# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Setup command line options #: ../src/vinagre-main.c:132 msgid "- VNC Client for GNOME" msgstr "- Client de VNC del GNOME" #: ../data/vinagre.glade.h:1 msgid "Connection options" msgstr "Opcions de connexió" #: ../data/vinagre.glade.h:2 msgid "Editing a bookmark" msgstr "Edició d'una adreça d'interés" #: ../data/vinagre.glade.h:3 msgid "Enter a name for this connection" msgstr "Introduïu un nom per a esta connexió" #: ../data/vinagre.glade.h:4 msgid "" "In order to connect on this machine, a password is required. Please " "supply it." msgstr "" "Per a connectar-se a este ordinador es necessita una contrasenya. " "Introduïu-la." #: ../data/vinagre.glade.h:5 msgid "Which machine do you want to connect to?" msgstr "A quin ordinador voleu connectar-vos?" #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly access remote machines" msgstr "Un menú per a accedir ràpidament a ordinadors remots" #: ../src/vinagre-ui.h:59 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicació" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 msgid "Access remote desktops" msgstr "Accés a escriptoris remots" #: ../src/vinagre-applet.c:229 msgid "Access your bookmarks" msgstr "Accedix a les adreces d'interés" #: ../src/vinagre-ui.h:72 msgid "Add current connection to your bookmarks" msgstr "Afegix la connexió actual a les adreces d'interés" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:427 msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "Segur que voleu suprimir %s de les adreces d'interés?" #: ../src/vinagre-tab.c:331 msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)" msgstr "El mètode d'autenticació a l'ordinador «%s» no està admés. (%u)" #: ../src/vinagre-tab.c:303 #, c-format msgid "Authentication to host \"%s\" has failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació a l'ordinador «%s»" #: ../src/vinagre-fav.c:762 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../src/vinagre-ui.h:67 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho tot" #: ../src/vinagre-prefs.c:167 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències." #: ../src/vinagre-connect.c:183 msgid "Choose a VNC Server" msgstr "Seleccioneu un servidor de VNC" #: ../src/vinagre-commands.c:106 msgid "Choose the file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../src/vinagre-ui.h:68 msgid "Close all active connections" msgstr "Tanca totes les connexions actives" #: ../src/vinagre-notebook.c:180 ../src/vinagre-tab.c:692 msgid "Close connection" msgstr "Tanca la connexió" #: ../src/vinagre-ui.h:66 msgid "Close the current connection" msgstr "Tanca la connexió actual" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:424 msgid "Confirm removal?" msgstr "Confirmeu la supressió?" #: ../src/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Connectar-se a un ordinador remot" #: ../src/vinagre-ui.h:49 msgid "Connect to this machine" msgstr "Connecta't a este ordinador" #: ../src/vinagre-notebook.c:153 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/vinagre-notebook.c:127 #, c-format msgid "Connection to host \"%s\" was closed." msgstr "S'ha tancat la connexió amb l'ordinador «%s»." #: ../src/vinagre-bookmarks.c:92 msgid "" "Copying the bookmarks file to the new location. This operation is only " "supposed to run once." msgstr "" "S'està copiant el fitxer d'adreces d'interés a la ubicació nova. Esta " "operació només s'hauria d'executar una vegada." #: ../src/vinagre-window.c:422 #, c-format msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s" msgstr "No s'ha pogut fusionar el vinagre-ui.xml: %s" #: ../src/vinagre-applet.c:98 ../src/vinagre-applet.c:144 #, c-format msgid "Could not run vinagre: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el Vinagre: %s" #: ../src/vinagre-main.c:52 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre" msgstr "" "Crea una finestra de nivell superior nova en una instància actual del " "Vinagre" #: ../src/vinagre-tab.c:863 msgid "Desktop Name:" msgstr "Nom de l'escriptori:" #: ../src/vinagre-tab.c:866 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../src/vinagre-ui.h:96 msgid "Disable mouse and keyboard" msgstr "Inhabilita el ratolí i el teclat" #: ../src/vinagre-ui.h:51 msgid "Edit the details of selected bookmark" msgstr "Edita els detalls de l'adreça d'interés seleccionada" #: ../data/vinagre.glade.h:6 msgid "Editing a bookmark" msgstr "Edició d'una adreça d'interés" #: ../src/vinagre-tab.c:271 msgid "Error connecting to host." msgstr "S'ha produït un error en connectar-se a l'ordinador." #: ../src/vinagre-tab.c:412 msgid "Error saving recent connection." msgstr "S'ha produït un error en guardar la connexió recent." #: ../src/vinagre-tab.c:443 msgid "Error saving the password on the keyring." msgstr "S'ha produït un error en guardar la contrasenya a l'anell de claus." #: ../src/vinagre-bookmarks.c:505 msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les adreces d'interés: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:438 msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir %s de les adreces d'interés: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:526 ../src/vinagre-bookmarks.c:543 msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar les adreces d'interés: %s" #: ../src/vinagre-connect.c:172 msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer de l'historial: %s" #: ../src/vinagre-mdns.c:170 ../src/vinagre-mdns.c:179 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "No s'han pogut explorar els ordinadors: %s\n" #: ../src/vinagre-mdns.c:118 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom avahi de l'ordinador: %s\n" #: ../src/vinagre-ui.h:93 msgid "Fit the remote screen into the current window size" msgstr "Ajusta la pantalla remota a la mida actual de la finestra" #: ../data/vinagre.glade.h:7 ../src/vinagre-fav.c:424 ../src/vinagre-tab.c:864 msgid "Host:" msgstr "Ordinador central:" #: ../src/vinagre-fav.c:807 msgid "Hosts nearby" msgstr "Ordinadors propers" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:1 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "Nombre màxim d'elements de l'historial en el diàleg de connexió" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a #. bookmark item on menu #: ../src/vinagre-window.c:610 ../src/vinagre-window.c:660 msgid "Open %s:%d" msgstr "Obri %s:%d" #: ../src/vinagre-applet.c:167 msgid "Open Remote Desktop Viewer" msgstr "Obri el visualitzador d'escriptoris remots" #: ../src/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "Obri un fitxer .VNC" #: ../src/vinagre-ui.h:57 msgid "Open the vinagre manual" msgstr "Obri el manual del Vinagre" #: ../src/vinagre-main.c:49 msgid "Opens a .vnc file" msgstr "Obri un fitxer .vnc" #: ../src/vinagre-tab.c:865 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/vinagre-window.c:809 msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor" msgstr "Premeu Ctrl+Alt per a alliberar el cursor" #: ../src/vinagre-ui.h:45 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/vinagre-tab.c:716 ../src/vinagre-tab.c:717 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fitxer d'escriptori remot (VNC)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Connexió a un escriptori remot" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:222 #: ../src/vinagre-applet.c:228 ../src/vinagre-main.c:146 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualitzador d'escriptoris remots" #: ../src/vinagre-ui.h:53 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" msgstr "Suprimix la connexió seleccionada de les adreces d'interés" #: ../src/vinagre-main.c:141 msgid "" "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "Executeu «vinagre --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles en la línia d'ordres" #: ../src/vinagre-ui.h:92 msgid "S_caling" msgstr "Es_calat" #: ../src/vinagre-tab.c:936 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../data/vinagre.glade.h:8 msgid "Saving to bookmarks" msgstr "Desant a les adreces d'interés" # Scaling #: ../src/vinagre-tab.c:706 ../src/vinagre-tab.c:707 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: ../src/vinagre-tab.c:1000 msgid "" "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual " "effects and try again." msgstr "" "L'escalat no funciona correctament en finestres compostes. Inhabiliteu els " "efectes visuals i torneu-ho a provar." #: ../src/vinagre-tab.c:1008 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature." msgstr "" "L'escalat no funciona en esta instal·lació.\n" "\n" "Llegiu el fitxer README (distribuït amb el Vinagre) per a saber com habilitar esta funció." #: ../src/vinagre-tab.c:933 #, c-format msgid "Screenshot of %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: ../src/vinagre-ui.h:83 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection" msgstr "Envia Ctrl+Alt+Supr a la connexió activa" #: ../src/vinagre-tab.c:736 ../src/vinagre-tab.c:737 ../src/vinagre-ui.h:82 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "Envia Ctrl-Alt-Supr" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " "and will not be sent to the remote host." msgstr "" "Establiu a «false» (fals) per a inhabilitar les dreceres del menú. Establiu " "a «true» (cert) per a habilitar-les. Tingueu en compte que si estan " "habilitades, el menú interceptarà sempre estes tecles i no s'enviaran a " "l'ordinador remot." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:3 msgid "" "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " "tabs when there is more than one active connection." msgstr "" "Establiu a «true» (cert) per a mostrar sempre les pestanyes. Establiu a " "«false» (fals) per a mostrar les pestanyes només quan hi haja més d'una " "connexió activa." #: ../src/vinagre-ui.h:111 msgid "Show or hide the side panel" msgstr "Mostra o amaga el quadre lateral" #: ../src/vinagre-ui.h:107 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/vinagre-ui.h:103 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../src/vinagre-ui.h:110 msgid "Side _Panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:4 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "" "Especifica el nombre màxim d'elements en l'entrada desplegable d'ordinadors." #: ../src/vinagre-commands.c:117 ../src/vinagre-tab.c:947 msgid "Supported formats" msgstr "Formats admesos" #: ../src/vinagre-ui.h:80 msgid "Take a screenshot of active connection" msgstr "Fes una captura de pantalla de la connexió activa" #. Machine menu #: ../src/vinagre-tab.c:727 ../src/vinagre-tab.c:728 ../src/vinagre-ui.h:79 msgid "Take screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/vinagre-main.c:111 ../src/vinagre-window.c:284 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "S'ha produït el següent error:" msgstr[1] "S'han produït els següents errors:" #: ../src/vinagre-commands.c:149 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "No s'ha pogut obrir el fitxer següent:" msgstr[1] "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:5 msgid "The handler for \"vnc://\" URLs" msgstr "El gestor per a URL tipus «vnc://»" #: ../src/vinagre-connection.c:530 msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "El protocol %s no està admés." #: ../src/vinagre-connect.c:261 ../src/vinagre-main.c:81 #: ../src/vinagre-main.c:100 ../src/vinagre-window.c:285 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/vinagre-ui.h:87 msgid "View the current machine in full screen" msgstr "Visualitza l'ordinador actual en mode de pantalla completa" #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3 msgid "Vinagre Applet Factory" msgstr "Fàbrica de miniaplicacions del Vinagre" #: ../src/vinagre-utils.c:459 msgid "Vinagre Website" msgstr "Lloc web del Vinagre" #: ../src/vinagre-utils.c:423 msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop" msgstr "El Vinagre és un client de VNC per a l'escriptori GNOME" #: ../src/vinagre-utils.c:430 msgid "" "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Vinagre es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica General de la GNU " "per a més informació." #: ../src/vinagre-utils.c:426 msgid "" "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the" " terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Vinagre és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota " "els termes de la Llicència Publica General GNU publicat per la Free Software" " Foundation; o bé la versió 2 de la llicència, o bé (si ho preferiu) " "qualsevol versió posterior." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:6 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true" " to share the desktop with the other clients." msgstr "" "Quan es connecta a un ordinador, el client pot dir al servidor que mantinga " "els altres clients connectats o que abandone les altres connexions. Establiu" " el valor a cert per a compartir l'escriptori amb altres clients." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:7 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "Si s'haurien de mantenir els altres clients connectats" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "" "Si s'haurien de mostrar les pestanyes encara que només hi haja una connexió " "activa" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:9 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "" "Si s'haurien de mostrar els acceleradors del menú (dreceres de teclat)" #: ../src/vinagre-utils.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb este" " programa. En cas contrari, vegeu ." #: ../src/vinagre-main.c:56 msgid "[server:port]" msgstr "[servidor:port]" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Bookmarks menu #: ../src/vinagre-ui.h:71 msgid "_Add to bookmarks" msgstr "_Afegix a les adreces d'interés" #: ../data/vinagre.glade.h:9 msgid "_Bookmark name:" msgstr "Nom de l'_adreça d'interés:" #: ../src/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #. Help menu #: ../src/vinagre-ui.h:56 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/vinagre-ui.h:50 msgid "_Edit bookmark" msgstr "_Edita una adreça d'interés" #: ../data/vinagre.glade.h:10 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../src/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/vinagre.glade.h:11 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador central:" #. Toplevel #: ../src/vinagre-ui.h:33 msgid "_Machine" msgstr "_Ordinador" #: ../data/vinagre.glade.h:12 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Bookmarks menu #: ../src/vinagre-ui.h:48 msgid "_Open bookmark" msgstr "_Obri una adreça d'interés" #: ../data/vinagre.glade.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/vinagre-ui.h:95 msgid "_Read only" msgstr "Només _lectura" #: ../src/vinagre-window.c:450 msgid "_Recent connections" msgstr "Connexions _recents" #: ../data/vinagre.glade.h:14 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../src/vinagre-ui.h:52 msgid "_Remove from bookmarks" msgstr "_Suprimix de les adreces d'interés" #: ../data/vinagre.glade.h:15 msgid "_Scaling" msgstr "E_scalat" #: ../src/vinagre-ui.h:106 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/vinagre-ui.h:102 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" #: ../src/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/vinagre.glade.h:16 msgid "_View only" msgstr "Només _visualitza" #: ../src/vinagre-main.c:49 msgid "filename" msgstr "nom del fitxer" #. Tooltip for host entry in connect dialog #: ../data/vinagre.glade.h:18 msgid "host or host:display or host::port" msgstr "ordinador o ordinador:pantalla o ordinador::port" #: ../src/vinagre-utils.c:456 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Afegeix-lo a preferits" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configureu l'aplicació" #~ msgid "Connect to this favorite" #~ msgstr "Connecta a aquest preferit" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia la selecció" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS\n" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error: %s" #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "S'esperava «%s» i s'ha obtingut «%s» per a la clau %s" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Hide bookmarks" #~ msgstr "Amaga les adreces d'interès" #~ msgid "Hide favorites" #~ msgstr "Amaga els preferits" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" #~ msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor" #~ msgstr "Premeu Ctrl+Alt per a capturar el cursor" #~ msgid "Vinagre" #~ msgstr "Vinagre" #~ msgid "_Edit favorite" #~ msgstr "_Edita el preferit" #~ msgid "_Favorites" #~ msgstr "_Preferits" #~ msgid "_Open favorite" #~ msgstr "_Obri el preferit" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències"