# eXeLearning Catalan (Valencia) PO file # Copyright (C) 2004-2011 EXELearning.org # Copyright (C) 2001-2014 eXeLearning.net # This file is distributed under the same license as the EXE package. # eXe Project # Carles Ferrando Garcia , 2012. # Pilar Embid Giner , 2012, 2013. # Angel Berlanas Vicente , 2013-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eXeLearning 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:10+0200\n" "Last-Translator: Angel Berlanas Vicente \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: exe/application.py:166 #, python-format msgid "An error has occurred when loading your config. A backup is saved at %s" msgstr "S'ha produït un error mentres es carregava la vostra configuració. S'ha guardat una còpia de seguretat a %s" #: exe/application.py:184 #, python-format msgid "" "An error has occurred when loading your Idevice Store. A backup is saved " "at %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es carregava el magatzem d'Idevice. S'ha guardat una còpia de seguretat " "a %s" #: exe/application.py:223 #, python-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [PACKAGE]\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --standalone Run totally from current directory\n" " --portable Run in portable mode\n" "Settings are read from exe.conf in $HOME/.exe on Linux/Unix/Mac OS or\n" "in Documents and Settings//Application Data/exe on Windows XP " "or\n" "Users//AppData/Roaming/exe on Windows 7" msgstr "" "Ús: %s [OPCION] [PACKAGE]\n" " -V, --version mostra la informació de la versió i ix\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " --standalone executa completament des del directori actual\n" " --portable executa en mode portable\n" "Els paràmetres es lligen a exe.conf a $HOME/.exe en Linux/Unix/Mac OS o\n" "als Documents and Settings//Application Data/exe en Windows XP" " o\n" "Users//AppData/Roaming/exe en Windows 7." #: exe/engine/appletidevice.py:70 msgid "Java Applet" msgstr "Miniaplicació de Java" #: exe/engine/appletidevice.py:71 exe/engine/attachmentidevice.py:45 #: exe/engine/casestudyidevice.py:198 exe/engine/clozefpdidevice.py:51 #: exe/engine/clozeidevice.py:50 exe/engine/clozelangfpdidevice.py:51 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:199 #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:62 #: exe/engine/externalurlidevice.py:39 exe/engine/flashmovieidevice.py:40 #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:44 exe/engine/freetextfpdidevice.py:40 #: exe/engine/freetextidevice.py:39 exe/engine/idevicestore.py:556 #: exe/engine/idevicestore.py:614 exe/engine/idevicestore.py:642 #: exe/engine/idevicestore.py:665 exe/engine/idevicestore.py:721 #: exe/engine/idevicestore.py:749 exe/engine/imagemagnifieridevice.py:42 #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:44 exe/engine/mathidevice.py:42 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:61 exe/engine/multiselectidevice.py:46 #: exe/engine/quiztestidevice.py:245 exe/engine/reflectionfpdidevice.py:48 #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:47 #: exe/engine/reflectionidevice.py:47 #: exe/engine/seleccionmultiplefpdidevice.py:47 #: exe/engine/truefalseidevice.py:145 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:146 exe/engine/wikipediaidevice.py:54 #: exe/idevices/exampleidevice.py:40 msgid "University of Auckland" msgstr "Universitat d'Auckland" #: exe/engine/appletidevice.py:79 msgid "" "Add all the files provided for the applet\n" "except the .txt file one at a time using the add files and upload " "buttons. The \n" "files, once loaded will be displayed beneath the Applet code field." msgstr "" "Afig tots els fitxers proporcionats per a l'aplicació\n" "excepte el fitxer .txt, d'un en un, utilitzant els botons d'afig fitxers " "i penja. Els \n" "fitxers, una vegada penjats, es mostren davall del camp de codi de " "l'aplicació." #: exe/engine/appletidevice.py:82 msgid "" "\"Find the .txt file (in the applet file) \n" "and open it. Copy the contents of this file into the " "applet \n" "code field." msgstr "" "\"Busqueu el fitxer .txt (al fitxer de l'aplicació de Java) \n" "i obriu-lo. Copieu els continguts d'este fitxer al camp " "del codi de l'aplicació \n" "de Java." #: exe/engine/appletidevice.py:85 msgid "" "

If the applet you're adding was generated \n" "by one of the programs in this drop down, please select it, \n" "then add the data/applet file generated by your program.

\n" "

eg. For Geogebra applets, select geogebra, then add the .ggb file that" " \n" "you created in Geogebra.

" msgstr "" "

Si l'aplicació de Java que esteu afegint ha sigut generada\n" " per un dels programes d'este menú desplegable, seleccioneu-lo, \n" "després afegiu el fitxer de dades generat pel vostre programa.

\n" "

Ex. per a aplicacions en Java del Geogebra, seleccioneu Geogebra i " "afegiu després el fitxer .ggb \n" "creat amb el Geogebra.

" #: exe/engine/appletidevice.py:190 #, python-format msgid "file %s has no parentNode" msgstr "el fitxer %s no té node pare" #: exe/engine/appletidevice.py:192 exe/engine/attachmentidevice.py:107 #, python-format msgid "iDevice %s has no package" msgstr "L'iDevice %s no té paquet" #: exe/engine/appletidevice.py:443 msgid "Sorry, this URL is unreachable" msgstr "Este URL no és accessible" #: exe/engine/appletidevice.py:528 msgid "" "Click on the AddFiles button to select the .ggb file and then click on " "the Upload button." msgstr "" "Feu clic en el botó Afig fitxers per a seleccionar el fitxer .ggb i a " "continuació feu clic en el botó Penja." #: exe/engine/appletidevice.py:538 msgid "" "Click on the AddFiles button to select the .jclic.zip file and then click" " on the Upload button.

The activity will be visible when the HTML file " "will be generated from eXe." msgstr "" "Feu clic en el botó Afig fitxers per a seleccionar el fitxer .jclic i a " "continuació feu clic en el botó Penja.

L'activitat serà visible quan es" " genere el fitxer HTML des de l'eXe." #: exe/engine/appletidevice.py:548 msgid "" "Click on the AddFiles button to select the .sb or .scratch file and then " "click on the Upload button." msgstr "" "Feu clic en el botó Afig fitxers per a seleccionar el fitxer .sb o " ".scratch i a continuació feu clic en el botó Penja." #: exe/engine/appletidevice.py:559 msgid "" "Please enter: scene number,URL (no spaces) that include it, eg: " "3,http://example.com; click on the Upload button afterwards." msgstr "" "Introduïu: el número d'escena,l'URL (sense espais) que l'inclou, p. ex.: " "3,http://example.com; i a continuació feu clic en el botó Penja." #: exe/engine/appletidevice.py:561 msgid "" "Click on the AddFiles button to select the .html or .htm file and then " "click on the Upload button to get its content." msgstr "" "Feu clic en el botó Afig fitxers per a seleccionar el fitxer .html o .htm" " i a continuació feu clic en el botó Penja per a obtindre'n el contingut." #: exe/engine/appletidevice.py:572 msgid "" "

If the applet you're adding was generated \n" "by one of the programs in this drop down, please select it, \n" "then add the data/applet file generated by your program." msgstr "" "

Si l'aplicació de Java que esteu afegint ha sigut generada\n" " per un dels programes d'este menú desplegable, seleccioneu-lo, \n" "després afegiu el fitxer de dades generat pel vostre programa." #: exe/engine/attachmentidevice.py:44 exe/engine/extendedfieldengine.py:330 #: exe/engine/extendedfieldengine.py:332 exe/webui/editorelement.py:328 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Attachment" msgstr "Fitxer adjunt" #: exe/engine/attachmentidevice.py:46 msgid "" "The attachment iDevice is used to attach existing files to your .elp " "content. For example, you might have a PDF file or a PPT or .ODP " "presentation file that you wish the learners to have access to, these can" " be attached and labeled to indicate what the attachment is and how large" " the file is. Learners can click on the attachment link and can download " "the attachment." msgstr "" "L'iDevice Adjunt s'utilitza per a adjuntar fitxers al vostre contingut " ".elp. Per exemple, si teniu un fitxer PDF o un fitxer de presentació PPT " "(ODP) que voleu que l'alumnat mire, este fitxer es pot adjuntar i " "etiquetar per a indicar què és i la mida que té. L'alumnat pot fer clic " "en l'enllaç de l'adjunt i baixar-lo." #: exe/engine/attachmentidevice.py:58 msgid "" "Enter the text you wish to associate with the downloaded file. You might " "want to provide instructions on what you require the learner to do once " "the file is downloaded or how the material should be used." msgstr "" "Escriviu el text que voleu associar amb la baixada del fitxer. Podeu " "donar \n" "instruccions sobre què ha de fer l'alumnat amb el fitxer baixat o com " "s'ha d'utilitzar el material." #: exe/engine/attachmentidevice.py:65 exe/engine/attachmentidevice.py:186 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: exe/engine/attachmentidevice.py:69 msgid "" "Click Select a file, browse to the file you want to " "attach and select it." msgstr "" "Premeu Seleccioneu un fitxer, navegueu fins al fitxer " "que voleu adjuntar i seleccioneu-lo." #: exe/engine/attachmentidevice.py:72 msgid "" "

Assign a label for the attachment. It is useful to include the type of" " file. Eg. pdf, ppt, .odp, etc.

Including the size is also " "recommended so that after your package is exported to a web site, people " "will have an idea how long it would take to download this " "attachment.

For example: Sales Forecast.doc " "(500kb)

" msgstr "" "

Assigneu una etiqueta a cada fitxer adjunt. És útil incloure el tipus " "de fitxer; per exemple, pdf, doc (odt), ppt (odp), etc.

També és " "molt recomanable incloure'n la mida per tal que quan s'exporte el fitxer " "a un lloc web, es tinga una idea del temps que tardarà en baixar el " "fitxer adjunt.

Per exemple: Vendes.odt (500 kb)

" #: exe/engine/attachmentidevice.py:105 #, python-format msgid "Attachment %s has no parentNode" msgstr "L'adjunt %s no té node pare." #: exe/engine/casestudyidevice.py:63 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:64 #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:62 msgid "Image" msgstr "Imatge " #: exe/engine/casestudyidevice.py:64 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:65 msgid "" "Choose an optional image to be shown to the student on completion of this" " question" msgstr "" "Escolliu una imatge opcional que es mostrarà a l'alumnat en completar " "esta pregunta." #: exe/engine/casestudyidevice.py:197 msgid "Case Study" msgstr "Cas d'estudi" #: exe/engine/casestudyidevice.py:199 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:200 msgid "" "A case study is a device that provides learners \n" "with a simulation that has an educational basis. It takes a situation, " "generally \n" "based in reality, and asks learners to demonstrate or describe what " "action they \n" "would take to complete a task or resolve a situation. The case study " "allows \n" "learners apply their own knowledge and experience to completing the tasks" " \n" "assigned. when designing a case study consider the following:
    \n" "
  • \tWhat educational points are conveyed in the story
  • \n" "
  • \tWhat preparation will the learners need to do prior to working on " "the \n" "case study
  • \n" "
  • \tWhere the case study fits into the rest of the course
  • \n" "
  • \tHow the learners will interact with the materials and each other " "e.g.\n" "if run in a classroom situation can teams be setup to work on different " "aspects\n" "of the case and if so how are ideas feed back to the class
" msgstr "" "Un cas d'estudi és un iDevice que proveïx l'alumnat \n" "d'una simulació que s'usa com a base de l'aprenentatge. A partir de " "situacions, generalment, \n" "basades en la realitat, l'alumnat ha de demostrar o descriure les accions" " que faria \n" "per a completar la tasca o resoldre la situació. El cas d'estudi \n" "permet a l'alumnat aplicar els seus coneixements i la seua experiència " "per a completar les tasques \n" "assignades. Quan dissenyeu el cas d'estudi tingueu en compte:
    \n" "
  • \t Quins elements d'aprenentatge es tracten en la història
  • \n" "
  • \t Quina preparació prèvia li cal a l'alumnat per a resoldre el cas " "d'estudi.
  • \n" "
  • \t On s'ha de col·locar el cas d'estudi en la resta del curs.
  • \n" "
  • \t Com interacciona l'alumnat entre si i amb el material proposat. \n" "P. ex: A l'aula, com poden els equips treballar diferents aspectes del " "cas, \n" "i com es fa la posada en comú a la resta de la classe
" #: exe/engine/casestudyidevice.py:216 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:218 msgid "" "Create the case story. A good case is one \n" "that describes a controversy or sets the scene by describing the " "characters \n" "involved and the situation. It should also allow for some action to be " "taken \n" "in order to gain resolution of the situation." msgstr "" "Crea la història del cas. Un bon cas és aquell \n" "que descriu una controvèrsia o mostra una escena descrivint els caràcters" " \n" "involucrats en la situació. També ha de permetre les accions \n" "encaminades a resoldre el conflicte de la situació." #: exe/engine/casestudyidevice.py:220 exe/engine/casestudyidevice.py:406 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:222 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:409 msgid "Story:" msgstr "Història:" #: exe/engine/casestudyidevice.py:225 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:227 msgid "" "Describe the activity tasks relevant \n" "to the case story provided. These could be in the form of questions or \n" "instructions for activity which may lead the learner to resolving a " "dilemma \n" "presented. " msgstr "" "Descriu les tasques rellevants a la història \n" "del cas proporcionat. Estes poden ser en forma de preguntes o " "instruccions \n" "amb les quals l'alumnat pot resoldre el dilema \n" "presentat." #: exe/engine/casestudyidevice.py:229 #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:231 msgid "" "Provide relevant feedback on the \n" "situation." msgstr "" "Introduïu una retroacció rellevant \n" "per a la situació." #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:30 msgid "FPD - Situation" msgstr "FPD - Cas pràctic" #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:31 #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:33 #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:30 exe/engine/destacadofpdidevice.py:30 #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:31 #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:31 #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:31 #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:31 msgid "Jose Ramon Jimenez Reyes" msgstr "José Ramón Jiménez Reyes" #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:32 msgid "" "Situation is an iDevice that provides the student with a story that will " "guide her along the learning process." msgstr "" "Un cas pràctic és un iDevice que permet a l'alumnat introduir-se en una " "història que el guiarà a través del seu aprenentatge." #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:35 #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:37 #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:34 exe/engine/destacadofpdidevice.py:33 #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:35 #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:35 #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:35 #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:35 msgid "Enter the text that will appear on this iDevice" msgstr "Introduïu el text que apareixerà en este iDevice" #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:38 #: exe/engine/casopracticofpdidevice.py:136 msgid "Situation Text:" msgstr "Text Cas pràctic:" #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:32 msgid "FPD - Quotation" msgstr "FPD - Citacions per a pensar" #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:34 msgid "" "Quotation is an iDevice that provides the students with quotations to " "reflect upon." msgstr "" "Citacions per a pensar és un iDevice que permet a l'alumnat reflexionar " "sobre algunes citacions proposades." #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:40 #: exe/engine/citasparapensarfpdidevice.py:139 msgid "Quotation Text:" msgstr "Text Citacions per a pensar:" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:49 msgid "Click In Order Game" msgstr "Feu clic en Joc d'ordenar" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:50 msgid "PAIWASTOON Networking Services Ltd." msgstr "PAIWASTOON Networking Services Ltd." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:51 msgid "Click in Order according to the hint on the map." msgstr "Feu clic en Ordena d'acord amb el consell que hi ha al mapa." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:55 exe/engine/hangmanidevice.py:57 #: exe/engine/hangmanidevice.py:176 exe/engine/memorymatchidevice.py:54 #: exe/engine/memorymatchidevice.py:113 exe/engine/placetheobjectsidevice.py:57 #: exe/engine/sortidevice.py:52 exe/engine/sortidevice.py:134 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:44 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:48 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:157 #: exe/webui/galleryblock.py:216 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:65 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Title" msgstr "Títol" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:61 msgid "Game Instructions" msgstr "Instruccions del joc" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:61 msgid "Instructions to show in leading paragraph" msgstr "Instruccions que s'han de mostrar al paràgraf inicial" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:62 msgid "Game Won Feedback Overlay" msgstr "Retroacció que se superposa quan es guanya el joc" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:62 msgid "Shown over when the game is won" msgstr "Es mostra per damunt quan es guanya el joc." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:63 msgid "Correct Answer Feedback Overlay" msgstr "Retroacció que se superposa quan la resposta és correcta" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:63 msgid "Shown over game when correct answer given" msgstr "Es mostra per damunt del joc quan es dóna la resposta correcta." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:64 msgid "Wrong Answer Feedback Overlay" msgstr "Retroacció que se superposa quan la resposta és incorrecta" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:64 msgid "Shown over game when wrong answer is given" msgstr "Es mostra per damunt del joc quan es dóna una resposta incorrecta." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:65 msgid "Main Area To Show" msgstr "Àrea principal que s'ha de mostrar" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:65 msgid "The Main Game Area on which to locate items" msgstr "Àrea principal del joc on es col·loquen els elements" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:66 msgid "Area shown before the game starts" msgstr "Àrea que es mostra abans que comence el joc" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:66 msgid "User will click on this to start the game" msgstr "L'usuari ha de fer clic en açò per a iniciar el joc." #: exe/engine/clickinorderidevice.py:78 msgid "Game Width" msgstr "Amplària del joc" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:78 msgid "Width of game area (in pixels)" msgstr "Amplària de l'àrea de joc (en píxels)" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:79 msgid "Game Height" msgstr "Alçària del joc" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:79 msgid "Height of game area (in pixels)" msgstr "Alçària de l'àrea de joc (en píxels)" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:80 msgid "Style of Element Counter" msgstr "Estil del comptador " #: exe/engine/clickinorderidevice.py:80 msgid "Use CSS to style element that counts number items found" msgstr "Utilitza un CSS per a l'element que compta el nombre d'elements trobats " #: exe/engine/clickinorderidevice.py:81 msgid "Hint Width" msgstr "Amplària de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:81 msgid "Width (px) of hint area" msgstr "Amplària (px) de l'àrea de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:82 msgid "Hint Height" msgstr "Alçària de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:82 msgid "Height (px) of hint area" msgstr "Alçària (px) de l'àrea de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:83 msgid "Hint Area Style" msgstr "Estil de l'àrea de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:83 msgid "Style of Hint Area" msgstr "Estil de l'àrea de la pista" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:84 msgid "Style of timer Element" msgstr "Estil del temporitzador" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:84 msgid "Style of timer (CSS)" msgstr "Estil del temporitzador (CSS)" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:98 exe/engine/clickinorderidevice.py:100 msgid "Dont Shuffle" msgstr "No aleatori" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:98 exe/engine/clickinorderidevice.py:101 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:103 exe/engine/clickinorderidevice.py:104 msgid "No Timer" msgstr "Sense temporitzador" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:103 exe/engine/clickinorderidevice.py:105 msgid "Stopwatch Mode" msgstr "Mode de parar el rellotge " #: exe/engine/clickinorderidevice.py:107 msgid "Shuffle Questions" msgstr "Mescla les preguntes" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:107 msgid "Randomize question order or not" msgstr "Genera aleatòriament o no l'orde de les preguntes" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:108 msgid "Use a Timer" msgstr "Utilitza un temporitzador" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:108 exe/engine/memorymatchidevice.py:73 msgid "Use Timer?" msgstr "Voleu utilitzar un temporitzador?" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:115 msgid "Clickable Area" msgstr "Àrea sensible" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:152 msgid "Top (Y) Coord" msgstr "Coordenada (Y) superior" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:152 msgid "Top CSS top property" msgstr "Propietat de la part superior del CSS superior" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:153 msgid "Left (X) Coord" msgstr "Coordenada (X) esquerra" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:153 msgid "Left CSS left property" msgstr "Propietat de la part esquerra dins del CSS esquerra" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:154 msgid "Width (px)" msgstr "Amplària (píxels)" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:154 msgid "Width of clickable area" msgstr "Amplària de l'àrea sensible" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:155 msgid "Height (px)" msgstr "Alçària (píxels)" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:155 msgid "Height of clickable area" msgstr "Alçària de l'àrea sensible" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:156 msgid "Delay (ms) to hide revealed contents" msgstr "Retard (ms) per a ocultar el contingut mostrat" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:156 msgid "After delay ms hide the content prev revealed" msgstr "Després del retard (ms) oculta el contingut mostrat anteriorment" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:166 msgid "Hint to Show for this item" msgstr "Pista que s'ha de mostrar per a este element" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:166 msgid "The hint that will appear under the map for this item" msgstr "La pista que apareixerà davall del mapa d'este element" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:167 msgid "Item Revealed" msgstr "Element mostrat" #: exe/engine/clickinorderidevice.py:167 msgid "The Item that will be revealed in place" msgstr "L'element que es mostrarà en el lloc" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:50 msgid "FPD - Cloze Activity" msgstr "FPD - Activitat d'omplir buits" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:52 exe/engine/clozeidevice.py:51 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:52 msgid "" "

Cloze exercises are texts or sentences where students must fill in " "missing words. They are often used for the following " "purposes:

  1. To check knowledge of core course concepts (this " "could be a pre-check, formative exercise, or summative check).
  2. To" " check reading comprehension.
  3. To check vocabulary " "knowledge.
  4. To check word formation and/or grammatical competence." "
" msgstr "" "

Els exercicis de compleció són texts o frases en què l'alumnat ha " "d'omplir un text amb les paraules que hi falten. S'utilitzen sovint per " "als propòsits següents:

  1. Per a avaluar els coneixements dels " "conceptes principals (així es pot fer un preexamen, un exercici formatiu " "o una avaluació sumatòria).
  2. Per a avaluar la comprensió " "lectora.
  3. Per a avaluar el coneixement del vocabulari.
  4. " "Per a avaluar la formació de mots i/o la competència " "gramatical.>
" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:64 exe/engine/clozeidevice.py:63 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:64 msgid "" "
If your goal is to test understanding of core concepts or " "reading comprehension

Write a summary of the concept" " or reading long enough to adequately test the target's knowledge, but " "short enough not to induce fatigue. Less than one typed page is probably " "adequate, but probably considerably less for young students or beginners." "

Select words in the text thatare key to understanding the " "concepts. Thesewill probably be verbs, nouns, and key adverbs.Choose " "alternatives with one clear answer.

If your goal is " "to test vocabulary knowledge

Write a text using the target" " vocabulary. This text should be coherent and cohesive, and be of an " "appropriate length. Highlight the target words in the text. Choose " "alternatives with one clear answer.

If your goal is to " "test word formation/grammar:

Write a text using the " "target forms. This text should be coherent and cohesive, and be of an " "appropriate length. Remember that the goal is not vocabulary knowledge, " "so the core meanings of the stem words should be well known to the " "students.

Highlight the target words in the text. Provide " "alternatives with the same word stem, but different affixes. It is a good" " idea to get a colleague to test the test/exercise to make sure there are" " no surprises!

" msgstr "" "
Si l'objectiu és avaluar la comprensió dels conceptes " "principals o la comprensió lectora

Escriviu un resum del" " concepte o de la lectura prou llargs per a avaluar-ne adequadament el " "coneixement, però suficientment curt per a no avorrir. Menys d'una pàgina" " escrita és probablement adequat, però probablement bastant menys per a " "joves estudiants o principiants.

Seleccioneu al text paraules " "clau per a entendre els conceptes. Estes paraules són verbs, noms i " "adverbis, probablement. Escolliu alternatives amb una resposta clara. " "

Si l'objectiu és avaluar el coneixement de vocabulari " "

Escriviu un text utilitzant el vocabulari fixat com a " "objectiu. El text ha de ser coherent i cohesionat, i tindre una longitud " "apropiada. Marqueu les paraules objectiu al text. Escolliu alternatives " "amb una resposta clara.

Si l'objectiu és avaluar la " "formació de mots/gramàtica:

Escriviu un text utilitzant " "les formes que voleu avaluar. Este text ha de ser coherent, cohesionat, i" " tindre una longitud apropiada. Recordeu que l'objectiu no és el " "coneixement del vocabulari, per tant, el significat principal de l'arrel " "de les paraules ha de ser ben conegut pels estudiants.

Marqueu " "les paraules objectiu al text. Proporcioneu alternatives amb la mateixa " "arrel, però amb afixos diferents. És una bona idea tindre un company per " "a provar que ho heu fet bé i així no tindre sorpreses.

" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:120 exe/engine/clozeidevice.py:119 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:120 exe/engine/fileattachidevice.py:49 #: exe/engine/hangmanidevice.py:60 exe/engine/listaidevice.py:129 #: exe/engine/memorymatchidevice.py:55 exe/engine/placetheobjectsidevice.py:52 #: exe/engine/sortidevice.py:53 exe/engine/truefalseidevice.py:164 #: exe/engine/truefalseidevice.py:391 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:166 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:394 exe/webui/common.py:533 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions " #: exe/engine/clozefpdidevice.py:121 exe/engine/clozeidevice.py:120 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:121 msgid "" "Provide instruction on how the cloze activity should be \n" "completed. Default text will be entered if there are no changes to this " "field.\n" msgstr "" "Introduïu instruccions sobre com s'ha de completar \n" "l'activitat de compleció. Es mostrarà el text per defecte si no hi ha " "canvis en este camp.\n" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:126 exe/engine/clozeidevice.py:126 #: exe/webui/element.py:1418 exe/webui/listablock.py:258 msgid "Cloze" msgstr "Prova de compleció" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:127 exe/engine/clozefpdidevice.py:308 #: exe/engine/clozeidevice.py:127 exe/engine/clozeidevice.py:315 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:127 exe/engine/clozelangfpdidevice.py:313 #, fuzzy msgid "" "

Enter the text for the cloze activity in to the cloze field \n" "by either pasting text from another source or by typing text directly " "into the \n" "field.

To select words to hide, double click on the word to select" " it and \n" "click on the Hide/Show Word button below.

More than one possible " "answer can be defined enclosing them with pipes (|). I.e.: " "|dog|cat|bird|

" msgstr "" "

Introduïu el text per a l'activitat de compleció al camp de buits \n" "apegant el text des d'una altra font o teclejant el text directament al \n" "camp.

Per a seleccionar paraules i amagar-les, feu doble clic en " "la paraula \n" "per a seleccionar-la i premeu \n" "el botó Oculta/Mostra paraules.

" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:132 exe/engine/clozefpdidevice.py:282 #: exe/engine/clozeidevice.py:132 exe/engine/clozeidevice.py:282 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:132 exe/engine/clozelangfpdidevice.py:287 #: exe/engine/field.py:3613 exe/engine/field.py:3661 #: exe/engine/genericidevice.py:294 exe/engine/idevicestore.py:605 #: exe/engine/idevicestore.py:714 exe/engine/listaidevice.py:140 #: exe/engine/listaidevice.py:295 exe/engine/truefalseidevice.py:50 #: exe/engine/truefalseidevice.py:125 exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:51 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:126 exe/webui/clozeblock.py:182 #: exe/webui/clozefpdblock.py:209 exe/webui/clozelangfpdblock.py:221 #: exe/webui/common.py:440 exe/webui/common.py:450 #: exe/webui/editorelement.py:148 exe/webui/editorpane.py:255 #: exe/webui/element.py:2373 exe/webui/element.py:2508 #: exe/webui/element.py:2623 exe/webui/element.py:2824 #: exe/webui/listablock.py:461 exe/webui/questionelement.py:113 #: exe/webui/truefalseelement.py:260 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:133 exe/engine/clozeidevice.py:133 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:133 exe/engine/listaidevice.py:141 msgid "" "Enter any feedback you wish to provide the learner with-in the feedback " "field. This field can be left blank." msgstr "" "Escriviu qualsevol retroacció que vulgueu proporcionar a l'alumnat dins " "del camp retroacció. Podeu deixar este camp buit." #: exe/engine/clozefpdidevice.py:278 exe/engine/clozeidevice.py:277 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:282 exe/engine/listaidevice.py:290 msgid "Instructions For Learners" msgstr "Instruccions per a l'alumnat" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:279 exe/engine/clozeidevice.py:278 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:283 exe/engine/listaidevice.py:291 msgid "Put instructions for learners here" msgstr "Escriviu les instruccions per a l'alumnat ací" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:280 exe/engine/clozeidevice.py:279 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:284 msgid "Read the paragraph below and fill in the missing words" msgstr "Llegiu el paràgraf de davall i completeu-lo amb les paraules que hi falten" #: exe/engine/clozefpdidevice.py:291 exe/engine/clozeidevice.py:291 #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:296 msgid "Allow auto completion when user filling the gaps." msgstr "" "Permet la compleció automàtica quan \n" " l'usuari ompli els buits." #: exe/engine/clozeidevice.py:49 msgid "Cloze Activity" msgstr "Activitat de compleció" #: exe/engine/clozeidevice.py:123 exe/engine/truefalseidevice.py:394 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:397 msgid "Read the paragraph below and fill in the missing words." msgstr "" "Llegiu el paràgraf de davall i completeu-lo amb les paraules que hi " "falten." #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:50 msgid "FPD - Cloze Activity (Modified)" msgstr "FPD - Activitat d'omplir buits (modificada)" #: exe/engine/clozelangfpdidevice.py:126 msgid "Clozelang" msgstr "Idioma dels buits" #: exe/engine/config.py:63 exe/engine/config.py:64 exe/engine/config.py:68 #: exe/engine/config.py:95 msgid "Non-Interactive Activities" msgstr "Activitats no interactives" #: exe/engine/config.py:65 exe/engine/config.py:70 exe/engine/config.py:92 #: exe/engine/config.py:93 exe/engine/config.py:94 exe/engine/config.py:96 #: exe/engine/config.py:102 exe/engine/config.py:105 msgid "Interactive Activities" msgstr "Activitats interactives" #: exe/engine/config.py:66 exe/engine/config.py:67 exe/engine/config.py:88 #: exe/engine/config.py:89 exe/engine/config.py:97 exe/engine/config.py:98 #: exe/engine/config.py:104 msgid "Non-Textual Information" msgstr "Informació no textual" #: exe/engine/config.py:69 exe/engine/config.py:90 exe/engine/config.py:91 #: exe/engine/config.py:99 msgid "Textual Information" msgstr "Informació textual" #: exe/engine/config.py:71 exe/engine/config.py:72 exe/engine/config.py:73 #: exe/engine/config.py:74 exe/engine/config.py:75 exe/engine/config.py:76 #: exe/engine/config.py:77 exe/engine/config.py:78 exe/engine/config.py:79 #: exe/engine/config.py:80 exe/engine/config.py:81 exe/engine/config.py:82 #: exe/engine/config.py:83 exe/engine/config.py:84 exe/engine/config.py:85 #: exe/engine/config.py:86 exe/engine/config.py:87 msgid "FPD" msgstr "FDP" #: exe/engine/config.py:100 exe/engine/config.py:101 exe/engine/config.py:103 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "experiment" #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:29 msgid "FPD - You Should Know" msgstr "FPD - Cal que conegues" #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:31 msgid "" "You Should Know is an iDevice that helps the student widen her knowledge " "with core contents." msgstr "" "Cal que conegues és un iDevice que permet a l'alumnat ampliar " "coneixements, que són obligatoris per al seu aprenentatge." #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:37 #: exe/engine/debesconocerfpdidevice.py:136 msgid "You Should Know Text:" msgstr "Text Cal que conegues:" #: exe/engine/destacadofpdidevice.py:29 msgid "FPD - Highlighted" msgstr "FPD - Destacat" #: exe/engine/destacadofpdidevice.py:31 msgid "" "Highlighted is an iDevice that emphasizes text to catch the student's " "attention." msgstr "" "Destacat és un iDevice que permet ressaltar text per a cridar l'atenció " "de l'alumnat." #: exe/engine/destacadofpdidevice.py:36 exe/engine/destacadofpdidevice.py:134 msgid "Highlighted Text:" msgstr "Text Destacat:" #: exe/engine/ejercicioresueltofpdidevice.py:198 msgid "FPD - Translation" msgstr "FPD - Exercici resolt" #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:61 msgid "FPD - Multi Choice Activity" msgstr "FPD - Activitat d'elecció múltiple" #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:63 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:62 exe/engine/multiselectidevice.py:47 #: exe/engine/seleccionmultiplefpdidevice.py:48 msgid "" "Although more often used in formal testing \n" "situations MCQs can be used as a testing tool to stimulate thought and \n" "discussion on topics students may feel a little reticent in responding " "to. \n" "\n" "When designing a MCQ test consider the following:\n" "
    \n" "
  • What learning outcomes are the questions testing
  • \n" "
  • What intellectual skills are being tested
  • \n" "
  • What are the language skills of the audience
  • \n" "
  • Gender and cultural issues
  • \n" "
  • Avoid grammar language and question structures that might provide \n" " clues
  • \n" "
\n" " " msgstr "" "Tot i que sovint s'empren en proves més formals, \n" "les situacions MCQ es poden utilitzar com a ferramenta per a estimular el" " pensament i \n" "la discussió de temes que l'alumnat és un poc reticent a respondre. \n" "Quan dissenyem una prova MCQ considerarem el següent: \n" "
    \n" "
  • Quins resultats d'aprenentatge ens donaran les preguntes de la " "prova
  • \n" "
  • Quines competències intel·lectuals s'avaluaran
  • \n" "
  • Quines són les competències lingüístiques de l'audiència.
  • \n" "
  • Els aspectes culturals i de gènere
  • \n" "
  • Eviteu expressions i estructures gramaticals que puguen proporcionar" " \n" "\tpistes
  • \n" "
\n" " " #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:76 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:75 exe/engine/multiselectidevice.py:60 #: exe/engine/seleccionmultiplefpdidevice.py:61 msgid "" "When building an MCQ consider the following:
    \n" "
  • Use phrases that learners are familiar with and have \n" "encountered in their study
  • \n" "
  • Keep responses concise
  • \n" "
  • There should be some consistency between the stem and the responses " "
  • \n" "
  • Provide enough options to challenge learners to think about their " "response\n" "
  • \n" "
  • Try to make sure that correct responses are not more detailed than " "the \n" "distractors
  • \n" "
  • Distractors should be incorrect but plausible
  • \n" "
\n" msgstr "" "Quan construïu un MCQ considereu el següent:
    \n" "
  • Utilitzeu frases que l'alumnat trobe familiars i siguen habituals en " "el l'ensenyament.
  • \n" "
  • Feu respostes concises.
  • \n" "
  • Ha d'haver consistència entre la pregunta i les respostes
  • \n" "
  • Proporcioneu bastants opcions per a desafiar l'alumnat a pensar en la" " resposta.
  • \n" "
  • Procureu que la resposta correcta no estiga més detallada que les " "respostes incorrectes.
  • \n" "
  • Les respostes incorrectes han de ser creïbles.
  • \n" "
\n" #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:101 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:99 msgid "" "Enter a hint here. If you\n" "do not want to provide a hint, leave this field blank." msgstr "" "Escriviu una pista ací. Si no voleu donar \n" "cap pista, deixeu en blanc este camp." #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:103 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:101 exe/engine/quiztestidevice.py:120 #: exe/engine/quiztestidevice.py:194 msgid "" "Enter the question stem. \n" "The quest should be clear and unambiguous. Avoid negative premises \n" "as these can tend to be ambiguous." msgstr "" "Escriviu la pregunta principal. \n" "La pregunta ha de ser clara i inequívoca. Eviteu premisses negatives \n" "ja que tendixen a ser ambigües." #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:106 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:104 msgid "" "Select the correct option by clicking \n" "on the radio button." msgstr "" "Seleccioneu l'opció correcta \n" "fent clic en el botó d'opció." #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:108 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:106 msgid "" "Enter the available choices here. \n" "You can add options by clicking the \"Add Another Option\" button. Delete" " options \n" "by clicking the red \"X\" next to the Option." msgstr "" "Introduïu les opcions disponibles ací. \n" "Podeu afegir opcions prement el botó «Afig una altra opció». Podeu " "esborrar opcions \n" "prement la «X» roja al costat de l'opció." #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:111 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:109 msgid "" "Type in the feedback that you want the \n" "student to see when selecting the particular option. If you don't " "complete this \n" "box, eXe will automatically provide default feedback as follows: " "\"Correct \n" "answer\" as indicated by the selection for the correct answer; or \"Wrong" " answer\"\n" "for the other options." msgstr "" "Escriviu la retroacció que voleu que l'alumnat \n" "veja quan seleccione l'opció escollida. Si no escriviu res \n" "l'eXe proporcionarà automàticament la següent retroacció per defecte: \n" "«Resposta correcta» quan la resposta siga correcta o \n" "«Resposta incorrecta» quan siga incorrecta." #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:133 exe/engine/field.py:3684 #: exe/engine/field.py:3749 exe/engine/multichoiceidevice.py:131 #: exe/engine/multiselectidevice.py:82 #: exe/engine/seleccionmultiplefpdidevice.py:84 exe/webui/element.py:2348 #: exe/webui/element.py:2352 exe/webui/element.py:2801 #: exe/webui/element.py:2805 exe/webui/testquestionelement.py:151 #: exe/webui/truefalseelement.py:200 exe/webui/truefalseelement.py:206 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: exe/engine/eleccionmultiplefpdidevice.py:287 #: exe/engine/multichoiceidevice.py:285 msgid "" "Enter a hint here. If you do not want to provide a hint, leave this field" " blank." msgstr "" "Escriviu una pista ací. Si no voleu donar \n" "cap pista, deixeu en blanc este camp." #: exe/engine/extendedfieldengine.py:36 msgid "Blind" msgstr "Persiana" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:36 msgid "Bounce" msgstr "Rebot" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:37 msgid "Drop" msgstr "Gota" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:37 msgid "Explode" msgstr "Explosió" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:37 msgid "Fold" msgstr "Plec" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:37 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:37 msgid "Puff" msgstr "Ràfega" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:38 msgid "Pulsate" msgstr "Vibració" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:38 msgid "Shake" msgstr "Sacseig" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:38 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:38 #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FileList.js:72 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:96 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:38 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Scale" msgstr "Canvia d'escala" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:39 msgid "Transfer" msgstr "Transferix" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:45 exe/webui/hangmanblock.py:329 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:278 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:280 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:282 exe/webui/appletblock.py:157 #: exe/webui/appletblock.py:167 msgid "Upload" msgstr "Penja" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:292 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:90 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:297 exe/webui/appletblock.py:184 msgid "Delete File" msgstr "Suprimix el fitxer" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:300 msgid "No File Uploaded Currently" msgstr "Actualment no s'ha pujat cap fitxer" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:332 exe/webui/editorelement.py:225 #: exe/webui/flashmovieblock.py:83 exe/webui/flashwithtextblock.py:83 #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:109 exe/webui/imagewithtextblock.py:83 #: exe/webui/multimediablock.py:87 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "None" msgstr "Cap" #: exe/engine/extendedfieldengine.py:564 msgid "is not a valid number - please try again
" msgstr "no és un nombre vàlid, torneu-ho a provar
" #: exe/engine/externalurlidevice.py:38 msgid "External Web Site" msgstr "Lloc web extern" #: exe/engine/externalurlidevice.py:40 msgid "" "The external website iDevice loads an external website \n" "into an inline frame in your eXe content rather then opening it in a " "popup box. \n" "This means learners are not having to juggle windows. \n" "This iDevice should only be used if your content \n" "will be viewed by learners online." msgstr "" "L'iDevice Lloc web extern carrega una pàgina \n" "web dins d'un marc en línia amb el vostre contingut eXe en comptes " "d'obrir una finestra emergent. \n" "D'esta manera l'alumnat no tindrà massa finestres. \n" "Este iDevice només s'ha d'utilitzar si el contingut es visualitzarà en " "línia." #: exe/engine/externalurlidevice.py:49 exe/engine/externalurlidevice.py:116 msgid "" "Enter the URL you wish to display\n" "and select the size of the area to display it in." msgstr "" "Introduïu l'URL que vulgueu mostrar\n" "i seleccioneu la mida de l'àrea en què es mostrarà." #: exe/engine/field.py:2642 msgid "Click Here" msgstr "Premeu ací" #: exe/engine/field.py:2837 exe/engine/field.py:2884 #: exe/engine/multimediaidevice.py:71 msgid "" "Provide a caption for the \n" "MP3 file. This will appear in the players title bar as well." msgstr "" "Inserix un títol per al fitxer MP3. \n" "També apareixerà en la barra del títol dels reproductors." #: exe/engine/field.py:3020 #, fuzzy msgid "" "

If left unchecked a small number of spelling and capitalization errors" " will be accepted. If checked only an exact match in spelling and " "capitalization will be accepted.

For example: If " "the correct answer is Elephant then both " "elephant and Eliphant will be judged " "\"close enough\" by the algorithm as it only has one letter " "wrong, even if \"Check Capitalization\" is on.

If capitalization " "checking is off in the above example, the lowercase e will " "not be considered a mistake and eliphant will also be " "accepted.

If both \"Strict Marking\" and \"Check Capitalization\" " "are set, the only correct answer is \"Elephant\". If only \"Strict " "Marking\" is checked and \"Check Capitalization\" is not, \"elephant\" " "will also be accepted.

" msgstr "" "

Si no marqueu esta opció, s'acceptarà un nombre xicotet d'errors " "d'ortografia i d'ús de les majúscules. Si la marqueu només s'acceptarà " "una coincidència exacta en l'ortografia i en les " "majúscules.

Per exemple, si la resposta correcta " "és Elefant llavors les dos elefant i " "Elifant seran considerades com a «prou pròximes» " "per l'algoritme, ja que sols tenen una lletra incorrecta, encara que " "\"Correcció de majúscules\" estiga seleccionada.

Si en l'exemple " "d'abans la casella \"Correcció de majúscules\" no està marcada, la lletra" " minúscula e no es considerarà un error i " "elifant també s'acceptarà.

Si seleccioneu \"Correcció" " estricta\" i \"Correcció de majúscules\" al mateix temps, l'única " "paraula correcta serà \"Elefant\". Si sols seleccioneu \"Correcció " "estricta\" i \"Correcció de majúscules\" no ho està, \"elefant\" també " "s'acceptarà.

" #: exe/engine/field.py:3041 exe/engine/field.py:3275 msgid "" "

If this option is checked, submitted answers with different " "capitalization will be marked as incorrect.

" msgstr "" "

Si marqueu esta opció, les respostes amb un ús diferent de les " "majúscules es consideraran incorrectes.

" #: exe/engine/field.py:3046 exe/engine/field.py:3280 msgid "" "

If this option is set, each word will be marked as the \n" "learner types it rather than all the words being marked the end of the \n" "exercise.

" msgstr "" "

Si marqueu esta opció, cada paraula es marcarà \n" "a mesura que l'alumnat l'escriu en comptes de marcar totes les paraules " "al final \n" "de l'exercici.

" #: exe/engine/field.py:3084 exe/engine/field.py:3322 #: exe/engine/listaidevice.py:398 msgid "" "Allow auto completion when \n" " user filling the gaps." msgstr "" "Permet la compleció automàtica quan \n" " l'usuari ompli els buits." #: exe/engine/field.py:3254 msgid "" "

If left unchecked a small number of spelling and capitalization errors" " will be accepted. If checked only an exact match in spelling and " "capitalization will be accepted.

For example: If " "the correct answer is Elephant then both " "elephant and Eliphant will be judged " "\"close enough\" by the algorithm as it only has one letter " "wrong, even if \"Check Capitilization\" is on.

If capitalization " "checking is off in the above example, the lowercase e will " "not be considered a mistake and eliphant will also be " "accepted.

If both \"Strict Marking\" and \"Check Capitalization\" " "are set, the only correct answer is \"Elephant\". If only \"Strict " "Marking\" is checked and \"Check Capitalization\" is not, \"elephant\" " "will also be accepted.

" msgstr "" "

Si no marqueu esta opció, s'acceptarà un nombre xicotet d'errors " "d'ortografia i d'ús de les majúscules. Si la marqueu només s'acceptarà " "una coincidència exacta en l'ortografia i en les " "majúscules.

Per exemple, si la resposta correcta " "és Elefant llavors les dos elefant i " "Elifant seran considerades com a «prou pròximes» " "per l'algoritme, ja que sols tenen una lletra incorrecta, encara que " "\"Correcció de majúscules\" estiga seleccionada.

Si en l'exemple " "d'abans la casella \"Correcció de majúscules\" no està marcada, la lletra" " minúscula e no es considerarà un error i " "elifant també s'acceptarà.

Si seleccioneu \"Correcció" " estricta\" i \"Correcció de majúscules\" al mateix temps, l'única " "paraula correcta serà \"Elefant\". Si sols seleccioneu \"Correcció " "estricta\" i \"Correcció de majúscules\" no ho està, \"elefant\" també " "s'acceptarà.

" #: exe/engine/field.py:3285 msgid "

If this option is set, the score will be shown.

" msgstr "

Si es marca esta opció, es mostrarà la puntuació

" #: exe/engine/field.py:3364 exe/engine/field.py:3408 msgid "" "Only select .swf (Flash Objects) for \n" "this iDevice." msgstr "" "Seleccioneu sols .swf (objectes en Flash) per a \n" "este iDevice." #: exe/engine/field.py:3428 exe/engine/field.py:3492 msgid "" "Only select .flv (Flash Video Files) for \n" "this iDevice." msgstr "" "Seleccioneu sols .flv (fitxers de vídeo en Flash) per a \n" " este iDevice." #: exe/engine/field.py:3504 msgid "Type a discussion topic here." msgstr "Escriviu un tema de discussió ací" #: exe/engine/field.py:3533 msgid "" "

Select symbols from the text editor below or enter LATEX manually to " "create mathematical formula. To preview your LATEX as it will display use" " the <Preview> button below.

" msgstr "" "

Seleccioneu símbols des de l'editor de text o introduïu LATEX " "manualment per a crear la fórmula matemàtica. Per a previsualitzar com es" " mostra el LATEX empreu el botó <Previsualització> de davall.

" #: exe/engine/field.py:3541 msgid "" "Click on Preview button to convert \n" " the latex into an image." msgstr "" "Premeu el botó de Previsualització per a convertir \n" " el LaTeX en una imatge." #: exe/engine/field.py:3609 exe/engine/field.py:3658 #: exe/engine/quiztestidevice.py:48 exe/engine/quiztestidevice.py:98 #: exe/webui/element.py:2085 exe/webui/element.py:2140 #: exe/webui/element.py:2472 exe/webui/element.py:2564 #: exe/webui/testoptionelement.py:106 exe/webui/testoptionelement.py:168 msgid "Option" msgstr "Opció" #: exe/engine/field.py:3687 exe/engine/field.py:3753 #: exe/engine/truefalseidevice.py:53 exe/engine/truefalseidevice.py:128 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:54 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:129 exe/webui/common.py:194 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: exe/engine/field.py:3775 exe/engine/field.py:3812 exe/webui/element.py:2277 #: exe/webui/testquestionelement.py:110 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: exe/engine/field.py:3835 msgid "" "Enter the question stem. \n" "The question should be clear and unambiguous. Avoid negative premises as " "these \n" "can tend to confuse learners." msgstr "" "Escriviu la pregunta principal. \n" "La pregunta ha de ser clara i inequívoca. Eviteu premisses negatives \n" "ja que tendixen a confondre l'alumnat." #: exe/engine/field.py:3838 exe/engine/field.py:3919 #: exe/engine/quiztestidevice.py:129 exe/engine/quiztestidevice.py:221 #: exe/engine/truefalseidevice.py:46 exe/engine/truefalseidevice.py:122 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:47 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:123 exe/webui/element.py:2252 msgid "Question:" msgstr "Qüestió:" #: exe/engine/field.py:3843 msgid "" "Enter the available choices here. \n" "You can add options by clicking the \"Add another option\" button. Delete" " options by \n" "clicking the red X next to the option." msgstr "" "Introduïu les opcions disponibles ací. \n" "Podeu afegir opcions prement el botó «Afig una altra opció». Podeu " "esborrar opcions \n" "prement la «X» roja al costat de l'opció." #: exe/engine/field.py:3847 msgid "" "Select as many correct answer \n" "options as required by clicking the check box beside the option." msgstr "" "Seleccioneu tantes opcions correctes \n" "com calga fent clic en la casella de selecció al costat de l'opció." #: exe/engine/field.py:3850 msgid "" "Type in the feedback you want \n" "to provide the learner with." msgstr "" "Escriviu la retroacció que voleu \n" "proporcionar a l'alumnat." #: exe/engine/field.py:3852 exe/engine/field.py:3922 #: exe/engine/notaidevice.py:144 exe/engine/reflectionfpdidevice.py:68 #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:203 exe/engine/reflectionidevice.py:66 #: exe/engine/reflectionidevice.py:200 msgid "Feedback:" msgstr "Retroacció:" #: exe/engine/fileattachidevice.py:37 msgid "File Attachments" msgstr "Adjunta fitxers" #: exe/engine/fileattachidevice.py:38 exe/engine/memorymatchidevice.py:45 #: exe/engine/sortidevice.py:46 msgid "Toughra Technologies FZ LLC." msgstr "Toughra Technologies FZ LLC." #: exe/engine/fileattachidevice.py:39 msgid "File Attachments Idevice." msgstr "Idevice per a adjuntar fitxers" #: exe/engine/fileattachidevice.py:45 exe/engine/fileattachidevice.py:66 #: exe/engine/memorymatchidevice.py:59 exe/engine/memorymatchidevice.py:75 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: exe/engine/fileattachidevice.py:45 exe/engine/fileattachidevice.py:66 #: exe/engine/memorymatchidevice.py:59 exe/engine/memorymatchidevice.py:75 msgid "No" msgstr "No" #: exe/engine/fileattachidevice.py:46 exe/engine/fileattachidevice.py:67 msgid "Show description and link" msgstr "Mostra l'enllaç i la descripció" #: exe/engine/fileattachidevice.py:46 exe/engine/fileattachidevice.py:67 msgid "Show Description" msgstr "Mostra la descripció" #: exe/engine/fileattachidevice.py:69 msgid "Intro Text" msgstr "Introduïu text" #: exe/engine/flashmovieidevice.py:39 exe/engine/flashmovieidevice.py:50 msgid "Flash Movie" msgstr "Pel·lícula en Flash" #: exe/engine/flashmovieidevice.py:41 msgid "" "This iDevice only supports the Flash Video File (.FLV) format, and will " "not\n" "accept other video formats. You can however convert other movie formats\n" "(e.g. mov, wmf etc) into the .FLV format using third party encoders. " "These\n" "are not supplied with eXe. Users will also need to download the Flash 8\n" "player from http://www.macromedia.com/ to play the video." msgstr "" "Este iDevice sols admet vídeos en format Flash (.FLV), i no accepta\n" " altres formats de vídeo. No obstant això, podeu convertir altres formats" " de vídeo\n" " (p. ex. mov, wmf, etc.) al format .FLV utilitzant codificadors de vídeo " "de\n" " tercers (p. ex. en Linux: ffmpeg, winff). Estos codificadors no se " "subministren amb l'eXe.\n" " Els usuaris també han de baixar el reproductor de Flash 8 des " "d'http://www.macromedia.com/ per a reproduir el vídeo." #: exe/engine/flashmovieidevice.py:52 msgid "" "Enter \n" "the text you wish to associate with the file." msgstr "" "Introduïu \n" "el text que voleu associar al fitxer." #: exe/engine/flashmovieidevice.py:52 exe/engine/flashwithtextidevice.py:52 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:70 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:50 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:122 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:128 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:159 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:182 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:215 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:295 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:340 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:179 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: exe/engine/flashmovieidevice.py:57 exe/engine/flashmovieidevice.py:109 msgid "" "Provide a caption for the flash movie \n" "you have just inserted." msgstr "" "Escriviu un títol per a la pel·lícula en Flash \n" "que acabeu d'inserir." #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:43 exe/engine/flashwithtextidevice.py:50 msgid "Flash with Text" msgstr "Flash amb text" #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:45 msgid "" "The flash with text idevice allows you to \n" "associate additional textual information to a flash file. This may be " "useful \n" "where you wish to provide educational instruction regarding the flash " "file \n" "the learners will view." msgstr "" "L'iDevice Flash amb text vos permet \n" "associar informació escrita addicional a un fitxer en Flash. Això pot ser" " útil \n" "per a proporcionar instruccions a l'alumnat a l'hora de visualitzar un " "fitxer en Flash." #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:53 msgid "" "Enter the text you wish to \n" " associate with the image." msgstr "" "Escriviu el text que voleu \n" " associar a la imatge." #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:58 exe/engine/flashwithtextidevice.py:118 msgid "" "Provide a caption for the flash you \n" " have just inserted." msgstr "" "Escriviu un títol per al fitxer en Flash \n" " que acabeu d'inserir." #: exe/engine/flashwithtextidevice.py:60 exe/engine/flashwithtextidevice.py:120 msgid "" "Enter the flash display \n" "dimensions (in pixels) and determine the alignment of the image on " "screen. \n" "The width and height dimensions will alter proportionally." msgstr "" "Introduïu les dimensions de la pantalla Flash (en píxels) i \n" "determineu l'alineament de la imatge en la pantalla. \n" "L'amplària i l'alçària s'alteraran proporcionalment." #: exe/engine/freetextfpdidevice.py:39 msgid "FPD - Free Text" msgstr "FPD - Text lliure" #: exe/engine/freetextfpdidevice.py:41 exe/engine/freetextidevice.py:40 msgid "" "The majority of a learning resource will be \n" "establishing context, delivering instructions and providing general " "information.\n" "This provides the framework within which the learning activities are " "built and \n" "delivered." msgstr "" "L'aspecte essencial d'un recurs d'aprenentatge \n" "consistix en l'elaboració d'un context, la definició de les instruccions " "i la informació general. \n" "Això proporciona el marc en el qual les activitats d'aprenentatge es " "construïxen i es lliuren." #: exe/engine/freetextfpdidevice.py:46 exe/engine/freetextidevice.py:38 #: exe/engine/freetextidevice.py:45 msgid "Free Text" msgstr "Text Lliure" #: exe/engine/freetextfpdidevice.py:47 exe/engine/freetextidevice.py:46 msgid "" "Use this field to enter text. This \n" "iDevice has no emphasis applied although limited formatting can be " "applied to \n" "text through the text editing buttons associated with the field." msgstr "" "Utilitzeu este camp per a escriure text. \n" "En este iDevice no s'ha aplicat èmfasi \n" "tot i que es pot aplicar al text formatació limitada \n" "amb els botons d'edició de text associats al camp." #: exe/engine/freetextfpdidevice.py:122 exe/engine/freetextidevice.py:130 msgid "This is a free text field general learning content can be entered." msgstr "" "Este és un camp de text lliure en el qual podeu introduir contingut " "d'aprenentatge." #: exe/engine/galleryidevice.py:140 exe/engine/galleryidevice.py:191 msgid "No Thumbnail Available. Could not load original image." msgstr "No s'ha trobat la miniatura. No es pot carregar la imatge original." #: exe/engine/galleryidevice.py:148 exe/engine/galleryidevice.py:198 msgid "No Thumbnail Available. Could not shrink original image." msgstr "No s'ha trobat la miniatura. No es pot reduir la imatge original." #: exe/engine/galleryidevice.py:221 msgid "No Thumbnail Available. Could not shrink image." msgstr "No s'ha trobat la miniatura. No es pot reduir la imatge." #: exe/engine/galleryidevice.py:458 msgid "Image Gallery" msgstr "Galeria d'imatges" #: exe/engine/galleryidevice.py:459 msgid "eXe Project" msgstr "Projecte eXe" #: exe/engine/galleryidevice.py:460 msgid "" "

Where you have a number of images that relate \n" "to each other or to a particular learning exercise you may wish to " "display \n" "these in a gallery context rather then individually.

" msgstr "" "

Quan teniu un nombre d'imatges que es relacionen \n" "entre si o amb un exercici d'aprenentatge específic podeu preferir \n" "mostrar-les en una galeria en comptes d'individualment.

" #: exe/engine/galleryidevice.py:463 msgid "Use this Idevice if you have a lot of images to show." msgstr "Utilitzeu este iDevice si teniu moltes imatges per mostrar." #: exe/engine/galleryidevice.py:472 msgid "Enter a title for the gallery" msgstr "Escriviu el títol per a la galeria d'imatges." #: exe/engine/galleryidevice.py:473 msgid "" "Click on the Add images button to select an image file. The image will " "appear below where you will be able to label it. It's always good " "practice to put the file size in the label." msgstr "" "Premeu el botó Afig imatges per a seleccionar un fitxer d'imatge. La " "imatge apareixerà davall on podreu etiquetar-la. Sempre és una bona idea " "posar la mida de la imatge en l'etiqueta." #: exe/engine/genericidevice.py:302 exe/engine/idevicestore.py:663 msgid "Reading Activity 0.11" msgstr "Activitat de lectura 0.11" #: exe/engine/genericidevice.py:304 exe/engine/idevicestore.py:510 #: exe/engine/idevicestore.py:554 msgid "Reading Activity" msgstr "Activitat de lectura" #: exe/engine/hangmanidevice.py:51 msgid "Hangman Game" msgstr "Joc del penjat" #: exe/engine/hangmanidevice.py:52 msgid "Mike Dawson, Toughra Technologies FZ LLC" msgstr "Mike Dawson, Toughra Technologies FZ LLC" #: exe/engine/hangmanidevice.py:53 msgid "Hangman style word game with customizable images." msgstr "Joc del penjat amb imatges personalitzables" #: exe/engine/hangmanidevice.py:61 msgid "Instructions for Game." msgstr "Instruccions del joc" #: exe/engine/hangmanidevice.py:76 msgid "Alphabet to Select From" msgstr "Alfabet que s'ha de seleccionar a" #: exe/engine/hangmanidevice.py:76 msgid "Alphabet to show players" msgstr "Alfabet que es mostra als usuaris" #: exe/engine/hangmanidevice.py:77 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: exe/engine/hangmanidevice.py:83 msgid "Letter Button Style" msgstr "Estil del botó de lletra" #: exe/engine/hangmanidevice.py:84 msgid "Style of button to start with" msgstr "Estil del botó de començar" #: exe/engine/hangmanidevice.py:87 msgid "Letter Button Style Wrong Guess" msgstr "Estil del botó de lletra per a un error" #: exe/engine/hangmanidevice.py:88 msgid "Style of letter button after wrong guess" msgstr "Estil del botó de lletra després d'un error" #: exe/engine/hangmanidevice.py:91 msgid "Letter Button Style Right Guess" msgstr "Estil del botó de lletra per a un encert" #: exe/engine/hangmanidevice.py:92 msgid "Style of letter button after correct guess" msgstr "Estil del botó de lletra després d'un encert" #: exe/engine/hangmanidevice.py:95 msgid "Style of Hint Text Field" msgstr "Estil del camp de text de la pista" #: exe/engine/hangmanidevice.py:95 msgid "Hint Text Field CSS" msgstr "CSS per al camp de text de la pista" #: exe/engine/hangmanidevice.py:98 msgid "Style of Word Display Field" msgstr "Estil del camp de visualització de la paraula" #: exe/engine/hangmanidevice.py:98 msgid "Word Display CSS" msgstr "CSS de visualització de la paraula" #: exe/engine/hangmanidevice.py:101 msgid "Restart Level Button Text" msgstr "Text del botó de reiniciar el nivell" #: exe/engine/hangmanidevice.py:101 msgid "Text for reset button" msgstr "Text del botó de reinicialitzar" #: exe/engine/hangmanidevice.py:101 exe/webui/element.py:1444 #: exe/webui/element.py:1700 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: exe/engine/hangmanidevice.py:104 msgid "Restart Level Button Style (CSS)" msgstr "Estil del botó de reiniciar el nivell (CSS)" #: exe/engine/hangmanidevice.py:104 msgid "Style of Reset Button" msgstr "Estil del botó de reinicialitzar" #: exe/engine/hangmanidevice.py:108 exe/engine/hangmanidevice.py:170 msgid "Wrong Guess Message" msgstr "Missatge per als errors" #: exe/engine/hangmanidevice.py:109 exe/engine/hangmanidevice.py:171 msgid "Player will see this message when they guess a letter wrong" msgstr "L'usuari veurà este missatge quan prove una lletra incorrecta." #: exe/engine/hangmanidevice.py:111 exe/engine/hangmanidevice.py:158 msgid "Lost Level Message" msgstr "Missatge per a nivell no superat" #: exe/engine/hangmanidevice.py:112 exe/engine/hangmanidevice.py:159 msgid "Player will see this message when they loose the level" msgstr "L'usuari veurà este missatge quan no supere el nivell." #: exe/engine/hangmanidevice.py:114 exe/engine/hangmanidevice.py:162 msgid "Level Passed Message" msgstr "Missatge per a nivell superat" #: exe/engine/hangmanidevice.py:115 exe/engine/hangmanidevice.py:163 msgid "Player will see this message when they guess the word correctly" msgstr "L'usuari veurà este missatge quan supere el nivell." #: exe/engine/hangmanidevice.py:117 exe/engine/hangmanidevice.py:166 msgid "Game Won Message" msgstr "Missatge que es mostra quan l'usuari ha guanyat" #: exe/engine/hangmanidevice.py:118 exe/engine/hangmanidevice.py:167 msgid "Player will see this message when they guess all words correctly" msgstr "L'usuari veurà este missatge quan haja encertat totes les paraules." #: exe/engine/hangmanidevice.py:142 msgid "chance" msgstr "vides" #: exe/engine/hangmanidevice.py:148 msgid "Word to Guess" msgstr "Paraula que cal endevinar" #: exe/engine/hangmanidevice.py:148 msgid "Word To Guess" msgstr "Paraula que cal endevinar" #: exe/engine/hangmanidevice.py:150 msgid "Hint to Show User" msgstr "Pista que es mostra a l'usuari" #: exe/engine/hangmanidevice.py:150 msgid "Hint for Word" msgstr "Pista per a la paraula" #: exe/engine/idevicestore.py:557 msgid "" "

The Reading Activity will primarily \n" "be used to check a learner's comprehension of a given text. This can be " "done \n" "by asking the learner to reflect on the reading and respond to questions " "about \n" "the reading, or by having them complete some other possibly more physical" " task \n" "based on the reading.

" msgstr "" "

L'activitat de lectura s'utilitzarà \n" "per a comprovar la comprensió lectora del text donat. Això és pot fer \n" "proposant a l'alumnat reflexions sobre el text o qüestions de comprensió " "lectora, \n" "o completant altres tasques \n" "basades en la lectura.

" #: exe/engine/idevicestore.py:562 msgid "" "

Teachers should keep the following in mind when using this iDevice: " "

  1. Think about the number of different types of activity planned" " for your resource that will be visually signalled in the content. Avoid " "using too many different types or classification of activities otherwise " "learner may become confused. Usually three or four different types are " "more than adequate for a teaching resource.
  2. From a visual design " "perspective, avoid having two iDevices immediately following each other " "without any text in between. If this is required, rather collapse two " "questions or events into one iDevice.
  3. Think about activities " "where the perceived benefit of doing the activity outweighs the time and " "effort it will take to complete the activity.
" msgstr "" "

És recomanable que el professorat tinga present el següent quan " "utilitze este iDevice:

  1. Penseu en diferents tipus d'activitats " "que facen el contingut visualment atractiu. Utilitzar massa tipus " "diferents d'activitats pot confondre l'alumnat; normalment tres o quatre " "tipus diferents són suficients per a un recurs d'aprenentatge.
  2. " "Des d'una perspectiva de disseny visual, eviteu tindre dos iDevices l'un " "a continuació de l'altre sense cap text que els separe. Si calen dos " "iDevices ajunteu dos qüestions dins el mateix iDevice.
  3. Penseu en" " activitats que siguen percebudes com a atractives i beneficioses, de " "manera que pague la pena invertir temps i esforç a completar-" "les.
" #: exe/engine/idevicestore.py:597 exe/engine/idevicestore.py:706 msgid "What to read" msgstr "Què s'ha de llegir" #: exe/engine/idevicestore.py:598 exe/engine/idevicestore.py:707 msgid "" "Enter the details of the reading including reference details. The \n" "referencing style used will depend on the preference of your faculty or \n" "department." msgstr "" "Introduïu els detalls de la lectura incloent-hi detalls de referència. " "L'estil de referència \n" "que s'utilitza depén de la preferència de la vostra facultat o \n" "departament." #: exe/engine/idevicestore.py:601 exe/engine/idevicestore.py:640 #: exe/engine/idevicestore.py:648 exe/engine/idevicestore.py:710 #: exe/engine/idevicestore.py:747 exe/engine/idevicestore.py:755 #: exe/webui/questionelement.py:109 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: exe/engine/idevicestore.py:602 exe/engine/idevicestore.py:711 msgid "" "Describe the tasks related to the reading learners should undertake. \n" "This helps demonstrate relevance for learners." msgstr "" "Descriu les tasques, que l'alumnat ha de fer, \n" "relacionades amb la lectura.\n" "Açò ajuda a mostrar la rellevància per a l'alumnat." #: exe/engine/idevicestore.py:606 exe/engine/idevicestore.py:715 msgid "" "Use feedback to provide a summary of the points covered in the reading, \n" "or as a starting point for further analysis of the reading by posing a " "question \n" "or providing a statement to begin a debate." msgstr "" "Utilitzeu la retroacció per a proporcionar un resum dels punts coberts en" " la lectura, \n" "o com a punt de partida per a analitzar un poc més la lectura fent una " "pregunta \n" "o proposant un tema per a començar un debat." #: exe/engine/idevicestore.py:612 exe/engine/idevicestore.py:621 #: exe/engine/idevicestore.py:719 exe/engine/idevicestore.py:728 #: exe/engine/package.py:649 exe/engine/package.py:660 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:202 msgid "Objectives" msgstr "Objectius" #: exe/engine/idevicestore.py:615 exe/engine/idevicestore.py:722 msgid "" "Objectives describe the expected outcomes of the learning and should\n" "define what the learners will be able to do when they have completed the\n" "learning tasks." msgstr "" "Els objectius descriuen els resultats esperats de l'aprenentatge \n" " i han de definir allò que l'alumnat serà capaç de fer \n" " quan haja completat les tasques d'aprenentatge." #: exe/engine/idevicestore.py:622 exe/engine/idevicestore.py:729 msgid "Type the learning objectives for this resource." msgstr "Escriviu els objectius d'aprenentatge per a este recurs." #: exe/engine/idevicestore.py:625 exe/engine/idevicestore.py:635 #: exe/engine/idevicestore.py:732 exe/engine/idevicestore.py:742 #: exe/engine/package.py:679 exe/engine/package.py:690 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:216 msgid "Preknowledge" msgstr "Coneixements previs" #: exe/engine/idevicestore.py:628 exe/engine/idevicestore.py:735 msgid "" "Prerequisite knowledge refers to the knowledge learners should already\n" "have in order to be able to effectively complete the learning. Examples " "of\n" "pre-knowledge can be:
    \n" "
  • Learners must have level 4 English
  • \n" "
  • Learners must be able to assemble standard power tools " "
\n" msgstr "" "El requisit de coneixements previs es referix \n" "als coneixements que l'alumnat ha de tindre per a poder completar \n" " l'aprenentatge de manera efectiva. Exemples de coneixements previs poden" " ser:
    \n" "
  • L'alumnat ha de tindre un nivell 4 d'anglés
  • \n" "
  • L'alumnat ha de saber muntar ferramentes electròniques
\n" #: exe/engine/idevicestore.py:636 exe/engine/idevicestore.py:743 msgid "" "Describe the prerequisite knowledge learners should have to effectively\n" "complete this learning." msgstr "" "Descriu els coneixements previs que l'alumnat ha de tindre per a " "completar \n" "este aprenentatge de manera efectiva. " #: exe/engine/idevicestore.py:643 exe/engine/idevicestore.py:750 msgid "" "An activity can be defined as a task or set of tasks a learner must\n" "complete. Provide a clear statement of the task and consider any " "conditions\n" "that may help or hinder the learner in the performance of the task." msgstr "" "Una activitat es pot definir com una tasca o conjunt de tasques\n" "que l'alumnat ha de realitzar. Redacteu un enunciat clar de la tasca i \n" "tingueu en compte les condicions que poden ajudar o obstaculitzar la " "realització de la tasca." #: exe/engine/idevicestore.py:649 exe/engine/idevicestore.py:756 msgid "Describe the tasks the learners should complete." msgstr "Descriu les tasques que l'alumnat ha de completar." #: exe/engine/idevicestore.py:666 msgid "" "

The reading activity, as the name \n" "suggests, should ask the learner to perform some form of activity. This " "activity \n" "should be directly related to the text the learner has been asked to " "read. \n" "Feedback to the activity where appropriate, can provide the learner with " "some \n" "reflective guidance.

" msgstr "" "

L'activitat de lectura, com el seu nom \n" "suggerix, sol demanar a l'alumnat un esforç per a fer l'activitat. Esta " "activitat \n" "ha d'estar relacionada directament amb el contingut del text llegit. \n" "La retroacció de l'activitat és molt apropiada ja que proporciona una " "guia per a reflexionar.

" #: exe/engine/idevicestore.py:671 msgid "" "Teachers should keep the following in mind when using this iDevice: " "
  1. Think about the number of different types of activity planned for" " your resource that will be visually signalled in the content. Avoid " "using too many different types or classification of activities otherwise " "learner may become confused. Usually three or four different types are " "more than adequate for a teaching resource.
  2. From a visual design " "perspective, avoid having two iDevices immediately following each other " "without any text in between. If this is required, rather collapse two " "questions or events into one iDevice.
  3. Think about activities " "where the perceived benefit of doing the activity outweighs the time and " "effort it will take to complete the activity.
" msgstr "" "És recomanable que el professorat tinga present el següent quan utilitze " "este iDevice:
  1. Penseu en diferents tipus d'activitats que facen el" " contingut visualment atractiu. Utilitzar massa tipus diferents " "d'activitats pot confondre l'alumnat; normalment tres o quatre tipus " "diferents són suficients per a un recurs d'aprenentatge.
  2. Des " "d'una perspectiva de disseny visual, eviteu tindre dos iDevices un a " "continuació de l'altre sense cap text que els separe. Si calen dos " "iDevices ajunteu dos qüestions dins el mateix iDevice.
  3. Penseu en" " activitats que siguen percebudes com a atractives i beneficioses, de " "manera que pague la pena invertir temps i esforç a completar-" "les.
" #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:41 msgid "Image Magnifier" msgstr "Ampliador d'imatges" #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:43 msgid "" "The image magnifier is a magnifying tool enabling\n" " learners to magnify the view of the image they have been given. Moving " "the \n" "magnifying glass over the image allows larger detail to be studied." msgstr "" "La lupa permet a l'alumnat ampliar la mida\n" " de la imatge donada. Movent la lupa \n" "sobre la imatge es poden veure detalls \n" "per a estudiar-los." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:49 msgid "Choose an Image" msgstr "Escolliu una imatge" #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:49 msgid "" "Click \n" "on the picture below or the \"Add Image\" button to select an image file " "to be \n" "magnified." msgstr "" "Feu clic \n" "en la fotografia de davall o en el botó «Afig una imatge» per a " "seleccionar el fitxer d'imatge \n" "que s'ha d'ampliar." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:54 exe/engine/imagewithtextidevice.py:65 #: exe/engine/multimediaidevice.py:64 exe/webui/listablock.py:168 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text" msgstr "Text" #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:55 exe/engine/multimediaidevice.py:65 msgid "" "Enter the text you wish to \n" "associate with the file." msgstr "" "Escriviu el text que voleu \n" "associar al fitxer." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:60 msgid "" "Provide a caption for the \n" "image to be magnified." msgstr "" "Inserix un títol per a \n" "la imatge que s'ha d'ampliar." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:62 msgid "" "Choose the size you want \n" "your image to display at. The measurements are in pixels. Generally, 100" " \n" "pixels equals approximately 3cm. Leave both fields blank if you want the" " \n" "image to display at its original size." msgstr "" "Escolliu la mida que voleu \n" "que tinga la imatge. Les mesures són en píxels. Generalment, 100 \n" "píxels equivalen a 3 cm. Deixeu els dos camps en blanc si voleu que \n" "la imatge és mostre amb la mida original." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:66 #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:142 msgid "" "Alignment allows you to \n" "choose where on the screen the image will be positioned." msgstr "" "L'alineament vos permet escollir \n" "on es col·locarà la imatge en la pantalla." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:68 #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:144 msgid "" "Set the initial level of zoom \n" "when the IDevice loads, as a percentage of the original image size" msgstr "" "Establiu el nivell inicial de zoom \n" "quan es carrega l'iDevice, com a percentatge de la mida de la imatge " "original." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:70 #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:146 msgid "" "Set the maximum level of zoom, \n" "as a percentage of the original image size" msgstr "" "Establiu el nivell màxim de zoom, \n" "com a percentatge de la mida de la imatge original." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:72 msgid "Select the size of the magnifying glass" msgstr "Seleccioneu la mida de la lupa." #: exe/engine/imagemagnifieridevice.py:148 msgid "" "This chooses the initial size \n" "of the magnifying glass" msgstr "" "Açò tria la mida \n" "inicial de la lupa" #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:43 msgid "Image with Text" msgstr "Imatge amb text" #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:45 msgid "" "

\n" "The image with text iDevice can be used in a number of ways to support " "both\n" "the emotional (affective) and learning task (cognitive) dimensions of eXe" "\n" "content. \n" "

\n" "Integrating visuals with verbal summaries\n" "

\n" "Cognitive psychologists indicate that presenting learners with a\n" "representative image and corresponding verbal summary (that is presented\n" "simultaneously) can reduce cognitive load and enhance learning retention." "\n" "This iDevice can be used to present an image (photograph, diagram or\n" "graphic) with a brief verbal summary covering the main points relating to" "\n" "the image. For example, if you were teaching the functions of a four-" "stroke\n" "combustion engine, you could have a visual for each of the four positions" " of\n" "the piston with a brief textual summary of the key aspects of each " "visual.\n" "

" msgstr "" "

\n" " L'iDevice imatge amb text es pot emprar de diverses maneres per a " "incloure\n" "conjuntament la tasca emocional (afectiva) i la tasca d'aprenentatge " "(cognitiva)\n" "als continguts de l'eXe.\n" "

\n" " Integracions visuals amb resums verbals\n" "

\n" "La psicologia cognitiva indica que oferir a l'alumnat una\n" "imatge representativa i un resum verbal (que es presenten\n" "simultàniament) pot reduir la càrrega cognitiva i augmentar el nivell de " "retenció.\n" "Este iDevice es pot emprar per a presentar una imatge (fotografia, " "diagrama o\n" "gràfic) amb un breu resum verbal que cobrisca els principals punts " "relatius a\n" "la imatge. Per exemple, quan ensenyeu les funcions del motor de combustió" " de quatre temps,\n" "podeu tindre una representació visual de cadascuna de les quatre " "posicions del pistó\n" "amb un breu resum dels aspectes clau de cada representació visual.\n" "

" #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:66 msgid "" "Enter the text you wish to \n" " associate with the image." msgstr "" "Escriviu el text que voleu \n" " associar a la imatge." #: exe/engine/imagewithtextidevice.py:71 exe/engine/imagewithtextidevice.py:118 msgid "" "Provide a caption for the image \n" "you have just inserted." msgstr "" "Escriviu un títol per a la imatge \n" "que acabeu d'inserir." #: exe/engine/listaidevice.py:66 msgid "DropDown Activity" msgstr "Activitat de menú desplegable" #: exe/engine/listaidevice.py:67 msgid "INTEF" msgstr "INTEF" #: exe/engine/listaidevice.py:68 msgid "" "

DropDown exercises are texts or sentences where students must select " "the correct words. They are often used for the following " "purposes:

  1. To check knowledge of core course concepts (this " "could be a pre-check, formative exercise, or summative check).
  2. To" " check reading comprehension.
  3. To check vocabulary " "knowledge.
  4. To check word formation and/or grammatical competence." "
" msgstr "" "

Els exercicis de menú desplegable són texts o frases en què l'alumnat" " ha de seleccionat la paraula correcta. S'utilitzen sovint per als " "propòsits següents:

  1. Per a avaluar els coneixements dels " "conceptes principals (així es pot fer un preexamen, un exercici formatiu " "o una avaluació sumatòria).
  2. Per a avaluar la comprensió " "lectora.
  3. Per a avaluar el coneixement del vocabulari.
  4. " "Per a avaluar la formació de mots i/o la competència " "gramatical.>
" #: exe/engine/listaidevice.py:80 msgid "" "
If your goal is to test understanding of core concepts or " "reading comprehension

Write a summary of the concept" " or reading long enough to adequately test the target's knowledge, but " "short enough not to induce fatigue. Less than one typed page is probably " "adequate, but probably considerably less for young students or beginners." "

Choose words in the text thatare key to understanding the " "concepts. Thesewill probably be verbs, nouns, and key adverbs.Choose " "alternatives with one clear answer.

If your goal is " "to test vocabulary knowledge
If your goal is to test word " "formation/grammar:

Write a text using the target forms. " "This text should be coherent and cohesive, and be of an appropriate " "length. Remember that the goal is not vocabulary knowledge, so the core " "meanings of the stem words should be well known to the students.

" "

Highlight the target words in the text. Provide alternatives with the " "same word stem, but different affixes. It is a good idea to get a " "colleague to test the test/exercise to make sure there are no surprises!" "

" msgstr "" "
Si l'objectiu és avaluar la comprensió dels conceptes " "principals o la comprensió lectora

Escriviu un resum del" " concepte o de la lectura prou llargs per a avaluar-ne adequadament el " "coneixement, però suficientment curt per a no avorrir. Menys d'una pàgina" " escrita és probablement adequat, però probablement bastant menys per a " "joves estudiants o principiants.

Seleccioneu al text paraules " "clau per a entendre els conceptes. Estes paraules són verbs, noms i " "adverbis, probablement. Escolliu alternatives amb una resposta clara. " "

Si l'objectiu és avaluar el coneixement de vocabulari " "

Escriviu un text utilitzant el vocabulari fixat com a " "objectiu. El text ha de ser coherent i cohesionat, i tindre una longitud " "apropiada. Marqueu les paraules objectiu al text. Escolliu alternatives " "amb una resposta clara.

Si l'objectiu és avaluar la " "formació de mots/gramàtica:

Escriviu un text utilitzant " "les formes que voleu avaluar. Este text ha de ser coherent, cohesionat, i" " tindre una longitud apropiada. Recordeu que l'objectiu no és el " "coneixement del vocabulari, per tant, el significat principal de l'arrel " "de les paraules ha de ser ben conegut pels estudiants.

Marqueu " "les paraules objectiu al text. Proporcioneu alternatives amb la mateixa " "arrel, però amb afixos diferents. És una bona idea tindre un company per " "a provar que ho heu fet bé i així no tindre sorpreses.

" #: exe/engine/listaidevice.py:130 msgid "Provide instruction on how the dropdown activity should be completed." msgstr "" "Introduïu instruccions sobre com s'han de completar les activitats de " "menú desplegable." #: exe/engine/listaidevice.py:131 msgid "Read and complete" msgstr "Llegiu i completeu" #: exe/engine/listaidevice.py:133 msgid "Dropdown" msgstr "Menú desplegable" #: exe/engine/listaidevice.py:134 msgid "" "

Enter the text for the dropdown activity in to the dropdown field \n" "by either pasting text from another source or by typing text directly " "into the \n" "field.

To select words to choose, double click on the word to " "select it and \n" "click on the 'Hide/Show' button below.

" msgstr "" "

Introduïu el text per a l'activitat de menú desplegable en el camp \n" "de menú desplegable apegant el text des d'una altra font o teclejant el " "text directament al \n" "camp.

Per a seleccionar paraules i amagar-les, feu doble clic en " "la paraula \n" "per a seleccionar-la i premeu \n" "el botó Oculta/Mostra paraules.

" #: exe/engine/listaidevice.py:292 msgid "Read the paragraph below and choose the correct words" msgstr "Llegiu el paràgraf de davall i trieu les paraules correctes" #: exe/engine/listaidevice.py:351 msgid "" "

Optional: Write other words to complete the dropdown activity.
Use" " | (vertical bar ) to separate words.
This field can be left blank. " "

" msgstr "" "

Opcional: Escriviu altres paraules per a completar l'activitat de menú" " desplegable.
Utilitzeu «|» (barra vertical) per a separar les " "paraules.
Este camp es pot deixar en blanc.

" #: exe/engine/locationbuttons.py:29 exe/engine/locationbuttons.py:33 #: exe/engine/locationbuttons.py:37 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: exe/engine/locationbuttons.py:30 msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" #: exe/engine/locationbuttons.py:31 exe/engine/locationbuttons.py:35 #: exe/engine/locationbuttons.py:39 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: exe/engine/locationbuttons.py:34 exe/engine/locationbuttons.py:38 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: exe/engine/mathidevice.py:41 exe/engine/mathidevice.py:54 msgid "Maths" msgstr "Matemàtiques" #: exe/engine/mathidevice.py:43 msgid "" "The mathematical language LATEX has been \n" " used to enable your to insert mathematical " "formula \n" " into your content. It does this by translating \n" " LATEX into an image which is then displayed\n" " within your eXe content. We would recommend that" " \n" " you use the Free Text iDevice to provide \n" " explanatory notes and learning instruction around" " \n" " this graphic." msgstr "" "El llenguatge matemàtic LaTeX s'ha habilitat \n" " per a permetre-vos inserir fórmules matemàtiques en les " "vostres activitats. \n" " Ha calgut traduir el LaTeX a imatges que es mostren a " "l'interior del contingut eXe. \n" " Recomanem que utilitzeu l'iDevice Text lliure per a " "proporcionar explicacions i \n" " instruccions en este gràfic." #: exe/engine/mathidevice.py:55 msgid "You can use the toolbar or enter latex manually into the textarea. " msgstr "" "Podeu utilitzar la barra de ferramentes o introduir manualment el LaTeX " "en l'àrea de text." #: exe/engine/memorymatchidevice.py:44 msgid "Memory Match Game" msgstr "Joc de memòria" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:46 msgid "Memory Match Game Maker." msgstr "Creador de jocs de memòria" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:55 msgid "Instructions to show" msgstr "Instruccions " #: exe/engine/memorymatchidevice.py:56 msgid "Number of Rows" msgstr "Nombre de files" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:57 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de columnes" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:58 msgid "Split Question/Answer Pairs" msgstr "Dividix els parells Pregunta/Resposta" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:60 msgid "Feedback to show on correct match" msgstr "Retroacció que es mostra quan és correcta" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:60 msgid "Positive Feedback" msgstr "Retroacció positiva" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:61 msgid "Feedback to show on incorrect pair" msgstr "Retroacció que es mostra quan és incorrecta" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:61 msgid "Negative Feedback" msgstr "Retroacció negativa" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:62 msgid "Style of Feedback Area (CSS)" msgstr "Estil de l'àrea de retroacció (CSS)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:62 msgid "CSS style for feedback area" msgstr "Estil CSS per a l'àrea de retroacció" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:63 msgid "Width of Cells (in pixels)" msgstr "Amplària de les cel·les (en píxels)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:63 msgid "Cell Width px" msgstr "Amplària de la cel·la (px)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:64 msgid "Height of Cells (in pixels)" msgstr "Alçària de les cel·les (en píxels)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:64 msgid "Cell Height px" msgstr "Alçària de la cel·la (px)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:65 msgid "Time after which to re-hide incorrect match (ms)" msgstr "Temps després del qual es torna a amagar el parell incorrecte (ms)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:65 msgid "Time to hide" msgstr "Temps per a amagar" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:66 msgid "Cover Image for cells (shown before selected)" msgstr "Imatge per a cobrir les cel·les (es mostra abans de seleccionar-les)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:66 msgid "Cover Img" msgstr "Imatge de cobertura" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:67 msgid "Background Image for cells (shown after selected)" msgstr "Imatge de fons de les cel·les (es mostra després de selecciona-les)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:67 msgid "Back Img" msgstr "Imatge de fons" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:68 msgid "Background image behind cells shown as cells are hidden" msgstr "" "Imatge de fons de darrere de les cel·les que es mostra a mesura que les " "cel·les s'amaguen" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:68 msgid "Bg Img" msgstr "Imatge de fons" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:69 msgid "Effect for showing positive feedback" msgstr "Efecte per a mostrar la retroacció positiva" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:69 msgid "Positive Feedback Effect" msgstr "Efecte de retroacció positiva" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:71 msgid "Effect for showing negative feedback" msgstr "Efecte per a mostrar la retroacció negativa" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:71 msgid "Negative Feedback Effect" msgstr "Efecte de retroacció negativa" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:73 msgid "Show / Use a timer?" msgstr "Voleu mostrar/utilitzar un temporitzador?" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:74 msgid "Hide Cells after match made?" msgstr "Voleu que s'amaguen les cel·les després d'emparellar-les?" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:74 msgid "Hide after match" msgstr "Amaga-les després d'emparellar-les" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:76 msgid "Effect when hiding cells after match" msgstr "Efecte quan s'amaguen les cel·les després d'emparellar-les" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:76 msgid "Hide after match effect" msgstr "Efecte d'amagar després d'emparellar" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:78 msgid "Cell Padding in table" msgstr "Farciment de cel·la a la taula" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:78 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cell Padding" msgstr "Farciment de cel·la" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:79 msgid "Cell Spacing of table" msgstr "Espaiat de cel·la a la taula" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:79 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cell Spacing" msgstr "Espaiat de cel·la" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:80 msgid "Cell Default Style (CSS)" msgstr "Estil per defecte de la cel·la (CSS)" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:80 msgid "Cell Style CSS" msgstr "Estil CSS de cel·la" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:81 msgid "Text of Timer Label" msgstr "Text de l'etiqueta del temporitzador" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:81 msgid "Timer Text" msgstr "Text del temporitzador" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:82 msgid "CSS of Timer Field" msgstr "CSS del camp del temporitzador" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:82 msgid "Timer CSS" msgstr "CSS del temporitzador" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:152 msgid "Memory Match Pair Field" msgstr "Camp del joc de memòria" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:157 msgid "Match Tile 1" msgstr "Emparella la peça 1" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:157 msgid "Match Tile1" msgstr "Emparella la peça 1" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:158 msgid "Match Tile 2" msgstr "Emparella la peça 2" #: exe/engine/memorymatchidevice.py:158 msgid "Match Tile2" msgstr "Emparella la peça 2" #: exe/engine/multichoiceidevice.py:60 msgid "Multi-choice" msgstr "Elecció múltiple" #: exe/engine/multimediaidevice.py:40 exe/webui/editorelement.py:285 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: exe/engine/multimediaidevice.py:41 exe/engine/rssidevice.py:41 msgid "Auckland University of Technology" msgstr "Universitat de Tecnologia d'Auckland" #: exe/engine/multimediaidevice.py:42 msgid "" "The MP3 iDevice allows you to attach an MP3 media file to your content " "along with relevant textuallearning instructions." msgstr "" "L'iDevice MP3 vos permet adjuntar un fitxer MP3 al contingut, amb " "instruccions rellevants per a l'aprenentatge." #: exe/engine/multimediaidevice.py:49 msgid "Choose an MP3 file" msgstr "Escolliu un fitxer MP3" #: exe/engine/multimediaidevice.py:50 msgid "" "
  1. Click <Select an MP3> and browse to the MP3 file " "you wish to insert
  2. Click on the dropdown menu to select the " "position that you want the file displayed on screen.
  3. " "
  4. Enter an optional caption for your file.
  5. Associate any " "relevant text to the MP3 file.
  6. Choose the type of style you " "would like the iDevice to display e.g. 'Some emphasis' applies a " "border and icon to the iDevice content displayed.
" msgstr "" "
  1. Premeu <Escolliu un fitxer MP3> i navegueu fins al fitxer" " MP3 que voleu inserir
  2. Feu clic en el menú desplegable per a " "seleccionar la posició en què voleu que es mostre el fitxer en la " "pantalla.
  3. Introduïu un títol opcional per al fitxer.
  4. " "
  5. Associeu al fitxer MP3 qualsevol text rellevant.
  6. Escolliu el " "tipus d'estil que voleu mostrar en l'iDevice. P. ex. «Amb èmfasi» aplica " "una vora i una icona al contingut de l'iDevice mostrat.
" #: exe/engine/multimediaidevice.py:74 msgid "" "Alignment allows you to \n" "choose where on the screen the media player will be positioned." msgstr "" "L'alineament vos permet escollir \n" "on es col·locarà el reproductor multimèdia en la pantalla." #: exe/engine/multiselectidevice.py:45 msgid "Multi-select" msgstr "Selecció múltiple" #: exe/engine/notaidevice.py:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: exe/engine/notaidevice.py:45 msgid "exelearning.net" msgstr "exelearning.net" #: exe/engine/notaidevice.py:53 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:30 msgid "FPD - Guidelines Students" msgstr "FPD - Orientacions per a l'alumnat" #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:32 msgid "" "Guidelines Students is an iDevice that permits students know the " "objectives of their learning." msgstr "" "Orientacions per a l'alumnat és un iDevice que permet a l'alumnat " "conéixer els objectius del seu aprenentatge." #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:38 msgid "Guidelines Students Text" msgstr "Text Orientacions per a l'alumnat" #: exe/engine/orientacionesalumnadofpdidevice.py:136 msgid "Guidelines Students Text:" msgstr "Text Orientacions per a l'alumnat:" #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:30 msgid "FPD - Guidelines Teacher" msgstr "FPD - Orientacions per a la tutoria" #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:32 msgid "" "Guidelines Teacher is an iDevice that lets the teacher know the learning " "objectives of the students." msgstr "" "Orientacions per a la tutoria és un iDevice que permet al professorat " "donar a conéixer els objectius d'aprenentatge de l'alumnat." #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:38 msgid "Guidelines Teacher Text" msgstr "Text Orientacions per a la tutoria" #: exe/engine/orientacionestutoriafpdidevice.py:137 msgid "Guidelines Teacher Text:" msgstr "Text Orientacions per a la tutoria:" #: exe/engine/package.py:326 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: exe/engine/package.py:326 msgid "Section" msgstr "Secció" #: exe/engine/package.py:326 msgid "Unit" msgstr "Apartat" #: exe/engine/package.py:347 msgid "Home" msgstr "Inici" #: exe/engine/package.py:499 msgid "Metadata creation date" msgstr "Metadades de data de creació" #: exe/engine/package.py:996 msgid "?????" msgstr "?" #: exe/engine/package.py:1034 exe/engine/package.py:1041 #, python-format msgid "" "SAVE FAILED!\n" "Last succesful save is %s." msgstr "" "HA FALLAT L'ACCIÓ DE GUARDAR\n" "L'última vegada que s'ha guardat correctament és %s." #: exe/engine/package.py:1442 exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:371 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:355 msgid "iDevice Editor" msgstr "Editor d'iDevice" #: exe/engine/package.py:1563 msgid "My Catalog" msgstr "El meu catàleg" #: exe/engine/package.py:1570 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:30 msgid "FPD - A Step Ahead" msgstr "FPD - Per a saber-ne més" #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:32 msgid "" "A Step Ahead is an iDevice that permits students widen their knowledge " "with further contents." msgstr "" "«Per a saber-ne més» és un iDevice que permet a l'alumnat ampliar " "coneixements, i són voluntaris per al seu aprenentatge." #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:38 #: exe/engine/parasabermasfpdidevice.py:137 msgid "A Step Ahead Text" msgstr "Text Per a saber-ne més" #: exe/engine/path.py:642 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s unchanged" msgstr "" "%s\n" "%s sense canvis" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:48 msgid "Place The Objects" msgstr "Situa els objectes" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:49 msgid "Mike Dawson / PAIWASTOON Networking Services Ltd." msgstr "Mike Dawson / PAIWASTOON Networking Services Ltd." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:50 msgid "User has to place various objects in the correct place." msgstr "L'usuari ha de situar diversos objectes al lloc correcte." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:53 exe/idevices/exampleidevice.py:45 msgid "This is a free text field." msgstr "Este és un camp de text lliure." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:61 msgid "Main Area" msgstr "Àrea principal" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:62 msgid "This is the main image where the user will drag / drop items to" msgstr "Esta es la imatge principal on l'usuari ha d'arrossegar i soltar elements." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:66 msgid "Time Limit (mm:ss)" msgstr "Temps límit (mm:ss)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:66 msgid "(Optional) Game Time Limit" msgstr "Límit de temps del joc (opcional)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:68 msgid "Show Timer" msgstr "Mostra el temporitzador" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:68 msgid "Even if there is no time limit, show the timer..." msgstr "Fins i tot quan no hi ha límit de temps, mostra el temporitzador..." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:72 msgid "Message to click game to start" msgstr "Missatge que s'ha de clicar per a començar el joc" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:72 msgid "This will when clicked start the game" msgstr "Açò passarà quan s'ha clicat que comence el joc." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:74 msgid "Positive Response" msgstr "Resposta positiva" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:74 msgid "Overlays main area when player correctly places object" msgstr "" "Se superposa a l'àrea principal quan l'usuari ha col·locat l'objecte " "correctament." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:76 msgid "Negative Response" msgstr "Resposta negativa" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:76 msgid "Overlays main area when player guesses wrong" msgstr "Se superposa a l'àrea principal quan l'usuari s'ha equivocat." #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:79 msgid "Number of Columns in part bin" msgstr "Nombre de columnes" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:79 msgid "Columns part bin" msgstr "Columnes" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:90 msgid "Object to Place" msgstr "Objecte que s'ha de col·locar" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:118 msgid "An object that has a correct place in the main area" msgstr "Un objecte que té un lloc correcte en l'àrea principal" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:120 msgid "Placable Object" msgstr "Objecte que es pot col·locar" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:120 msgid "Object to be put in place" msgstr "Objecte que s'ha de col·locar" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:124 msgid "Correct Location (x)" msgstr "Lloc correcte (x)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:124 msgid "Where this object belongs in the main area x coordinate" msgstr "Lloc correcte d'este objecte en la coordenada x de l'àrea principal" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:127 msgid "Correct Location (y)" msgstr "Lloc correcte (y)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:127 msgid "Where this object belongs in the main area y coordinate" msgstr "Lloc correcte d'este objecte en la coordenada y de l'àrea principal" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:130 msgid "Width (pixels)" msgstr "Amplària (píxels)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:130 msgid "Width of object" msgstr "Amplària de l'objecte" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:133 msgid "Height (pixels)" msgstr "Alçària (píxels)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:133 msgid "Height of object" msgstr "Alçària de l'objecte" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:136 msgid "Tolerance (pixels)" msgstr "Tolerància (píxels)" #: exe/engine/placetheobjectsidevice.py:136 msgid "Tolerance when dropping num of pixels" msgstr "Tolerància quan es descarta un nombre de píxels" #: exe/engine/quiztestidevice.py:123 exe/engine/quiztestidevice.py:186 msgid "" "Enter an answer option. Provide \n" "a range of plausible distractors (usually 3-4) as well as the correct " "answer. \n" "Click on the <Add another option> button to add another answer." msgstr "" "Introduïu una opció de resposta. Proporcioneu \n" "un abast raonable de respostes falses (normalment 3-4) i la resposta " "correcta. \n" "Feu clic en el botó <Afig una altra opció> per a afegir una altra " "resposta." #: exe/engine/quiztestidevice.py:126 exe/engine/quiztestidevice.py:202 msgid "" "To indicate the correct answer, \n" "click the radio button next to the correct option." msgstr "" "Per a indicar la resposta correcta premeu \n" "l'opció correcta seleccionant-la amb el botó d'opció." #: exe/engine/quiztestidevice.py:244 msgid "SCORM Quiz" msgstr "Qüestionari en SCORM" #: exe/engine/quiztestidevice.py:246 msgid "" "Unlike the MCQ the SCORM quiz is used to test \n" "the learners knowledge on a topic without providing the learner with " "feedback \n" "to the correct answer. The quiz will often be given once the learner has " "had \n" "time to learn and practice using the information or skill.\n" " " msgstr "" "A diferència del qüestionari d'elecció múltiple (MCQ), el qüestionari " "SCORM \n" "s'utilitza per a avaluar els coneixements de l'alumnat sobre un tema " "sense donar cap \n" "retroacció a la resposta correcta. El qüestionari SCORM \n" "se sol passar quan l'alumnat ja ha tingut temps d'aprendre i practicar " "utilitzant la informació o destresa.\n" " " #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:30 msgid "FPD - A Piece of Advice" msgstr "FPD - Recomanacions" #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:32 msgid "" "A Piece of Advice is an iDevice that permits the teacher give advice on " "interesting books, films..." msgstr "" "Recomanació és un iDevice que permet al professorat fer recomanacions de " "llibres interessants, pel·lícules..." #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:38 #: exe/engine/recomendacionfpdidevice.py:137 msgid "A Piece of Advice Text:" msgstr "Text de la recomanació:" #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:47 msgid "FPD - Think About It (with Feedback)" msgstr "FPD - Reflexiona (amb retroacció)" #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:49 #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:48 #: exe/engine/reflectionidevice.py:48 msgid "" "Reflection is a teaching method often used to \n" "connect theory to practice. Reflection tasks often provide learners with " "an \n" "opportunity to observe and reflect on their observations before " "presenting \n" "these as a piece of academic work. Journals, diaries, profiles and " "portfolios \n" "are useful tools for collecting observation data. Rubrics and guides can " "be \n" "effective feedback tools." msgstr "" "La reflexió és un mètode que s'utilitza sovint per a\n" "connectar teoria i pràctica. Les tasques de reflexió proporcionen a " "l'alumnat \n" "l'oportunitat d'observar i reflexionar sobre les observacions pròpies " "abans de presentar-les \n" "com a part del treball acadèmic. Periòdics, revistes, \n" "revistes, perfils i dossiers \n" "són recursos útils per a arreplegar dades de l'observació. Els comentaris" " i les orientacions \n" "són recursos efectius per a la retroacció." #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:57 #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:56 #: exe/engine/reflectionidevice.py:55 msgid "" "Enter a question for learners \n" "to reflect upon." msgstr "" "Escriviu una pregunta per tal \n" "que l'alumnat hi reflexione." #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:59 msgid "" "Describe how learners will assess how \n" "they have done in the exercise. (Rubrics are useful devices for providing" " \n" "reflective feedback.)" msgstr "" "Descriu com l'alumnat avalua com \n" "li ha anat l'exercici. (Els comentaris són útils per a proporcionar \n" "una retroacció i reflexionar.)" #: exe/engine/reflectionfpdidevice.py:64 exe/engine/reflectionfpdidevice.py:200 #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:63 #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:199 #: exe/engine/reflectionidevice.py:62 exe/engine/reflectionidevice.py:197 msgid "Reflective question:" msgstr "Pregunta per a reflexionar:" #: exe/engine/reflectionfpdmodifidevice.py:46 msgid "FPD - Think About It (without Feedback)" msgstr "FPD - Reflexiona (sense retroacció)" #: exe/engine/reflectionidevice.py:46 msgid "Reflection" msgstr "Reflexió" #: exe/engine/reflectionidevice.py:57 msgid "" "Describe how learners will assess how \n" "they have done in the exercise (rubrics are useful devices for providing" " \n" "reflective feedback)." msgstr "" "Descriu com l'alumnat avalua com \n" "li ha anat l'exercici. (Els comentaris són útils per a proporcionar \n" "una retroacció i reflexionar.)" #: exe/engine/resource.py:597 msgid "" "renamed a Resource for an Applet Idevice, and it should not have even " "made it this far!" msgstr "" "canvieu el nom del recurs per a l'iDevice d'aplicació de Java, i no " "escriviu el nom massa llarg" #: exe/engine/rssidevice.py:40 exe/engine/rssidevice.py:48 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: exe/engine/rssidevice.py:42 msgid "" "The RSS iDevice is used \n" "to provide new content to an individual users machine. Using this\n" "iDevice you can provide links from a feed you select for learners to view." msgstr "" "L'iDevice RSS s'utilitza \n" "per a proporcionar continguts nous a usuaris individuals. Utilitzant este" " iDevice \n" "podeu proporcionar enllaços des d'un canal que seleccioneu perquè " "l'alumnat el veja." #: exe/engine/rssidevice.py:51 msgid "" "Enter an RSS URL for the RSS feed you \n" "want to attach to your content. Feeds are often identified by a small " "graphic\n" " icon (often like this ) or the text" " \"RSS\". Clicking on the \n" " icon or text label will display an RSS feed right in your browser. You " "can copy and paste the\n" "URL into this field. Alternately, right clicking on the link or graphic " "will open a menu box;\n" "click on COPY LINK LOCATION or Copy Shortcut. Back in eXe open the RSS " "bookmark iDevice and Paste the URL \n" "into the RSS URL field and click the LOAD button. This will extract the " "titles from your feed and\n" "display them as links in your content. From here you can edit the " "bookmarks and add\n" " instructions or additional learning information." msgstr "" "Escriviu un URL d'RSS per al canal RSS que voleu \n" "afegir als continguts. Sovint els canals estan identificats per icones " "gràfiques (molt sovint semblants a \n" ") o pel text «RSS». Quan feu clic en" " la icona o el text \n" "es mostrarà un canal RSS al vostre navegador. Podeu copiar i apegar l'URL" " dins d'este camp. \n" "Alternativament, quan feu clic amb el botó dret del ratolí en l'enllaç o " "el gràfic, s'obrirà un quadre de menú;\n" "feu clic en COPIA L'ENLLAÇ o copieu la drecera. Torneu a l'eXe, obriu " "l'iDevice d'adreces d'interés d'RSS \n" "i apegueu l'URL dins del camp d'URL d'RSS i feu clic en el botó CARREGA. " "Açò extraurà els títols des del \n" "vostre canal i els mostrarà com a enllaços en el contingut. Des d'ací " "podeu editar les adreces d'interés i afegir \n" "instruccions o informació addicional per a l'aprenentatge." #: exe/engine/rssidevice.py:110 exe/engine/rssidevice.py:113 #, python-format msgid "" "Unable to load RSS feed from %s
Please check the spelling and " "connection and try again." msgstr "" "No es pot carregar el canal RSS des de %s
Reviseu l'ortografia i la " "connexió i torneu-ho a provar." #: exe/engine/seleccionmultiplefpdidevice.py:46 msgid "FPD - Multi Select Activity" msgstr "FPD - Activitat de selecció múltiple" #: exe/engine/sortidevice.py:45 msgid "Sort Items" msgstr "Ordena elements" #: exe/engine/sortidevice.py:47 msgid "Sortable list of items." msgstr "Llista d'elements ordenables" #: exe/engine/sortidevice.py:52 exe/engine/sortidevice.py:134 msgid "Title to show" msgstr "Títol que es mostra" #: exe/engine/sortidevice.py:53 msgid "Instructions before sortable list" msgstr "Instruccions abans de la llista ordenable" #: exe/engine/sortidevice.py:54 msgid "Correctly Sorted Overlay" msgstr "Superposició ordenada correctament" #: exe/engine/sortidevice.py:54 msgid "Shown when check is clicked and correct" msgstr "Es mostra quan s'ha clicat a comprova i és correcta" #: exe/engine/sortidevice.py:55 msgid "Wrongly Sorted Overlay" msgstr "Superposició ordenada incorrecta" #: exe/engine/sortidevice.py:55 msgid "Shown when check is clicked and wrong" msgstr "Es mostra quan s'ha clicat a comprova i és incorrecta" #: exe/engine/sortidevice.py:56 msgid "Effect for showing correct overlay" msgstr "Efecte per a mostrar la superposició de resposta correcta" #: exe/engine/sortidevice.py:56 msgid "Effect showing correct overlay" msgstr "Efecte mentres es mostra la superposició de resposta correcta" #: exe/engine/sortidevice.py:58 msgid "Effect showing wrong answer overlay" msgstr "Efecte que mostra la superposició de resposta incorrecta" #: exe/engine/sortidevice.py:58 msgid "Effect for showing wrong overlay" msgstr "Efecte mentres es mostra la superposició de resposta incorrecta" #: exe/engine/sortidevice.py:60 msgid "Text for Check Button" msgstr "Text per al botó de comprovació" #: exe/engine/sortidevice.py:61 exe/webui/listablock.py:270 #: exe/webui/listablock.py:272 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: exe/engine/sortidevice.py:62 msgid "Check Button Style (CSS)" msgstr "Estil del botó de comprovació (CSS)" #: exe/engine/sortidevice.py:62 msgid "CSS for check button" msgstr "CSS per al botó de comprovació" #: exe/engine/sortidevice.py:63 msgid "Width of an item in the list (px)" msgstr "Amplària d'un element en la llista (px)" #: exe/engine/sortidevice.py:63 msgid "width" msgstr "amplària" #: exe/engine/sortidevice.py:64 msgid "Height of an item in the list (px)" msgstr "Alçària d'un element en la llista (px)" #: exe/engine/sortidevice.py:64 msgid "height" msgstr "alçària" #: exe/engine/sortidevice.py:65 msgid "Style (CSS) for sortable items" msgstr "Estil (CSS) per als elements ordenables" #: exe/engine/sortidevice.py:65 msgid "Sortable Item CSS" msgstr "CSS dels elements ordenables" #: exe/engine/sortidevice.py:66 exe/engine/sortidevice.py:117 msgid "Sort Direction" msgstr "Direcció d'ordenació" #: exe/engine/sortidevice.py:76 exe/engine/sortidevice.py:118 msgid "Top To Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: exe/engine/sortidevice.py:77 exe/engine/sortidevice.py:118 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:57 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: exe/engine/sortidevice.py:78 exe/engine/sortidevice.py:118 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:56 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: exe/engine/sortidevice.py:92 msgid "Sortable Item" msgstr "Elements ordenables" #: exe/engine/sortidevice.py:92 msgid "Text / Content of sortable item" msgstr "Text/contingut de l'element ordenable" #: exe/engine/truefalseidevice.py:144 msgid "True-False Question" msgstr "Qüestió de verdader/fals" #: exe/engine/truefalseidevice.py:146 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:147 msgid "" "True/false questions present a statement where \n" "the learner must decide if the statement is true. This type of question " "works \n" "well for factual information and information that lends itself to " "either/or \n" "responses." msgstr "" "Les qüestions de veritat/fals presenten una expressió \n" "que l'alumnat ha de decidir si és certa o falsa. Este tipus de qüestions" " \n" "funcionen bé per a informació objectiva que es presta a respostes del " "tipus \n" "«o este valor/o este altre»." #: exe/engine/truefalseidevice.py:151 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:153 msgid "" "A hint may be provided to assist the \n" "learner in answering the question." msgstr "" "Es pot proporcionar a l'alumnat \n" "una pista per a respondre la qüestió." #: exe/engine/truefalseidevice.py:154 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:156 msgid "" "Type the question stem. The question \n" "should be clear and unambiguous. Avoid negative premises as these can " "tend to \n" "be ambiguous." msgstr "" "Escriviu la pregunta principal. Esta pregunta \n" " ha de ser clara i inequívoca. Eviteu les premisses negatives ja que " "solen ser ambigües." #: exe/engine/truefalseidevice.py:158 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:160 msgid "" "Enter any feedback you wish to provide \n" "to the learner. This field may be left blank. if this field is left blank" " \n" "default feedback will be provided." msgstr "" "Escriviu qualsevol retroacció que vulgueu \n" "proporcionar a l'alumnat. Si este camp el deixeu en blanc no es " "proporcionarà \n" "cap retroacció quan l'alumnat done una resposta incorrecta." #: exe/engine/truefalseidevice.py:165 exe/engine/truefalseidevice.py:392 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:167 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:395 msgid "" "Provide instruction on how the True/False Question should be \n" "completed." msgstr "" "Introduïu instruccions sobre com s'han de completar les \n" "Preguntes de veritat/fals." #: exe/engine/truefalseidevice.py:372 #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:375 msgid "" "Type in the feedback that you want the \n" "student to see when selecting the particular question. If you don't " "complete\n" "this box, eXe will automatically provide default feedback as follows: \n" "\"Correct answer\" as indicated by the selection for the correct answer; " "or \n" "\"Wrong answer\" for the other alternatives." msgstr "" "Escriviu la retroacció que voleu que l'alumnat \n" "veja quan seleccione la pregunta escollida. Si no escriviu res \n" "l'eXe proporcionarà automàticament la següent retroacció per defecte: \n" "«Resposta correcta» quan la resposta siga correcta o \n" "«Resposta incorrecta» quan siga incorrecta." #: exe/engine/verdaderofalsofpdidevice.py:145 msgid "FPD - True/False Activity" msgstr "FPD - Activitat de verdader/fals " #: exe/engine/wikipediaidevice.py:53 msgid "Wiki Article" msgstr "Article Wiki" #: exe/engine/wikipediaidevice.py:55 msgid "" "

The Wikipedia iDevice allows you to locate \n" "existing content from within Wikipedia and download this content into " "your eXe \n" "resource. The Wikipedia Article iDevice takes a snapshot copy of the " "article \n" "content. Changes in Wikipedia will not automatically update individual " "snapshot \n" "copies in eXe, a fresh copy of the article will need to be taken. " "Likewise, \n" "changes made in eXe will not be updated in Wikipedia.

Wikipedia " "content \n" "is covered by the GNU free documentation license.

" msgstr "" "

L'iDevice Viquipèdia vos permet localitzar un article que estiga en " "la Viquipèdia i \n" "baixar-lo al recurs de l'eXe. L'iDevice Viquipèdia fa una còpia " "instantània del contingut de l'article. \n" "Els canvis en la Viquipèdia no s'actualitzen automàticament en la còpia " "que teniu a l'eXe: si la voleu actualitzar caldrà que torneu a baixar una" " còpia de l'article. \n" "Així mateix, els canvis fets a l'article en l'eXe no s'actualitzaran en " "la Viquipèdia. \n" "

El contingut de la Viquipèdia és sota la llicència de " "documentació lliure GNU (GFDL).

" #: exe/engine/wikipediaidevice.py:65 msgid "Article" msgstr "Article" #: exe/engine/wikipediaidevice.py:70 exe/engine/wikipediaidevice.py:359 msgid "" "Select the appropriate language version \n" "of Wikipedia to search and enter search term." msgstr "" "Seleccioneu l'idioma apropiat de la Viquipèdia \n" "per a buscar i introduïu un terme de busca." #: exe/engine/wikipediaidevice.py:72 exe/engine/wikipediaidevice.py:361 msgid "" "Enter a phrase or term you wish to search \n" "within Wikipedia." msgstr "" "Escriviu la frase o paraula que voleu buscar \n" "en la Viquipèdia." #: exe/engine/wikipediaidevice.py:98 exe/engine/wikipediaidevice.py:137 #, python-format msgid "" "Unable to download from %s
Please check the spelling and connection " "and try again." msgstr "" "No es pot baixar des de %s
Reviseu l'ortografia i la connexió i " "torneu-ho a provar." #: exe/engine/wikipediaidevice.py:313 msgid "http://en.wikipedia.org/" msgstr "http://ca.wikipedia.org/" #: exe/exe_do:68 msgid "" "Usage: %prog [options] input_file [output_file]\n" "\n" "To show help:\n" "%prog -h" msgstr "" "Ús: %prog [opcions] fitxer_d'entrada [fitxer_d'eixida]\n" "\n" "Per a mostrar l'ajuda:\n" "%prog -h" #: exe/exe_do:74 msgid "Set ELP field values. Example: -s style=Default,root.title='Root Node'" msgstr "" "Establiu els valors del camp ELP. Per exemple: -s " "style=Default,root.title='Root Node'" #: exe/exe_do:77 msgid "Set ELP field values options" msgstr "Establiu les opcions dels valors del camp ELP" #: exe/exe_do:78 msgid "" "Once you have chosen Set ELP field values option using '-s ' or" " '--set ', it's possible to configure the following options:" msgstr "" "Quan heu escollit l'opció dels valors del camp ELP utilitzant '-s " "' o '--set ', podeu configurar les opcions següents:" #: exe/exe_do:83 msgid "Write field values to ELP" msgstr "Escriviu els valors del camp ELP" #: exe/exe_do:89 msgid "" "Generates resource info report to text from " "elp package" msgstr "" "Genera un informe d'informació del recurs al text des del " "paquet elp ." #: exe/exe_do:101 #, fuzzy msgid "" "Export elp package to optional on one of the " "given formats: xml, scorm12, scorm2004, ims, website, webzip, singlepage," " xliff or epub3." msgstr "" "Exporta el paquet elp a opcional en algun dels" " formats donats: xml, scorm12, scorm2004, agrega, ims, website, webzip, " "singlepage, xliff o epub3." #: exe/exe_do:107 msgid "" "Import to elp package, in one of the given " "formats: xml or xliff." msgstr "" "Importa al paquet elp, en algun dels formats " "donats: xml o xliff." #: exe/exe_do:112 msgid "Force overwrite of " msgstr "Imposa la sobreescriptura del fitxer " #: exe/exe_do:116 msgid "Add the required files to generate a export editable by eXeLearning" msgstr "" "Afig els fitxers requerits per a generar una exportació editable per " "l'eXeLearning." #: exe/exe_do:121 msgid "XLIFF export options" msgstr "Opcions d'exportació en XLIFF" #: exe/exe_do:122 msgid "" "Once you have chosen XLIFF export option using '-x xliff' or '--export " "xliff', it's possible to configure the following export options:" msgstr "" "Quan heu escollit l'opció d'exportar en XLIFF utilitzant «-x xliff» o " "«--export xliff», és possible configurar les opcions d'exportació " "següents:" #: exe/exe_do:127 msgid "Don't copy source in target" msgstr "No copieu l'origen en la destinació" #: exe/exe_do:132 exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:123 msgid "Wrap fields in CDATA" msgstr "Empaqueta camps en CDATA" #: exe/exe_do:137 msgid "XLIFF import options" msgstr "Opcions d'importació en XLIFF" #: exe/exe_do:138 msgid "" "Once you have chosen XLIFF import option using '-i xliff' or '--import " "xliff', it's possible to configure the following import options:" msgstr "" "Quan heu escollit l'opció d'importar en XLIFF utilitzant «-x xliff» o " "«--export xliff», és possible configurar les opcions d'importació " "següents:" #: exe/exe_do:143 exe/webui/xliffimportpreferencespage.py:79 msgid "Import from source language" msgstr "Importa des de l'idioma d'origen" #: exe/exe_do:148 msgid "SCORM export options" msgstr "Opcions d'exportació en SCORM" #: exe/exe_do:149 msgid "" "Once you have chosen one SCORM export option using '-x scorm12' or '-x " "scorm2004' or 'x agrega', it's possible to configure the following export" " options:" msgstr "" "Quan heu escollit una opció d'exportar en SCORM utilitzant «-x scorm12» o" " «-x scorm2004» o «x agrega» , és possible configurar les opcions " "d'exportació següents:" #: exe/exe_do:154 msgid "Include Single Page export file" msgstr "Inclou el fitxer d'exportació «singlepage»" #: exe/exe_do:159 msgid "Include Web Site export files" msgstr "Inclou el fitxer d'exportació «website»" #: exe/exe_do:174 msgid "Options --export and --import are mutually exclusive." msgstr "Les opcions --import i --export són mútuament excloents." #: exe/exe_do:177 msgid "No --export, --import, --set or --report option supplied." msgstr "No s'han proporcionat les opcions --export, --import, --set ni --report." #: exe/exe_do:181 msgid "No file input supplied." msgstr "No s'ha proporcionat el fitxer d'entrada." #: exe/exe_do:190 msgid "Bad number of arguments supplied" msgstr "El nombre d'arguments proporcionats és incorrecte." #: exe/exe_do:207 exe/export/cmdlineexporter.py:84 msgid "Invalid input package" msgstr "El paquet d'entrada no es vàlid." #: exe/exe_do:227 #, python-format msgid "" "exe_do: error: Unable to set values from '%s'.\n" "The error was:" msgstr "" "exe_do: error: no s'han pogut establir valors des de «%s».\n" "L'error ha estat:" #: exe/exe_do:245 #, python-format msgid "Successfully exported '%s' from '%s'." msgstr "S'ha exportat correctament «%s» des de «%s»." #: exe/exe_do:248 #, python-format msgid "" "exe_do: error: Unable to export from '%s'.\n" "The error was:" msgstr "" "exe_do: error: no s'ha pogut exportar des de «%s».\n" "L'error ha estat:" #: exe/exe_do:256 #, python-format msgid "File '%s' successfully imported to '%s'." msgstr "El fitxer «%s» s'ha importat correctament a «%s»." #: exe/exe_do:259 #, python-format msgid "" "exe_do: error: Unable to import '%s'.\n" "The error was:" msgstr "" "exe_do: error: no s'ha pogut importar «%s».\n" "L'error ha estat:" #: exe/export/cmdlineexporter.py:70 exe/jsui/mainpage.py:291 #: exe/jsui/mainpage.py:935 exe/jsui/mainpage.py:1099 exe/jsui/mainpage.py:1140 #: exe/jsui/mainpage.py:1175 exe/jsui/mainpage.py:1196 #, python-format msgid "" "\"%s\" already exists.\n" "Please try again with a different filename" msgstr "" "\"%s\" ja existix.\n" "Intenteu-ho una altra vegada amb un nom diferent" #: exe/export/cmdlineexporter.py:92 msgid "Export format not implemented" msgstr "El format d'exportació no està implementat " #: exe/export/epub3export.py:593 exe/export/imsexport.py:569 #: exe/export/scormexport.py:669 exe/export/websiteexport.py:96 #, python-format msgid "" "EXPORT FAILED!\n" "Last succesful export is %s." msgstr "" "Exportació errònia\n" "L'última exportació satisfactòria és %s." #: exe/export/pages.py:71 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Llicència de Documentació Lliure de GNU" #: exe/export/pages.py:72 msgid "Creative Commons Attribution License 2.5" msgstr "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement" #: exe/export/pages.py:73 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike License 2.5" msgstr "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement-Compartir igual" #: exe/export/pages.py:74 msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives License 2.5" msgstr "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement-Sense Obres Derivades" #: exe/export/pages.py:75 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial License 2.5" msgstr "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement-No comercial." #: exe/export/pages.py:76 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike License 2.5" msgstr "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement-No comercial-Compartir Igual" #: exe/export/pages.py:77 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives License 2.5" msgstr "" "Llicència Creative Commons 2.5 Reconeixement- No comercial-Sense obres " "derivades." #: exe/export/pages.py:78 msgid "Creative Commons Attribution License 3.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement" #: exe/export/pages.py:79 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike License 3.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement-Compartir igual" #: exe/export/pages.py:80 msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives License 3.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement-Sense Obres Derivades" #: exe/export/pages.py:81 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial License 3.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement-No comercial." #: exe/export/pages.py:82 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike License 3.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement-No comercial-Compartir Igual" #: exe/export/pages.py:83 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives License 3.0" msgstr "" "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement- No comercial-Sense obres " "derivades." #: exe/export/pages.py:84 msgid "Creative Commons Attribution License 4.0" msgstr "Llicència Creative Commons 4.0 Reconeixement" #: exe/export/pages.py:85 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike License 4.0" msgstr "Llicència Creative Commons 3.0 Reconeixement-Compartir igual" #: exe/export/pages.py:86 msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0" msgstr "Llicència Creative Commons 4.0 Reconeixement-Sense Obres Derivades" #: exe/export/pages.py:87 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial License 4.0" msgstr "Llicència Creative Commons 4.0 Reconeixement-No comercial." #: exe/export/pages.py:88 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike License 4.0" msgstr "Llicència Creative Commons 4.0 Reconeixement-No comercial-Compartir Igual" #: exe/export/pages.py:89 msgid "Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives License 4.0" msgstr "" "Llicència Creative Commons 4.0 Reconeixement- No comercial-Sense obres " "derivades." #: exe/export/pages.py:90 msgid "GNU General Public License" msgstr "Llicència Lliure de GNU" #: exe/export/pages.py:99 exe/export/textexport.py:54 msgid "Licensed under the" msgstr "Sota la llicència de" #: exe/export/pages.py:102 msgid "Local Version" msgstr "Versió" #: exe/export/scormpage.py:154 exe/export/websitepage.py:326 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: exe/export/scormpage.py:155 exe/export/websitepage.py:332 msgid "Next" msgstr "Següent" #: exe/export/singlepage.py:199 msgid "You can close this window" msgstr "Podeu tancar esta finestra" #: exe/export/websitepage.py:136 msgid "Skip navigation" msgstr "Omet la navegació" #: exe/idevices/exampleidevice.py:39 msgid "Example Example" msgstr "Exemple Exemple" #: exe/idevices/exampleidevice.py:41 msgid "" "This is an example of a user created\n" "iDevice plugin." msgstr "" "Això és un exemple de connector d'iDevice\n" " creat per un usuari." #: exe/idevices/exampleidevice.py:44 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: exe/importers/cmdlineimporter.py:44 msgid "Import format not implemented" msgstr "El format d'importació no està implementat " #: exe/importers/cmdlineimporter.py:52 exe/importers/cmdlineimporter.py:61 #, python-format msgid "Invalid output package '%s'" msgstr "El paquet d'eixida «%s» no es vàlid." #: exe/importers/scanresources.py:180 msgid "Contents of directory" msgstr "Contingut del directori" #: exe/importers/scanresources.py:194 #, python-format msgid "Analizing directory %d of %d: %s" msgstr "S'està analitzant el directori %d de %d: %s" #: exe/importers/scanresources.py:255 #, python-format msgid "Calculating relative paths to directory %d of %d: %s" msgstr "S'estan calculant els camins relatius al directori %d de %d:%s" #: exe/importers/scanresources.py:275 #, python-format msgid "Analyzing HTML file labels %d of %d: %s" msgstr "S'estan analitzant les etiquetes del fitxer HTML %d de %d: %s" #: exe/importers/scanresources.py:342 #, python-format msgid "Exhaustively analyzed file %s %d of %d: %s" msgstr "S'ha analitzat exhaustivament el fitxer %s %d de %d:%s" #: exe/importers/scanresources.py:395 msgid "Calculating depth of links" msgstr "S'està calculant la profunditat dels enllaços" #: exe/importers/scanresources.py:431 #, python-format msgid "Inserting %s" msgstr "S'està inserint %s" #: exe/jsui/idevicepane.py:132 msgid "My iDevices" msgstr "Els meus iDevices" #: exe/jsui/mainpage.py:309 exe/jsui/mainpage.py:774 exe/jsui/mainpage.py:927 msgid "Cannot access directory named " msgstr "No es pot accedir al directori anomenat" #: exe/jsui/mainpage.py:309 exe/jsui/mainpage.py:776 exe/jsui/mainpage.py:927 msgid ". Please use ASCII names." msgstr ". Utilitzeu noms en ASCII." #: exe/jsui/mainpage.py:318 msgid "SAVE FAILED!" msgstr "HA FALLAT L'ACCIÓ DE GUARDAR" #: exe/jsui/mainpage.py:322 exe/jsui/mainpage.py:630 exe/jsui/mainpage.py:1023 #, python-format msgid "" "SAVE FAILED!\n" "%s" msgstr "" "HA FALLAT L'ACCIÓ DE GUARDAR\n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:326 exe/jsui/mainpage.py:331 exe/jsui/mainpage.py:334 #, python-format msgid "Package saved to: %s" msgstr "El paquet s'ha guardat a: %s" #: exe/jsui/mainpage.py:552 exe/jsui/mainpage.py:658 #, python-format msgid "Preview directory %s is a file, cannot replace it" msgstr "El directori de previsualitzacions %s és un fitxer, no es pot reemplaçar" #: exe/jsui/mainpage.py:572 #, python-format msgid "Local file %s is not found, cannot preview it" msgstr "" "El fitxer local %s no s'ha trobat, no se'n pot mostrar la " "previsualització " #: exe/jsui/mainpage.py:700 #, python-format msgid "" "MimeTeX compile failed!\n" "%s" msgstr "" "La compilació del MimeTex ha fallat.\n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:739 msgid "Importing HTML..." msgstr "S'està important l'HTML" #: exe/jsui/mainpage.py:745 #, python-format msgid "" "LOM Metadata import FAILED!\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la importació de metadades LOM.\n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:748 msgid "Error importing HTML:\n" msgstr "S'ha produït un error en importar l'HTML:\n" #: exe/jsui/mainpage.py:797 exe/jsui/mainpage.py:802 exe/jsui/mainpage.py:805 #: exe/jsui/mainpage.py:808 exe/jsui/mainpage.py:811 exe/jsui/mainpage.py:814 #: exe/jsui/mainpage.py:819 exe/jsui/mainpage.py:1083 exe/jsui/mainpage.py:1156 msgid "EXPORT FAILED!" msgstr "Exportació errònia!" #: exe/jsui/mainpage.py:890 msgid "Correct XLIFF import" msgstr "La importació XLIFF és correcta" #: exe/jsui/mainpage.py:893 #, python-format msgid "Error importing XLIFF: %s" msgstr "S'ha produït un error en importar l'XLIFF: %s" #: exe/jsui/mainpage.py:936 exe/jsui/mainpage.py:953 #, python-format msgid "" "EXTRACT FAILED!\n" "%s" msgstr "" "Extracció errònia!\n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:955 #, python-format msgid "Package extracted to: %s" msgstr "Paquet extret a: %s" #: exe/jsui/mainpage.py:967 msgid "Directory exists" msgstr "El directori ja existix" #: exe/jsui/mainpage.py:981 exe/jsui/mainpage.py:1071 exe/jsui/mainpage.py:1087 #: exe/jsui/mainpage.py:1100 exe/jsui/mainpage.py:1106 #: exe/jsui/mainpage.py:1124 exe/jsui/mainpage.py:1141 #: exe/jsui/mainpage.py:1147 exe/jsui/mainpage.py:1161 #: exe/jsui/mainpage.py:1176 exe/jsui/mainpage.py:1182 #: exe/jsui/mainpage.py:1197 exe/jsui/mainpage.py:1203 #, python-format msgid "" "EXPORT FAILED!\n" "%s" msgstr "" "EXPORTACIÓ ERRÒNIA!\n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:1009 exe/jsui/mainpage.py:1056 #, python-format msgid "Filename %s is a file, cannot replace it" msgstr "El nom de fitxer %s és un fitxer, no es pot reemplaçar" #: exe/jsui/mainpage.py:1015 exe/jsui/mainpage.py:1063 #, python-format msgid "" "Folder name %s already exists. Please choose another one or delete " "existing one then try again." msgstr "" "El nom de carpeta %s ja existix. Escolliu-ne un altre o esborreu-lo i " "torneu-ho a provar." #: exe/jsui/mainpage.py:1029 exe/jsui/mainpage.py:1074 #: exe/jsui/mainpage.py:1089 exe/jsui/mainpage.py:1108 #: exe/jsui/mainpage.py:1126 exe/jsui/mainpage.py:1149 #: exe/jsui/mainpage.py:1163 exe/jsui/mainpage.py:1184 #: exe/jsui/mainpage.py:1205 #, python-format msgid "Exported to %s" msgstr "Exportat a %s" #: exe/jsui/mainpage.py:1238 exe/webui/stylemanagerpage.py:130 #, python-format msgid "File %s does not exist or is not readable." msgstr "El fitxer %s no existix o no és pot llegir." #: exe/jsui/mainpage.py:1242 msgid "Couldn't load file, please email file to bugs@exelearning.org" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer, envieu un correu a bugs@exelearning.org" #: exe/jsui/mainpage.py:1245 #, python-format msgid "" "Sorry, wrong file format:\n" "%s" msgstr "" "El format de fitxer és incorrecte: \n" "%s" #: exe/jsui/mainpage.py:1247 msgid "Sorry, wrong file format" msgstr "El format de fitxer és incorrecte" #: exe/jsui/propertiespage.py:327 msgid "Failed to get properties" msgstr "No s'han pogut obtindre les propietats" #: exe/jsui/propertiespage.py:377 msgid "Failed to save properties" msgstr "No s'han pogut guardar les propietats" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:166 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:224 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:308 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:482 msgid "Show Image" msgstr "Mostra la imatge" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:177 exe/webui/element.py:672 #: exe/webui/element.py:1086 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:194 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:228 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:355 msgid "Hide Image" msgstr "Oculta una imatge " #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:203 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:204 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:445 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:466 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:501 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:520 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:589 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:621 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:664 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:681 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:698 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:727 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:873 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:975 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:136 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:139 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:321 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:239 msgid "Settings Saved" msgstr "Paràmetres guardats" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:256 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:261 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:315 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:369 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:130 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:230 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:85 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:132 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:178 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:210 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:313 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:453 #: exe/webui/stylemanagerpage.py:130 exe/webui/stylemanagerpage.py:133 #: exe/webui/stylemanagerpage.py:143 exe/webui/stylemanagerpage.py:148 #: exe/webui/stylemanagerpage.py:187 exe/webui/stylemanagerpage.py:205 msgid "Error" msgstr "Error" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:261 msgid "The form contains invalid fields. Please check back." msgstr "El formulari conté camps invàlids. Reviseu-lo." #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:273 #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:326 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:204 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:380 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:274 #, fuzzy msgid "Are you sure you want clear all form fields?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els continguts?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:327 #, fuzzy msgid "Are you sure you want reset all form fields?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els continguts?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/MainTab.js:414 msgid "LOM Metadata import success!" msgstr "La importació de metadades LOM s'ha realitzat correctament." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:146 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:319 msgid "Insert Package" msgstr "Inserix un paquet" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:149 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:325 msgid "Extract Package" msgstr "Extrau el paquet" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:202 msgid "Delete \"{node}\" node and all its children?" msgstr "Voleu suprimir el node «{node}» i tots els fills?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:226 msgid "Rename \"{node}\" node" msgstr "Reanomeneu el node «{node}»" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Outline.js:230 msgid "Enter the new name:" msgstr "Escriviu el nom nou" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:316 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:352 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:367 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:381 msgid "" "If you have made changes and have not saved them, they will be lost. Do " "you really want to quit?" msgstr "" "Si heu fet canvis i no els heu guardat, es perdran. Esteu segur que voleu" " eixir?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:410 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:361 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:433 msgid "Select package to insert" msgstr "Seleccioneu un paquet per a inserir-lo" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:438 msgid "Inserting package: {filename}" msgstr "S'està inserint el paquet: {filename}" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:444 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:465 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:872 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:974 msgid "eXe Package Files" msgstr "Fitxers de paquets de l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:454 msgid "Save extracted package as" msgstr "Anomena i guarda el paquet extret" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:459 msgid "Extracting package: {filename}" msgstr "S'està extraient el paquet: {filename}" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:475 msgid "Select the parent folder for import." msgstr "Seleccioneu la carpeta pare per a la importació." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:490 msgid "Select the entry point for import." msgstr "Seleccioneu el punt d'entrada per a la importació." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:500 msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:509 msgid "Select LOM Metadata file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer de metadades LOM que s'ha d'importar" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:519 msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:534 msgid "Waiting progress..." msgstr "En curs..." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:542 msgid "Cancel Import?" msgstr "Voleu cancel·lar la importació?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:543 msgid "There is an ongoing import. Do you want to cancel?" msgstr "Hi ha una importació en curs. Voleu cancel·lar-la?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:566 msgid "Select Xliff file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer XLIFF per a importar-lo" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:576 msgid "XLIFF Import Preferences" msgstr "Preferències d'importació d'XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:588 #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:620 msgid "XLIFF Files" msgstr "Fitxers XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:598 msgid "Export to Xliff as" msgstr "Anomena i exporta a XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:608 msgid "XLIFF Export Preferences" msgstr "Preferències d'exportació d'XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:636 msgid "Select the parent folder for export." msgstr "Seleccioneu la carpeta pare per a la exportació." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:654 msgid "Export text package as" msgstr "Anomena i exporta el paquet de text" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:663 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:283 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:671 msgid "Save package resources report as" msgstr "Anomena i guarda l'informe de recursos del paquet" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:680 msgid "CSV File" msgstr "Fitxer CSV" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:688 msgid "Export EPUB3 package as" msgstr "Anomena i exporta el paquet EPUB3" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:697 msgid "EPUB3 File" msgstr "Fitxer EPUB3" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:705 msgid "Export SCORM package as" msgstr "Anomena i exporta el paquet SCORM" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:707 msgid "Export IMS package as" msgstr "Anomena i exporta el paquet IMS" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:709 msgid "Export Website package as" msgstr "Anomena i exporta el paquet Website" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:711 msgid "Export Common Cartridge as" msgstr "Anomena i exporta el cartutx comú" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:713 msgid "INVALID VALUE PASSED TO exportPackage" msgstr "S'ha passat un valor invàlid a exportPackage" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:726 msgid "SCORM/IMS/ZipFile" msgstr "SCORM/IMS/ZipFile" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:844 msgid "Loading package..." msgstr "S'està carregant el paquet..." #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:861 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:866 msgid "Loading package: {filename}" msgstr "S'està carregant el paquet: {filename}" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:885 msgid "Save Package first?" msgstr "Voleu guardar primer el paquet?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:886 msgid "" "The current package has been modified and not yet saved. Would you like " "to save it?" msgstr "" "El paquet actual s'ha modificat i encara no s'ha guardat. Voleu guardar-" "lo?" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:935 msgid "Saving package to: {filename}" msgstr "S'està guardant el paquet en: {filename}" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:954 msgid "Save file" msgstr "Guarda el fitxer" #: exe/jsui/scripts/app/controller/Toolbar.js:960 msgid "Saving package..." msgstr "S'està guardant el paquet..." #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/Directory.js:75 #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:168 msgid "You do not have the permissions to open folder" msgstr "No teniu permís per a obrir la carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:160 msgid "You do not have the permissions to write into folder" msgstr "No teniu permís per a escriure a la carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:170 msgid "You do not have the permissions to open the file" msgstr "No teniu permís per a obrir el fitxer" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:324 msgid "You do not have the permissions to save into folder" msgstr "No teniu permís per a guardar a la carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:336 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:337 msgid "Enter the new folder name:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:351 msgid "You do not have the permissions to create a folder in folder" msgstr "No teniu permís per a crear una carpeta en la carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:357 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmeu" #: exe/jsui/scripts/app/controller/filepicker/File.js:358 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fitxer ja existix. Voleu reemplaçar-lo?" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FileList.js:48 #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:54 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:64 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:87 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:103 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:153 #: exe/webui/editorpane.py:327 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FileList.js:95 #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:62 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:111 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:102 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FileList.js:100 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:51 #: exe/webui/editorpane.py:273 exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:143 #: exe/webui/xliffimportpreferencespage.py:94 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:52 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:112 msgid "Open" msgstr "Obri" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:77 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:183 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:124 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:228 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:268 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:617 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:221 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:141 exe/webui/editorpage.py:260 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:78 #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:89 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:81 msgid "Save in:" msgstr "Guarda a:" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:87 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/view/filepicker/FilePicker.js:88 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:35 msgid "Dublin Core Metadata" msgstr "Dublin Core Metadada" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:45 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:158 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:161 msgid "The name given to the resource." msgstr "El nom que s'ha donat al recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:51 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:52 msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource." msgstr "Entitat responsable d'elaborar els continguts del recurs" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:60 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:62 msgid "The topic of the content of the resource." msgstr "El tema del contingut del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:65 msgid "" "Typically, Subject will be expressed as keywords, key phrases or " "classification codes that describe a topic of the resource. Recommended " "best practice is to select a value from a controlled vocabulary or formal" " classification scheme." msgstr "" "Habitualment, l'assumpte s'expressarà amb paraules clau, frases clau o " "codis de classificació que descriuen el tema d'un recurs. La pràctica més" " recomanada és seleccionar un valor d'un vocabulari controlat o d'un " "esquema de classificació formal. " #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:71 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:189 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:193 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un resum del contingut del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:78 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:79 msgid "An entity responsible for making the resource available." msgstr "Entitat responsable de mantindre disponible el recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:85 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:86 msgid "" "An entity responsible for making contributions to the content of the " "resource." msgstr "Entitat responsable de fer aportacions al contingut del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:100 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:67 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:90 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:158 msgid "Date" msgstr "Data" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:101 msgid "A date of an event in the lifecycle of the resource." msgstr "Una data d'un esdeveniment en el cicle de vida del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:104 msgid "" "Typically, Date will be associated with the creation or availability of " "the resource. Recommended best practice for encoding the date value is " "defined in a profile called ISO 8601 W3C Date and Time Formats and " "includes (among others) dates of the form YYYY-MM-DD." msgstr "" "Normalment, la data està associada amb la creació o disponibilitat del " "recurs. La pràctica més recomanada per a codificar el valor de la data " "està definida en un perfil anomenat ISO 8601 Formats de data i hora del " "W3C i inclou (entre d'altres) dates del format YYYY-MM-DD.\n" " " #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:113 msgid "The nature or genre of the content of the resource." msgstr "El tipus o el gènere del contingut del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:116 msgid "" "Type includes terms describing general categories, functions, or genres, " "for content. Recommended best practice is to select a value from a " "controlled vocabulary or controlled classification scheme. To describe " "the physical or digital manifestation of the resource, use the FORMAT " "element." msgstr "" "El tipus inclou els termes que descriuen les categories generals, les " "funcions o els gèneres del contingut. La pràctica més recomanada és " "seleccionar un valor d'un vocabulari o esquema de classificació " "controlats. Utilitzeu l'element FORMAT per a descriure la manifestació " "física o digital del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:121 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:95 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:518 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Format" msgstr "Format" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:128 msgid "Select a Format." msgstr "Seleccioneu un format" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:134 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:40 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:72 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:135 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context." msgstr "Una referència inequívoca al recurs en un context donat. " #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:141 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:175 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Source" msgstr "Font" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:142 msgid "A Reference to a resource from which the present resource is derived." msgstr "Una referència al recurs del qual s'ha derivat l'actual." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:148 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LangContainer.js:51 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:49 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:81 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:123 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:480 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:170 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:150 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:172 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:175 msgid "Select a language." msgstr "Seleccioneu l'idioma." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:156 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:223 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:263 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:157 msgid "A reference to a related resource." msgstr "Una referència a un recurs relacionat." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:163 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:52 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:164 msgid "The extent or scope of the content of the resource." msgstr "L'extensió o abast del contingut del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:172 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:222 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:262 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:173 msgid "Information about rights held in and over the resource." msgstr "Informació quant als drets d'autor relacionats amb el recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:177 msgid "" "Typically, a Rights element will contain a rights management statement " "for the resource, or reference a service providing such information. " "Rights information often encompasses Intellectual Property Rights (IPR), " "Copyright, and various Property Rights. If the Rights element is absent, " "no assumptions can be made about the status of these and other rights " "with respect to the resource." msgstr "" "Normalment, l'element Drets conté una declaració de gestió de drets per " "al recurs o fa referència a un servici que proporciona esta informació. " "La informació dels drets sovint inclou Drets de Propietat Intel·lectual " "(DPI), Copyright i diversos Drets de Propietat. Si la declaració de Drets" " és absent, no es pot fer cap suposició quant als drets en relació al " "contingut educatiu." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:189 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:130 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:233 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:273 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:623 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/DublinCoreDataPanel.js:195 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:136 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:238 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:278 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:629 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "representa" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:35 msgid "Global Options" msgstr "Opcions globals" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:44 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:51 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:55 msgid "Metadata Type" msgstr "Tipus de metadades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:46 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:64 msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:47 msgid "LOM v1.0" msgstr "LOM v1.0" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:48 msgid "LOM-ES v1.0" msgstr "LOM-ES v1.0" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:61 msgid "Create editable export?" msgstr "Voleu crear una exportació editable?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:65 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:68 msgid "" "Checking this option, the exported component will be editable with " "eXeLearning." msgstr "" "Si marqueu esta casella, el component exportat es podrà editar amb " "l'eXeLearning." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:76 msgid "SCORM Options (1.2 and 2004)" msgstr "Opcions d'SCORM (1.2 i 2004)" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:84 msgid "Add Previous/Next links within SCOs?" msgstr "S'ha d'afegir l'enllaç següent/anterior dins dels SCO?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:88 msgid "" "Checking this box will cause eXe to add Previous and Next links to " "individual pages within your SCO. The LMS will also still add this kind " "of functionality." msgstr "" "Si marqueu esta casella l'eXe afegirà els enllaços anterior i següent a " "pàgines individuals dins dels SCO. També l'LMS afegirà este tipus de " "funcionalitat." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:91 msgid "" "Checking this box will cause eXe to add Previous and Next links to " "individual pages within your SCO. This requires a non-standard extension" " to SCORM 1.2 and is only known to work with some versions of Moodle." msgstr "" "Si marqueu esta casella l'eXe afegirà els enllaços anterior i següent a " "pàgines individuals dins dels SCO. Això requerix una extensió no " "estàndard a l'SCORM 1.2 i se sap que sols funciona en algunes versions " "del Moodle." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:97 msgid "Include Single Page export file?" msgstr "Voleu incloure el fitxer d'exportació «singlepage»?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:101 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:104 msgid "" "Checking this option the exported SCORM file will include a file named " "\"singlepage_index.html\" containing the result of exporting this eXe " "package as a single page." msgstr "" "Si marqueu esta opció, el fitxer SCORM exportat inclourà un fitxer " "anomenat «singlepage_index.html» amb el resultat d'exportar este paquet " "eXe com a una sola pàgina." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:110 msgid "Include Web Site export files?" msgstr "Voleu incloure els fitxers d'exportació «website»?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:114 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/ExportPanel.js:117 msgid "" "Checking this option the exported SCORM file will include the result of " "exporting this eXe package as Web Site. All the html files will have the " "\"website_\" prefix to differentiate them from their SCORM equivalent." msgstr "" "Si marqueu esta opció, el fitxer SCORM exportat inclourà el resultat " "d'exportar este paquet eXe com a lloc web. Tots els fitxers HTML tindran " "el prefix «website_» per a diferenciar-los dels seus equivalents SCORM." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LangContainer.js:53 msgid "Language of the field" msgstr "Idioma del camp" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:163 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:164 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:179 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:143 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:408 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:426 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:433 msgid "Taxon" msgstr "Tàxon" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:217 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:257 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:188 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:66 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:69 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "General" msgstr "General" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:218 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:258 msgid "Life Cycle" msgstr "Cicle de vida" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:219 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:259 msgid "Meta-Metadata" msgstr "Metametadades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:220 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:260 msgid "Technical" msgstr "Tècnica" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:221 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:261 msgid "Educational" msgstr "Educativa" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:224 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:264 msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:225 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomDataPanel.js:265 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:23 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:193 msgid "resources and integrated resources" msgstr "mitjanes i mitjanes integrades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:24 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:194 msgid "learning objects" msgstr "objectes d'aprenentatge" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:25 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:195 msgid "teaching sequences" msgstr "seqüències didàctiques" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:26 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:196 msgid "training programmes, courses and plans" msgstr "cursos, plans i programes de formació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:44 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:76 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:140 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:45 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:77 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:141 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:51 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:183 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:53 msgid "Structure" msgstr "EStructura" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:54 msgid "Agregation Level" msgstr "Nivell d'agregació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:57 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Version" msgstr "Versió" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:58 msgid "Status" msgstr "Estat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:59 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:82 msgid "Contribution" msgstr "Col·laboració" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:63 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:86 msgid "Role" msgstr "Rol" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:65 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:88 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:154 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:66 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:89 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:155 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:80 msgid "Metadata Schema" msgstr "Esquema de metadades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:97 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:98 msgid "Requirement" msgstr "Requeriment" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:104 msgid "Minimum Version" msgstr "Versió mínima" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:105 msgid "Maximum Version" msgstr "Versió màxima" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:108 msgid "Installation Remarks" msgstr "Comentaris sobre la instal·lació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:109 msgid "Other Platform Requirements" msgstr "Altres requeriments de la plataforma" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:110 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:113 msgid "Interactivity Type" msgstr "Tipus d'interactivitat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:114 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:259 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:261 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:264 msgid "Learning Resource Type" msgstr "Tipus de recurs d'aprenentatge" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:115 msgid "Interactivity Level" msgstr "Nivell d'interactivitat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:116 msgid "Semantic Density" msgstr "Densitat semàntica" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:117 msgid "Intended End User Role" msgstr "Rol previst de l'usuari final" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:118 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:368 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:369 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:391 msgid "Context" msgstr "Context" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:119 msgid "Typical Age Range" msgstr "Interval normal d'edat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:120 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:121 msgid "Typical Learning Time" msgstr "Temps normal d'aprenentatge" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:126 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:127 msgid "Copyright And Other Restrictions" msgstr "Copyright i altres restriccions" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:131 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:132 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:144 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:149 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:162 exe/webui/block.py:273 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:166 msgid "Download Classification Sources" msgstr "Baixa fonts de classificació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:169 msgid "Taxon Path" msgstr "Camí del tàxon" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:209 msgid "Cognitive Process" msgstr "Procés cognitiu" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:210 msgid "Access" msgstr "Accés" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomSections.js:214 msgid "Access Type" msgstr "Tipus d'accés" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:22 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "no" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:23 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Llima" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:29 msgid "Required" msgstr "Requerit" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:32 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:150 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:181 msgid "Warning!" msgstr "Atenció!" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:151 msgid "" "You will loss all taxon config for this source. Would you like to " "continue?" msgstr "" "Perdreu la configuració de tots els tàxons per a esta font. Voleu " "continuar?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:182 msgid "" "You will loss all taxon config in this section. Would you like to " "continue?" msgstr "Perdreu la configuració de tots els tàxons d'esta secció. Voleu continuar?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:357 msgid "Years" msgstr "Anys" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:358 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:359 msgid "Days" msgstr "Dies" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:374 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:375 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:376 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:481 msgid "Id" msgstr "ID" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:642 msgid "Append Section" msgstr "Afig una secció" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:659 msgid "Delete Section" msgstr "Suprimix la secció" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:673 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/LomWidgets.js:673 msgid "Should be at least one section of this type" msgstr "Ha d'haver-hi almenys una secció d'este tipus" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:59 msgid "creative commons: attribution 4.0" msgstr "llicència creative commons 4.0 reconeixement" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:63 msgid "creative commons: attribution - non derived work 4.0" msgstr "llicència creative commons 4.0 reconeixement - sense obres derivades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:67 msgid "creative commons: attribution - non derived work - non commercial 4.0" msgstr "" "llicència creative commons 4.0 reconeixement - sense obres derivades - no" " comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:71 msgid "creative commons: attribution - non commercial 4.0" msgstr "llicència creative commons 4.0 reconeixement - no comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:75 msgid "creative commons: attribution - non commercial - share alike 4.0" msgstr "" "llicència creative commons 4.0 reconeixement - no comercial - compartir " "igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:79 msgid "creative commons: attribution - share alike 4.0" msgstr "llicència creative commons 4.0 reconeixement-compartir igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:83 msgid "creative commons: attribution 3.0" msgstr "llicència creative commons 3.0 reconeixement" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:87 msgid "creative commons: attribution - non derived work 3.0" msgstr "llicència creative commons 3.0 reconeixement - sense obres derivades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:91 msgid "creative commons: attribution - non derived work - non commercial 3.0" msgstr "" "llicència creative commons 3.0 reconeixement - sense obres derivades - no" " comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:95 msgid "creative commons: attribution - non commercial 3.0" msgstr "llicència creative commons 3.0 reconeixement - no comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:99 msgid "creative commons: attribution - non commercial - share alike 3.0" msgstr "llicència creative commons 3.0 reconeixement-compartir igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:103 msgid "creative commons: attribution - share alike 3.0" msgstr "llicència creative commons 3.0 reconeixement-compartir igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:107 msgid "creative commons: attribution 2.5" msgstr "llicència creative commons 2.5 reconeixement" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:111 msgid "creative commons: attribution - non derived work 2.5" msgstr "llicència creative commons 2.5 reconeixement - sense obres derivades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:115 msgid "creative commons: attribution - non derived work - non commercial 2.5" msgstr "" "llicència creative commons 2.5 reconeixement - sense obres derivades - no" " comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:119 msgid "creative commons: attribution - non commercial 2.5" msgstr "llicència creative commons 2.5 reconeixement - no comercial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:123 msgid "creative commons: attribution - non commercial - share alike 2.5" msgstr "llicència creative commons 2.5 reconeixement-compartir igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:127 msgid "creative commons: attribution - share alike 2.5" msgstr "llicència creative commons 2.5 reconeixement-compartir igual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:144 msgid "Cataloguing" msgstr "Catalogació" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:203 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:207 msgid "Objectives." msgstr "Objectius" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:217 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:221 msgid "Preknowledge." msgstr "Coneixements previs" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:232 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:233 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:236 msgid "Primary author of the resource." msgstr "Autor principal del recurs." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:245 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:10 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:19 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "License" msgstr "Llicència" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:247 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:250 msgid "Select a license." msgstr "Trieu una llicència." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:268 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:278 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:279 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:308 msgid "Intended End User" msgstr "Usuari final previst" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:284 msgid "Ordinary Learner" msgstr "Alumnat ordinari" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:292 msgid "Special Needs Learner" msgstr "Alumnat amb necessitats especials" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:299 msgid "Gifted Learner" msgstr "Alumnat superdotat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:315 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:316 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:333 msgid "For Group Work" msgstr "Per a treball en grup" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:340 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:341 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:358 msgid "For Individual Tuition" msgstr "Per a ensenyament individual" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:374 msgid "Classroom" msgstr "Aula" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:382 msgid "Real Environment" msgstr "Entorn real" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:401 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:402 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:431 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:407 msgid "Face to Face" msgstr "Cara a cara" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:415 msgid "Blended" msgstr "Semipresencial" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:422 msgid "Distance" msgstr "A distància" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:439 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:453 msgid "Header Background" msgstr "Fons de la capçalera" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:457 msgid "Background image for a header (an image 100px high is recommended)." msgstr "Imatge de fons per a la capçalera (es recomana una imatge de 100 px)." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:475 msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:488 msgid "Clear Image" msgstr "Esborra la imatge " #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:495 msgid "Tile background image?" msgstr "Voleu la imatge de fons en mosaic?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:509 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:510 msgid "Web pages footer." msgstr "Peu de les pàgines web." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:527 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:533 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Doctype" msgstr "Tipus de document" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:542 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Atenció!" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:542 msgid "Save the changes of your iDevice before changing the DOCTYPE" msgstr "" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:549 msgid "" "This overrides for this Package the \"Default format for the new " "documents\" set in Tools - Preferences" msgstr "" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:555 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:564 msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:565 msgid "Default name for level 1 nodes" msgstr "Nom per defecte per als nodes del nivell 1" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:571 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:572 msgid "Default name for level 2 nodes" msgstr "Nom per defecte per als nodes del nivell 2" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:578 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:579 msgid "Default name for level 3 nodes" msgstr "Nom per defecte per als nodes del nivell 3" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:584 msgid "Update Tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:591 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:604 msgid "Create package compatible with old eXe versions?" msgstr "Voleu crear un paquet compatible amb les versions antigues de l'eXe?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:608 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:611 msgid "Checking this option, the saved package may be opened with eXe >= 0.20.4" msgstr "" "Si marqueu esta opció, el paquet guardat es podrà obrir amb l'eXe >= " "0.20.4." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:25 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccioneu un navegador" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:39 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:45 msgid "Select Language" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:151 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:67 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:162 msgid "Default format for the new documents" msgstr "" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:172 msgid "The current document format can be modified in the Properties tab" msgstr "" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:182 #, fuzzy msgid "Editor mode" msgstr "redactor/a" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:184 #, fuzzy msgid "Permissive" msgstr "prerequisit" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:185 #, fuzzy msgid "Strict" msgstr "Reinicia" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:192 msgid "" "\"Permissive\" will allow any markup. \"Strict\" will allow only valid " "markup: It will remove any invalid code, even HTML5 tags (except VIDEO " "and AUDIO) when using XHTML format." msgstr "" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:199 msgid "Internal Linking (for Web Site Exports only)" msgstr "Enllaç intern (sols per a exportar a llocs web)" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:203 msgid "Enable All Internal Linking" msgstr "Habilita tots els enllaços interns" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:204 msgid "Disable Auto-Top Internal Linking" msgstr "Desactiva l'enllaç intern de l'Auto-Top" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:205 msgid "Disable All Internal Linking" msgstr "Desactiva tots els enllaços interns" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PreferencesPanel.js:246 msgid "Show this window on eXe start" msgstr "Mostra esta finestra en iniciar l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:66 msgid "Export style: " msgstr "Exporta l'estil:" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:97 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:102 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:83 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:214 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:120 msgid "Export to ZIP Style as" msgstr "Exporta a estil ZIP com a" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:138 msgid "ZipFile" msgstr "Fitxer Zip" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:152 msgid "Delete style: " msgstr "Suprimix l'estil:" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:166 msgid "Delete style?" msgstr "Voleu suprimir l'estil?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:167 msgid "Do you want to delete this style?" msgstr "Voleu suprimir este estil?" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:193 msgid "Show properties of style: " msgstr "Mostra les propietats de l'estil:" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:287 msgid "Import style to the system " msgstr "Importa l'estil al sistema" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:291 msgid "Import style" msgstr "Importa l'estil" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:302 msgid "Select ZIP Style file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer d'estil ZIP que s'ha d'importar." #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:320 msgid "ZIP Style" msgstr "Estil ZIP" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:328 msgid "List of styles in your system" msgstr "Llista d'estils al vostre sistema" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:341 msgid "Properties of style: " msgstr "Propietats de l'estil:" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:435 msgid "Return to style manager" msgstr "Torna al gestor d'estils" #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/StyleManagerPanel.js:442 msgid "Return" msgstr "Retorn" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:53 msgid "Outline" msgstr "Resum" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:85 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:88 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:94 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:125 msgid "Ungroup iDevices" msgstr "Desagrupa els iDevices" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:100 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:105 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:123 msgid "Edit iDevices" msgstr "Edita els iDevices" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:113 msgid "Save iDevices" msgstr "Guarda els iDevices" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:155 msgid "iDevices" msgstr "iDevices" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:166 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:178 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:43 msgid "Authoring" msgstr "Autoria" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:47 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:54 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:58 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:186 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:70 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:195 msgid "LOM" msgstr "LOM" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/MainTabPanel.js:76 #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:201 msgid "LOM-ES" msgstr "LOM-ES" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar1.js:31 msgid "Add Page" msgstr "Afig una pàgina" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar1.js:38 exe/webui/block.py:237 #: exe/webui/block.py:338 exe/webui/editorelement.py:78 #: exe/webui/editorelement.py:115 exe/webui/editorelement.py:156 #: exe/webui/editorelement.py:196 exe/webui/editorelement.py:249 #: exe/webui/editorelement.py:289 exe/webui/editorelement.py:332 #: exe/webui/editorpage.py:251 exe/webui/editorpage.py:254 #: exe/webui/galleryblock.py:303 msgid "Delete" msgstr "Suprimiu" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar1.js:45 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar2.js:33 msgid "Promote node up in hierarchy" msgstr "Puja el node en la jerarquia" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar2.js:39 msgid "Demote node down in hierarchy" msgstr "Baixa el node en la jerarquia" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar2.js:45 msgid "Move node up" msgstr "Mou el node cap amunt" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/OutlineToolbar2.js:51 msgid "Move node down" msgstr "Mou el node cap avall" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:98 msgid "New" msgstr "Nou" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:105 #: exe/webui/fileattachblock.py:158 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:119 msgid "Recent Projects..." msgstr "Projectes recents" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:131 msgid "Clear Recent Projects List" msgstr "Elimina la llista de projectes recents" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:148 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:157 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:167 msgid "Import" msgstr "Importa" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:176 msgid "HTML Course" msgstr "Curs HTML" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:182 msgid "XLIFF File" msgstr "Fitxer XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:221 msgid "Educational Standard" msgstr "Estàndard educatiu" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:228 msgid "Common Cartridge" msgstr "Cartutx comú" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:234 msgid "SCORM1.2" msgstr "SCORM1.2" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:240 msgid "SCORM2004" msgstr "SCORM2004" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:246 msgid "IMS Content Package" msgstr "Paquet de contingut IMS" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:255 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:262 msgid "Self-contained Folder" msgstr "Carpeta autodesplegable" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:268 msgid "Zip File" msgstr "Fitxer Zip" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:274 msgid "Single Page" msgstr "Una sola pàgina" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:289 msgid "Ustad Mobile" msgstr "Ustad Mobile" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:295 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:301 msgid "EPUB3" msgstr "EPUB3" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:310 msgid "Merging" msgstr "Combinació" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:338 exe/webui/editorpage.py:269 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:345 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:373 msgid "Resources Report" msgstr "Informe de recursos" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:379 exe/webui/editorpane.py:268 #: exe/webui/element.py:1994 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:11 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:64 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:388 msgid "Refresh Display" msgstr "Refresca la pantalla" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:396 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:406 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:416 msgid "eXe Tutorial" msgstr "Programa d'aprenentatge de l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:422 msgid "eXe Manual" msgstr "Manual de l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:428 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de la versió" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:437 msgid "eXe Web Site" msgstr "Lloc web de l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:443 msgid "Report an Issue" msgstr "Informeu d'un problema" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:449 msgid "eXe Forums" msgstr "Fòrums de l'eXe" #: exe/jsui/scripts/app/view/ui/eXeToolbar.js:458 msgid "About eXe" msgstr "Quant a l'eXe" #: exe/jsui/scripts/exe.js:162 msgid "Load Error" msgstr "" #: exe/jsui/scripts/exe.js:187 msgid "" "If you leave this page eXe application continues to run. Please use the " "menu File->Quit if you really want to exit the application." msgstr "" "Si abandoneu esta pàgina l'aplicació eXe continua executant-se. Utilitzeu" " el menú Fitxer->Ix si voleu eixir de l'aplicació." #: exe/jsui/scripts/exe.js:213 exe/jsui/scripts/app/view/ui/LeftPanel.js:90 msgid "Group iDevices" msgstr "Agrupa els iDevices" #: exe/jsui/scripts/langs.js:4 msgid "Afar " msgstr "Àfar " #: exe/jsui/scripts/langs.js:8 msgid "Abkhazian " msgstr "Abkhaz " #: exe/jsui/scripts/langs.js:12 msgid "Avestan " msgstr "Avèstic " #: exe/jsui/scripts/langs.js:16 msgid "Afrikaans " msgstr "Afrikaans " #: exe/jsui/scripts/langs.js:20 msgid "Amharic " msgstr "Amhàric " #: exe/jsui/scripts/langs.js:24 msgid "Arabic " msgstr "Àrab " #: exe/jsui/scripts/langs.js:28 msgid "Assamese " msgstr "Assamés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:32 msgid "Aymara " msgstr "Aimara " #: exe/jsui/scripts/langs.js:36 msgid "Azerbaijani " msgstr "Àzeri " #: exe/jsui/scripts/langs.js:40 msgid "Bashkir " msgstr "Baixkir " #: exe/jsui/scripts/langs.js:44 msgid "Byelorussian; Belarusian " msgstr "Bielorús " #: exe/jsui/scripts/langs.js:48 msgid "Bulgarian " msgstr "Búlgar" #: exe/jsui/scripts/langs.js:52 msgid "Bihari " msgstr "Bihari " #: exe/jsui/scripts/langs.js:56 msgid "Bislama " msgstr "Bislama " #: exe/jsui/scripts/langs.js:60 msgid "Bengali; Bangla " msgstr "Bengalí; Bangla " #: exe/jsui/scripts/langs.js:64 msgid "Tibetan " msgstr "Tibetà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:68 msgid "Breton " msgstr "Bretó " #: exe/jsui/scripts/langs.js:72 msgid "Bosnian " msgstr "Bosnià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:76 msgid "Catalan " msgstr "Català " #: exe/jsui/scripts/langs.js:80 msgid "Chechen " msgstr "Txetxé " #: exe/jsui/scripts/langs.js:84 msgid "Chamorro " msgstr "Chamorro " #: exe/jsui/scripts/langs.js:88 msgid "Corsican " msgstr "Cors " #: exe/jsui/scripts/langs.js:92 msgid "Czech " msgstr "Txec " #: exe/jsui/scripts/langs.js:96 msgid "Church Slavic " msgstr "Eslau eclesiàstic " #: exe/jsui/scripts/langs.js:100 msgid "Chuvash " msgstr "Txuvaix " #: exe/jsui/scripts/langs.js:104 msgid "Welsh " msgstr "Gal·lés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:108 msgid "Danish " msgstr "Danés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:112 msgid "German " msgstr "Alemany " #: exe/jsui/scripts/langs.js:116 msgid "Dzongkha; Bhutani " msgstr "Dzongkha; bhutanés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:120 msgid "Greek " msgstr "Grec " #: exe/jsui/scripts/langs.js:124 msgid "English " msgstr "Anglés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:128 msgid "Esperanto " msgstr "Esperanto " #: exe/jsui/scripts/langs.js:132 msgid "Spanish " msgstr "Espanyol " #: exe/jsui/scripts/langs.js:136 msgid "Estonian " msgstr "Estonià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:140 msgid "Basque " msgstr "Èuscar" #: exe/jsui/scripts/langs.js:144 msgid "Persian " msgstr "Persa " #: exe/jsui/scripts/langs.js:148 msgid "Finnish " msgstr "Finés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:152 msgid "Fijian; Fiji " msgstr "Fijià; Fiji " #: exe/jsui/scripts/langs.js:156 msgid "Faroese " msgstr "Feroés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:160 msgid "French " msgstr "Francés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:164 msgid "Frisian " msgstr "Frisó " #: exe/jsui/scripts/langs.js:168 msgid "Irish " msgstr "Gaèlic irlandés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:172 msgid "Scots; Gaelic " msgstr "Gaèlic (escocés) " #: exe/jsui/scripts/langs.js:176 msgid "Gallegan; Galician " msgstr "Gallec " #: exe/jsui/scripts/langs.js:180 msgid "Guarani " msgstr "Guaraní " #: exe/jsui/scripts/langs.js:184 msgid "Gujarati " msgstr "Gujarati " #: exe/jsui/scripts/langs.js:188 msgid "Manx " msgstr "Manx " #: exe/jsui/scripts/langs.js:192 msgid "Hausa (?) " msgstr "Haussa " #: exe/jsui/scripts/langs.js:196 msgid "Hebrew (formerly iw) " msgstr "Hebreu (anteriorment iw) " #: exe/jsui/scripts/langs.js:200 msgid "Hindi " msgstr "Hindi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:204 msgid "Hiri Motu " msgstr "Hiri motu " #: exe/jsui/scripts/langs.js:208 msgid "Croatian " msgstr "Croat " #: exe/jsui/scripts/langs.js:212 msgid "Hungarian " msgstr "Hongarés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:216 msgid "Armenian " msgstr "Armeni " #: exe/jsui/scripts/langs.js:220 msgid "Herero " msgstr "Herero " #: exe/jsui/scripts/langs.js:224 msgid "Interlingua " msgstr "Interlingua " #: exe/jsui/scripts/langs.js:228 msgid "Indonesian (formerly in) " msgstr "Indonesi (anteriorment in) " #: exe/jsui/scripts/langs.js:232 msgid "Interlingue " msgstr "Interlingue o occidental" #: exe/jsui/scripts/langs.js:236 msgid "Inupiak " msgstr "Inupiaq " #: exe/jsui/scripts/langs.js:240 msgid "Ido " msgstr "Ido " #: exe/jsui/scripts/langs.js:244 msgid "Icelandic " msgstr "Islandés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:248 msgid "Italian " msgstr "Italià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:252 msgid "Inuktitut " msgstr "Inuktitut " #: exe/jsui/scripts/langs.js:256 msgid "Japanese " msgstr "Japonés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:260 msgid "Javanese " msgstr "Javanés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:264 msgid "Georgian " msgstr "Georgià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:268 msgid "Kikuyu " msgstr "Kikuiu " #: exe/jsui/scripts/langs.js:272 msgid "Kuanyama " msgstr "Kuanyama " #: exe/jsui/scripts/langs.js:276 msgid "Kazakh " msgstr "Kazakh " #: exe/jsui/scripts/langs.js:280 msgid "Kalaallisut; Greenlandic " msgstr "Grenlandés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:284 msgid "Khmer; Cambodian " msgstr "Khmer " #: exe/jsui/scripts/langs.js:288 msgid "Kannada " msgstr "Kanarés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:292 msgid "Korean " msgstr "Coreà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:296 msgid "Kashmiri " msgstr "Caixmiri " #: exe/jsui/scripts/langs.js:300 msgid "Kurdish " msgstr "Kurd " #: exe/jsui/scripts/langs.js:304 msgid "Komi " msgstr "Komi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:308 msgid "Cornish " msgstr "Còrnic " #: exe/jsui/scripts/langs.js:312 msgid "Kirghiz " msgstr "Kirguís " #: exe/jsui/scripts/langs.js:316 msgid "Latin " msgstr "Llatí " #: exe/jsui/scripts/langs.js:320 msgid "Letzeburgesch " msgstr "Luxemburgués " #: exe/jsui/scripts/langs.js:324 msgid "Lingala " msgstr "Lingala " #: exe/jsui/scripts/langs.js:328 msgid "Lao; Laotian " msgstr "Laosià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:332 msgid "Lithuanian " msgstr "Lituà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:336 msgid "Latvian; Lettish " msgstr "Letó " #: exe/jsui/scripts/langs.js:340 msgid "Malagasy " msgstr "Malgaix " #: exe/jsui/scripts/langs.js:344 msgid "Marshall " msgstr "Marshallés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:348 msgid "Maori " msgstr "Maori " #: exe/jsui/scripts/langs.js:352 msgid "Macedonian " msgstr "Macedònic " #: exe/jsui/scripts/langs.js:356 msgid "Malayalam " msgstr "Malaiàlam " #: exe/jsui/scripts/langs.js:360 msgid "Mongolian " msgstr "Mongol " #: exe/jsui/scripts/langs.js:364 msgid "Moldavian " msgstr "Moldau " #: exe/jsui/scripts/langs.js:368 msgid "Marathi " msgstr "Marathi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:372 msgid "Malay " msgstr "Malai " #: exe/jsui/scripts/langs.js:376 msgid "Maltese " msgstr "Maltés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:380 msgid "Burmese " msgstr "Birmà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:384 msgid "Nauru " msgstr "Nauruà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:388 msgid "Norwegian Bokmål " msgstr "Noruec bokmål " #: exe/jsui/scripts/langs.js:392 msgid "Ndebele,North " msgstr "Ndebele septentrional " #: exe/jsui/scripts/langs.js:396 msgid "Nepali " msgstr "Nepalés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:400 msgid "Ndonga " msgstr "Ndonga " #: exe/jsui/scripts/langs.js:404 msgid "Dutch " msgstr "Neerlandés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:408 msgid "Norwegian Nynorsk " msgstr "Noruec nynorsk " #: exe/jsui/scripts/langs.js:412 msgid "Norwegian " msgstr "Noruec " #: exe/jsui/scripts/langs.js:416 msgid "Ndebele,South " msgstr "Ndebele meridional" #: exe/jsui/scripts/langs.js:420 msgid "Navajo " msgstr "Navaho " #: exe/jsui/scripts/langs.js:424 msgid "Chichewa; Nyanja " msgstr "Nyanja " #: exe/jsui/scripts/langs.js:428 msgid "Occitan; Provençal " msgstr "Occità " #: exe/jsui/scripts/langs.js:432 msgid "(Afan) Oromo " msgstr "Oromo (Afan) " #: exe/jsui/scripts/langs.js:436 msgid "Oriya " msgstr "Oriya " #: exe/jsui/scripts/langs.js:440 msgid "Ossetian; Ossetic " msgstr "Osseta " #: exe/jsui/scripts/langs.js:444 msgid "Panjabi; Punjabi " msgstr "Panjabi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:448 msgid "Pali " msgstr "Pali " #: exe/jsui/scripts/langs.js:452 msgid "Polish " msgstr "Polonés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:456 msgid "Pashto,Pushto " msgstr "Paixtu " #: exe/jsui/scripts/langs.js:460 msgid "Portuguese " msgstr "Portugués " #: exe/jsui/scripts/langs.js:464 msgid "Quechua " msgstr "Quítxua " #: exe/jsui/scripts/langs.js:468 msgid "Rhaeto-Romance " msgstr "Retoromànic " #: exe/jsui/scripts/langs.js:472 msgid "Rundi; Kirundi " msgstr "Rundi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:476 msgid "Romanian " msgstr "Romanés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:480 msgid "Russian " msgstr "Rus " #: exe/jsui/scripts/langs.js:484 msgid "Kinyarwanda " msgstr "Kinyarwanda " #: exe/jsui/scripts/langs.js:488 msgid "Sanskrit " msgstr "Sànscrit " #: exe/jsui/scripts/langs.js:492 msgid "Sardinian " msgstr "Sard " #: exe/jsui/scripts/langs.js:496 msgid "Sindhi " msgstr "Sindhi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:500 msgid "Northern Sami " msgstr "Sami septentrional " #: exe/jsui/scripts/langs.js:504 msgid "Sango; Sangro " msgstr "Sango " #: exe/jsui/scripts/langs.js:508 msgid "Sinhalese " msgstr "Singalés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:512 msgid "Slovak " msgstr "Eslovac " #: exe/jsui/scripts/langs.js:516 msgid "Slovenian " msgstr "Eslové " #: exe/jsui/scripts/langs.js:520 msgid "Samoan " msgstr "Samoà " #: exe/jsui/scripts/langs.js:524 msgid "Shona " msgstr "Shona " #: exe/jsui/scripts/langs.js:528 msgid "Somali " msgstr "Somali " #: exe/jsui/scripts/langs.js:532 msgid "Albanian " msgstr "Albanés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:536 msgid "Serbian " msgstr "Serbi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:540 msgid "Swati; Siswati " msgstr "Swati " #: exe/jsui/scripts/langs.js:544 msgid "Sesotho; Sotho,Southern " msgstr "Sotho meridional " #: exe/jsui/scripts/langs.js:548 msgid "Sundanese " msgstr "Sundanés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:552 msgid "Swedish " msgstr "Suec " #: exe/jsui/scripts/langs.js:556 msgid "Swahili " msgstr "Suahili " #: exe/jsui/scripts/langs.js:560 msgid "Tamil " msgstr "Tàmil " #: exe/jsui/scripts/langs.js:564 msgid "Telugu " msgstr "Telugu " #: exe/jsui/scripts/langs.js:568 msgid "Tajik " msgstr "Tadjik " #: exe/jsui/scripts/langs.js:572 msgid "Thai " msgstr "Thai " #: exe/jsui/scripts/langs.js:576 msgid "Tigrinya " msgstr "Tigrinya " #: exe/jsui/scripts/langs.js:580 msgid "Turkmen " msgstr "Turcman " #: exe/jsui/scripts/langs.js:584 msgid "Tagalog " msgstr "Tagàlog " #: exe/jsui/scripts/langs.js:588 msgid "Tswana; Setswana " msgstr "Tswana " #: exe/jsui/scripts/langs.js:592 msgid "Tongan " msgstr "Tongalés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:596 msgid "Turkish " msgstr "Turc " #: exe/jsui/scripts/langs.js:600 msgid "Tsonga " msgstr "Tsonga " #: exe/jsui/scripts/langs.js:604 msgid "Tatar " msgstr "Tàtar " #: exe/jsui/scripts/langs.js:608 msgid "Twi " msgstr "Twi " #: exe/jsui/scripts/langs.js:612 msgid "Tahitian " msgstr "Tahitià " #: exe/jsui/scripts/langs.js:616 msgid "Uighur " msgstr "Uigur " #: exe/jsui/scripts/langs.js:620 msgid "Ukrainian " msgstr "Ucraïnés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:624 msgid "Urdu " msgstr "Urdú " #: exe/jsui/scripts/langs.js:628 msgid "Uzbek " msgstr "Uzbek " #: exe/jsui/scripts/langs.js:632 msgid "Valencian " msgstr "Valencià" #: exe/jsui/scripts/langs.js:636 msgid "Vietnamese " msgstr "Vietnamita " #: exe/jsui/scripts/langs.js:640 msgid "Volapük; Volapuk " msgstr "Volapük " #: exe/jsui/scripts/langs.js:644 msgid "Walloon " msgstr "Való " #: exe/jsui/scripts/langs.js:648 msgid "Wolof " msgstr "Wòlof " #: exe/jsui/scripts/langs.js:652 msgid "Xhosa " msgstr "Xosa " #: exe/jsui/scripts/langs.js:656 msgid "Yiddish (formerly ji) " msgstr "Jiddish (anteriorment ji)" #: exe/jsui/scripts/langs.js:660 msgid "Yoruba " msgstr "Ioruba " #: exe/jsui/scripts/langs.js:664 msgid "Zhuang " msgstr "Zhuang " #: exe/jsui/scripts/langs.js:668 msgid "Chinese " msgstr "Xinés " #: exe/jsui/scripts/langs.js:672 msgid "Zulu " msgstr "Zulu " #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:5 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:664 msgid "active" msgstr "actiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:9 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:668 msgid "expositive" msgstr "expositiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:13 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:672 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1216 msgid "mixed" msgstr "mesclat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:19 msgid "exercise" msgstr "exercici" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:23 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:882 msgid "simulation" msgstr "simulació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:27 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:886 msgid "questionnaire" msgstr "qüestionari" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:31 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:35 msgid "figure" msgstr "figures" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:39 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:734 msgid "graph" msgstr "gràfic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:43 msgid "index" msgstr "índex" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:47 msgid "slide" msgstr "diapositiva" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:51 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:730 msgid "table" msgstr "taula" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:55 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:710 msgid "narrative text" msgstr "text narratiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:59 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:890 msgid "exam" msgstr "examen" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:63 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:874 msgid "experiment" msgstr "experiment" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:67 msgid "problem statement" msgstr "enunciat del problema" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:71 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:281 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:894 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1096 msgid "self assessment" msgstr "autoavaluació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:75 msgid "lecture" msgstr "conferència" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:99 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:918 msgid "discipline" msgstr "disciplina" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:103 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:922 msgid "idea" msgstr "idea" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:107 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:926 msgid "prerequisite" msgstr "prerequisit" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:111 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:930 msgid "educational objective" msgstr "objectiu educatiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:115 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:934 msgid "accessibility restrictions" msgstr "restriccions d'accessibilitat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:119 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:938 msgid "educational level" msgstr "nivell educatiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:123 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:942 msgid "skill level" msgstr "nivell de destresa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:127 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:946 msgid "security level" msgstr "nivell de seguretat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:131 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:950 msgid "competency" msgstr "competència" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:137 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:956 msgid "creator" msgstr "creador/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:141 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:167 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:960 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:982 msgid "validator" msgstr "validador/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:147 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:613 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:966 msgid "author" msgstr "autor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:151 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:970 msgid "publisher" msgstr "editor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:155 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:159 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:974 msgid "initiator" msgstr "iniciador" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:163 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:978 msgid "terminator" msgstr "terminador" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:171 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:986 msgid "editor" msgstr "redactor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:175 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:990 msgid "graphical designer" msgstr "disseny gràfic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:179 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:994 msgid "technical implementer" msgstr "implementació tècnica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:183 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:998 msgid "content provider" msgstr "proveïdor/a de continguts" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:187 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1002 msgid "technical validator" msgstr "validació tècnica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:191 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1006 msgid "educational validator" msgstr "validació educativa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:195 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1010 msgid "script writer" msgstr "escriptor/a de guions" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:199 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1014 msgid "instructional designer" msgstr "disseny didàctic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:203 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1018 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1590 msgid "subject matter expert" msgstr "expert en la matèria" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:209 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1024 msgid "analyse" msgstr "analitza" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:213 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1028 msgid "implement" msgstr "implementa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:217 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1032 msgid "collaborate" msgstr "col·labora" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:221 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1036 msgid "compare" msgstr "compara" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:225 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1040 msgid "share" msgstr "compartix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:229 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1044 msgid "compete" msgstr "competix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:233 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1048 msgid "understand" msgstr "comprén" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:237 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1052 msgid "prove" msgstr "demostra" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:241 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1056 msgid "communicate" msgstr "comunica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:245 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1060 msgid "contextualize" msgstr "contextualitza" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:249 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1064 msgid "control" msgstr "control" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:253 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1068 msgid "cooperate" msgstr "coopera" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:257 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1072 msgid "create" msgstr "crea" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:261 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1076 msgid "decide" msgstr "decidix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:265 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1080 msgid "define" msgstr "definix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:269 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1084 msgid "describe" msgstr "descriu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:273 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1088 msgid "discuss" msgstr "parla de" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:277 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1092 msgid "design" msgstr "dissenya" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:285 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1100 msgid "explain" msgstr "explica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:289 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1104 msgid "extrapolate" msgstr "extrapola" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:293 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1108 msgid "innovate" msgstr "innova" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:297 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1112 msgid "investigate" msgstr "investiga" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:301 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1116 msgid "judge" msgstr "jutja" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:305 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1120 msgid "motivate" msgstr "motiva" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:309 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1124 msgid "observe" msgstr "observa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:313 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1128 msgid "organize" msgstr "organitza" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:317 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1132 msgid "organize oneself" msgstr "organitza't" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:321 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1136 msgid "plan" msgstr "planifica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:325 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1140 msgid "practise" msgstr "practica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:329 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1144 msgid "produce" msgstr "produïx" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:333 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1148 msgid "recognize" msgstr "reconeix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:337 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1152 msgid "remember" msgstr "recorda" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:341 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1156 msgid "write up" msgstr "redacta" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:345 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1160 msgid "consider" msgstr "considera" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:349 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1164 msgid "connect" msgstr "connecta" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:353 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1168 msgid "represent" msgstr "representa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:357 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1172 msgid "solve" msgstr "resol" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:361 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1176 msgid "simulate" msgstr "simula" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:365 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1180 msgid "summarize" msgstr "sintetitza" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:369 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1184 msgid "value" msgstr "valor" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:375 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:413 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1190 msgid "yes" msgstr "sí" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:379 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:417 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1194 msgid "no" msgstr "no" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:385 msgid "school" msgstr "escola" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:389 msgid "higher education" msgstr "educació superior" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:393 msgid "training" msgstr "pràctiques" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:397 msgid "other" msgstr "altre" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:403 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1264 msgid "operating system" msgstr "sistema operatiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:407 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1268 msgid "browser" msgstr "navegador" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:423 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1336 msgid "ispartof" msgstr "és part de" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:427 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1340 msgid "haspart" msgstr "té una part de" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:431 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1344 msgid "isversionof" msgstr "és una versió de" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:435 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1348 msgid "hasversion" msgstr "té una versió" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:439 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1352 msgid "isformatof" msgstr "és un format de" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:443 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1356 msgid "hasformat" msgstr "té un format" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:447 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1360 msgid "references" msgstr "referències" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:451 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1364 msgid "isreferencedby" msgstr "està referenciat per" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:455 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1368 msgid "isbasedon" msgstr "està basat en" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:459 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1372 msgid "isbasisfor" msgstr "és una base per a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:463 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1376 msgid "requires" msgstr "requerix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:467 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1380 msgid "isrequiredby" msgstr "requerit per" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:473 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:541 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1386 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1454 msgid "very low" msgstr "molt baix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:477 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:545 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1390 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1458 msgid "low" msgstr "baix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:481 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:549 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:645 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1394 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1462 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1614 #: exe/webui/externalurlblock.py:73 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:485 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:553 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1398 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1466 msgid "high" msgstr "alt" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:489 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:557 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1402 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1470 msgid "very high" msgstr "molt alt" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:495 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1408 msgid "draft" msgstr "esborrany" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:499 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1412 msgid "final" msgstr "final" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:503 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1416 msgid "revised" msgstr "revisades" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:507 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1420 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:513 msgid "LOMv1.0" msgstr "LOM v1.0" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:519 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1432 msgid "atomic" msgstr "atòmic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:523 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1436 msgid "collection" msgstr "col·lecció" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:527 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1440 msgid "networked" msgstr "connectat a una xarxa" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:531 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1444 msgid "hierarchical" msgstr "jeràrquica" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:535 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1448 msgid "linear" msgstr "lineal" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:563 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1476 msgid "pc-dos" msgstr "pc-dos" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:567 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1480 msgid "ms-windows" msgstr "ms-windows" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:571 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1484 msgid "macos" msgstr "macos" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:575 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1492 msgid "unix" msgstr "unix" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:579 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1496 msgid "multi-os" msgstr "multiplataforma" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:583 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1500 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "none" msgstr "cap" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:587 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1504 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:591 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1512 msgid "netscape communicator" msgstr "comunicador del Netscape" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:595 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1516 msgid "ms-internet explorer" msgstr "ms-internet explorer" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:599 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1520 msgid "opera" msgstr "Opera" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:603 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1524 msgid "amaya" msgstr "Amaya" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:609 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1220 #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1562 msgid "teacher" msgstr "professor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:617 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1530 msgid "learner" msgstr "aprenent/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:621 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1582 msgid "manager" msgstr "gestor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:627 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1596 msgid "universal" msgstr "universal" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:631 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1600 msgid "non-universal" msgstr "no universal" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:637 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1606 msgid "very easy" msgstr "molt fàcil" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:641 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1610 msgid "easy" msgstr "fàcil" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:649 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1618 msgid "difficult" msgstr "difícil" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:653 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1622 msgid "very difficult" msgstr "molt difícil" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:678 msgid "photograph" msgstr "fotografia" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:682 msgid "illustration" msgstr "il·lustració" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:686 msgid "video" msgstr "vídeo" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:690 msgid "animation" msgstr "animació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:694 msgid "music" msgstr "música" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:698 msgid "sound effect" msgstr "efectes de so" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:702 msgid "voice-over" msgstr "veu en off" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:706 msgid "compound audio" msgstr "àudio compost" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:714 msgid "hypertext" msgstr "hipertext" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:718 msgid "computer graphics" msgstr "infografia" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:722 msgid "integrated media" msgstr "multimèdia integrat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:726 msgid "database" msgstr "base de dades" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:738 msgid "conceptual map" msgstr "mapa conceptual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:742 msgid "navigation map" msgstr "mapa de navegació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:746 msgid "multimedia presentation" msgstr "presentació multimèdia" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:750 msgid "tutorial" msgstr "programa d'aprenentatge" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:754 msgid "digital dictionary" msgstr "diccionari digital" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:758 msgid "digital encyclopaedia" msgstr "enciclopèdia digital" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:762 msgid "digital periodical publication" msgstr "publicació periòdica digital" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:766 msgid "thematic or corporate webs/web portals" msgstr "webs corporatives o temàtiques/portals web" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:770 msgid "wiki" msgstr "wiki" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:774 msgid "weblog" msgstr "blog" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:778 msgid "multimedia creation/edition tool" msgstr "ferramenta d'edició/creació multimèdia" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:782 msgid "web design tool" msgstr "ferramenta de disseny web" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:786 msgid "office tool" msgstr "ferramenta d'oficina" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:790 msgid "programming tool" msgstr "ferramenta de programació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:794 msgid "information/knowledgeanalysis/organization tool" msgstr "ferramenta d'organització / informació / anàlisi del coneixement" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:798 msgid "process/procedure supporting tools" msgstr "ferramentes de suport de procediments / processaments" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:802 msgid "individual/cooperative/collaborative learning/working management tool" msgstr "" "ferramenta de gestió de treball / aprenentatge " "col·laboratiu/cooperatiu/individual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:806 msgid "multimedia creation/edition service" msgstr "servici d'edició/creació multimèdia" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:810 msgid "web design service" msgstr "servici de disseny web" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:814 msgid "office service" msgstr "servici d'oficina" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:818 msgid "programming service" msgstr "servici de programació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:822 msgid "information/knowledgeanalysis/organization service" msgstr "servici d'organització / informació / anàlisi del coneixement" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:826 msgid "process/procedure supporting service" msgstr "servici de suport de procediments / processaments" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:830 msgid "individual/cooperative/collaborative learning/working management service" msgstr "" "servici de gestió de treball / aprenentatge " "col·laboratiu/cooperatiu/individual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:834 msgid "guided reading" msgstr "lectura guiada" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:838 msgid "master class" msgstr "classe magistral" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:842 msgid "textual-image analysis" msgstr "anàlisi textual/d'imatges" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:846 msgid "discussion activity" msgstr "activitat de discussió" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:850 msgid "closed exercise or problem" msgstr "exercici o problema tancats" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:854 msgid "contextualized case problem" msgstr "problema contextualitzat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:858 msgid "open problem" msgstr "problema obert" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:862 msgid "real or virtual learning environment" msgstr "entorn d'aprenentatge real o virtual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:866 msgid "didactic game" msgstr "joc didàctic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:870 msgid "webquest" msgstr "webquest" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:878 msgid "real project" msgstr "projecte real" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1200 msgid "classroom" msgstr "aula" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1204 msgid "laboratory" msgstr "laboratori" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1208 msgid "real environment" msgstr "entorn real" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1212 msgid "home" msgstr "domicili" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1224 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1570 msgid "family" msgstr "família" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1228 exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1566 msgid "tutor" msgstr "tutor/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1232 msgid "schoolmate" msgstr "company/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1236 msgid "independent" msgstr "independent" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1240 msgid "blended" msgstr "assistència mixta" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1250 msgid "presencial" msgstr "presencial" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1254 msgid "face to face" msgstr "semipresencial" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1258 msgid "distance" msgstr "a distància" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1274 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:27 msgid "propietary license" msgstr "llicència de propietat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1278 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:31 msgid "free software license EUPL" msgstr "llicència de programari lliure EUPL" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1282 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:35 msgid "free software license GPL" msgstr "llicència de programari lliure GPL" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1286 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:39 msgid "dual free content license GPL and EUPL" msgstr "llicència dual de contingut lliure GPL i EUPL" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1290 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:43 msgid "other free software licenses" msgstr "altres llicències de programari lliure" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1294 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:47 msgid "public domain" msgstr "domini públic" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1298 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:51 msgid "not appropriate" msgstr "propietat desconeguda" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1302 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:55 msgid "intellectual property license" msgstr "llicència de propietat intel·lectual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1306 msgid "creative commons: attribution" msgstr "creative commons: reconeixement (attribution)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1310 msgid "creative commons: attribution - non derived work" msgstr "creative commons: Reconeixement - SenseObraDerivada (by-nd)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1314 msgid "creative commons: attribution - non derived work - non commercial" msgstr "" "creative commons: Reconeixement - SenseObreDerivada - NoComercial (by-nd-" "nc)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1318 msgid "creative commons: attribution - non commercial" msgstr "creative commons: Reconeixement - NoComercial (by-nc)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1322 msgid "creative commons: attribution - non commercial - share alike" msgstr "creative commons: Reconeixement - No comercial - CompartirIgual (by-nc-sa)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1326 msgid "creative commons: attribution - share alike" msgstr "creative commons: Reconeixement - CompartirIgual (by-sa)" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1330 #: exe/jsui/scripts/app/view/forms/PackagePanel.js:131 msgid "license GFDL" msgstr "llicència GFDL" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1426 msgid "LOM-ESv1.0" msgstr "LOM-ESv1.0" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1488 msgid "linux" msgstr "linux" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1508 msgid "mozilla firefox" msgstr "mozilla firefox" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1534 msgid "special needs learner" msgstr "alumnat amb necessitats especials" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1538 msgid "gifted learner" msgstr "alumnat superdotat" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1542 msgid "learners late integration into the education system" msgstr "alumnat d'incorporació tardana al sistema educatiu" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1546 msgid "learner with other specific educational support needs" msgstr "alumnat amb altres necessitats educatives específiques" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1550 msgid "general public" msgstr "públic general" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1554 msgid "individual" msgstr "individual" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1558 msgid "group" msgstr "grup" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1574 msgid "information scientist" msgstr "gestor/a d'informació" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1578 msgid "computer scientist" msgstr "informàtic/a" #: exe/jsui/scripts/lomvocab.js:1586 msgid "education expert" msgstr "expert en educació" #: exe/jsui/stylemenu.py:37 msgid "INTEF with horizontal menu" msgstr "Interfície d'usuari amb el menú horitzontal" #: exe/webui/appletblock.py:84 msgid "Please upload a .ggb file." msgstr "Pengeu un fitxer .ggb" #: exe/webui/appletblock.py:86 msgid "Please upload a .jclic.zip file." msgstr "Pengeu un fitxer .jclic.zip" #: exe/webui/appletblock.py:88 msgid "Please upload a .sb or .scratch file." msgstr "Pengeu un fitxer .sb o .scratch" #: exe/webui/appletblock.py:90 msgid "Please type or paste a valid URL." msgstr "Escriviu o apegueu un URL vàlid." #: exe/webui/appletblock.py:96 msgid "" "eXe cannot access any scene inside the indicated website. Anyway you can " "access the desired scene in your regular browser, click with right mouse " "button on it and in config > codigo is its associated code. Copy and " "paste it directly into an Applet iDevice such as Other." msgstr "" "L'eXe no pot accedir a cap escena dins del lloc web indicat. De totes " "maneres podeu accedir a l'escena a través del navegador habitual, feu " "clic amb el botó dret del ratolí al damunt i en config > codigo es troba " "el codi associal. Copieu-lo i apegueu-lo directament a l'iDevice " "Aplicació com a Altre." #: exe/webui/appletblock.py:129 msgid "Descartes" msgstr "Descartes" #: exe/webui/appletblock.py:130 msgid "Geogebra" msgstr "Geogebra" #: exe/webui/appletblock.py:131 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: exe/webui/appletblock.py:132 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: exe/webui/appletblock.py:133 exe/webui/wikipediablock.py:135 msgid "Other" msgstr "Altre" #: exe/webui/appletblock.py:134 msgid "Applet Type" msgstr "Tipus d'aplicació" #: exe/webui/appletblock.py:155 exe/webui/appletblock.py:165 msgid "Add files" msgstr "Afig fitxers" #: exe/webui/appletblock.py:161 msgid "Accept URL" msgstr "Accepta l'URL" #: exe/webui/appletblock.py:171 msgid "Applet Code:" msgstr "Codi de l'aplicació:" #: exe/webui/attachmentblock.py:87 exe/webui/element.py:961 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: exe/webui/attachmentblock.py:104 exe/webui/editorelement.py:351 #: exe/webui/element.py:971 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: exe/webui/attachmentblock.py:108 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: exe/webui/block.py:184 msgid "IDevice broken" msgstr "L'iDevice està trencat" #: exe/webui/block.py:222 msgid "Done" msgstr "Fet" #: exe/webui/block.py:227 msgid "Undo Edits" msgstr "Desfeu els canvis" #: exe/webui/block.py:231 msgid "Can NOT Undo Edits" msgstr "NO es pot desfer l'edició" #: exe/webui/block.py:234 exe/webui/block.py:335 msgid "This will delete this iDevice. Do you really want to do this?" msgstr "Açò suprimirà este iDevice. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: exe/webui/block.py:244 msgid "Move Up" msgstr "Moveu cap amunt" #: exe/webui/block.py:251 msgid "Move Down" msgstr "Moveu cap avall" #: exe/webui/block.py:253 msgid "---Move To---" msgstr "---Moveu a---" #: exe/webui/block.py:258 exe/webui/editorpane.py:377 msgid "Pedagogical Help" msgstr "Ajuda Pedagògica" #: exe/webui/block.py:263 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Information" msgstr "Informació" #: exe/webui/block.py:267 exe/webui/block.py:268 exe/webui/common.py:548 #: exe/webui/common.py:549 exe/webui/editorpane.py:364 #: exe/webui/editorpane.py:365 exe/webui/editorpane.py:385 #: exe/webui/editorpane.py:386 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: exe/webui/block.py:277 msgid "Tip:" msgstr "Consell:" #: exe/webui/block.py:323 msgid "ERROR: Block.renderViewContent called directly" msgstr "S'ha produït un error: s'ha cridat Block.renderViewContent directament" #: exe/webui/block.py:333 exe/webui/editorpage.py:286 #: exe/webui/editorpane.py:270 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: exe/webui/casestudyblock.py:113 exe/webui/ejercicioresueltofpdblock.py:130 msgid "Add another activity" msgstr "Afig una altra activitat." #: exe/webui/casopracticofpdblock.py:68 msgid "Situation" msgstr "Cas pràctic" #: exe/webui/citasparapensarfpdblock.py:67 msgid "Quotation" msgstr "Citacions per a pensar" #: exe/webui/clickinorderblock.py:297 msgid "" "\n" "

Click The Elements in Order Game

\n" "

\n" " This builds a Javascript game where the player has to " "click on a certain place on the main area according to the hint. \n" " When they click correctly the positive feedback will come" " and the game will advance. When they click the wrong\n" " area negative feedback will be shown. When they click on" " the correct area an item can be revealed there. A delay\n" " can be set to make the item disappear if desired after a " "delay.\n" "

\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "

Feu clic als elements en el joc d'ordenar

\n" "

\n" " Açò contruïx un joc en Javascript en què l'usuari ha de " "fer clic en un lloc concret a l'àrea principal segons la pista. \n" " Quan clica l'àrea correcta apareix una retroacció " "positiva i el joc avança. En canvi, si ho fa en l'àrea incorrecta\n" " apareix una retroacció negativa. Quan clica en l'àrea " "correcta es mostra un element allí. Es pot establir\n" " un retard per a fer que desaparega l'element després del " "retard.\n" "

\n" "\n" " " #: exe/webui/clickinorderblock.py:320 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: exe/webui/clickinorderblock.py:334 msgid "

Clickable Areas

" msgstr "

Àrees sensibles

" #: exe/webui/clickinorderblock.py:339 msgid "Add Clickable Area" msgstr "Afig una àrea sensible" #: exe/webui/clickinorderblock.py:410 msgid "Delete Clickable Area" msgstr "Suprimix l'àrea sensible" #: exe/webui/clozefpdblock.py:117 exe/webui/eleccionmultiplefpdblock.py:114 #: exe/webui/seleccionmultiplefpdblock.py:91 #: exe/webui/verdaderofalsofpdblock.py:110 msgid "Now it's your turn" msgstr "Autoavaluació" #: exe/webui/clozelangfpdblock.py:118 msgid "Now It's Your Turn" msgstr "Autoavaluació" #: exe/webui/common.py:79 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: exe/webui/common.py:214 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: exe/webui/common.py:215 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: exe/webui/common.py:216 exe/webui/common.py:436 exe/webui/element.py:1434 #: exe/webui/element.py:2365 exe/webui/listablock.py:274 msgid "Show Feedback" msgstr "Mostra la retroacció" #: exe/webui/common.py:217 msgid "Hide Feedback" msgstr "Amaga la retroacció" #: exe/webui/common.py:218 exe/webui/element.py:2168 #: exe/webui/stylemanagerpage.py:184 exe/webui/stylemanagerpage.py:202 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: exe/webui/common.py:219 exe/webui/element.py:2171 msgid "Incorrect" msgstr "Incorrecte" #: exe/webui/common.py:220 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: exe/webui/common.py:241 exe/webui/editorpage.py:235 #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:91 #: exe/webui/xliffimportpreferencespage.py:67 msgid "eXe : elearning XHTML editor" msgstr "eXe: editor XHTML per a l'aprenentatge electrònic" #: exe/webui/common.py:539 exe/webui/common.py:543 msgid "Click for completion instructions" msgstr "Premeu per a mirar les instruccions de compleció" #: exe/webui/debesconocerfpdblock.py:68 msgid "You Should Know" msgstr "Cal que conegues" #: exe/webui/editorelement.py:74 exe/webui/editorpane.py:251 msgid "Text Line" msgstr "Línia de Text" #: exe/webui/editorelement.py:111 exe/webui/editorpane.py:253 msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: exe/webui/editorelement.py:149 msgid "Button Caption" msgstr "Títol del botó" #: exe/webui/editorelement.py:223 exe/webui/flashmovieblock.py:81 #: exe/webui/flashwithtextblock.py:81 exe/webui/imagemagnifierblock.py:107 #: exe/webui/imagewithtextblock.py:81 exe/webui/multimediablock.py:85 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:31 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: exe/webui/editorelement.py:224 exe/webui/flashmovieblock.py:82 #: exe/webui/flashwithtextblock.py:82 exe/webui/imagemagnifierblock.py:108 #: exe/webui/imagewithtextblock.py:82 exe/webui/multimediablock.py:86 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:30 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: exe/webui/editorelement.py:228 exe/webui/flashmovieblock.py:87 #: exe/webui/flashwithtextblock.py:88 exe/webui/imagemagnifierblock.py:134 #: exe/webui/imagewithtextblock.py:88 exe/webui/multimediablock.py:92 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #: exe/webui/editorelement.py:268 exe/webui/element.py:1785 msgid "Select Flash Object" msgstr "Seleccioneu un objecte en Flash" #: exe/webui/editorelement.py:308 msgid "Select MP3 file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MP3" #: exe/webui/editorelement.py:311 exe/webui/element.py:765 #: exe/webui/flashmovieblock.py:92 exe/webui/flashwithtextblock.py:93 #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:114 exe/webui/imagewithtextblock.py:93 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: exe/webui/editorpage.py:125 msgid "Please enter an idevice name." msgstr "Escriviu el nom de l'iDevice." #: exe/webui/editorpage.py:188 exe/webui/editorpage.py:200 msgid "Sorry, wrong file format." msgstr "El format de fitxer és incorrecte." #: exe/webui/editorpage.py:262 msgid "Import iDevice" msgstr "Importa iDevices" #: exe/webui/editorpage.py:265 msgid "Export iDevice" msgstr "Exporta l'iDevice" #: exe/webui/editorpage.py:291 msgid "New iDevice" msgstr "iDevice nou" #: exe/webui/editorpane.py:67 msgid "" "Your new iDevice will appear in the iDevice pane with this title. This is" " a compulsory field and you will be prompted to enter a label if you try " "to submit your iDevice without one." msgstr "" "El vostre iDevice nou apareixerà en la subfinestra d'iDevices amb este " "títol. Este és un camp obligatori i apareixerà una finestra per a " "escriure una etiqueta si proveu d'enviar l'iDevide sense emplenar-lo." #: exe/webui/editorpane.py:71 msgid "This is an optional field." msgstr "Este és un camp opcional." #: exe/webui/editorpane.py:72 msgid "" "The purpose dialogue allows you to describe your intended purpose of the " "iDevice to other potential users." msgstr "" "El diàleg de Propòsit vos permet descriure la finalitat de l'iDevice per " "a altres usuaris potencials." #: exe/webui/editorpane.py:75 msgid "" "Use this pulldown to select whether or not the iDevice should have any " "formatting applied to it to distinguish it; ie. a border and an icon." msgstr "" "Utilitzeu este menú desplegable per a seleccionar si l'iDevice ha de " "tindre o un format aplicat per a distingir-lo; p. ex.: una vora i una " "icona." #: exe/webui/editorpane.py:79 msgid "" "Use this field to describe your intended use and the pedagogy behind the " "device's development. This can be useful if your iDevice is to be " "exported for others to use." msgstr "" "Utilitzeu este camp per a descriure l'ús i la pedagogia que hi ha darrere" " de l'elaboració de l'iDevice. Això pot ser molt útil si penseu exportar " "este contingut perquè l'utilitzen altres." #: exe/webui/editorpane.py:84 msgid "" "Add a single text line to an iDevice. Useful if you want the ability to " "place a label within the iDevice." msgstr "" "Afig una línia de text a un iDevice. És útil si voleu col·locar una " "etiqueta dins d'un iDevice. " #: exe/webui/editorpane.py:87 msgid "" "Add a text entry box to an iDevice. Used for entering larger amounts of " "textual content." msgstr "" "Afig un quadre d'entrada de text a un iDevice. S'utilitza per a introduir" " quantitats més grans de text." #: exe/webui/editorpane.py:90 msgid "Add an interactive feedback field to your iDevice." msgstr "Afig un camp de retroacció interactiva a l'iDevice." #: exe/webui/editorpane.py:91 msgid "Add a flash video to your iDevice." msgstr "Afig un vídeo en Flash a l'iDevice." #: exe/webui/editorpane.py:92 msgid "Add an mp3 file to your iDevice." msgstr "Afig un fitxer mp3 a l'iDevice." #: exe/webui/editorpane.py:93 msgid "Add an attachment file to your iDevice." msgstr "Afig un fitxer adjunt a l'iDevice." #: exe/webui/editorpane.py:145 exe/webui/editorpane.py:152 #: exe/webui/editorpane.py:160 exe/webui/editorpane.py:176 #: exe/webui/editorpane.py:186 msgid "Enter the label here" msgstr "Escriviu l'etiqueta ací" #: exe/webui/editorpane.py:146 msgid "Enter instructions for completion here" msgstr "Introduïu les instruccions per a completar l'exercici ací." #: exe/webui/editorpane.py:153 exe/webui/editorpane.py:177 #: exe/webui/editorpane.py:187 msgid "Enter the instructions for completion here" msgstr "Introduïu les instruccions de compleció ací." #: exe/webui/editorpane.py:161 msgid "" "Feedback button will not appear if no \n" "data is entered into this field." msgstr "" "El botó de retroacció no apareixerà si no \n" "s'han introduït dades en este camp." #: exe/webui/editorpane.py:198 msgid "Please enter
an idevice name." msgstr "Poseu
un nom a l'iDevice." #: exe/webui/editorpane.py:250 msgid "Add Field" msgstr "Afig un camp" #: exe/webui/editorpane.py:265 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: exe/webui/editorpane.py:333 msgid "Pedagogical Tip" msgstr "Consell pedagògic" #: exe/webui/editorpane.py:336 exe/webui/multimediablock.py:103 #: exe/webui/rssblock.py:120 exe/webui/wikipediablock.py:162 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: exe/webui/editorpane.py:339 exe/webui/multimediablock.py:100 #: exe/webui/rssblock.py:114 exe/webui/wikipediablock.py:159 msgid "No emphasis" msgstr "Sense èmfasi" #: exe/webui/editorpane.py:340 exe/webui/multimediablock.py:101 #: exe/webui/rssblock.py:115 exe/webui/wikipediablock.py:160 msgid "Some emphasis" msgstr "Amb èmfasi" #: exe/webui/editorpane.py:367 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: exe/webui/editorpane.py:381 msgid "Info" msgstr "Informació" #: exe/webui/editorpane.py:430 exe/webui/element.py:1441 #: exe/webui/element.py:1443 exe/webui/element.py:1699 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: exe/webui/ejercicioresueltofpdblock.py:122 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: exe/webui/eleccionmultiplefpdblock.py:98 exe/webui/multichoiceblock.py:95 #: exe/webui/quiztestblock.py:104 msgid "Please select a correct answer for each question." msgstr "Seleccioneu una resposta correcta per a cada pregunta." #: exe/webui/eleccionmultiplefpdblock.py:124 exe/webui/multichoiceblock.py:113 #: exe/webui/truefalseblock.py:109 exe/webui/verdaderofalsofpdblock.py:119 msgid "Add another question" msgstr "Afig una altra pregunta." #: exe/webui/element.py:70 #, python-format msgid "ERROR Element.process called directly with %s class" msgstr "" "S'ha produït un error: s'ha cridat Element.process directament amb la " "classe %s" #: exe/webui/element.py:79 #, python-format msgid "ERROR Element.renderEdit called directly with %s class" msgstr "" "S'ha produït un error: s'ha cridat Element.renderEdit directament amb la " "classe %s" #: exe/webui/element.py:96 #, python-format msgid "ERROR Element.renderView called directly with %s class" msgstr "" "S'ha produït un error: s'ha cridat Element.renderView directament amb la " "classe %s" #: exe/webui/element.py:649 exe/webui/element.py:1070 msgid "Add Image" msgstr "Afig una imatge " #: exe/webui/element.py:675 exe/webui/element.py:1092 exe/webui/element.py:1789 msgid "Display as:" msgstr "Mostra en:" #: exe/webui/element.py:682 msgid "by" msgstr "per" #: exe/webui/element.py:689 exe/webui/element.py:1108 msgid "blank for original size" msgstr "en blanc per a la mida original" #: exe/webui/element.py:759 msgid "Select an MP3" msgstr "Seleccioneu un MP3" #: exe/webui/element.py:1247 exe/webui/element.py:1580 msgid "Cloze Text" msgstr "Text amb buits" #: exe/webui/element.py:1255 exe/webui/element.py:1588 #: exe/webui/listablock.py:173 msgid "Hide/Show Word" msgstr "Amaga/Mostra paraules" #: exe/webui/element.py:1260 exe/webui/element.py:1593 msgid "Strict Marking?" msgstr "Correcció estricta?" #: exe/webui/element.py:1265 msgid "Check Capitalization?" msgstr "" #: exe/webui/element.py:1270 exe/webui/element.py:1603 msgid "Instant Marking?" msgstr "Correcció immediata?" #: exe/webui/element.py:1381 exe/webui/element.py:1638 #: exe/webui/listablock.py:222 exe/webui/quiztestblock.py:223 #: exe/webui/quiztestblock.py:318 exe/webui/quiztestblock.py:372 msgid "Your score is " msgstr "La vostra puntuació és " #: exe/webui/element.py:1431 exe/webui/element.py:1690 msgid "Get score" msgstr "Puntuació aconseguida" #: exe/webui/element.py:1437 exe/webui/element.py:1696 msgid "Show/Clear Answers" msgstr "Mostra/Amaga les respostes" #: exe/webui/element.py:1447 exe/webui/element.py:1703 msgid "Show Answers" msgstr "Mostra les respostes" #: exe/webui/element.py:1483 exe/webui/element.py:1735 #: exe/webui/element.py:2357 exe/webui/element.py:2817 #: exe/webui/listablock.py:312 exe/webui/testquestionelement.py:158 msgid "Answers" msgstr "Respostes" #: exe/webui/element.py:1598 msgid "Check Caps?" msgstr "Correcció de majúscules?" #: exe/webui/element.py:1608 msgid "Show Score?" msgstr "Voleu que es mostre la puntuació?" #: exe/webui/element.py:1693 msgid "Show/Hide Feedback" msgstr "Mostra/Amaga la retroacció" #: exe/webui/element.py:1851 msgid "Please select a .flv file." msgstr "Seleccioneu un fitxer .flv" #: exe/webui/element.py:1867 msgid "Select a flash video" msgstr "Seleccioneu un vídeo en Flash" #: exe/webui/element.py:1976 msgid "text" msgstr "text" #: exe/webui/element.py:1977 msgid "newline" msgstr "línia nova" #: exe/webui/element.py:1980 msgid "Select a font size: " msgstr "Seleccioneu la grandària del tipus de lletra:" #: exe/webui/element.py:2090 exe/webui/element.py:2477 #: exe/webui/element.py:2602 exe/webui/element.py:2620 #: exe/webui/testoptionelement.py:111 msgid "Correct Option" msgstr "Opció correcta" #: exe/webui/element.py:2118 exe/webui/element.py:2505 #: exe/webui/testoptionelement.py:139 msgid "Delete option" msgstr "Suprimix l'opció" #: exe/webui/element.py:2257 exe/webui/element.py:2712 #: exe/webui/questionelement.py:120 exe/webui/testquestionelement.py:104 #: exe/webui/truefalseelement.py:130 msgid "Delete question" msgstr "Suprimix la pregunta" #: exe/webui/element.py:2292 exe/webui/testquestionelement.py:122 msgid "Add another Option" msgstr "Afig una altra opció." #: exe/webui/element.py:2393 exe/webui/element.py:2836 msgid "Solution" msgstr "Solució" #: exe/webui/element.py:2604 exe/webui/element.py:2622 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecte" #: exe/webui/element.py:2727 msgid "Add another option" msgstr "Afig una altra opció." #: exe/webui/externalurlblock.py:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: exe/webui/externalurlblock.py:72 msgid "small" msgstr "menut" #: exe/webui/externalurlblock.py:74 msgid "large" msgstr "gran" #: exe/webui/externalurlblock.py:75 msgid "super-size" msgstr "molt gran" #: exe/webui/externalurlblock.py:81 msgid "Frame Height:" msgstr "Alçària del marc:" #: exe/webui/fileattachblock.py:92 msgid "
\n" msgstr "
\n" #: exe/webui/fileattachblock.py:93 msgid "

File Attachment

" msgstr "

Adjunta fitxers

" #: exe/webui/fileattachblock.py:94 msgid "" "

Here you can attach arbitary files to the package that will be " "included with the export

" msgstr "

Ací podeu adjuntar fitxers al paquet que s'inclourà en l'exportació

" #: exe/webui/fileattachblock.py:95 msgid "

You can choose to display links or not below

" msgstr "

Podeu triar que es mostren els enllaços o no a continuació

" #: exe/webui/fileattachblock.py:97 msgid "Title:
" msgstr "Títol:
" #: exe/webui/fileattachblock.py:109 msgid "Add Another File Attachment" msgstr "Afig un altre fitxer adjunt" #: exe/webui/fileattachblock.py:143 msgid "File List (this list shows only in preview mode):" msgstr "Llista de fitxers (es mostra només en mode de previsualització):" #: exe/webui/galleryblock.py:223 exe/webui/galleryblock.py:307 #: exe/webui/galleryblock.py:308 msgid "Add images" msgstr "Afig imatges" #: exe/webui/galleryblock.py:230 exe/webui/galleryblock.py:332 msgid "No Images Loaded" msgstr "No hi ha cap imatge carregada" #: exe/webui/galleryblock.py:246 exe/webui/galleryblock.py:264 msgid "Change Image" msgstr "Modifica la imatge" #: exe/webui/galleryblock.py:271 msgid "Move Image Left" msgstr "Moveu la imatge a l'esquerra" #: exe/webui/galleryblock.py:273 msgid "Go Back" msgstr "Torna arrere" #: exe/webui/galleryblock.py:285 msgid "Move Image Right" msgstr "Moveu la imatge a la dreta" #: exe/webui/galleryblock.py:287 msgid "Go Forward" msgstr "Vés avant" #: exe/webui/galleryblock.py:295 msgid "Go Forward (Not Available)" msgstr "Vés avant (no està disponible)" #: exe/webui/galleryblock.py:300 msgid "Delete Image" msgstr "Suprimix la imatge" #: exe/webui/galleryblock.py:301 msgid "Delete this image?" msgstr "Voleu suprimir esta imatge?" #: exe/webui/hangmanblock.py:125 msgid "" "One or more words or hints are blank. Please do not have any blank hints" " or words - you can delete unused ones." msgstr "" "Una o més paraules o pistes estan en blanc. No les deixeu en blanc; podeu" " eliminar les que no s'utilitzen." #: exe/webui/hangmanblock.py:350 msgid "Remove This Life" msgstr "Suprimix esta vida" #: exe/webui/hangmanblock.py:352 msgid "Add Chance" msgstr "Afig una oportunitat" #: exe/webui/hangmanblock.py:357 msgid "

Words to Guess

" msgstr "

Paraules que cal endevinar

" #: exe/webui/hangmanblock.py:366 msgid "Remove This Word" msgstr "Suprimix esta paraula" #: exe/webui/hangmanblock.py:368 msgid "Add Word" msgstr "Afig una paraula" #: exe/webui/iecmwarning.py:42 msgid "eXe problem" msgstr "S'ha produït un problema a l'eXe" #: exe/webui/iecmwarning.py:46 msgid "The Compatibility View of your browser (Internet Explorer) is turned on." msgstr "Està activada la vista compatible del navegador (Internet Explorer)." #: exe/webui/iecmwarning.py:50 msgid "Please click on the Compatibility View button to turn it off:" msgstr "Feu clic en el botó Vista compatible per a desactivar-la: " #: exe/webui/iecmwarning.py:54 msgid "Then restart eXe.." msgstr "A continuació reinicieu l'eXe" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:146 msgid "Initial Zoom" msgstr "Zoom inicial" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:153 msgid "Maximum zoom" msgstr "Zoom màxim" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:159 msgid "Small" msgstr "Menuda" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:160 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:161 msgid "Large" msgstr "Gran" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:162 msgid "Extra large" msgstr "Molt gran" #: exe/webui/imagemagnifierblock.py:164 msgid "Size of magnifying glass: " msgstr "Mida de la lupa: " #: exe/webui/listablock.py:179 msgid "Other words" msgstr "Altres paraules" #: exe/webui/memorymatchblock.py:83 msgid "Number of rows x Number of cols must be an even number
" msgstr "El nombre de files x nombre de columnes ha de ser un nombre parell
" #: exe/webui/memorymatchblock.py:88 msgid "" "After you set the number of rows/cols please click Create/Trim pairs " "button at the bottom and enter in the matching pairs for the game" msgstr "" "Després de definir el nombre de files/columnes feu clic en el botó " "Crea/Retalla parells a la part inferior i introduïu els parells que " "concorden " #: exe/webui/memorymatchblock.py:187 msgid "" "

Click the button below to create the matching pairs or \n" " trim in case you reduced the number of rows / columns

" "\n" msgstr "" "

Feu clic en el botó de davall per a crear els parells que concorden o" " \n" " per a retallar en cas d'haver reduït el nombre de " "files/columnes

\n" #: exe/webui/memorymatchblock.py:189 msgid "Create / Trim Pairs" msgstr "Crea/Retalla parells" #: exe/webui/multiselectblock.py:91 exe/webui/quiztestblock.py:112 #: exe/webui/seleccionmultiplefpdblock.py:100 msgid "Add another Question" msgstr "Afig una altra pregunta." #: exe/webui/notablock.py:104 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Oculta" #: exe/webui/notablock.py:119 msgid "Delete all notes" msgstr "Suprimix totes les notes" #: exe/webui/notablock.py:119 msgid "Would you delete all notes?" msgstr "Voleu suprimir totes les notes?" #: exe/webui/orientacionesalumnadofpdblock.py:68 msgid "Guidelines for Students" msgstr "Orientacions per a l'alumnat" #: exe/webui/orientacionestutoriafpdblock.py:68 msgid "Guidelines for the Teacher" msgstr "Orientacions per a la tutoria" #: exe/webui/parasabermasfpdblock.py:68 msgid "A Step Ahead" msgstr "Per a saber-ne més" #: exe/webui/placetheobjectsblock.py:278 msgid "Game Options" msgstr "Opcions del joc" #: exe/webui/placetheobjectsblock.py:289 msgid "Enable Timer" msgstr "Habilita el temporitzador" #: exe/webui/placetheobjectsblock.py:289 msgid "Enable showing the timer in the game" msgstr "Habilita que es mostre el temporitzador en el joc" #: exe/webui/placetheobjectsblock.py:296 msgid "Add Placable Object" msgstr "Afig un objecte que es puga col·locar" #: exe/webui/preferencespage.py:154 msgid "Default browser in your system" msgstr "Navegador per defecte del sistema" #: exe/webui/preferencespage.py:192 msgid "Failed to get preferences" msgstr "No s'han pogut obtindre les preferències" #: exe/webui/preferencespage.py:233 msgid "Failed to save preferences" msgstr "No s'han pogut guardar les preferències" #: exe/webui/quitpage.py:44 msgid "eXe Closed" msgstr "S'ha tancat l'eXe" #: exe/webui/quitpage.py:48 msgid "eXe has finished running in this window." msgstr "L'eXe ha acabat d'executar-se en esta finestra." #: exe/webui/quitpage.py:52 msgid "You can close it safely." msgstr "Ara podeu tancar-lo de forma segura." #: exe/webui/quiztestblock.py:115 msgid "Select pass rate: " msgstr "Seleccioneu el percentatge per a aprovar:" #: exe/webui/quiztestblock.py:145 exe/webui/quiztestblock.py:368 msgid "SUBMIT ANSWERS" msgstr "ENVIA LES RESPOSTES" #: exe/webui/recomendacionfpdblock.py:68 msgid "A Piece of Advice" msgstr "Recomanacions" #: exe/webui/reflectionfpdblock.py:88 exe/webui/reflectionfpdmodifblock.py:87 msgid "Think About It" msgstr "Reflexiona" #: exe/webui/rssblock.py:110 exe/webui/wikipediablock.py:155 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Error: Invalid values entered, these are marked in red." msgstr "Error: els valors introduïts són invàlids i estan marcats en roig." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "" "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window " "that provides application functionality. You will need to disable popup " "blocking on this site in order to fully utilize this tool." msgstr "" "Ens hem adonat que el bloquejador de finestres emergents ha inhabilitat " "una finestra que proporciona algunes funcions de l'aplicació. Heu " "d'inhabilitar el bloqueig de finestres emergents en este lloc per a poder" " utilitzar completament esta ferramenta." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead." msgstr "" "Ara mateix no està implementat al vostre navegador; utilitzeu tecles de " "drecera." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "-- Not Set --" msgstr "-- Sense definir --" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Update" msgstr "Actualitzacions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?" msgstr "Voleu utilitzar el mode WYSIWYG en l'àrea de text?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "{#field} must be a number" msgstr "{#field} ha de ser un nombre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "{#field} must be a number greater than {#min}" msgstr "{#field} ha de ser un nombre superior a {#min}" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "{#field} must be a number or percentage" msgstr "{#field} ha de ser un nombre o un percentatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Full" msgstr "complet" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Time" msgstr "Inserix l'hora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Date" msgstr "Inserix la data" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #, python-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Direction Right to Left" msgstr "Direcció de dreta a esquerra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Direction Left to Right" msgstr "Direcció d'esquerra a dreta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "New layer..." msgstr "Capa nova..." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Toggle Absolute Positioning" msgstr "Commuta el posicionament absolut" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Move Backward" msgstr "Mou cap arrere" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Move Forward" msgstr "Mou cap avant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert New Layer" msgstr "Inserix una capa nova" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Cancel All Changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Non-Breaking Space Character" msgstr "Inserix un caràcter d'espai no separable" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?" msgstr "No s'ha detectat cap ieSpell. Voleu instal·lar-lo ara?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Check Spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insertion" msgstr "Inserció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Deletion" msgstr "Supressió" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "" "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular " "paste mode." msgstr "" "Ara l'acció d'apegar és en mode de text net. Torneu a clicar per a " "commutar al mode d'apegar normal." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "" "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular " "paste mode. After you paste something you will be returned to regular " "paste mode." msgstr "" "Ara l'acció d'apegar és en mode de text net. Torneu a clicar per a " "commutar al mode d'apegar normal. Després d'apegar qualsevol cosa tornarà" " al mode d'apegar normal." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Paste from Word" msgstr "Apega des del processador de textos" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Paste as Plain Text" msgstr "Apega com a text net" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Column" msgstr "Columna" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Row" msgstr "Fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Delete Table" msgstr "Suprimix la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Copy Table Row" msgstr "Copia la fila de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Cut Table Row" msgstr "Retalla la fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Paste Table Row After" msgstr "Apega la fila després de" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Paste Table Row Before" msgstr "Apega la fila abans de" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Split Merged Table Cells" msgstr "Dividix les cel·les fusionades" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimix la columna" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Column After" msgstr "Inserix una columna després" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Column Before" msgstr "Inserix una columna abans" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimix la fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Row After" msgstr "Inserix una fila després" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Row Before" msgstr "Inserix una fila abans" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Restore auto-saved content." msgstr "Restaura el contingut guardat automàticament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Els canvis que heu fet es perdran si aneu a una altra pàgina." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Toggle Full Screen Mode" msgstr "Activa/desactiva el mode pantalla completa" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Edit Embedded Media" msgstr "Edita el multimèdia incrustat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Show/Hide Visual Control Characters" msgstr "Mostra/Oculta els caràcters visuals de control" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Toggle Spell Checker" msgstr "Activa/desactiva el verificador ortogràfic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Spell Checker Settings" msgstr "Paràmetres del verificador ortogràfic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora la paraula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-les totes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "No Suggestions" msgstr "Cap suggeriment" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "No misspellings found." msgstr "No s'ha trobat cap falta d'ortografia." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Learn word" msgstr "Aprén la paraula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Insert Page Break for Printing" msgstr "Inserix un salt de pàgina en la impressió" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minúscula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Lower Greek" msgstr "Grega minúscula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Lower Roman" msgstr "Llatina minúscula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa majúscula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Upper Roman" msgstr "Llatina majúscula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Dark olive" msgstr "Verd oliva fosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Burnt orange" msgstr "Taronja fosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Black" msgstr "Negre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Dark green" msgstr "Verd fosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Dark azure" msgstr "Blau fosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Navy Blue" msgstr "Blau marí" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Very dark gray" msgstr "Gris molt fosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Green" msgstr "Verd" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Teal" msgstr "Verd blavós" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Grayish blue" msgstr "Blau grisenc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Red" msgstr "Roig" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Amber" msgstr "Ambre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Yellow green" msgstr "Verd groc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Sea green" msgstr "Verd mar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Royal blue" msgstr "Blau de Prússia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Purple" msgstr "Morat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Medium gray" msgstr "Gris mitjà" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Peach" msgstr "Bresquilla" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Light yellow" msgstr "Groc clar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Pale green" msgstr "Verd pàl·lid" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Pale cyan" msgstr "Cian pàl·lid" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Light sky blue" msgstr "Blau cel clar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "White" msgstr "Blanc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 msgid "Show/hide block elements" msgstr "Mostra/oculta blocs" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:38 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:46 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Image" msgstr "Inserix/edita la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Link" msgstr "Inserix/edita l'enllaç" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/autosave/langs/en.js:3 msgid "" "If you restore the saved content, you will lose all the content that is " "currently in the editor.\n" "\n" "Are you sure you want to restore the saved content?" msgstr "" "Si restaureu el contingut guardat, perdreu el contingut que hi ha a " "l'editor actualment.\n" "\n" "Esteu segur que voleu restaurar el contingut guardat?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Emotions" msgstr "Emocions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Embedded Media" msgstr "Inserix/edita el multimèdia incrustat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Center" msgstr "Centra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Class" msgstr "Classe" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/paste/langs/en_dlg.js:1 msgid "Use Ctrl+V on your keyboard to paste the text into the window." msgstr "Utilitza Ctrl+V per a apegar el text en la finestra." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/paste/langs/en_dlg.js:1 msgid "Keep Linebreaks" msgstr "Conserva els salts de línia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Find/Replace" msgstr "Busca i reemplaça" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Find" msgstr "Busca" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Edit CSS Style" msgstr "Edita l'estil CSS" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Table Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Table Row Properties" msgstr "Propietats de la fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Merge Table Cells" msgstr "Fusiona cel·les" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Table" msgstr "Inserix/edita la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Sun,Mon,Tue,Wed,Thu,Fri,Sat,Sun" msgstr "dg., dl., dm., dc., dj., dv., ds., dg." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Sunday,Monday,Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday,Sunday" msgstr "" "diumenge, dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres, dissabte, " "diumenge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Jan,Feb,Mar,Apr,May,Jun,Jul,Aug,Sep,Oct,Nov,Dec" msgstr "gen., febr., març, abr., maig, juny, jul., ag., set., oct., nov., des." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "" "gener, febrer, març, abril, maig, juny, juliol, agost, setembre, octubre," " novembre, desembre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert Predefined Template Content" msgstr "Inserix el contingut de la plantilla predefinida" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Attributes" msgstr "Inserix/edita els atributs" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "More Colors..." msgstr "Més colors..." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "" "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox.\n" "Do you want more information about this issue?" msgstr "" "Les accions de copiar, retallar i apegar no estan disponibles al Mozilla " "ni al Firefox.\n" "Voleu més informació sobre este tema?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Insert Horizontal Line" msgstr "Inserix una línia horitzontal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Rich Text Area" msgstr "Àrea de text enriquit" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advalign/langs/en.js:3 msgid "" "TinyMCE \"advalign\" plugin error: \"execcommand_callback\" is already " "defined" msgstr "" "El connector \"advalign\" per al TinyMCE ha donat error: " "\"execcommand_callback\" ja està definit." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advalign/langs/en.js:4 msgid "\"advalign\" for TinyMCE requires jQuery" msgstr "El \"advalign\" per al TinyMCE necessita jQuery" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advhr/langs/en_dlg.js:1 msgid "No Shadow" msgstr "Sense ombra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advhr/langs/en_dlg.js:1 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advhr/langs/en_dlg.js:1 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advhr/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:70 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advhr/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:71 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:23 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:59 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Style" msgstr "Estil" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:55 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:58 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:61 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Language Code" msgstr "Codi d'idioma" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:62 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Language Direction" msgstr "Direcció de l'escriptura" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:29 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:43 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:32 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Bottom" msgstr "Part inferior del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:33 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Top" msgstr "Part superior del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:34 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:35 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Middle" msgstr "Central" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:36 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:37 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Baseline" msgstr "Línia de referència" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:39 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espai horitzontal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:40 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Vertical Space" msgstr "Espai vertical" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:41 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:42 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Border" msgstr "Vora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:44 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Image Description" msgstr "Descripció de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:45 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Image URL" msgstr "URL de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:47 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:73 msgid "" "Are you sure you want to continue without including an Image Description?" " Without it the image may not be accessible to some users with " "disabilities, or to those using a text browser, or browsing the Web with " "images turned off." msgstr "" "Esteu segur que voleu continuar sense incloure una descripció de la " "imatge? Si ho feu així, és possible que la imatge no siga accessible per " "a usuaris amb discapacitats o que utilitzen un navegador de text o " "naveguen amb les imatges desactivades." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:48 msgid "Appearance Preview Image" msgstr "Imatge de previsualització de l'aparença" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:49 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:50 msgid "For Mouse Out" msgstr "Quan el punter ix" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:51 msgid "For Mouse Over" msgstr "Quan el punter passa per damunt" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:52 msgid "Alternative Image" msgstr "Imatge alternativa" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:53 msgid "Swap Image" msgstr "Imatge canviant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:54 msgid "Image Map" msgstr "Mapa d'imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:60 msgid "Long Description Link" msgstr "Enllaç de descripció llarga" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:63 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Constrain Proportions" msgstr "Constreny les proporcions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:68 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:3 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:12 msgid "Header and Caption" msgstr "Capçalera i títol" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:4 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:13 msgid "Title and Attribution" msgstr "Títol i autoria" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:5 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:14 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:6 msgid "Image Title" msgstr "Títol de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:7 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:16 msgid "Title Link" msgstr "Enllaç del títol" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:8 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:17 msgid "Source/Author" msgstr "Font/Autoria" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:9 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:18 msgid "Source/Author Link" msgstr "Font/Enllaç de l'autoria" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:11 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:20 msgid "Choose a license..." msgstr "Trieu una llicència" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:12 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:21 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:13 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:22 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Tots els drets reservats" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:14 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:23 msgid "You will not be able to edit the header or the caption from this dialog." msgstr "No podreu editar la capçalera ni el títol des d'este diàleg." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advimage/langs/en_dlg.js:15 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:24 msgid "" "The header and the caption can't be edited from this dialog. You can " "change or remove them editing the text itself." msgstr "" "Ni la capçalera ni el títol es poden editar des d'este diàleg. Podeu " "canviar-los o suprimir-los editant el text mateix." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target Name" msgstr "Nom de l'objectiu" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Position (X/Y)" msgstr "Posició (X/Y)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Dependent (Mozilla/Firefox Only)" msgstr "Dependent (només Mozilla/Firefox)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Make Window Resizable" msgstr "Fes que la finestra es puga redimensionar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Location Bar" msgstr "Mostra la barra d'ubicació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostra les barres de ferramentes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert 'return false'" msgstr "Inserix «return false»" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Window Name" msgstr "Nom de la finestra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Popup URL" msgstr "URL de la finestra emergent" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "JavaScript Popup" msgstr "Finestra emergent del JavaScript" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open in Top Frame (Replaces All Frames)" msgstr "Obri en el marc superior (reemplaça tots els marcs)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open in Parent Window/Frame" msgstr "Obri en la finestra / marc pare" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open in This Window/Frame" msgstr "Obri en esta finestra / marc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Popup Properties" msgstr "Propietats de la finestra emergent" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Popup" msgstr "Finestra emergent" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Relationship Target to Page" msgstr "Relació de destinació a pàgina" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Relationship Page to Target" msgstr "Relació de pàgina a destinació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters resultant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target Language" msgstr "Llenguatge resultant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propietats avançades" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target MIME Type" msgstr "Tipus MIME de destinació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "AccessKey" msgstr "Tecles de drecera" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "TabIndex" msgstr "Índex de pestanyes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Link List" msgstr "Llista d'enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "L'URL que heu introduït sembla un enllaç extern. Voleu afegir-hi el " "prefix requerit http://?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "L'URL que heu introduït sembla una adreça electrònica. Voleu afegir-hi el" " prefix requerit mailto:?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Link URL" msgstr "URL d'enllaç" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:4 msgid "Anchors and nodes" msgstr "Àncores i nodes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/advlink/langs/en_dlg.js:5 msgid "Node" msgstr "Node" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/autosave/langs/en.js:2 msgid "Restore auto-saved content" msgstr "Restaura el contingut guardat automàticament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/clearfloat/langs/en.js:3 msgid "Clear (new line or block)" msgstr "Neteja (línia nova o bloc)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cry" msgstr "Plorant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cool" msgstr "Amb ulleres de sol" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert Emotion" msgstr "Inserix una emoticona" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Yell" msgstr "Cridant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Wink" msgstr "Fent l'ullet" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Undecided" msgstr "Indecís" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Tongue Out" msgstr "Amb la llengua fora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Surprised" msgstr "Sorprés" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Smile" msgstr "Somriure" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Sealed" msgstr "Segellat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Money Mouth" msgstr "Boca de diners" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Laughing" msgstr "Rient" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Kiss" msgstr "Bes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Innocent" msgstr "Innocent" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Frown" msgstr "Enfadat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Foot in Mouth" msgstr "Amb un peu a la boca" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 msgid "Embarassed" msgstr "Avergonyit" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Use left and right arrows to navigate." msgstr "Utilitzeu les fletxes dreta i esquerra per a navegar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/example/langs/en.js:2 msgid "This is just a template button" msgstr "Això és un botó de plantilla." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/example/langs/en_dlg.js:2 msgid "This is just a example title" msgstr "Això és un títol d'exemple." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:5 msgid "LaTeX to Math for eXe" msgstr "Del LaTeX al Math per a l'eXe" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:6 msgid "LaTeX Math Image properties" msgstr "Propietats d'imatges matemàtiques de LaTeX" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:7 msgid "eXe LaTeX Math Image" msgstr "Imatge matemàtica de LaTeX a l'eXe" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:8 msgid "Select a font size:" msgstr "Seleccioneu la grandària del tipus de lletra:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:9 msgid "Font size:" msgstr "Grandària de la lletra:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:10 msgid "Preview Math Image" msgstr "Previsualitza la imatge matemàtica" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:12 msgid "Input LaTeX source:" msgstr "Font de l'entrada de LaTeX:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:13 msgid "generated Math Image" msgstr "imatge matemàtica generada" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:14 msgid "Math Image description
(optional ALT tag):" msgstr "Descripció de la imatge matemàtica
(etiqueta ALT opcional):" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:15 msgid "eXe Math: Generate" msgstr "eXe matemàtic: Genera" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:16 msgid "eXe Math: Image Appearance" msgstr "eXe matemàtic: Aparença de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:17 msgid "verbatim text" msgstr "text sense format" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:18 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:19 msgid "Click below to insert LaTeX for any of the following symbols:" msgstr "Feu clic a continuació per a escriure en LaTeX els símbols següents:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:21 msgid "And, add your own LaTeX directly into the following:" msgstr "I, afegiu el vostre LaTeX directament en el següent:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:22 msgid "Constrain proportions" msgstr "Constreny les proporcions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:24 msgid "Appearance preview image" msgstr "Imatge de previsualització de l'aparença" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:25 msgid "Create the image by clicking \"Preview\" before saving" msgstr "Creeu la imatge fent clic a «Previsualització» abans de guardar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:26 msgid "The plugin \"inlinepopups\" must be enabled" msgstr "Cal habilitar el connector «inlinepopups»" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/exemath/langs/en.js:72 msgid "No source code found." msgstr "No s'ha trobat cap codi font." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Meta Information" msgstr "Metainformació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Language and Encoding" msgstr "Idioma i codificació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "XML Declaration" msgstr "Declaració XML" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Background Properties" msgstr "Propietats del fons" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Body Margins" msgstr "Marges del cos" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Link Colors" msgstr "Colors dels enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Font Face" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Link Color" msgstr "Color de l'enllaç" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Hover Color" msgstr "Color quan es passa per damunt" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Visited Color" msgstr "Color visitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Active Color" msgstr "Color actiu" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Index and Follow the Links" msgstr "Indexa i seguix els enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Index and Don't Follow the Links" msgstr "Indexa i no seguisques els enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Do Not Index but Follow the Links" msgstr "No indexes però seguix els enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Do Not Index and Don't Follow the Links" msgstr "No indexes ni seguisques els enllaços" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stylesheet and Style Properties" msgstr "Propietats d'estil i full d'estil" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Add New Element" msgstr "Afig un element nou" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Remove Selected Element" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Move Selected Element Up" msgstr "Suprimix l'element seleccionat cap amunt" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Move Selected Element Down" msgstr "Suprimix l'element seleccionat cap avall" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Head Elements" msgstr "Elements de la capçalera" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Title Element" msgstr "Element de títol" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Meta Element" msgstr "Metaelement" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Script Element" msgstr "Element d'script" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Style Element" msgstr "Element d'estil" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Link Element" msgstr "Element d'enllaç" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Base Element" msgstr "Element de base" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Comment Node" msgstr "Comenta el node" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Defer" msgstr "Diferix" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Value" msgstr "Valor" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Rel" msgstr "Rel" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 msgid "HREF Lang" msgstr "HREF Lang" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Font Size" msgstr "Grandària de la lletra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/fullpage/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "File/URL" msgstr "Fitxer/URL" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "" "Streamed RTSP resources should be added to the QT Source field under the " "Advanced tab.\n" "You should also add a non-streamed version to the Source field." msgstr "" "Els recursos RTSP en flux de dades s'han d'afegir al camp de fonts en QT " "en la pestanya «Avançat»." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "QT Source" msgstr "Fonts en QT" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stretch V-Align" msgstr "Estira l'alineació vertical" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stretch H-Align" msgstr "Estira l'alineació horitzontal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stretch Style" msgstr "Estil d'estirament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Script Callbacks" msgstr "Crides de retorn de l'script" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "UI Mode" msgstr "Mode d'IU" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Rate" msgstr "Proporció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Play Count" msgstr "Compte de reproducció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Default Frame" msgstr "Marc per defecte" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Current Position" msgstr "Posició actual" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Current Marker" msgstr "Marcador actual" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Captioning ID" msgstr " ID de subtitulació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Base URL" msgstr "URL de referència" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Windowless Video" msgstr "Vídeo sense finestra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Stretch to Fit" msgstr "Estira fins a ajustar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Invoke URLs" msgstr "Crida els URL" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Auto Start" msgstr "Inici automàtic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Choke Speed" msgstr "Velocitat d'obturació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "No Correction" msgstr "Sense correcció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Target Cache" msgstr "Memòria cau de destinació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Play Every Frame" msgstr "Reproduïx cada fotograma" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Kiosk Mode" msgstr "Mode de quiosc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Show Menu" msgstr "Mostra el menú" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Auto Play" msgstr "Reproduïx automàticament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "H-Space" msgstr "Espai horitzontal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "V-Space" msgstr "Espai vertical" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Num Loops" msgstr "Nombre de bucles" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Console" msgstr "Consola" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Auto HREF" msgstr "HREF automàtic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "SWLiveConnect" msgstr "SWLiveConnect" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Flash Vars" msgstr "Variables del Flash" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Base" msgstr "Base" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "WMode" msgstr "WMode" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "SAlign" msgstr "SAlign" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Prefetch" msgstr "Precàrrega" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "No Java" msgstr "Sense Java" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Maintain Aspect" msgstr "Conserva l'aspecte" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Image Status" msgstr "Estat de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Auto Goto URL" msgstr "Va automàticament a l'URL" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Shockwave Options" msgstr "Opcions del Shockwave" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Real Media Player Options" msgstr "Opcions del Real Media Player" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Windows Media Player Options" msgstr "Opcions del Windows Media Player" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "QuickTime Options" msgstr "Opcions del QuickTime" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Flash Options" msgstr "Opcions del Flash" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "HTML5 Video Options" msgstr "Opcions de vídeo HTML5" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Alternative source 1" msgstr "Font alternativa 1" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Alternative source 2" msgstr "Font alternativa 2" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Preload" msgstr "Precarrega" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Audio Options" msgstr "Opcions d'àudio" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Don't Preload" msgstr "No precarregues" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Preload video metadata" msgstr "Precarrega les metadades de vídeo" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Let user's browser decide" msgstr "Permet que el navegador de l'usuari decidisca" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Embedded Audio Options" msgstr "Opcions d'àudio incrustat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "HTML5 video (ogv/ogg, webm, mp4)" msgstr "Vídeo HTML5 (ogv/ogg, webm, mp4)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "HTML5 audio (mp3, ogg, wav)" msgstr "Àudio HTML5 (mp3, ogg, wav)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Flash (swf, flv, mp3)" msgstr "Flash (swf, flv, mp3)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "QuickTime (mov, mp4, mpeg)" msgstr "QuickTime (mov, mp4, mpeg)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Windows Media (wmv, wma)" msgstr "Windows Media (wmv, wma)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Real Media (ram)" msgstr "Real Media (ram)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Iframe" msgstr "Iframe" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 msgid "Embedded Audio" msgstr "Àudio incrustat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "List" msgstr "Llista" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:4 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:5 msgid "HTML5 does not work in all browsers" msgstr "L'HTML5 no funciona en tots els navegadors." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:6 msgid "Recommended type" msgstr "Tipus recomanat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:7 msgid "Continue without changing your settings?" msgstr "Voleu continuar sense canviar els vostres paràmetres?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:8 msgid "Could not generate preview" msgstr "No s'ha pogut generar la previsualització." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:9 msgid "" "For Web browsers that do not support this video, a link to the video file" " will be displayed." msgstr "" "Per a navegadors web que no admeten este vídeo, es mostrarà un enllaç al " "fitxer del vídeo." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:10 msgid "" "For Web browsers that do not support this audio, a link to the audio file" " will be displayed." msgstr "" "Per a navegadors web que no admeten este àudio, es mostrarà un enllaç al " "fitxer de l'àudio." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:11 msgid "Use JavaScript player" msgstr "Utilitza el reproductor del JavaScript" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:15 msgid "Media Title" msgstr "Títol del fitxer multimèdia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:25 msgid "Use Autoplay" msgstr "Utilitza la reproducció automàtica" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/media/langs/en_dlg.js:26 msgid "Use Controls" msgstr "Utilitza els controls" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/pastecode/langs/en.js:4 msgid "Insert HTML code as text" msgstr "Inserix codi HTML com a text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/pastecode/langs/en.js:5 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/pastecode/langs/en.js:7 msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the code into the window." msgstr "Utilitza Ctrl+V per a apegar el codi en la finestra." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/pastecode/langs/en.js:6 msgid "Paste HTML fragment (embed code)" msgstr "Apega el fragment en HTML (codi incrustat)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/pastecode/langs/en.js:8 msgid "Include wrapper (improves presentation)" msgstr "Inclou un embolcall (millora la presentació)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Find What" msgstr "Busca" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça per" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Down" msgstr "Avall" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Match Case" msgstr "Distingix majúscules i minúscules" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "All occurrences of the search string were replaced." msgstr "S'han reemplaçat totes les coincidències de la cadena de busca." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Find Again" msgstr "Torna a buscar" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "The search has been completed. The search string could not be found." msgstr "La busca ha finalitzat i no s'ha trobat la cadena de busca." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/searchreplace/langs/en_dlg.js:1 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Line Height" msgstr "Alçària de línia" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Positioning" msgstr "Posició" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert span at selection" msgstr "Inserix un espai en la selecció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Overflow" msgstr "Desbordament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Z-index" msgstr "Posició en Z" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Position" msgstr "Posició" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Bullet Image" msgstr "Imatge de pic" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Same for All" msgstr "El mateix per a tot" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Whitespace" msgstr "Espai en blanc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Indent" msgstr "Sagnat del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Align" msgstr "Alineació del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat entre caràcters" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Word Spacing" msgstr "Espaiat entre paraules" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Vertical Position" msgstr "Posició vertical" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Horizontal Position" msgstr "Posició horitzontal" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Blink" msgstr "Parpelleig" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Case" msgstr "Majúscules/minúscules" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Overline" msgstr "Sobreratllat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 msgid "Decoration" msgstr "Decoracions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/style/langs/en_dlg.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "border" msgstr "Vora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "box" msgstr "quadre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "vsides" msgstr "costats verticals" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "rhs" msgstr "costat horitzontal dret" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "lhs" msgstr "costat horitzontal esquerre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "hsides" msgstr "costats horitzontals" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "below" msgstr "per davall" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "above" msgstr "per damunt" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "void" msgstr "buit" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "all" msgstr "tot" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "cols" msgstr "col." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "rows" msgstr "files" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "groups" msgstr "grups" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Table Caption" msgstr "Títol de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "" "Are you sure you want to continue without specifying a scope for this " "table header cell. Without it, it may be difficult for some users with " "disabilities to understand the content or data displayed of the table." msgstr "" "Esteu segur que voleu continuar sense especificar l'abast de la cel·la de" " capçalera de la taula? Si ho feu així, és possible que usuaris amb " "discapacitats tinguen dificultat per a entendre el contingut o les dades " "de la taula." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "You've exceeded the maximum number of cells of {$cells}." msgstr "Heu excedit el nombre màxim de cel·les {$cells}." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "You've exceeded the maximum number of rows of {$rows}." msgstr "Heu excedit el nombre màxim de files {$rows}." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "You've exceeded the maximum number of columns of {$cols}." msgstr "Heu excedit el nombre màxim de columnes {$cols}." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Col Group" msgstr "Grup de columnes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Row Group" msgstr "Grup de files" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Body" msgstr "Cos" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update All Rows in Table" msgstr "Actualitza totes les files de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update Even Rows in Table" msgstr "Actualitza les files parelles de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update Odd Rows in Table" msgstr "Actualitza les files senars de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update Current Row" msgstr "Actualitza la fila actual" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update All Cells in Table" msgstr "Actualitza totes les cel·les de la taula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update All Cells in Row" msgstr "Actualitza totes les cel·les de la fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update Current Cell" msgstr "Actualitza la cel·la actual" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Data" msgstr "Dades" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Border Color" msgstr "Color de la vora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cell Type" msgstr "Tipus de cel·la" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Rows" msgstr "Files" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Row Type" msgstr "Tipus de fila" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/table/langs/en_dlg.js:1 msgid "Update all cells in column" msgstr "Actualitza totes les cel·les de la columna" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Select a Template" msgstr "Seleccioneu una plantilla" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 msgid "Warning: Updating a template with a different one may cause data loss." msgstr "" "Avís: Actualitzar una plantilla amb una altra de diferent pot causar una " "pèrdua de dades." #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/template/langs/en_dlg.js:1 #, python-format msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert Current Date/Time" msgstr "Inserix la data / l'hora actuals" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Citation Element" msgstr "Element de citació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Abbreviation Element" msgstr "Element d'abreviació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Acronym Element" msgstr "Element d'acrònim" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Deletion Element" msgstr "Element de supressió" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insertion Element" msgstr "Element d'inserció" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Element Events" msgstr "Esdeveniments d'element" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Element Attributes" msgstr "Atributs d'element" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/plugins/xhtmlxtras/langs/en_dlg.js:1 msgid "Cite" msgstr "Cita" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Definition Description" msgstr "Descripció de la definició" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Definition Term " msgstr "Terme de definició" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Code Sample" msgstr "Mostra de codi" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Code" msgstr "Codi" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Block Quote" msgstr "Bloc de citació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 6" msgstr "Encapçalament 6" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 5" msgstr "Encapçalament 5" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Preformatted" msgstr "Formatat prèviament" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "DIV" msgstr "DIV" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "" "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element " "path - Alt-X" msgstr "" "Salta a botons de ferramenta - Alt+Q, Salta a l'editor - Alt-Z, Salta al " "camí de l'element - Alt-X" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Are you sure you want clear all contents?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els continguts?" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Path" msgstr "Camí" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Paste (Ctrl+V)" msgstr "Apega (Ctrl+V)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copia (Ctrl+C)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Cut (Ctrl+X)" msgstr "Retalla (Ctrl+X)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "show/Hide Guidelines/Invisible Elements" msgstr "Mostra / Oculta elements invisibles / orientacions" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserix caràcters especials" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Your Custom Description Here" msgstr "La vostra descripció personalitzada ací" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Remove Formatting" msgstr "Suprimix la formatació" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Edit HTML Source" msgstr "Edita el codi font HTML" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Decrease Indent" msgstr "Reduïx el sagnat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Align Full" msgstr "Justificat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Align Right" msgstr "Alineació dreta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Align Left" msgstr "Alineació esquerra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Press ALT-F10 for toolbar. Press ALT-0 for help" msgstr "Premeu ALT-F10 per a la barra de ferramentes. Premeu ALT-0 per a l'ajuda" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Accessability Help" msgstr "Ajuda d'accessibilitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Insert/Edit Anchor" msgstr "Inserix/Edita l'àncora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negreta (Ctrl+B)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Cleanup Messy Code" msgstr "Neteja el codi intricat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "Refés (Ctrl+Y)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés (Ctrl+Z)" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Insert/Remove Numbered List" msgstr "Inserix / Suprimix la llista numerada" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js:1 #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/simple/langs/en.js:1 msgid "Insert/Remove Bulleted List" msgstr "Inserix / Suprimix la llista de pics" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open Link in a New Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Open Link in the Same Window" msgstr "Obri l'enllaç en la mateixa finestra" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Select Special Character" msgstr "Selecciona un caràcter especial" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Name:" msgstr "Nom:\t" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Named Colors" msgstr "Colors pel nom" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Named" msgstr "Pel nom" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Palette Colors" msgstr "Colors de la paleta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Color Picker" msgstr "Capturador de color" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Picker" msgstr "Capturador" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajustament de paraula" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "HTML Source Editor" msgstr "Editor de fonts d'HTML" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Anchor Name" msgstr "Nom de l'àncora" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Carrega els connectors" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "About TinyMCE" msgstr "Quant al TinyMCE" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Please specify a valid anchor name." msgstr "Especifiqueu un nom d'àncora vàlid" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Accessibility Help" msgstr "Ajuda d'accessibilitat" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "General Usage" msgstr "Ús general" #: exe/webui/scripts/tinymce_3.5.7/jscripts/tiny_mce/themes/advanced/langs/en_dlg.js:1 msgid "Invalid color value" msgstr "El valor del color no és vàlid." #: exe/webui/sortblock.py:92 msgid "Add Another Item to be Sorted" msgstr "Afig un altre element per ordenar" #: exe/webui/stylemanagerpage.py:133 #, python-format msgid "Style directory already exists: %s" msgstr "El directori d'estil ja existix: %s." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:143 #, python-format msgid "The style name already exists: %s" msgstr "El nom de l'estil ja existix: %s." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:145 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: exe/webui/stylemanagerpage.py:145 #, python-format msgid "Successfully imported style: %s" msgstr "L'estil s'ha importat correctament: %s." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:148 msgid "Incorrect style format (does not include content.css)" msgstr "El format d'estil és incorrecte (no inclou content.css)" #: exe/webui/stylemanagerpage.py:184 #, python-format msgid "Style exported correctly: %s" msgstr "L'estil s'ha exportat correctament: %s." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:187 #, python-format msgid "Could not export style : %s" msgstr "No s'ha pogut exportar l'estil: %s." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:202 msgid "Style deleted correctly" msgstr "S'ha suprimit l'estil correctament." #: exe/webui/stylemanagerpage.py:205 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "S'ha produït un error inesperat." #: exe/webui/truefalseelement.py:116 exe/webui/truefalseelement.py:214 #: exe/webui/truefalseelement.py:262 msgid "True" msgstr "Verdader" #: exe/webui/truefalseelement.py:118 exe/webui/truefalseelement.py:218 #: exe/webui/truefalseelement.py:264 msgid "False" msgstr "Fals" #: exe/webui/wikipediablock.py:114 msgid "English Wikipedia Article" msgstr "Article en anglés de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:115 msgid "Basque Wikipedia Article" msgstr "Article en basc de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:116 msgid "Catalan Wikipedia Article" msgstr "Article en català de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:117 msgid "Chinese Wikipedia Article" msgstr "Article en xinés de la Viquipèdia." #: exe/webui/wikipediablock.py:118 msgid "Dutch Wikipedia Article" msgstr "Article en holandés de la Viquipèdia." #: exe/webui/wikipediablock.py:119 msgid "French Wikipedia Article" msgstr "Article en francés de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:120 msgid "German Wikipedia Article" msgstr "Article en alemany de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:121 msgid "Galician Wikipedia Article" msgstr "Article en gallec de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:122 msgid "Greek Wikipedia Article" msgstr "Article en grec de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:123 msgid "Italian Wikipedia Article" msgstr "Article en italià de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:124 msgid "Japanese Wikipedia Article" msgstr "Article en japonés de la Viquipèdia " #: exe/webui/wikipediablock.py:125 msgid "Magyar Wikipedia Article" msgstr "Article en hongarés de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:126 msgid "Polish Wikipedia Article" msgstr "Article en polonés de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:127 msgid "Portugese Wikipedia Article" msgstr "Article en portugués de la Viquipèdia." #: exe/webui/wikipediablock.py:128 msgid "Slovenian Wikipedia Article" msgstr "Article en eslové de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:129 msgid "Spanish Wikipedia Article" msgstr "Article en espanyol de la Viquipèdia" #: exe/webui/wikipediablock.py:130 msgid "Swedish Wikipedia Article" msgstr "Article en suec de la Viquipèdia " #: exe/webui/wikipediablock.py:131 msgid "Wikibooks Article" msgstr "Article de Viquillibres" #: exe/webui/wikipediablock.py:132 msgid "Wikiversity" msgstr "Viquiversitat" #: exe/webui/wikipediablock.py:133 msgid "Wiktionary" msgstr "Viquidiccionari" #: exe/webui/wikipediablock.py:134 msgid "Wikieducator Content" msgstr "Contingut de Wikieducator" #: exe/webui/wikipediablock.py:140 msgid "Site" msgstr "Lloc web" #: exe/webui/wikipediablock.py:150 msgid "Own site" msgstr "Lloc propi" #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:54 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:102 msgid "Select source language" msgstr "Seleccioneu l'idioma d'origen" #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:107 msgid "Select target language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de destinació" #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:112 msgid "Copy source also in target" msgstr "Copieu l'origen també en la destinació" #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:117 msgid "" "If you don't choose this option, target field will be empty. Some " "Computer Aided Translation tools (i.g. OmegaT ) just translate the " "content of the target field. If you are using this kind of tools, you " "will need to pre-fill target field with a copy of the source field." msgstr "" "Si no escolliu esta opció, el camp destinació estarà buit. Algunes " "ferramentes de traducció assistida (p.e. l'OmegaT) només traduïxen el " "contingut del camp destinació. Si utilitzeu este tipus de ferramentes vos" " caldrà omplir el camp destinació amb una còpia del camp origen." #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:128 msgid "" "This option will wrap all the exported fields in CDATA sections. This " "kind of sections are not recommended by XLIFF standard but it could be a " "good option if you want to use a pre-process tool (i.g.: Rainbow) before " "using the Computer Aided Translation software." msgstr "" "Esta opció embolcallarà tots els camps exportats en seccions CDATA. Este" " tipus de seccions no estan recomanades per l'estàndard XLIFF però poden" " ser una bona opció si voleu utilitzar una ferramenta de preprocessament " "de camps (p.e.: Rainbow) abans d'utilitzar el programari de traducció " "assistida." #: exe/webui/xliffexportpreferencespage.py:136 #: exe/webui/xliffimportpreferencespage.py:90 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: exe/webui/xliffimportpreferencespage.py:84 msgid "" "If you choose this option, the import process will take the texts from " "source language instead of target language." msgstr "" "Si escolliu esta opció, el procés d'importació prendrà els texts de " "l'idioma d'origen en lloc de l'idioma de destinació." #: twisted/persisted/styles.py:319 twisted/persisted/styles.py:332 #: twisted/persisted/styles.py:478 twisted/persisted/styles.py:551 msgid "" "Package is old. Please upgrade it (using File..Open followed by " "File..Save As) before attempting to insert it into another package!" msgstr "" "El paquet és antic. Actualitzeu-lo (utilitzeu Fitxer...Obri seguit de " "Fitxer...Anomena i guarda) abans d'inserir-lo en un altre paquet." #: twisted/persisted/styles.py:437 msgid "" "Unable to merge: duplicate Java Applet resource names exist (including: " "\"\"). Please see the log file for the names of ALL such problem " "resources." msgstr "" "No és possible fer la combinació: hi ha un nom duplicat de recurs de " "l'aplicació de Java. (including:\"\"). Vegeu el fitxer de registre per " "als noms de TOTS els problemes semblants referits a recursos." #: twisted/persisted/styles.py:541 msgid "" "Either your idevices/generic.data file or the package you are loading was" " created with a newer version of eXe. Please upgrade eXe and try again." msgstr "" "El fitxer d'iDevices/generic.data o el paquet que proveu de carregar s'ha" " creat amb una versió més nova de l'eXe. Actualitzeu l'eXe i torneu-ho a " "provar."