# Traducció al català del gnome-schedule # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package. # Xavier Conde Rueda , 2006 # Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-schedule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:59+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Gestioneu les vostres tasques del sistema" #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tasques programades" #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1 msgid "Configures your scheduled tasks" msgstr "Configureu les vostres tasques programades" #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2 msgid "Gnome schedule" msgstr "Planificador de tasques" #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3 msgid "System tools" msgstr "Ferramentes del sistema" #: ../src/at.py:88 ../src/crontab.py:62 msgid "" "Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule " "are writable." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de dades. Assegureu-vos que es puga " "escriure a ~/.gnome i a ~/.gnome/gnome-schedule." #: ../src/at.py:121 ../src/crontab.py:162 #, python-format msgid "" "Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-" "schedule are writable." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de dades: %s. Assegureu-vos que es puga " "escriure a ~/.gnome i a ~/.gnome/gnome-schedule." #: ../src/at.py:524 #, python-format msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s" msgstr "Anàlisi perillosa: %(preview)s" #. TODO: localize time and date formats #: ../src/at.py:530 #, python-format msgid "On %(date)s at %(time)s" msgstr "El %(date)s a les %(time)s" #: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: ../src/at.py:544 msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse" msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar una línia de l'eixida de l'atq." # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:87 msgid "Minute" msgstr "Minut" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:88 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/crontab.py:89 msgid "Day of Month" msgstr "Dia del mes" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:90 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/crontab.py:91 msgid "Weekday" msgstr "Dia laborable" # Mozilla 1.3->searchModeBasic.label #: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/crontab.py:192 #, python-format msgid "This is not a valid special record: %(record)s" msgstr "Això no és un registre especial vàlid: %(record)s" #: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229 #, python-format msgid "Must be between %(min)s and %(max)s" msgstr "Ha d'estar entre %(min)s i %(max)s" #: ../src/crontab.py:227 #, python-format msgid "%s is not a number" msgstr "%s no és un nombre" # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL #: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275 #: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545 msgid "Untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106 #: ../src/template_manager.py:111 msgid "Recurrent" msgstr "Periòdic" #: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149 msgid "At reboot" msgstr "En arrancar de nou" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:464 msgid "minute" msgstr "minut" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:466 msgid "hour" msgstr "hora" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 6 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:468 msgid "day" msgstr "dia" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontab.py:470 msgid "month" msgstr "mes" #: ../src/crontab.py:472 msgid "weekday" msgstr "dia laborable" #: ../src/crontab.py:571 msgid "" "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el camp «Dia del mes», potser a causa d'un error en " "el «crontab»." #: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:31 msgid "Every minute" msgstr "Cada minut" #: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:30 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105 msgid "Every month" msgstr "Cada mes" # source\ui\misc\linenum.src fixedline TP_LINENUMBERING FL_DISPLAY # source\ui\misc\linenum.src fixedtext TP_LINENUMBERING FT_DIVISOR # source\ui\misc\linenum.src fixedtext TP_LINENUMBERING FT_DIV_INTERVAL # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/crontabEditor.py:73 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #. add new task #: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142 #: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144 msgid "Create a New Scheduled Task" msgstr "Crea una nova tasca programada" #: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162 msgid "Edit template" msgstr "Edita la plantilla" #: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184 msgid "New template" msgstr "Plantilla nova" #: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226 msgid "Edit a Scheduled Task" msgstr "Edita una tasca programada" #: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578 #: ../src/crontabEditor.py:618 #, python-format msgid "" "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. " "Reason: %(reason)s" msgstr "" "Este registre no és vàlid. El problema pot estar al camp %(field)s. Raó: %" "(reason)s" #: ../src/crontabEditor.py:307 msgid "" "Your command contains one or more of the character %, this is special for " "cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to " "store extra information on the crontab line. Please use the | redirector " "character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for " "more information about the % character. If you don not want to use it for " "redirection it must be properly escaped with the \\ letter." msgstr "" "L'ordre conté un o més caràcters %, això és especial per al cron i no es pot " "utilitzar amb el Planificador de tasques a causa del format que utilitza " "per a emmagatzemar informació addicional en la línia del crontab. Utilitzeu " "el caràcter de redirecció | per a aconseguir la mateixa funcionalitat. " "Consulteu el manual del crontab per a més informació sobre el caràcter %. Si " "no voleu utilitzar-lo per a la redirecció heu d'escapar-lo adequadament amb " "el caràcter \\." #: ../src/crontabEditor.py:456 msgid "" "Note about working directory of executed tasks:\n" "\n" "Recurrent tasks will be run from the home directory." msgstr "" "Nota sobre el directori de treball de les tasques executades:\n" "\n" "Les tasques periòdiques s'executaran des del directori de l'usuari." #: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593 msgid "_Don't show again" msgstr "_No ho tornes a mostrar" #: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594 msgid "Warning: Working directory of executed tasks" msgstr "Avís: Directori de treball de les tasques executades" #: ../src/crontabEditorHelper.py:111 msgid "Every weekday" msgstr "Cada dia laborable" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:163 msgid "Edit minute" msgstr "Edita el minut" #: ../src/crontabEditorHelper.py:165 msgid "Edit hour" msgstr "Edita l'hora" #: ../src/crontabEditorHelper.py:167 msgid "Edit day" msgstr "Edita el dia" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:169 msgid "Edit month" msgstr "Edita el mes" #: ../src/crontabEditorHelper.py:171 msgid "Edit weekday" msgstr "Edita el dia laborable" #: ../src/crontabEditorHelper.py:185 #, python-format msgid "This is invalid. Reason: %s" msgstr "Això no és vàlid. Raó: %s" #. minute #: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12 msgid "At an exact minute" msgstr "En el minut exacte" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #. hour #: ../src/crontabEditorHelper.py:235 msgid "At an exact hour" msgstr "En una hora exacta" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #. day #: ../src/crontabEditorHelper.py:239 msgid "On a day" msgstr "En un dia" #: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23 msgid "Day:" msgstr "Dia:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #. month #: ../src/crontabEditorHelper.py:243 msgid "In a month" msgstr "En un mes" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. weekday #: ../src/crontabEditorHelper.py:247 msgid "On a weekday" msgstr "En un dia laborable" #: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58 msgid "Weekday:" msgstr "Dia laborable:" #: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41 msgid "In a step width" msgstr "Espaiat" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44 msgid "Minutes:" msgstr "Minuts:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:257 msgid "Hours:" msgstr "Hores:" #: ../src/crontabEditorHelper.py:259 msgid "Days:" msgstr "Dies:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/crontabEditorHelper.py:261 msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: ../src/crontabEditorHelper.py:263 msgid "Weekdays:" msgstr "Dies laborables:" #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1 msgid "A_bout" msgstr "_Quant a" #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2 msgid "_Add a task" msgstr "_Afig una tasca" #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4 msgid "_Manage tasks" msgstr "_Gestiona les tasques" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # #-#-#-#-# openshot_qcv.po (OpenShot Video Editor (version: 1.4.2~alpha1)) # #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 # #-#-#-#-# OpenShot.po (OpenShot Video Editor (version: 1.4.2~alpha1)) # #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 # #-#-#-#-# gnome-nettool.po (1.0) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 # #-#-#-#-# gnome-power-manager.po (1.0) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 # #-#-#-#-# stellarium_qcv_nemo.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:4 msgid "Choose the user whose tasks you want to modify" msgstr "Trieu l'usuari les tasques del qual voleu modificar" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:5 msgid "Select the type of the scheduled task:" msgstr "Seleccioneu el tipus de tasca programada" # Gnome_2.6_Desktop [gok.HEAD.ca.po] #: ../src/gnome-schedule.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:7 msgid "Time & Date" msgstr "Data i hora" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 msgid "About Gnome-schedule" msgstr "Quant a les tasques programades" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:9 msgid "Add a Scheduled Task" msgstr "Afig una tasca programada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:10 msgid "Add as template" msgstr "Afig com a plantilla" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: ../src/gnome-schedule.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:14 msgid "Change User" msgstr "Canvia l'usuari" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:15 msgid "Change edit mode" msgstr "Canvia el mode d'edició" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:16 msgid "Choose template" msgstr "Trieu una plantilla" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:17 msgid "Choose the user whose tasks you want to modify" msgstr "Trieu l'usuari les tasques del qual voleu modificar" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198 #: ../src/template.py:212 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:19 msgid "Configure Scheduled Tasks" msgstr "Configura les tasques programades" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:20 msgid "Create a new task from the selected template" msgstr "Crea una tasca nova des de la plantilla seleccionada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:21 msgid "Create a new template." msgstr "Crea una plantilla nova" # Projecte_Fedora [redhat-logviewer.ca.po] #: ../src/gnome-schedule.glade.h:22 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:24 msgid "Delete a scheduled task" msgstr "Suprimix una tasca programada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:25 msgid "Delete the selected template" msgstr "Suprimix la plantilla seleccionada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:27 msgid "Edit a periodical task" msgstr "Edita una tasca periòdica" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:28 msgid "Edit a scheduled task" msgstr "Edita una tasca programada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:29 msgid "Edit the selected template" msgstr "Edita la plantilla seleccionada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:32 msgid "Execute at:" msgstr "Executa en:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:33 msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month." msgstr "S'executa en un minut, hora, dia, dia laborable o mes específic." #: ../src/gnome-schedule.glade.h:34 msgid "" "Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, " "weekdays or months." msgstr "" "S'executa cada 'x'. Per exemple, cada cinc minuts, hores, dies, dies " "laborables o mesos." #: ../src/gnome-schedule.glade.h:35 msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month." msgstr "S'executa cada minut, hora, dia, dia laborable o mes." #: ../src/gnome-schedule.glade.h:36 msgid "Execution in a range." msgstr "S'executa en un interval." #: ../src/gnome-schedule.glade.h:37 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:38 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:40 msgid "In a range" msgstr "En un interval" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:42 msgid "Manage templates" msgstr "Gestiona les plantilles" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:47 msgid "Run selected task" msgstr "Executa la tasca seleccionada" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:48 msgid "Run task" msgstr "Executa la tasca" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:49 msgid "Scheduled and active tasks" msgstr "Tasques programades i actives" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:50 msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format." msgstr "" "Vegeu «man 5 crontab» per a obtindre informació quant al format del crontab." #: ../src/gnome-schedule.glade.h:51 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:52 msgid "Task description:" msgstr "Descripció de la tasca:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:53 msgid "Task:" msgstr "Tasca:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 msgid "Time expression help" msgstr "Ajuda quant a l'expressió de temps" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:56 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:57 msgid "To:" msgstr "Fins a:" # Gnome_2.6_Desktop [gpdf.HEAD.ca.po] #: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73 msgid "X application" msgstr "Aplicació X" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:60 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:61 msgid "ls -l" msgstr "ls -l" #: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67 #: ../src/xwrapper.py:50 msgid "" "You need to install pyGTK or GTKv2,\n" "or set your PYTHONPATH correctly.\n" "try: export PYTHONPATH= " msgstr "" "Heu d'instal·lar el pyGTK o el GTKv2,\n" "o establir la variable d'entorn PYTHONPATH correctament.\n" "Proveu: export PYTHONPATH= " #. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d #. is day number. #. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available #. specifiers. #: ../src/lang.py:105 msgid "%B %d" msgstr "%d de %B" #. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is #. month, %d is day number, %Y is year with century. #. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available #. specifiers. #: ../src/lang.py:112 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute. #. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available #. specifiers. #: ../src/lang.py:122 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/lang.py:164 msgid "At every full hour" msgstr "Cada hora en punt" #: ../src/lang.py:166 msgid "At every minute" msgstr "Cada minut" #: ../src/lang.py:168 #, python-format msgid "At minute %(minute)s of every hour" msgstr "En el minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:170 #, python-format msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s" msgstr "Cada minut entre les %(time_from)s i les %(time_to)s" #: ../src/lang.py:172 #, python-format msgid "On every day at %(time)s" msgstr "Cada dia a les %(time)s" #: ../src/lang.py:177 #, python-format msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour" msgstr "El dia %(monthday)s de cada mes a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:179 #, python-format msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute" msgstr "El dia %(monthday)s de cada mes a cada minut" #: ../src/lang.py:181 #, python-format msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour" msgstr "El dia %(monthday)s de cada mes en el minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:183 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and " "%(time_to)s" msgstr "" "El dia %(monthday)s de cada mes a cada minut entre les %(time_from)s i les %" "(time_to)s" #: ../src/lang.py:185 #, python-format msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s" msgstr "El dia %(monthday)s de cada mes a les %(time)s" #: ../src/lang.py:190 #, python-format msgid "On every day in %(month)s at every full hour" msgstr "Cada dia de/d' %(month)s a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:192 #, python-format msgid "On every day in %(month)s at every minute" msgstr "Cada dia de/d' %(month)s a cada minut" #: ../src/lang.py:194 #, python-format msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour" msgstr "Cada dia de/d' %(month)s al minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:196 #, python-format msgid "" "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and " "%(time_to)s" msgstr "" "Cada dia de/d' %(month)s a cada minut entre les %(time_from)s i les %" "(time_to)s" #: ../src/lang.py:198 #, python-format msgid "On every day in %(month)s at %(time)s" msgstr "Cada dia de/d' %(month)s a les %(time)s" #: ../src/lang.py:203 #, python-format msgid "Every year on %(date)s at every full hour" msgstr "%(date)s de cada any, a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:205 #, python-format msgid "Every year on %(date)s at every minute" msgstr "%(date)s de cada any, a cada minut" #: ../src/lang.py:207 #, python-format msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour" msgstr "%(date)s de cada any, al minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:209 #, python-format msgid "" "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s" msgstr "" "%(date)s de cada any a cada minut, entre les %(time_from)s i les %(time_to)s" #: ../src/lang.py:211 #, python-format msgid "Every year on %(date)s at %(time)s" msgstr "%(date)s de cada any a les %(time)s" #: ../src/lang.py:216 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour" msgstr "Cada %(weekday)s a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:218 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute" msgstr "Cada %(weekday)s a cada minut" #: ../src/lang.py:220 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour" msgstr "Cada %(weekday)s en el minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:222 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and " "%(time_to)s" msgstr "Cada %(weekday)s a cada minut entre les %(time_from)s i les %(time_to)s" #: ../src/lang.py:224 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s" msgstr "Cada %(weekday)s a les %(time)s" #: ../src/lang.py:229 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every " "full hour" msgstr "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:231 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every " "minute" msgstr "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada minut" #: ../src/lang.py:233 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute " "%(minute)s of every hour" msgstr "" "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s en el minut %(minute)s de " "cada hora" #: ../src/lang.py:235 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every " "minute between %(time_from)s and %(time_to)s" msgstr "" "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada minut entre les %" "(time_from)s i les %(time_to)s" #: ../src/lang.py:237 #, python-format msgid "" "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s" msgstr "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a les %(time)s" #: ../src/lang.py:242 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour" msgstr "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s a cada hora en punt" #: ../src/lang.py:244 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute" msgstr "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s a cada minut" #: ../src/lang.py:246 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour" msgstr "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s en el minut %(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:248 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between " "%(time_from)s and %(time_to)s" msgstr "" "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s en cada minut entre %(time_from)s i %" "(time_to)s" #: ../src/lang.py:250 #, python-format msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s" msgstr "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s a les %(time)s" #: ../src/lang.py:255 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "every full hour" msgstr "" "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s i el %(date)s de cada any a cada hora en " "punt" #: ../src/lang.py:257 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "every minute" msgstr "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s i el %(date)s de cada any a cada minut" #: ../src/lang.py:259 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "minute %(minute)s of every hour" msgstr "" "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s i el %(date)s de cada any en el minut %" "(minute)s de cada hora" #: ../src/lang.py:261 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "every minute between %(time_from)s and %(time_to)s" msgstr "" "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s i el %(date)s de cada any a cada minut " "entre les %(time_from)s i les %(time_to)s" #: ../src/lang.py:263 #, python-format msgid "" "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "%(time)s" msgstr "" "Cada %(weekday)s de/d' %(month)s i el %(date)s de cada any, a les %(time)s" #: ../src/lang.py:271 msgid "every minute" msgstr "cada minut" #: ../src/lang.py:273 #, python-format msgid "minute: %s" msgstr "minut: %s" #: ../src/lang.py:276 msgid "every hour" msgstr "cada hora" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/lang.py:278 #, python-format msgid "hour: %s" msgstr "hora: %s" #: ../src/lang.py:281 msgid "every day of month" msgstr "cada dia del mes" #: ../src/lang.py:283 #, python-format msgid "day of month: %s" msgstr "dia del mes: %s" #: ../src/lang.py:286 msgid "every month" msgstr "cada mes" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/lang.py:288 #, python-format msgid "month: %s" msgstr "mes: %s" #: ../src/lang.py:291 #, python-format msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s" msgstr "Als %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s" #: ../src/lang.py:293 #, python-format msgid "weekday: %s" msgstr "dia laborable: %s" #: ../src/lang.py:294 #, python-format msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s" msgstr "Als %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s" #: ../src/mainWindow.py:71 msgid "Default behaviour" msgstr "Comportament per defecte" #: ../src/mainWindow.py:72 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimix l'eixida" #: ../src/mainWindow.py:74 msgid "X application: suppress output" msgstr "Aplicació X: suprimix l'eixida" #: ../src/mainWindow.py:120 msgid "Recurrent task" msgstr "Tasca periòdica" #: ../src/mainWindow.py:131 msgid "One-time task" msgstr "Tasca que s'executa una vegada" #: ../src/mainWindow.py:142 msgid "From template" msgstr "Des d'una plantilla" #: ../src/mainWindow.py:161 msgid "Add a new task" msgstr "Afig una tasca nova" #: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416 #, python-format msgid "Editing user: %s" msgstr "S'està editant l'usuari: %s" #: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355 #: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381 #: ../src/scheduleapplet.py:122 msgid "ERROR: Could not load icon" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut carregar la icona." #: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396 msgid "ERROR: Could not load glade file" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut carregar el fitxer glade." #: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69 #: ../src/template_manager.py:72 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490 #: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81 msgid "Description" msgstr "Descripció" # source\dialog\versdlg.src fixedtext DLG_VERSIONS FT_DATETIME # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485 msgid "Command preview" msgstr "Previsualització de l'ordre" #. print ex #: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607 msgid "Please select a task" msgstr "Seleccioneu una tasca" #: ../src/mainWindow.py:551 msgid "Do you want to delete this task?" msgstr "Voleu suprimir esta tasca?" #: ../src/mainWindow.py:654 msgid "" "Are you sure you want to run this task now?\n" "\n" "This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not " "affect the normal scheduled run times." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar esta tasca ara?\n" "\n" "Açò s'utilitza per a previsualitzar la tasca i iniciar-la una vegada, açò no " "afecta la normal execució de les tasques programades." #: ../src/mainWindow.py:656 msgid "Are you sure you want to run this task?" msgstr "Esteu segur que voleu executar esta tasca?" #: ../src/mainWindow.py:665 msgid "" "Note about working directory of executed tasks:\n" "\n" "Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the " "directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation " "(normally the home directory)." msgstr "" "Nota quant al directori de treball de les tasques executades:\n" "Les tasques periòdiques s'executaran des del directori de l'usuari, les " "tasques que s'executen una vegada ho fan des del directori en què es va " "executar el Planificador de tasques quan es va crear la tasca (normalment el " "directori de l'usuari)." #: ../src/mainWindow.py:724 msgid "Please select a task!" msgstr "Seleccioneu una tasca" #: ../src/mainWindow.py:732 msgid "About Gnome Schedule" msgstr "Quant al Planificador de tasques" #: ../src/mainWindow.py:733 msgid "Gnome Schedule" msgstr "Planificador de tasques" #: ../src/mainWindow.py:735 #, python-format msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s." msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s." # Gnome_2.6_Desktop [zenity.HEAD.ca.po] #: ../src/mainWindow.py:748 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Xavier Conde Rueda \nPilar Embid Giner " #: ../src/mainWindow.py:769 msgid "Could not display help" msgstr "No es pot mostrar l'ajuda." #: ../src/scheduleapplet.py:139 msgid "ERROR: Could not load menu xml file" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut carregar el fitxer de menú xml." #: ../src/setuserWindow.py:84 msgid "No such user" msgstr "No existix l'usuari." #: ../src/addWindow.py:51 msgid "A task that launches recurrently" msgstr "Una tasca que s'executarà periòdicament" #: ../src/addWindow.py:64 msgid "A task that launches one time" msgstr "Una tasca que s'executarà una vegada" #: ../src/addWindow.py:77 msgid "A task from a predefined template" msgstr "Una tasca des d'una plantilla predefinida" #: ../src/atEditor.py:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/atEditor.py:511 msgid "" "In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or " "a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only " "24 hours." msgstr "" "En un dels camps d'hora o minut o en tots dos s'ha escrit una lletra o un " "nombre fora de l'interval. Recordeu que una hora només té 60 minuts i un dia " "24 hores." #: ../src/atEditor.py:572 #, python-format msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s" msgstr "Este registre no és vàlid. El motiu pot ser: %s" #: ../src/atEditor.py:592 msgid "" "Note about working directory of executed tasks:\n" "\n" "One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run " "from (normally the home directory)." msgstr "" "Nota quant al directori de treball de les tasques executades:\n" "Les tasques que s'executen una vegada s'executaran des del directori en què " "s'ha executat el Planificador de tasques (normalment el directori de " "l'usuari)." # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/template.py:212 msgid "Run:" msgstr "Execució:" #: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37 msgid "Use template" msgstr "Utilitza la plantilla" #: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102 msgid "One-time" msgstr "Una vegada" #: ../src/xwrapper.py:59 msgid "Could not open a connection to X!" msgstr "No s'ha pogut obrir una connexió a X." #: ../src/xwrapper.py:70 ../src/xwrapper.py:78 msgid "Wrong number of arguments." msgstr "El nombre d'arguments és incorrecte." #: ../src/xwrapper.py:72 ../src/xwrapper.py:80 msgid "" "Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for " "applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-" "schedule." msgstr "" "Script d'embolcall per al Planificador de tasques (http://gnome-" "schedule.sf.net) perquè les aplicacions s'executen des del «crontab» o sota " "les X. Utilitzeu-lo a través del Planificador de tasques." #: ../src/xwrapper.py:86 msgid "Unknown type of job." msgstr "Tipus de tasca desconeguda" #: ../src/xwrapper.py:105 ../src/xwrapper.py:109 msgid "Invalid job id." msgstr "L'ID de la tasca no és vàlid." #: ../src/xwrapper.py:116 msgid "" "Could not get job data, the task might have been created with an old version " "- try recreating the task." msgstr "" "No s'han pogut obtindre les dades de la tasca, potser la tasca s'ha creat " "amb una versió antiga; proveu de crear-la una altra vegada. " #: ../src/xwrapper.py:120 msgid "Data file too old. Recreate task." msgstr "El fitxer de dades és massa antic. Torneu a crear la tasca." #: ../src/xwrapper.py:124 #, python-format msgid "Launching %s.." msgstr "S'està executant %s..." #: ../src/xwrapper.py:126 msgid "output<0: Why am I launched?" msgstr "eixida<0: Per què s'ha executat?" #: ../src/xwrapper.py:129 msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable" msgstr "len(display)<2: No hi ha cap variable DISPLAY correcta." #: ../src/xwrapper.py:150 msgid "I will never be displayed." msgstr "No es mostrarà mai." #: ../src/xwrapper.py:153 msgid "xwrapper.py: completed" msgstr "xwrapper.py: completat" msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)" msgstr "Se_nse eixida (>/dev/null 2>&1)" msgid "Happens all " msgstr "Ocorre tots " msgid "st. " msgstr "r." msgid "th. " msgstr "é." msgid "Happens all" msgstr "Ocorre tots" msgid "Happens at the" msgstr "Ocorre el" msgid "Happens from" msgstr "Ocorre des del" msgid "" "Some painfully bad documentation put\n" "toghether from the far corners of Gaute Hope's mind." msgstr "" "Alguna documentació errònia obtinguda\n" "des dels racons més profunds de la ment de Gaute Hope." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Coul not load glade file" #~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut carregar el fitxer glade" #, fuzzy #~ msgid "Press ENTER to continue and close this window." #~ msgstr "Guarda esta imatge i tanca'n la finestra" #, fuzzy #~ msgid "No output" #~ msgstr "Sense _sortida" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Cada hora" #, fuzzy #~ msgid "Manage templates" #~ msgstr "Minuts" #, fuzzy #~ msgid "Use advanced" #~ msgstr "Usa l'avançat" #, fuzzy #~ msgid "Don't use a preset" #~ msgstr "No facis servir un predefinit" #, fuzzy #~ msgid "The preset has not been saved" #~ msgstr "El predefinit no s'ha desat" #, fuzzy #~ msgid "To delete a preset, you first need to select one" #~ msgstr "Seleccioneu primer el predefinit a suprimir" #, fuzzy #~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it" #~ msgstr "Escolliu primer el nom del predefinit a desar" #, fuzzy #~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task" #~ msgstr "Escolliu una icona per a la tasca planificada" #, fuzzy #~ msgid "command" #~ msgstr "ordre" #, fuzzy #~ msgid "Minute settings" #~ msgstr "Configuració dels minuts" #, fuzzy #~ msgid "Edit Time Expression for minute" #~ msgstr "Editeu l'expressió per als minuts" #, fuzzy #~ msgid "Hour settings" #~ msgstr "Configuració de les hores" #, fuzzy #~ msgid "Edit Time Expression for hour" #~ msgstr "Editeu l'expressió per a les hores" #, fuzzy #~ msgid "Day settings" #~ msgstr "Configuració dels dies" #, fuzzy #~ msgid "Edit Time Expression for day" #~ msgstr "Editeu l'expressió per al dia" #, fuzzy #~ msgid "Month settings" #~ msgstr "Configuració dels mesos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Time Expression for month" #~ msgstr "Editeu l'expressió per als mesos" #, fuzzy #~ msgid "Weekday settings" #~ msgstr "Configuració dels dies laborables" #, fuzzy #~ msgid "Edit Time Expression for weekday" #~ msgstr "Editeu l'expressió per als dies laborables" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time Settings" #~ msgstr "Configuració de la data i l'hora" #, fuzzy #~ msgid "Execution Time" #~ msgstr "Hora d'execució" # Gnome_2.6_Desktop [gok.HEAD.ca.po] #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #, fuzzy #~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future" #~ msgstr "Una tasca planificada que s'executarà només una _vegada" #, fuzzy #~ msgid "Add a new scheduled task" #~ msgstr "Afegeix una nova tasca planificada" #, fuzzy #~ msgid "Change _User" #~ msgstr "Canvia l'_usuari" #, fuzzy #~ msgid "Choose an icon for this scheduled task" #~ msgstr "Escolliu una icona per a la tasca planificada" #, fuzzy #~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days" #~ msgstr "Per exemple demà a les 04:10, la següent setmana o en tres dies" #, fuzzy #~ msgid "For example every first hour of the day" #~ msgstr "Per exemple, cada primera hora del dia" #, fuzzy #~ msgid "For experienced users" #~ msgstr "Per a usuaris experimentats" # Mozilla 1.3->mediaLink #, fuzzy #~ msgid "Ico_n:" #~ msgstr "Ico_na:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #, fuzzy #~ msgid "Mi_nutes:" #~ msgstr "Mi_nuts:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, " #~ "however, quit this system schedule maintenance tool." #~ msgstr "" #~ "Surt de l'aplicació. No s'aturarà la planificació del sistema, només es " #~ "tancarà aquesta aplicació de configuració." #, fuzzy #~ msgid "Rec_urrence:" #~ msgstr "Fre_qüència:" #, fuzzy #~ msgid "Save the current information as a template" #~ msgstr "Desa la informació actual com a plantilla" # source\ui\fldui\fldui.src string STR_SCRIPTFLD # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #, fuzzy #~ msgid "Scri_pt:" #~ msgstr "Scri_pt:" # Gnome_2.6_Developer [libbonoboui.HEAD.ca.po] #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #, fuzzy #~ msgid "Show the manual" #~ msgstr "Mostra el manual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tomorrow\n" #~ "Next week" #~ msgstr "" #~ "Demà\n" #~ "La setmana que ve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the " #~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by " #~ "default be send to the UNIX mailbox of the user." #~ msgstr "" #~ "Quan se seleccioni, no es generarà cap sortida. Si les tasques " #~ "planificades en el crontab generen sortida, en desactivar aquesta opció " #~ "la sortida s'enviarà a la bústia de correu UNIX de l'usuari." #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #, fuzzy #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avançat" #, fuzzy #~ msgid "_Days of month:" #~ msgstr "_Dies del mes:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #, fuzzy #~ msgid "_Hour:" #~ msgstr "_Hora:" #, fuzzy #~ msgid "_Hours:" #~ msgstr "_Hores:" # Projecte_Fedora [redhat-config-packages.ca.po] #, fuzzy #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #, fuzzy #~ msgid "_Minute:" #~ msgstr "_Minut:" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #, fuzzy #~ msgid "_Months:" #~ msgstr "_Mes:" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualització" #, fuzzy #~ msgid "_Weekdays:" #~ msgstr "Dies _laborables:" # Mozilla 1.3->mediaLink #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" # source\dialog\versdlg.src fixedtext DLG_VERSIONS FT_DATETIME # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #, fuzzy #~ msgid "Date and Time Settings" #~ msgstr "Configuració de data i hora" # Mozilla 1.3->autocompletePreview.label #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope." #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006 Gaute Hope." # Mozilla 1.3->schedule.label #, fuzzy #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planificació" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Failed to parse crontab record" #~ msgstr "E286: Hi ha hagut un error en obrir el mètode d'entrada." #, fuzzy #~ msgid "Must be between %s and %s" #~ msgstr "Ha d'estar entre %(min)s i %(max)s" #, fuzzy #~ msgid "This software is distributed under the GPL. " #~ msgstr "Este article s'ha publicat sota la llicència de " #, fuzzy #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Happens from " #~ msgstr "Wallops de %s" #, fuzzy #~ msgid "Happens every" #~ msgstr "temps extra per cada" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "a"