "Plafó de ferramentes" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 +msgid "Click and drag to select audio" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 +msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 +msgid "Click and drag to edit the samples" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 +msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" +msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 +msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" +msgstr "" +"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " +"allunyar-la" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 +msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" +msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 +msgid "Click and drag to move a track in time" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 +msgid "Multi-Tool Mode" +msgstr "Mode multiferramenta" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 +msgid "Slide Tool" +msgstr "Ferramenta de desplaçament" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 +msgid "Play at selected speed" +msgstr "Reproduïx a la velocitat seleccionada" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 +msgid "Playback Speed" +msgstr "Velocitat de reproducció" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 +msgid "Play-at-speed" +msgstr "Reproduïx a velocitat" + +#: src/widgets/AButton.cpp:441 +msgid " (disabled)" +msgstr " (inhabilitat)" + +#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 +msgid "Press" +msgstr "Premeu" + +#: src/widgets/AButton.cpp:698 +msgid "Button" +msgstr "Botó" + +#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 +msgid "L" +msgstr "L" + +# translators: R is the short form of register used inter alia +# in popup menus +#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/widgets/ASlider.cpp:916 +msgid "Center" +msgstr "Centra" + +# Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL +#: src/widgets/ASlider.cpp:920 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +# Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL +#: src/widgets/ASlider.cpp:923 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/widgets/ASlider.cpp:933 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: src/widgets/FileHistory.cpp:174 +msgid "&Clear" +msgstr "&Neteja" + +#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 +msgid "Grabber" +msgstr "Desplaçador" + +#: src/widgets/Grid.cpp:758 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 +msgid "<" +msgstr "<" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 +msgid ">" +msgstr ">" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 +msgid "Forwards" +msgstr "Cap avant" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 +msgid "Backwards" +msgstr "Cap arrere" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 +msgid "Help on the Internet" +msgstr "Ajuda a Internet" + +#: src/widgets/KeyView.cpp:595 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: src/widgets/Meter.cpp:583 +#, fuzzy +msgid "Click to Start Monitoring" +msgstr "Inicia el monitoratge" + +#: src/widgets/Meter.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "Click for Monitoring" +msgstr "Para el monitoratge" + +#: src/widgets/Meter.cpp:585 +#, fuzzy +msgid "Click to Start" +msgstr "Vés a l'inici" + +#: src/widgets/Meter.cpp:586 +#, fuzzy +msgid "Click" +msgstr "Clic esquerre" + +#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 +msgid "Stop Monitoring" +msgstr "Para el monitoratge" + +#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 +msgid "Start Monitoring" +msgstr "Inicia el monitoratge" + +#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 +msgid "Preferences..." +msgstr "Preferències..." + +#: src/widgets/Meter.cpp:1962 +#, fuzzy +msgid "Recording Meter Preferences" +msgstr "Preferències dels picòmetres" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1962 +#, fuzzy +msgid "Playback Meter Preferences" +msgstr "Preferències dels picòmetres" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1971 +#, fuzzy +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Especifica la freqüència" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1973 +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" +"the meter affecting audio quality on slower machines." +msgstr "" +"Les freqüències de refresc elevades fan que el picòmetre canvie de valor " +"amb\n" +"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" +"que el picòmetre puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." + +#: src/widgets/Meter.cpp:1976 +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " +msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1979 +#, fuzzy +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" +msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1990 +#, fuzzy +msgid "Meter Style" +msgstr "Picòmetre" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 +msgid "Gradient" +msgstr "" + +#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 +msgid "RMS" +msgstr "" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2006 +#, fuzzy +msgid "Meter Type" +msgstr "Tipus de &filtre:" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2022 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Duració" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 +msgid "Automatic" +msgstr "" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Estèreo horitzontal" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Regle vertical" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2233 +#, fuzzy +msgid " Monitoring " +msgstr "Para el monitoratge" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2237 +msgid " Active " +msgstr "" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2248 +#, fuzzy, c-format +msgid " Peak %2.f dB" +msgstr "%.1f dB" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2252 +#, c-format +msgid " Peak %.2f " +msgstr "" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2257 +msgid " Clipped " +msgstr "" + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 +msgid "Show Log for Details" +msgstr "Mostra el registre per a veure'n els detalls" + +#: src/widgets/MultiDialog.h:24 +msgid "Please select an action" +msgstr "Seleccioneu una acció" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 +msgid "01000,01000 seconds" +msgstr "01000,01000 segons" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 +msgid "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 h 060 m 060 s" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 +msgid "dd:hh:mm:ss" +msgstr "dd:hh:mm:ss" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 +msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 +msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 +msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" +msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 +msgid "samples" +msgstr "mostres" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 +msgid "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 +msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 +msgid "film frames (24 fps)" +msgstr "fotogrames (24 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 +msgid "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 fotogrames|24" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 +msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 +msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 +msgid "NTSC frames" +msgstr "Fotogrames NTSC" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 +msgid "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 +msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 +msgid "PAL frames (25 fps)" +msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 +msgid "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 fotogrames|25" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 +msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + sector CDDA (75 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 +msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 +msgid "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "sectors CDDA (75 fps)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 +msgid "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 sectors|75" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "0100000.0100 Hz" +msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 +msgid "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "octaves" +msgstr "fins a l'octava" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "100.01000 octaves|1.442695041" +msgstr "01000,01000 fotogrames|24" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 +#, fuzzy +msgid "semitones + cents" +msgstr "Semitons en mitjos-passos" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 +msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" +msgstr "" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 +msgid "decades" +msgstr "" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 +msgid "10.01000 decades|0.434294482" +msgstr "" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 +msgid "(Use context menu to change format.)" +msgstr "(Utilitzeu el menú contextual per a canviar el format.)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 +msgid "centiseconds" +msgstr "centèsimes de segon" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 +msgid "hundredths of " +msgstr "" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 +msgid "milliseconds" +msgstr "mil·lisegons" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 +msgid "thousandths of " +msgstr "" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 +msgid "Elapsed Time:" +msgstr "Temps transcorregut:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 +msgid "Remaining Time:" +msgstr "Temps restant:" + +# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 +msgid "Vertical Ruler" +msgstr "Regle vertical" + +#: src/widgets/Ruler.cpp:1664 +msgid "Timeline actions disabled during recording" +msgstr "" + +#: src/widgets/Ruler.cpp:1666 +msgid "Timeline - Quick Play enabled" +msgstr "" + +#: src/widgets/Warning.cpp:66 +msgid "Don't show this warning again" +msgstr "No mostres més este avís" + +#: src/widgets/valnum.cpp:88 +msgid "Validation error" +msgstr "" + +#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 +#, fuzzy +msgid "Empty value" +msgstr "Buit" + +#: src/widgets/valnum.cpp:299 +msgid "Malformed number" +msgstr "" + +#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 +#, fuzzy +msgid "Not in range" +msgstr "Zoom en un abanst" + +#: src/widgets/valnum.cpp:419 +msgid "Value overflow" +msgstr "" + +#: src/widgets/valnum.cpp:424 +msgid "Too many decimal digits" +msgstr "" + +#: src/widgets/valnum.cpp:444 +msgid "e" +msgstr "" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 +#, c-format +msgid "Error: %hs at line %lu" +msgstr "Error: %hs a la línia %lu" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 +#, c-format +msgid "Could not load file: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" + +#: src/xml/XMLWriter.cpp:291 +msgid "Error Flushing File" +msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" + +#: src/xml/XMLWriter.cpp:296 +msgid "Error Closing File" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" + +#: src/xml/XMLWriter.cpp:306 +msgid "Error Writing to File" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" + +#~ msgid "Using block size of %ld\n" +#~ msgstr "S'estan emprant blocs de %ld\n" + +#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" +#~ msgstr "Orde desconeguda: %s\n" + +#~ msgid "Command-line options supported:" +#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" + +#~ msgid "" +#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " +#~ "open it." +#~ msgstr "" +#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " +#~ "a obrir-lo." + +#~ msgid "" +#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." +#~ msgstr "" +#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " +#~ "no el guardeu." + +#~ msgid "Do Not Recover" +#~ msgstr "No el recuperes" + +#~ msgid "Confirm?" +#~ msgstr "Ho confirmeu?" + +#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" +#~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" + +#~ msgid "&Manual (in web browser)" +#~ msgstr "&Manual (al navegador web)" + +#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Mode multiferramenta: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " +#~ "teclat" + +#~ msgid "To RPM" +#~ msgstr "A (RPM)" + +#~ msgid "Install VST Effects" +#~ msgstr "Instal·la els efectes VST" + +#~ msgid "Buffer Delay Compensation" +#~ msgstr "Compensació del retard de la memòria intermèdia" + +#~ msgid "Effect Refresh" +#~ msgstr "Actualitza l'efecte" + +#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " +#~ msgstr "" +#~ "Per a millorar la inicialització de l'Audacity, es realitza una busca " +#~ "dels efectes VST " + +#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " +#~ msgstr "" +#~ "una vegada i es guarda la informació rellevant. Quan afegiu efectes VST " + +#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " +#~ msgstr "al sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torne a escanejar " + +#~ msgid "information can be recorded." +#~ msgstr "de manera que es guarde la informació nova." + +#~ msgid "&Rescan effects on next launch" +#~ msgstr "To&rna a escanejar els efectes la pròxima vegada que s'execute" + +#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" +#~ msgstr "" +#~ "Les interfícies gràfiques dels VST no s'admeten actualment en Linux." + +#~ msgid "&Load" +#~ msgstr "&Carrega" + +#~ msgid "Could not load file or incompatible content." +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer o el contingut és incompatible." + +#~ msgid "Performing Effect: " +#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:" + +#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa " +#~ "freqüència de mostreig" + +#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." +#~ msgstr "" +#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa duració." + +#~ msgid "Checking %s" +#~ msgstr "S'està comprovant «%s»" + +#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." +#~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." + +#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" +#~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" + +#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" +#~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" + +#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" +#~ msgstr "" +#~ "&Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie " +#~ "l'Audacity" + +#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." +#~ msgstr "«Nou» és com «Pregunta-m'ho», però ho pregunta només una vegada." + +#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" +#~ msgstr "Nivell de gravació (feu clic per a visualitzar-lo)" + +#~ msgid "Enable Meter" +#~ msgstr "Habilita el picòmetre" + +#~ msgid "Disable Meter" +#~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" + +#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" +#~ msgstr "Para l'ajust automàtic del nivell de gravació" + +#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" +#~ msgstr "Inicia l'ajust automàtic del nivell de gravació" + +#~ msgid "Vertical Stereo" +#~ msgstr "Estèreo vertical" + +#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell de gravació a petició de l'usuari." + +#~ msgid "" +#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " +#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " +#~ "requests to our Feedback " +#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " +#~ "tricks on our Wiki or visit " +#~ "our Forum." +#~ msgstr "" +#~ "Esta és una versió beta del programa. Pot contindre errors i " +#~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-" +#~ "lo: per favor, envieu informes d'error i demandes de noves funcionalitats " +#~ "a l'adreça de contacte . " +#~ "Per a obtindre ajuda feu servir el menú «Ajuda» del programa, vegeu els " +#~ "consells i trucs de la Wikio visiteu el nostre fòrum. " + +#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" +#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" + +#~ msgid "Input Meter" +#~ msgstr "Picòmetre d'entrada" + +#~ msgid "Output Meter" +#~ msgstr "Picòmetre d'eixida" + +#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" +#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" + +#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu un o més fitxers de veu per a la cadena d'ordes per lots " +#~ "CleanSpeech..." + +#~ msgid "FreqWindow" +#~ msgstr "FreqWindow" + +#~ msgid "GStreamer %s: %s" +#~ msgstr "GStreamer %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" +#~ " but this time Audacity failed to load it at " +#~ "startup.\n" +#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " +#~ "and re-configure it." +#~ msgstr "" +#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " +#~ "correctament en ocasions anteriors,\n" +#~ " però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo " +#~ "a l'inici.\n" +#~ " Podeu anar a Preferències > Biblioteques i tornar a " +#~ "configurar-lo." + +#~ msgid "GStreamer startup failed" +#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer" + +#~ msgid "" +#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" +#~ "Please view or download it online." +#~ msgstr "" +#~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada a l'ordinador.
Descarregueu-la o vegeu-la en línia." + +#~ msgid "" +#~ "You have left blank label names. These will be\n" +#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to go back and provide names?" +#~ msgstr "" +#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" +#~ "s'ignoraran quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" +#~ "\n" +#~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" + +#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." +#~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." + +#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." +#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." + +#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." +#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." + +#~ msgid "Tri&m" +#~ msgstr "Deixa &només la selecció" + +#~ msgid "&Stop" +#~ msgstr "&Para't" + +#~ msgid "Align with &Zero" +#~ msgstr "Alinea amb el &zero" + +#~ msgid "Align with &Cursor" +#~ msgstr "Alinea amb el &cursor" + +#~ msgid "Align with Selection &Start" +#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" + +#~ msgid "Align with Selection &End" +#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" + +#~ msgid "Align End with Cu&rsor" +#~ msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" + +#~ msgid "Align End with Selection Star&t" +#~ msgstr "Alinea per darrere amb l'inici de la &selecció" + +#~ msgid "S&ort tracks" +#~ msgstr "&Ordena les pistes" + +#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." +#~ msgstr "&Quant al CleanSpeech de l'Audacity..." + +#~ msgid "Change output device" +#~ msgstr "Canvia el dispositiu d'eixida" + +#~ msgid "Adjust output gain" +#~ msgstr "Ajusta el guany d'eixida" + +#~ msgid "Increase output gain" +#~ msgstr "Augmenta el guany d'eixida" + +#~ msgid "Decrease output gain" +#~ msgstr "Reduïx el guany d'eixida" + +#~ msgid "Adjust input gain" +#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" + +#~ msgid "Increase input gain" +#~ msgstr "Augmenta el guany d'entrada" + +#~ msgid "Decrease input gain" +#~ msgstr "Reduïx el guany d'entrada" + +#~ msgid "Trim" +#~ msgstr "Retalla i deixa només la selecció" + +#~ msgid "Silence Labels" +#~ msgstr "Silencia etiquetes" + +#~ msgid "Split Labels" +#~ msgstr "Dividix etiquetes" + +#~ msgid "Join Labels" +#~ msgstr "Ajunta etiquetes" + +#~ msgid "Edit the metadata tags" +#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" + +#~ msgid "Aligned with zero" +#~ msgstr "Alineat amb el zero" + +#~ msgid "Aligned cursor" +#~ msgstr "Alineat amb el cursor" + +#~ msgid "Aligned end with cursor" +#~ msgstr "Alineat pel darrere amb el cursor" + +#~ msgid "Aligned end with selection start" +#~ msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" + +#~ msgid "Aligned end with selection end" +#~ msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" + +#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" +#~ msgstr "Anomena i guarda esta configuració del CleanSpeech:" + +#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" +#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" + +#~ msgid "Problem encountered exporting presets." +#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." + +#~ msgid "Save Speech As:" +#~ msgstr "Anomena i guarda les dades Speech:" + +#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" +#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " +#~ "compressed (.ogg) format. \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " +#~ "because they are much smaller. \n" +#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " +#~ "compressed track. \n" +#~ "\n" +#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" +#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " +#~ "one of the\n" +#~ "Export commands." +#~ msgstr "" +#~ "Els fitxers comprimits del projecte Audacity (.aup) guarden la vostra " +#~ "faena en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" +#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " +#~ "per la xarxa, ja que són molt més xicotets. \n" +#~ "L'obertura dels projectes comprimits requerix més temps, ja que totes les " +#~ "pistes han de ser importades i descomprimides.\n" +#~ " \n" +#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " +#~ "l'Audacity.\n" +#~ "Si voleu guardar el fitxer en un format que puga ser obert per altres " +#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" +#~ " Ordes d'exportació." + +#~ msgid "" +#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" +#~ "\n" +#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" +#~ "\n" +#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" +#~ "\" commands.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu guardant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" +#~ "\n" +#~ "Quan es guarda un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " +#~ "l'Audacity.\n" +#~ "\n" +#~ "Per a generar un fitxer de so que puga ser obert per altres programes feu " +#~ "servir alguna de les ordes del menú «Fitxer > Exporta».\n" + +#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" +#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" + +#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" +#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" + +#~ msgid "Resampling disabled." +#~ msgstr "S'ha inhabilitat el canvi de freqüència de mostreig." + +#~ msgid "Plugins 1 to %i" +#~ msgstr "Connectors 1 a %i" + +#~ msgid "by Dominic Mazzoni" +#~ msgstr "per Dominic Mazzoni" + +#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" +#~ msgstr "L'Auto Duck per Markus Meyer" + +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Accentuació de baixos" + +#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" +#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" + +#~ msgid "Frequency (Hz):" +#~ msgstr "Freqüència (Hz):" + +#~ msgid "Frequency Hertz" +#~ msgstr "Hertz de freqüència" + +#~ msgid "Boost dB" +#~ msgstr "dB d'accentuació" + +#~ msgid "BassBoost..." +#~ msgstr "Accentuació dels baixos..." + +#~ msgid "Change Length..." +#~ msgstr "Canvia la longitud..." + +#~ msgid "Changing Length..." +#~ msgstr "S'està canviant la longitud..." + +#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" +#~ msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" + +#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" +#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Des de:" + +#~ msgid "From Pitch" +#~ msgstr "Des del to" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "A:" + +#~ msgid "To Pitch" +#~ msgstr "Fins al to:" + +#~ msgid "From frequency in hertz" +#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" + +#~ msgid "To frequency in seconds" +#~ msgstr "A la freqüència en segons" + +#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" +#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" + +#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" +#~ msgstr "Supressió de sorolls «clic» i «pop», per Craig DeForest" + +#~ msgid "Select threshold" +#~ msgstr "Selecció del llindar" + +#~ msgid "Decay Time:" +#~ msgstr "Temps d'amortiment:" + +#~ msgid "Decay Time" +#~ msgstr "Temps d'amortiment" + +#~ msgid "WCAG 2 Help" +#~ msgstr "Ajuda del WCAG 2" + +#~ msgid "by Salvo Ventura" +#~ msgstr "per Salvo Ventura" + +#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" +#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" + +#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" +#~ msgstr "Equalització, per Martyn Shaw i Mitch Golden" + +#~ msgid "by Leland Lucius" +#~ msgstr "per Leland Lucius" + +#~ msgid "None-Skip" +#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" + +#~ msgid "by Lynn Allan" +#~ msgstr "per Lynn Allan" + +#~ msgid "Degree of Leveling" +#~ msgstr "Grau d'anivellament" + +#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" +#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" + +#~ msgid "Threshold for Noise:" +#~ msgstr "Llindar de soroll:" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open file:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha intentat aplicar la supressió de soroll sense haver-ne definit abans " +#~ "el perfil.\n" + +#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" +#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" + +#~ msgid "Frame Period:" +#~ msgstr "Marc:" + +#~ msgid "Window Size:" +#~ msgstr "Mida de la finestra:" + +#~ msgid "Presmooth Time:" +#~ msgstr "Temps de suavitzat previ:" + +#~ msgid "Line Time:" +#~ msgstr "Temps d'amortiment final:" + +#~ msgid "Smooth Time:" +#~ msgstr "Temps de suavitzat:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " +#~ "individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "" +#~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " +#~ "no coincidixen." + +#~ msgid "Spike Cleaner" +#~ msgstr "Netejador de pics" + +#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" +#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" + +#~ msgid "" +#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" +#~ "(99999 or greater is off)" +#~ msgstr "" +#~ "Duració màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" +#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" + +#~ msgid "Theshold for silence: " +#~ msgstr "Llindar de silenci:" + +#~ msgid "Spike Cleaner..." +#~ msgstr "Netejador de pics..." + +#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." +#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." + +#~ msgid "Time Scale" +#~ msgstr "Escala de temps" + +#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" +#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" +#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" + +#~ msgid "Min silence duration:" +#~ msgstr "Duració mínima del silenci:" + +#~ msgid "Max silence duration:" +#~ msgstr "Duració màxima del silenci:" + +#~ msgid ":1" +#~ msgstr ":1" + +#~ msgid "Threshold for silence:" +#~ msgstr "Llindar de silenci:" + +#~ msgid "" +#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" +#~ " Compress ratio must be at least 1:1" +#~ msgstr "" +#~ " La duració ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" +#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" + +#~ msgid "Load VST Program:" +#~ msgstr "Carrega el programa VST:" + +#~ msgid "" +#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" +#~ "export each track as a separate audio file.\n" +#~ "\n" +#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" +#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" +#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" +#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" +#~ "\n" +#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" +#~ "exporting multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu més d'una pista de so, podeu exportar-les en fitxers separats,\n" +#~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " +#~ "cada etiqueta.\n" +#~ "\n" +#~ "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, per tant, " +#~ "és impossible fer-ne una exportació múltiple." + +#~ msgid "Can't export multiple files" +#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" + +#~ msgid "Edit metadata" +#~ msgstr "Edita les metadades" + +#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" +#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" + +#~ msgid "&LADSPA" +#~ msgstr "&LADSPA" + +#~ msgid "N&yquist" +#~ msgstr "N&yquist" + +#~ msgid "&VAMP" +#~ msgstr "&VAMP" + +#~ msgid "V&ST" +#~ msgstr "V&ST" + +#~ msgid "36" +#~ msgstr "36" + +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgid "96" +#~ msgstr "96" + +#~ msgid "120" +#~ msgstr "120" + +#~ msgid "145" +#~ msgstr "145" + +#~ msgid "Modes" +#~ msgstr "Modes" + +#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" +#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" + +#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" +#~ msgstr "No a&pliques efectes quan faces un procés per lots" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" +#~ "button in the Export dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden triar\n" +#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." + +#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "S'ha produït un error en guardar les tecles de drecera" + +#~ msgid "Zoom in or out" +#~ msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" + +#~ msgid "2048" +#~ msgstr "2048" + +#~ msgid "FFT Skip Points" +#~ msgstr "Punts d'omissió FFT" + +#~ msgid "Skip Points" +#~ msgstr "Punts d'omissió" + +#~ msgid "Clean Speech" +#~ msgstr "CleanSpeech" + +#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" +#~ msgstr "Reproduïx (amb Maj. per a reproduir en bucle)" + +#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" +#~ msgstr "Grava (amb Majúscules per a gravar afegint)" + +#~ msgid "" +#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " +#~ "one project, is already open." +#~ msgstr "" +#~ "La gravació en mode CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un " +#~ "projecte, es troben oberts alhora." + +#~ msgid "Output Device" +#~ msgstr "Dispositiu d'eixida" + +#~ msgid "Input Device" +#~ msgstr "Dispositiu d'entrada" + +#~ msgid "Input Channels" +#~ msgstr "Canals d'entrada" + +#~ msgid "Select Output Device" +#~ msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida" + +#~ msgid "Output level meter" +#~ msgstr "Picòmetre del nivell d'eixida" + +#~ msgid "Input level meter - click to monitor input" +#~ msgstr "" +#~ "Picòmetre del nivell d'entrada - feu clic per a fer un seguiment de " +#~ "l'entrada" + +#~ msgid "Output Volume" +#~ msgstr "Volum d'eixida" + +#~ msgid "Slider Output" +#~ msgstr "Eixida del botó lliscant" + +#~ msgid "Input Volume" +#~ msgstr "Volum d'entrada" + +#~ msgid "Slider Input" +#~ msgstr "Entrada del botó lliscant" + +#~ msgid "Input Volume Slider" +#~ msgstr "Botó lliscant del volum d'entrada" + +#~ msgid "Output Volume Slider" +#~ msgstr "Botó lliscant del volum d'eixida" + +#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot controlar el volum d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." + +#~ msgid "Adjust left selection to next onset" +#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" + +#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" +#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" + +#~ msgid "Adjust left selection to next offset" +#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" + +#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" +#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt d'inici" + +#~ msgid "Select region of sound around cursor" +#~ msgstr "Selecciona una regió de so al voltant del cursor" + +#~ msgid "Select region of silence around cursor" +#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" + +#~ msgid "Automatically make labels from words" +#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica de les paraules" + +#~ msgid "Add label at selection" +#~ msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" + +#~ msgid "Calibrate voicekey" +#~ msgstr "Calibra la clau de veu" + +#~ msgid "Adjust Sensitivity" +#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" + +#~ msgid "Energy" +#~ msgstr "Energia" + +#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" +#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" + +#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" +#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" + +#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" +#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" + +#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" +#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" + +#~ msgid "Key type" +#~ msgstr "Tipus de clau" + +#~ msgid "Left-to-On" +#~ msgstr "Esquerra a punt d'inici" + +#~ msgid "Right-to-Off" +#~ msgstr "Dreta a punt final" + +#~ msgid "Left-to-Off" +#~ msgstr "Esquerra a punt final" + +#~ msgid "Right-to-On" +#~ msgstr "Dreta a punt d'inici" + +#~ msgid "Select-Sound" +#~ msgstr "Selecciona so" + +#~ msgid "Select-Silence" +#~ msgstr "Selecciona silenci" + +#~ msgid "Make Labels" +#~ msgstr "Crea etiquetes" + +#~ msgid "Add Label" +#~ msgstr "Afig una etiqueta" + +#~ msgid "Calibrate" +#~ msgstr "Calibra" + +#~ msgid "" +#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +#~ "files." +#~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depén de cap fitxer extern de so." + +#~ msgid "" +#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" +#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" +#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" +#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" +#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" +#~ "and try to restore the missing files by hand." +#~ msgstr "" +#~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " +#~ "s'estaven fent servir\n" +#~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera que l'Audacity\n" +#~ "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" +#~ "omplir, de manera permanent, amb silencis els espais del projecte " +#~ "corresponents a\n" +#~ "estos fitxers desapareguts; temporalment, fer-ho només per a esta sessió; " +#~ "o tancar el\n" +#~ "projecte ara i provar de restaurar manualment els fitxers que han " +#~ "desaparegut." + +#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" +#~ msgstr "" +#~ "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " +#~ "guarda el projecte]" + +#~ msgid "&Control Toolbar" +#~ msgstr "Barra de ferramentes de &control" + +#~ msgid "Split at labels" +#~ msgstr "Dividix a les etiquetes" + +#~ msgid "Alignment completed." +#~ msgstr "Alineament acabat" + +#~ msgid "" +#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " +#~ "tracks." +#~ msgstr "" +#~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " +#~ "pistes de temps." + +#~ msgid "" +#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" +#~ "older version. The format has changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" +#~ "it, so you must back it up first.\n" +#~ "\n" +#~ "Open this file now?" +#~ msgstr "" +#~ "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s, una versió\n" +#~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" +#~ "\n" +#~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" +#~ "per tant, és millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" +#~ "\n" +#~ "Voleu obrir ara este fitxer?" + +#~ msgid "Error saving project" +#~ msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" + +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgid "Gap detected in project file\n" +#~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Enter the desired name of the curve" +#~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Initial Tempo Change (%):" +#~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" + +#~ msgid "Final Tempo Change (%):" +#~ msgstr "Canvi de temps final (%):" + +#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" +#~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" + +#~ msgid "AMR support is not distributable" +#~ msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" + +#~ msgid "" +#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" +#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" +#~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" +#~ "\n" +#~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " +#~ "instal·lador\n" +#~ "d'FFmpeg, però podeu obtindre-lo compilant vosaltres mateixos l'FFmpeg." + +#~ msgid "Specify AMR-WB Options" +#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" + +#~ msgid "AMR-WB Export Setup" +#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" + +#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" +#~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" + +#~ msgid "Numbering after Label/Track Name" +#~ msgstr "Numeració després del nom de l'etiqueta/pista" + +#~ msgid "Closing last window &quits Audacity" +#~ msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanque l'última finestra" + +#~ msgid "&Play other tracks while recording new one" +#~ msgstr "Re&produïx les altres pistes mentres se'n grava una de nova" + +#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" +#~ msgstr "" +#~ "Reproducció a través del &Maquinari (reproduïx el so mentres el grava en " +#~ "una pista nova)" + +#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" +#~ msgstr "" +#~ "Reproducció a través del &programari (reproduïx el so mentres el grava en " +#~ "una pista nova)" + +#~ msgid "Play before cut region:" +#~ msgstr "Reproduïx abans de la regió retallada:" + +#~ msgid "Play after cut region:" +#~ msgstr "Reproduïx després de la regió retallada:" + +#~ msgid "Audio to buffer:" +#~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" + +#~ msgid "Seek Time" +#~ msgstr "Desplaçament en el temps" + +#~ msgid "Short period:" +#~ msgstr "Període curt:" + +#~ msgid "Long period:" +#~ msgstr "Període llarg:" + +#~ msgid "Play when previewing:" +#~ msgstr "Reproduïx mentres es previsualitza:" + +#~ msgid "Auto save" +#~ msgstr "Guarda automàticament" + +#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" +#~ msgstr "Guarda &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" + +#~ msgid "Auto save in&terval:" +#~ msgstr "In&terval del guardament automàtic:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minuts" + +#~ msgid "4096 - most narrowband" +#~ msgstr "4096 - banda més estreta" + +#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" +#~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" + +#~ msgid "Input Source" +#~ msgstr "Font d'entrada" + +#~ msgid "Input Source:" +#~ msgstr "Font d'entrada:" + +#~ msgid "Input Level Slider" +#~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'entrada" + +#~ msgid "Output Level Slider" +#~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'eixida"