# Pilar Embid Giner , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-15 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 13:11+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor de l'historial d'activitats" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configureu què es guarda al registre d'activitats del Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Ferramenta de gestió d'activitats i privadesa" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Àrea de seguretat" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestor d'activitat i privadesa" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "privadesa;activitat;registre;zeitgeist;diagnòstics;informes_d'error" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Fitxers i aplicacions" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "En buscar al tauler:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Inclou resultats de busca en línia" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u hores" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minuts" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "Instal·la immediatament" msgstr[1] "Instal·la immediatament després de 0 segons" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Demana'm la contrasenya quan:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_S'active després d'una parada temporal" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Torne de l'estalvi de pantalla" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_S'active l'estalvi de pantalla" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Paràmetres de la contrasenya" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres de l'energia" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 #: ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 #: ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hui, a les %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e de/d' %B de %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "L'interval de temps no és vàlid." #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Presentacions" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Fulls de càlcul" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Registres de xat" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Els fitxers i les aplicacions que heu utilitzat recentment es mostraran en " "el tauler i en altres ubicacions. Com que altres persones poden veure i " "accedir al vostre compte d'usuari, potser voleu limitar quins elements s'han " "de registrar." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Fitxer de registre i ús de l'aplicació" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Neteja totes les dades d'ús" #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Suprimix l'element" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la llista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Seleccioneu un fitxer per a la llista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Neteja totes les dades d'ús" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Suprimix els registres de les aplicacions i els fitxers utilitzats:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "L'última hora" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "Ahir" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "La setmana passada" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "En qualsevol moment" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Esta operació no es pot desfer. Segur que voleu suprimir esta activitat?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "L'Ubuntu pot recollir informació anònima que els desenvolupadors poden " "utilitzar per a millorar-lo. Tota la informació que s'arreplegue està regida " "per la política de privacitat de l'Ubuntu." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privadesa" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Tota persona que utilitze este ordinador podrà:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes d'errors a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Els informes d'error inclouen informació sobre allò que estava fent " "un programa quan ha fallat. Sempre tindreu l'opció d'enviar un informe " "d'error o cancel·lar-ne l'enviament." #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Mostra l'informe anterior" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Envia a Canonical informació ocasional del sistema" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Açò inclou informació com ara quins programes s'executen, quant espai " "de disc té l'ordinador, i quins dispositius estan connectats."