# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 08:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-17 10:37+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid " " msgstr " " msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d de %B" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" msgid "%b %d" msgstr "%d %b" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" msgid "%s the Fish" msgstr "%s el peix" msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el peix diu:" msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el peix, un oracle contemporani" msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el peix, el contacontes" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # FIXME msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sembla igual a %s" msgid "(empty)" msgstr "(buit)" msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" msgid "24 hour" msgstr "24 hores" msgid "24-hour" msgstr "24-hour" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " "una de les coincidències en el desplegable." msgid "Opaque" msgstr "Opac" msgid "Set..." msgstr "Establix..." msgid "Set" msgstr "Establix" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" msgid "???" msgstr "???" msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Dóna al teu peix una vida " "anomenant-lo." msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista de ID de microaplicació que ignorarà el quadre. D'esta manera " "podeu inhabilitar que algunes microaplicacions es carreguen o siguen " "mostrades al menú. Per exemple, per a inhabilitar la microaplicació " "miniordinador, afegiu «OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha " "de reiniciar el quadre perquè això tinga efecte." msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a mostrar en la finestra del calendari." msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'identificadors de quadres. Cada identificador identifica un " "quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'estos " "quadres s'emmagatzema en /apps/panel/toplevels/$(id)." msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'identificadors d'objecte de quadre. Cada ID identifica un " "objecte individual del quadre (p. ex. una miniaplicació, un accés directe, " "un botó d'acció o un botó/barra de menú). La configuració per a cada un " "d'estos objectes s'emmagatzema en /apps/panel/objects/$(id)." msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" msgstr "Una miniaplicació senzilla per a comprovar els quadres del GNOME" msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i hora" msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut a l'intentar obrir «%s»." msgid "Animation" msgstr "Animació" msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID de microaplicació a inhabilitar la càrrega" msgid "Application" msgstr "Aplicació" msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicacions..." msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes." msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en el terminal" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" msgid "Appointments" msgstr "Cites" msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació" msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" msgid "Available" msgstr "Disponible" # #-#-#-#-# gimp20-std-plug-ins.po (gimp20-std-plug-ins) #-#-#-#-# # * Create the "background" layer to hold the image... msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversaris" # #-#-#-#-# gconf-editor.po (gconf-editor) #-#-#-#-# # Traduit com «marcador» i no «adreça d'interés» pq no és el context # dels navegadors de web. jm msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat inferior" msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit inferior" msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discos i carpetes locals o remotes accessibles des d'este " "ordinador" msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navega i executa aplicacions instal·lades" msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega per les adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" # #-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-# # Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po] # 6 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»." msgid "Cannot create initial panel layout.\n" msgstr "No es pot crear la disposició inicial del quadre.\n" msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir este quadre." msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" msgid "Choose Location" msgstr "Trieu la ubicació" msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer que s'haja d'afegir a l'orde..." msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." msgid "Choose an icon" msgstr "Trieu una icona" msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents" msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per a amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Feu clic en una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per a " "cancel·lar, premeu ." msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Feu clic en este botó per a buscar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la " "cadena de l'orde." msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al " "camp d'entrada d'ordes." msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a amagar el calendari del mes" msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a amagar les vostres cites i tasques" msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques" msgid "Clock" msgstr "Rellotge" msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació rellotge" msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Orde que s'executa quan es fa clic:" msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" msgid "Comm_and:" msgstr "_Orde:" msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'orde" msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde que s'executa quan es fa clic" msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del quadre" msgid "Computer" msgstr "Ordinador" msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't al servidor..." msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" msgid "Connect to server" msgstr "Connecta't al servidor" msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»" msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'ha pogut guardar les propietats del directori" msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut guardar el llançador" msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar esta URL" msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nou llançador" msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea el fitxer nou en el directori especificat" msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions personalitzat" msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personalitzat:" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidix quan cal agrupar finestres de la mateixa aplicació en la llista de " "tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir este quadre?" msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Determina com es representa la imatge definida per imatge-uri. Els valors " "possibles són «cap», «ampliada», «ajustada». Amb «ampliada», la imatge " "canviarà d'escala a les dimensions del quadre i la relació d'aspecte de la " "imatge no es mantindrà. Amb «ajustada», la imatge canviarà d'escala " "(mantenint la relació d'aspecte de la imatge) a l'alçària del quadre (si és " "horitzontal)." msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" # #-#-#-#-# xsane.po (xsane) #-#-#-#-# # NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Pantalla en què es mostra" msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostra un peix nadant o una altra criatura animada" msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandix" msgid "East" msgstr "Est" # #-#-#-#-# dia.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# shotwell.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# gftp.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# salasaga.po (salasaga) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# pysdm.po (pysdm) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-panel-2.0.po (gnome-panel-2.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# software-center.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-terminal.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # #-#-#-#-# mypaint.po (mypaint) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació»" msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error displaying help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandix la llista de cites" msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandix la llista d'aniversaris" msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandix la llista d'ubicacions" msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandix la llista de tasques" msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandix la llista de la informació de l'oratge" msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandix la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandix peque ocupe l'amplària sencera de la pantalla" msgid "FILE" msgstr "FITXER" msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació per a provar del DBus" msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació de rellotge" msgid "Factory for notification area" msgstr "Fàbrica per a l'àrea de notificació" msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fàbrica per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres" msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" msgid "Failed to open the time settings" msgstr "No s'ha pogut obrir la configuració de l'hora" msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Busca un _element per a afegir a «%s»:" msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Busca un _element per a afegir al quadre:" msgid "Fish" msgstr "Peix" msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del peix" msgid "Force Quit" msgstr "Força l'eixida" msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?" msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on ha eixit este peix estúpid" # #-#-#-#-# gimp20-std-plug-ins.po (gimp20-std-plug-ins) #-#-#-#-# # General options # General options # #-#-#-#-# tracker.po (tracker) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# glade3.po (glade3) #-#-#-#-# # * General Page. # #-#-#-#-# pinta.po (pinta) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# synaptic.po (synaptic) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# ibus.po (ibus) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# pcmanfm.po (pcmanfm) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# gnome-panel-2.0.po (gnome-panel-2.0) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# lxpanel.po (lxpanel) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->general.label # 3 # #-#-#-#-# gimp20.po (gimp20) #-#-#-#-# # General msgid "General" msgstr "General" msgid "Get the current time and date" msgstr "Dóna l'hora i la data actual" msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupa les finestres quan l'e_spai és limitat" msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori" msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial del diàleg «Executa una aplicació»" msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" msgid "Icon used for button" msgstr "Icona utilitzada per a botó" msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si s'establix a «final», la posició de l'objecte s'interpreta en relació a " "la vora dreta (o a la part inferior si és vertical) del quadre." msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si és verdader, es mostra un diàleg que demana confirmació si l'usuari vol " "suprimir un quadre." msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si és verdader, es mostraran fletxes en els botons d'ocultació. Esta clau " "només té efecte si enable_buttons és verdader." msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si és cert, la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació» " "estarà disponible." msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si és verdader, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden " "utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, i només deixa un " "botó mostrat." msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és veritat, mostra una icona de l'oratge." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és verdader, mostra la data en el rellotge, a més de l'hora." msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és veritat, mostra els segons en l'hora." msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista de cites en la finestra del calendari." msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista d'aniversaris en la finestra del calendari." msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista d'ubicacions en la finestra del calendari." msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista de tasques en la finestra del calendari." msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista de les informacions de l'oratge en la " "finestra del calendari." msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si és verdader, mostra la data en missatge emergent quan el punter pasa per " "damunt del rellotge" msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de l'oratge." msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana en el calendari." msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si és verdader, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau " "enable_program_list és verdadera." msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si és verdadera, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Si la llista està o no expandida quan es mostra " "el diàleg està controlat per la clau show_program_list." msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si és verdader, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta " "verticalment." msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si és verdader, l'animació del peix es rotarà si el quadre s'orienta " "verticalment." msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si és verdader, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta " "automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat " "farà que el quadre reaparega." msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és verdader, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una " "aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és verdader, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot " "i així, pot ser necessari blocar algunes microaplicacions individuals per " "separat. El quadre s'ha de reiniciar perquè això tinga efecte." msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si és verdader, el quadre ocuparà l'amplària sencera de la pantalla (alçària " "si este és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot " "posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà " "suficientment gran per a acomodar les microaplicacions, llançadors i botons " "del quadre." msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si és verdader, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais " "de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si és verdader, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de " "treball. Si no, només mostrará l'espai de treball actual." msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Si és verdader, els espais de treball en el canviador d'espais de treball " "mostraran els noms dels espais de treball. Si no, mostraran les finestres en " "l'espai de treball. Este paràmetre només funciona quan el gestor de " "finestres és Metacity." msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és verdader, s'ignoren les claus x i x_right, i el quadre es posiciona en " "el centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es redimensiona, es " "mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si " "és fals, les claus x i x_right determinen la ubicació del quadre." msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és verdader, s'ignoren les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona " "al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es redimensiona es " "mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si " "és fals, les claus y i y_bottom determinen la ubicació del quadre." msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si és verdader, quan es desminimitze una finestra, la torna a l'espai de " "treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Si és verdader, es mostren els indicadors de funció per als objectes del " "quadre. Els indicadors de funció es poden desactivar per a tot l'escriptori " "amb la propietat gtk-enable-tooltips en GTK+." msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si trieu forçar l'eixida d'una aplicació, es poden perdre els canvis fet en " "qualsevol document obert, si no s'han guardat." msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les " "aplicacions." msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'afegirà automàticament al " "quadre." msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" msgid "Image options" msgstr "Opcions d'imatge" msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres en cada monitor " "individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant " "el quadre." msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud" msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud" msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar " "finestres, mostrar l'hora, etc." msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La localització de llançador no està definida, no es pot carregar el " "llançador.\n" msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerra" msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a l'esquerra" msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a l'esquerra" msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerra" msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu en este ordinador documents i carpetes pel nom o contingut" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" msgid "Log Out..." msgstr "Ix de la sessió..." msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a usuari diferent" msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data de hui!" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" msgid "Menu to change your settings and your online status" msgstr "Menú per a canviar la configuració i el vostre estat en línia" msgid "Mount %s" msgstr "Munta %s" msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual al restaurar" msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No s'ha proveït una URI per al fitxer desktop del llançador del quadre\n" msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de busca." msgid "North" msgstr "Nord" msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fàbrica de l'àrea de notificació" msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" msgid "Object IID" msgstr "ID de l'objecte" msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" # #-#-#-#-# gedit.po (gedit) #-#-#-#-# # ¿O es abrir capas? depende del contexto. FVD msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri l'URL: %s" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta" msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Panel" msgstr "Quadre" msgid "Panel Display" msgstr "Visualització del quadre" msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de ID de quadres" msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard per a ocultar" msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar" msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de ID d'objectes de quadre" msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per trama" msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegix el vostre ordinador d'usos no autoritzats" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaura a l'es_pai de treball actual" msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaura a l'espai de treball _natiu" msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauració de finestres minimitzades" msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a la dreta" msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a la dreta" msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rota la imatge als quadres verticals" msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rota la imatge quan el quadre és _vertical" msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rota en els quadres verticals" msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files en el canviador d'espais de treball" msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació" msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executeu una aplicació introduint una orde, o triant-ne una d'una llista" msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" msgid "Search" msgstr "Busca" msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal." msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Establix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per a este " "ordinador" msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostra les finestres de l'espai de treball actual" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" msgid "Show Desktop Button" msgstr "Mostra el botó d'escriptori" msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperature" msgid "Show _weather" msgstr "Mostra l'_oratge" msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció " msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els sego_ns" msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura en el rellotge" msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora en segons" msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra l'oratge en el rellotge" msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana en el calendari" msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostra les finestres de t_ots els espais de treball" msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en el canviador" msgid "Shut Down..." msgstr "Para..." msgid "Shut down the computer" msgstr "Para l'ordinador" msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grandària|Gran" msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Grandària|Mitjana" msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Grandària|Menuda" msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Grandària|Molt gran" msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Grandària|Molt menuda" msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Grandària|Extra gran" msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Grandària|Extra menuda" msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'estes propietats estan bloquejades" msgid "South" msgstr "Sud" msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons. Si la " "imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de " "l'escriptori." msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra " "dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració " "només té efecte si la clau auto_hide és verdader." msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de " "l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si " "la clau auto_hide és verdadera." msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta " "automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau " "auto_hide és verdadera." msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifiqueu una ubicació gconf en la qual s'han de guardar les preferències " "de la microaplicació" msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifiqueu l'ID de microaplicació que s'ha de carregar" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" # FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifiqueu l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, " "esquerra o dreta)" msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifiqueu la mida inicial de la microaplicació (menuda, mitjana, gran, " "etc.)" msgid "Speed unit" msgstr "Unitats de velocitat" msgid "St_retch" msgstr "Est_reta" msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta de Sol: %s" msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú" msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons" msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvia entre espais de treball" msgid "Switcher" msgstr "Canviador" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" msgid "Temperature unit" msgstr "Unitats de temperatura" msgid "Test DBus Applet" msgstr "Miniaplicació per a provar el DBus" msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació per a provar el DBus" msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una orde establerta." msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'alçada (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre " "determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de " "lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçada " "(o amplada) de la pantalla:" msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'orde que s'ha d'executar." msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte." msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\"." msgstr "" "L'ID de la implementació de l'objecte: p. ex. " "«ClockAppletFactory::ClockApplet»." msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "La llista d'ordes que s'ha utilitzat en el passat en el diàleg «Executa una " "aplicació»." msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té " "efecte si la clau object_type és «launcher-object»." msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "La ubicació del fitxer d'imatge que s'utilitza com la icona per al botó de " "l'objecte. Si és buit, s'utilitzarà la icona que hi ha per defecte per al " "menú." msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una ubicació establerta." msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre al llarg de l'eix x, començant des de la part dreta " "de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza el valor " "de la clau x. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el valor de la " "clau x. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. Al mode " "expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la " "pantalla indicat per la clau d'orientació." msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no " "expansionat. Al mode expansionat la clau s'ignora i el quadre es posiciona a " "un costat de la pantalla indicat per l'orientació." msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre al llarg de l'eix y, començant des de la part " "inferior de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza " "el valor de la clau y. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el " "valor de la clau y. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. " "Al mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat " "de la pantalla indicat per la clau d'orientació." msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte en mode no " "expansionat. En mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona " "a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." msgid "The main GNOME menu" msgstr "El menú principal del GNOME" msgid "The name of the directory is not set." msgstr "El nom del directori no està definit." msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té nom." msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " "«right». En mode expansionat, la clau especifica a quin costat de la " "pantalla està el quadre. En mode no expansionat, la diferència entre «top» i " "«bottom» és menys important - ambdós indiquen que este és un quadre " "horitzontal - però encara així donen una pista útil sobre com s'han de " "comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior " "(«top») un botó de menú mostrarà el seu menú per davall del quadre, mentres " "que un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema al carregar «%s»." msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " "be the default applications menu." msgstr "" "El camí des del qual es construïx el contingut del menú. Si és buit, el menú " "serà el menú d'aplicacions per defecte." msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de " "píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», " "«medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és " "verdader." msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "El text que es mostra en un indicador de funció per a este menú." msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar les temperatures." msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar la velocitat del vent." msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir de GNOME 2.22 ja que " "s'utilitza una ferramenta interna de configuració de l'hora. L'esquema es " "reté per compatibilitat amb versions anteriors." msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.28 en favor de l'ús del fus " "horari. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.6 en favor de la clau " "«format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este és un nom llegible per humans que podeu utilitzar per a identificar un " "quadre. La seua tasca principal és servir com títol de la finestra del " "quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clau especifica en quantes files (per a l'emplaçament horitzontal) o " "columnes (per a l'emplaçament vertical) mostrarà els espais de treball el " "canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau " "display_all_workspaces és verdadera." msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar al fer click al peix." msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà " "per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori " "de mapes de píxels." msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clau especifica el format usat per la microaplicació del rellotge quan " "la clau format està establida en «custom». Podeu usar especificadors de " "conversió mantinguts per strftime() per a obtindre un format específic. Per " "a més informació vegeu el manual de strftime." msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta clau especifica el format de l'hora usat per la miniaplicació del " "rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» " "i «custom». Si s'establix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora " "d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha " "cap fus horari en este sistema, així que l'hora és la mateixa a tot el món. " "Si s'establix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de " "l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'establix a «custom», el rellotge " "mostrarà l'hora segons el format especificat en la clau «custom_format»." msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada trama." msgid "Time _Settings" msgstr "_Paràmetres de l'hora" msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuració de l'hora" msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Indicador de funció que es mostra per a menú" msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat superior" # translators: these string will be shown in MetaCity's switch window # * popup when you pass the focus to a panel msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit superior" msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv msgid "UNIX time" msgstr "Hora d'UNIX" msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'URI deixat en el diàleg d'execució té un format (%d) o grandària (%d) " "erronis\n" msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar" msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer desktop %s per al llançador del quadre%s%s\n" msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n" "\n" "Detalls: %s" msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" # #-#-#-#-# tracker.po (tracker) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gutenprint.po (gutenprint) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-keyring.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# xchat-gnome.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# yelp.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# synaptic.po (synaptic) #-#-#-#-# # TRANSLATORS: The section of the package is not known # #-#-#-#-# gtk20.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# pysdm.po (pysdm) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-scan.po (gnome-scan) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# libgnomekbd.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-panel-2.0.po (gnome-panel-2.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# libgweather.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# lxpanel.po (lxpanel) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# rhythmbox.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# nautilus.po (nautilus) #-#-#-#-# # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. # #-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# software-center.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-nettool.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gtk30.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-chess.po (gnome-chess) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# inkscape.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# epdfview.po (epdfview) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# evince.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# pitivi.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# bluetooth-manager.po (bluetooth-manager) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# vim.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# system-config-printer.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# nm-applet.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# webkit-2.0.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-power-manager.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-control-center-2.0.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # #-#-#-#-# gnome-bluetooth2.po (1.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->String:rarlng.dll msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori." msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'orde d'execució: %d" msgid "Use Internet time" msgstr "Utilitza l'hora d'Internet" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv msgid "Use UNIX time" msgstr "Utilitza l'hora d'UNIX" msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza UTC" msgid "User menu" msgstr "Menú d'usuari" msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan està ocult" msgid "Wanda Factory" msgstr "Fàbrica Wanda" msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avís: l'orde sembla que és alguna cosa útil.\n" "Com esta és una microaplicació inútil, potser no voleu fer això.\n" "Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga\n" "fer la microaplicació \"pràctica\" o útil." msgid "Weather" msgstr "Oratge" msgid "Weather Information" msgstr "Informació de l'oratge" # #-#-#-#-# glade3.po (glade3) #-#-#-#-# # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file msgid "West" msgstr "Oest" msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimix un quadre, el quadre i la seua\n" "configuració es perden." msgid "When to group windows" msgstr "Quan s'ha d'agrupar les finestres" msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Quin tipus de fons s'han d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles " "són «cap», s'utilitzarà el fons per defecte del giny GTK +; «color», la " "clau de color s'utilitzarà com a color de fons; i «imatge», la imatge " "especificada per la clau d'imatge s'utilitzarà com a fons." msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'orde: «%s»" msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" # #-#-#-#-# gnome-panel-2.0.po (gnome-panel-2.0) #-#-#-#-# # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i # #-#-#-#-# dockbarx.po (dockbarx) #-#-#-#-# # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i # #-#-#-#-# libwnck.po (1.0) #-#-#-#-# # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fàbrica de miniaplicacions de navegació de finestres" msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada " "pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre " "actual s'està mostrant." msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "La coordenada x del quadre, començant des de la part dreta de la pantalla" msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X en la qual es mostra el quadre" msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama en el qual es mostra el quadre" msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "La coordenada y del quadre, començant des de la part inferior de la pantalla" msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "El vostre gestor de finestres no suporta el botó «Mostra l'escriptori», o no " "esteu executant un gestor de finestres." msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." msgid "_Always group windows" msgstr "Sempre a_grupa les finestres" msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" msgid "_Autohide" msgstr "Ocultació _automàtica" msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Elimina este quadre" msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" msgid "_Force quit" msgstr "_Força l'eixida" msgid "_Launch" msgstr "_Llança" msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loca la pantalla" msgid "_Move" msgstr "_Mou" msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupa mai les finestres" msgid "_New Panel" msgstr "_Nou quadre" msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per trama:" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directori de les _preferències:" msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" # #-#-#-#-# epdfview.po (epdfview) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # #-#-#-#-# deskbar-applet.po (deskbar-applet) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Elimina del quadre" msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els quadres verticals" msgid "_Run" msgstr "_Executa" msgid "_Scale" msgstr "E_scala" msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" msgid "columns" msgstr "columnes" # #-#-#-#-# gnumeric.po (gnumeric) #-#-#-#-# # Això, tot en plural. ivb msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgid "rows" msgstr "files" msgid "seconds" msgstr "segons"