# Traditional Chinese translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 16:31+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "描述:" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "活動名稱" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "活動說明" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "報告" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "將活動列入報告" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "將活動結果列入使用者的報告" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "編碼:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "團體中可選的程式和在報告數據中搜尋" #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "回報使用者的動作" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "註冊所有使用者製作的活動的細目" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "計數器" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "計時器" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "顯示/隱藏 計時器" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "嘗試計數器" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "顯示/隱藏嘗試倒數" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "積分" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "顯示/隱藏 積分" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "最長時間:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "解決活動所需最多時間(秒),範圍從0到無限大" #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "倒數計時" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "計時器從最大值倒數到0。" #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "最多嘗試次數:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "最多可嘗試次數,或者無限制則填寫0。" #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "幫助" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "顯示/隱藏 按鈕" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "顯示答案" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "顯示訊息:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "資訊" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "顯示/隱藏底部資訊" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "顯示URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "執行這個指令:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "點選這個按鈕顯示網址" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "點選這個按鈕以執行命令列" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "主畫面" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "遊戲視窗:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "邊界:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "水平及垂直空間在可見物件間。" #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "改變背景顏色。" #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "開始顏色:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "結束顏色:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "選擇開始的顏色" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "選擇結束的顏色" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "循環:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "油漆表面梯度地位" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "垂直梯度取向" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "漸層:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "使用漸層顏色" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "不透明" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "設定色彩透明度" #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "使用預設值(空漸層)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "影像:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "描述" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "名稱及描述" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "拼貼" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "圖片整面重複" #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "邊框" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "視窗四周畫上邊框" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "透明" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "視窗有透明背景" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "高度:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "物件的寬度(像素)" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "物件的高度(像素)" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "置中" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "物件置中" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X軸" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "絕對水平位置" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y軸" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "絕對垂直位置" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "使用者介面" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "選擇圖片" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "文字:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "物件中顯示的文字" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "文字" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "大小:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "粗體" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "斜體" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "底線" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "儲存格內容" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "訊息" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "開始訊息" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "完成訊息" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "前一則訊息" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "錯誤訊息:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "動作開始顯示的文字" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "動作結束後出現的訊息" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "動作結束錯誤時出現的訊息" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "優先於動作前出現的訊息(只對特定動作)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "對齊" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "文字前景色彩" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "陰影顏色:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "文字背景色彩" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "文字陰影" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "邊框顏色:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "格子邊框的顏色" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "未動作形態時的顏色" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "當格子被禁用的顏色" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "替代顏色" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "顏色用於繪製在已解決單元內的替代內容" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "標記" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "替代" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "內框" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "物件外框與文字間的間距" #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "邊框寬度:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "一般格子邊框寬度" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "標記的寬度:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "筆劃寬度來繪製已被標記的單元或選擇時的邊界" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "“其他”的狀態中預覽" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "預覽\"禁用\"狀態" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "預覽“標記”狀態" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "預覧" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "套用" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "描述:" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "動作的標題與說明" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "選項" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "動作選項" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "視窗" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "活動窗口的界面、大小與位置" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "訊息" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "動作的訊息內容" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "面板" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "面板內容" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "款式" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "設置格子的顏色、字體與大小" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "風格:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "避免文字與圖片重疊" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "嘗試避免文字覆蓋圖片" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "檔案" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "已存在於媒體庫" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "造形機:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "造形機發生錯誤:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "列:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "齒高" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "齒寬" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "隨機分配" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "造型機的屬性:" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "文字:" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "動作內容" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前專案" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "文件樹狀結構..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "用樹狀結構展示項目文件" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "文件列表" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "參照於:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "html>注意:

這個項目與其他項目有連結
您是否要查看該鏈接與加載所有相關文件?

(我們建議您選擇 " " 當您輸入Clic 3.0的活動)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "不明" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "播放音效" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "播放影片" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "播放MIDI檔" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "播放CD音樂" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "錄音" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "播放已錄製聲音" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "跳到活動" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "跳到序列" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "執行程式" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "顯示 URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "結束" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "回傳" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "優先順序" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "檔案:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "參數:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "來自:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "到:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "最大長度" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "記錄帶" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "伸縮大小" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "位置:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "來自:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "儲存格" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "視窗" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "框架" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "重複播放" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "自動開始" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "跟踪鼠標" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "多媒體活動內容" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "活動內容:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "多媒體物件選項" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "媒體庫" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "置中於儲存格" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "置中與視窗" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "特定的位置:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "樹狀結構或資料不正確!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "操控介面" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "計數器和按紐選項" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "網格佈局:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "面板A與B的相對位置" #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "相反的決議" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "當\"B\"的所有指定的元素皆被分配則活動已完成" #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "顯示所有箭頭" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "替代的內文" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "已解決的單元和未被分配的單元中顯示的內容" #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT鍵" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "編輯替代的內文" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "網格" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "格線A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "格線B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "關係" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "活動" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "標籤" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "跳至" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "活動:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "自動前進" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "往前" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "退後" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "跳至" #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "暫停進程" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "返回" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "離開JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "前進箭頭:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "後退箭頭:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "動作:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "顯示按鈕" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "JClic 專案:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "絕對位置" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "該物體將被放置在指定的X和Y坐標" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "位置:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "新的序列元素..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "活動序列中插入一個新元素" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "請選擇一個新的序列元素的活動。" #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "沒有活動,不能創建一個新的序列的元素!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "這個項目有沒有活動!無法在空的專案內創建序列元素。" #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "跳轉的目標:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "跳轉的目標" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "在專案內新增一個新的活動" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "活動型態:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "請選擇活動型態並將它命名:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "你必須選擇一個活動的型態!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "你必須給予活動一個明確的名稱!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "無法創建新的活動!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Java類別的名稱:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "格式化" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "答案" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "彈出" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "有效的答案:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "增加一個新的列表元素" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "編輯已選取的列表元素" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "刪除已選取的列表元素" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "上移" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "下移" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "新的文字:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "增加新的列表元素" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "更改以選取的文字" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "目標" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "最大長度" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "答案中的字元的最大數量。" #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "填入的性質" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "字符用來表示空白" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "初始長度:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "將在活動開始顯示填入的字符數。" #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "初始文本:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "在活動的開始時將文字顯示在空白處" #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "顯示一個選項列表:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "顯示一個選項列表,用戶必須選擇一個。" #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "更正選項" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "無彈出" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "自動彈出" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "彈出錯誤" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "按F1時彈出" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "彈出延遲:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "最大時間:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "只允許聲音" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "你必須選擇一個文字片段,以創建一個新的目標文字!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "目標文本不能包含整段回報或是標籤。" #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "目標無法巢狀!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "目標不能包含單元!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "紙張顏色:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "編輯文件的樣式..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "主要樣式:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "縮排空間:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "在被標記縮排之間的空間" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "目標顏色:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "錯誤的顏色:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "標準文字" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "目標" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "發生錯誤" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "標準文字" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "標準文字。" #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "警告:此操作將抑制當前選定的目標。你要繼續嗎?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "前一個畫面..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "活動開始之前,不顯示任何文本" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "顯示這次題目的完整文本" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "顯示這個文本:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "最大時間:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "目標..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "顯示校正按鈕" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "按鍵文字" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "符合條件" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "考慮口音和特殊字母" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "考慮標點符號" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "允許重複的空格" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "標準" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "填寫後移動到下一個目標" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "只有正確的猜測後移動" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "逐字顯示錯誤" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "分析演算法參數" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "步驟:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "勘探領域" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "核對" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "答案分析" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "更正" #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "校正鈕" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "進度" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "類型" #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "階段" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "換句話說" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "在段落中的隨機詞" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "活動類型" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "此動作將清除所有現有的目標。繼續嗎?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "識別字" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "識別字元" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "更改名稱" #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "更改文件" #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "儲存至ZIP文件" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "媒體類型:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "檔案類型:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "預覽媒體" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "預覽媒體資源" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "更改資源的名稱" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "無效的資源名稱!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "名稱重複!每個資源都必須有一個唯一的名稱。" #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "無效的文件!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "文件必須是同一類型的" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "無法加載字體!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "保存文件(從ZIP提取)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "從文件更新媒體內容" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "這不是一個“真實”的文件,而是位於ZIP中的一個對象。為了使用這個功能,一個具有相同名稱的文件必須出現在ZIP文件所在的文件夾中。" #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "活動" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "序列" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "媒體庫" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "管理在項目中使用的圖像和其他媒體文件" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "創建和編輯活動項目" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "編輯和創建活動的順序" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "標題" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "項目的標題" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "專案" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "編輯專案屬性" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "該項目的一般描述" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "領域:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "該項目的課程領域" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "等級:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "該項目的教育水平" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "描述" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "項目描述(用逗號分隔)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "語系:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "在項目中使用的語言" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "更改所選擇的語言" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "增加語言" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639語言代碼:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "參與該項目的創建人" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "電子郵件" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "角色:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "作者的名字(必需)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "作者的電子郵件(可選)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "在該項目中的角色:作者,合作者,圖畫,聲音... (可選)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "學校,大學,協會... (可選)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "個人網頁(可選)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "現場的其他信息(可選)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "作者訊息:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "在列表中增加作者" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "編輯作者訊息" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "學校名稱" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "電子郵件" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "學校的電子郵件地址" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "學校網頁" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "地址:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "電子郵件地址" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PC:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "郵政編碼" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "市:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "學校所在城市" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "國家/地區:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "省/州:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "學校:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "參與該項目的學校或其他機構" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "組織訊息:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "增加組織" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "增加組織資料" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "國家、聯邦、聯合會..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "聯邦國家,社區,區域..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "其他訊息..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "日期:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "修訂日期" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "修訂的作者" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "簡要說明變化" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "其他相關信息" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "修改:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "主要修改此專案的歷史紀錄" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "新增的修訂記錄" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "編輯修訂記錄" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "修訂資料" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "物件" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "物件" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "開始的活動:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "點選物件:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "錯誤動作:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "正確動作:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "活動錯誤的結束:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "活動正確的結束:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "錯誤:描述字段不能留下空白!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "編輯事件聲音" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "事件音效:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "設置特定的聲音給每一個JClic事件" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "事件音效:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "設置特定的聲音給每一個JClic事件" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "預設的聲音" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "停用" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "啟用或禁用此事件的聲音" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "單擊以選中此事件的聲音,或取消選擇使用預設的聲音" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "新專案..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "新增一個新的JClic專案" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "來自:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "操作者的最低值" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "到:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "操作者的最大值" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "為:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "經過確認,操作者也可以有此值" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "從列表之一:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "操作的可能值列表" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "十進位的:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "小數點取到第幾位" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "第一位" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "第二位" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "對JClic的數字2" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "有效位數:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "請選擇位數的輸出形式" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "加號" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "減號" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "乘號" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "除號" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "未知:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "請選擇欲表現未知動作的項目" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "結果不明" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "第二運算子不明" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "第一運算子不明" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "運算子不明" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "請寫出在開頭表達的結果" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "結果:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "不要進位" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "隨機亂數" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "將結果排序:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "遞減" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "避免重複" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "情況:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "同值性" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "第一個運算子必須大於第二個運算子" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "第一個運算子必須小於第二個運算子" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "其他情況" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "自動內容產生器" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "對此動作選取自動內容產生器的型態。" #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "內容產生器" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "請配置內容來源設定" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "編輯資料" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "動態編輯" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "內容來源編輯" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "產生內容來源時發生錯誤!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "建立" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "描述" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "使用者介面" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "編輯" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "開新動作..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "插入" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "檢視" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "專案" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "編輯專案設定" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "媒體" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "編輯專案的多媒體函數庫" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "活動" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "編輯活動" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "序列" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "英文:" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "目前的專案已被修改。要儲存這些變更嗎?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "描述符號" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "開新媒體物件..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "加入新的圖像或多媒體到函數庫中" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "分數門檻:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "當世界分數大於或等於時做此方法..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "時間門檻:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "採取這種方式,所花費的時間上的活動必須小於..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "當全球分數小於時做此方法..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "採取此方法當花費在活動上時間超過..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "條件跳轉" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "設置只有在特定條件下執行的特殊跳轉" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "設定跳轉至較高等級的條件" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "較低階的跳轉:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "較高階的跳轉:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "設定跳轉至較低等級的條件" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "動作指定給「下一項」按鈕" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "動作指定給「上一項」按鈕" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "設定跳轉目標" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "動作即完成" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "分配活動到此序列元素" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "標籤用於引用此序列元素(可選區域中)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "此序列元素(可選區域)的描述" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "啟用或停用箭號按鈕" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "當活動結束時自動移動" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "自動移動前需等待數秒鐘" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "選取顏色" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "當資源被改名時請等待..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "格子寬度(像素)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "高度:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "格子高度(像素)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "被隱藏的文字:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "在面板上隱藏字的列表" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "使用組別B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "第二個面版的內容會顯示成文字" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "請選擇在面板中型態的類型" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "面版的欄數" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "面版的行數" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "透明分隔號" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "將分隔符(黑盒)當作透明孔" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "混合\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "打亂次數" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "複製屬性到..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "套用到:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "主視窗" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "播放視窗" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "被修改的活動" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "複製屬性" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "將現在活動特徵複製到其它的活動" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "專案簡述、描述名稱" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "專案文件的名稱,不會擴展" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "儲存專案的文件夾名稱" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "建立新的JClic專案" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "發生錯誤:專案,檔案及資料夾必須是可行且無空白的名稱" #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "此資料夾已包含其他Clic 3.0或其他Clic的專案。\r\n" "為避免混淆,盡量維持每個專案在分開的資料夾,但這不是強制的規定。\r\n" "您真的要在此資料夾建立新的專案嗎?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "發生錯誤:無法建立指定的資料夾" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "錯誤: 沒有選擇活動! 為了使用這個功能,你必須要選擇列表中的活動以應用被指定的屬性" #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "複製屬性至..." #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "邊界" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "外框" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "位置" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "訊息" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "初始訊息的設計" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "結束訊息的設計" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "錯誤訊息的設計" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "報告" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "將活動包括在報告中" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "被記錄的動作" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "使用者介面" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "外觀" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "事件音效" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "計數器" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "計時器" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "最大時間" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "嘗試計數器" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "最大嘗試數" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "積分" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "爭取次數" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "[說明] 按鈕" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "信息按鈕" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "網格" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "網格A的設計" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "網格B的設計" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "文本網格的設計" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "文本動作" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "字體" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "主要文本顏色" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "選擇JClic專案中將匯入的活動" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "錯誤顏色" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Tab鍵空白空間" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "先前的訊息設計" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "更改活動類型" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "用來建造活動的類別全名(僅讓進階使用者使用!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "其它…" #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "高級用戶還可以創建未註冊JClic活動類型。只是寫在下面的完整類名前綴包(像“com.acme.activities.FooActivity”)。活動課必" "須延長 edu.xtec.jclic.Activity,必須到JVM的類加載器訪問。" #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "活動名稱" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "在專案的中的每個活動地需有個獨特的名稱" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

警告:更改類型的活動可以導致失去了一些當前活動的屬性和對象。小心使用!

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "JClic 代碼的位置" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "指向內有JClic程式文件與腳本的文件夾URL" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "之前的HTML代碼" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "置於小應用程式前的文本或HTML代碼" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "之後的HTML代碼" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "置於小應用程式後的文本或HTML代碼" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "應用小程式的大小" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "小應用程式的寬度與高度(絕對值或百分比)" #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "頁面標題:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "瀏覽器窗口頂端的文字" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "網頁 \"%s\" 成功建立。" #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "現在你想用瀏覽器打開它嗎?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "創造網頁頁面..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "用JClic 面板小程式創造的HTML頁面" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "創建一個HTML頁面包含當前項目的面板小程式" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "被創造的HTML檔案名稱" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "面板小程式" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "頁面創作預設值" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "HTML頁面背景顏色" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "置中" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "水平置中小應用程式" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "小應用程式寬度(絕對值或百分比)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "小應用程式高度(絕對值或百分比)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "離開,跳到:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "重定向退出JClic導航的URL" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "訊息幕的名字:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "顯示“信息”按鈕相關內容場景的名稱" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "安裝創建的專案" #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "建立JClic播放器的項目安裝腳本" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "編輯項目安裝嚮導腳本" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "標題" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "安裝嚮導內的項目標題" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "作者:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "項目的作者" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "安裝嚮導建議的資料夾名稱" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "要復制的文件" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "被安裝程式複製的文件" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "現有的文件" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "被選取的文件" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">>新增>>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "新增被選取文件至列表中" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<<移除<<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "移除被選取文件" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "執行按鈕" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "項目庫中顯示的按鈕的屬性" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "主專案" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "JClic項目按鈕啟動" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "簡短的文字標籤_裡面的按鈕顯示" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "被用來作為按鈕圖標的圖片。留空使用默認JClic圖標。" #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "描述" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "被按鈕顯示工具提示" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "錯誤:缺少項目名稱" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "錯誤:缺少文件夾的名稱" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "錯誤:尚未選取檔案" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "錯誤:缺少啟動按鈕的文字標籤" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "錯誤:該項目分配給發射按鈕是不是要複製的文件列表" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "全頁面應用小工具" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "特定維度的應用小工具" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "文本置左" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "文本置中" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "文本置右" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "創建或刪除目標" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "插入一個單元" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "內容" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "樣式" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "單元尺寸:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "以下活動不會出現在任何項目的活動序列,所以他們永遠也不會被顯示:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "以下的媒體對象,不能直接使用的任何活動:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "你想在最後一個活動序列的結尾中添加嗎?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "你要刪除這些選項嗎?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "移除不用個媒體物件" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "孤兒活動" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "上載所有媒體內文" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "上載所有媒體物件並重載檔案" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "正在更新媒體..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "導出所有媒體" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "保存文件的所有媒體元素的含量" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "選擇" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "新增點" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "刪除" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "繪製矩形" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "繪製橢圓形" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "繪製多邊形" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "轉換成線段" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "轉換為貝塞爾曲線" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "轉換為二次曲線" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "向左旋轉" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "向右旋轉" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "展開" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "合約" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "加入最近點" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "顯示點" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "顯示/影藏點" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "網格大小:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "顯示/影藏網格" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "磁性半徑" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "定義物件" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "被選取的物件名稱" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "可用的活動磁性半徑" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "網格大小" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "活動:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "片段" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "網址:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "專案:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "選擇一個活動" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "選擇片段" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "不符合的文件" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "箭號顏色:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "編輯器用於繪製箭頭(不完全,因為使用XOR位掩碼)顏色" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "編輯…" #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "編輯所選的活動" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "儲存至..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "將目前的專案以另一個名字儲存" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "動作" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "動作" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "拖曳物件" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "用連結線拖曳物件" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "確認正在解決的次序" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "單元必須被次序性處理" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "爭奪" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "正在匯入活動..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "從另一個專案匯入活動" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "選取的檔案需與目前的專案相符。活動只能在不同的專案中匯入。請選取另一個專案檔案。" #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "選取一個或多個活動匯入到目前的專案\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "正在匯入..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "確認獨立性" #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "匯入媒體" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "匯入活動" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "選擇JClic專案中將匯入的活動" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "標誌記號" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "開始標記" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "標記在開始使用的標籤" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "結束標記" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "標記用於在標籤結尾" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "檔案" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "檔案或網址:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "名稱或文件的URL包含的值將取代標籤" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "字符集\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "在文件中使用的字符編碼" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "瀏覽檔案系統" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "取代這行" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "清除文本樣式..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "警告:這個動作將清除文件裡的特殊字元,並改為一般字元。確定要執行嗎?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "圖片的最大尺寸" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "插入媒體庫的圖片最大寬度" #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "插入媒體庫的圖片最大高度" #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "圖像“%S”有%s的像素大小。這超過了允許的最大值(%S)JClic作者。你想改變它的大小嗎?"