# Pilar Embid Giner , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisler" "iot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 14:08+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitari AisleRiot" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Juga a molts jocs de solitari diferents" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "solitari;cartes;klondike;aranya;freecell;paciència;" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "Nom del fitxer de tema" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de ferramentes" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de d'estat" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Selecciona l'estil de control" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Seleccioneu si s'han d'arrossegar les cartes o fer clic en l'origen i " "després en el destí." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "El fitxer de la partida que s'ha d'utilitzar" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "El nom del fitxer d'esquema que conté el joc del solitari per a jugar." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "Estadístiques de les partides jugades" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, total de jocs " "jugats, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han " "de representar les partides no jugades." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "Jocs jugats recentment" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "Un llista de jocs jugats recentment" #: ../src/ar-application.c:216 msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: ../src/ar-application.c:217 msgid "Change Game" msgstr "Canvia el joc" #: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/ar-application.c:222 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/ar-application.c:226 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ar-application.c:227 msgid "About Aisleriot" msgstr "Quant a l'Aisleriot" #: ../src/ar-application.c:228 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194 msgid "Select Game" msgstr "Seleccioneu un joc" #: ../src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" # Create Edit menu #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Suggeriment" # File #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New #. Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "Partida _nova" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a moure" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart #. Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "_Repartix" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ix de pantalla completa" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els " "termes de la Llicència Publica General GNU tal com està publicada per la " "Free Software Foundation; bé siga la versió %d, o bé (si ho preferiu) " "qualsevol versió posterior." #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El %s es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP MENA DE " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "més detalls." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general GNU amb este " "programa. Si no és el cas, vegeu ." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "base" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "pila" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "tauler" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "descartades" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type #. of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s en la base" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s en la reserva" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s en la pila" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s en el tauler" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s descartades" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Este joc encara no dóna suggeriments." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Moveu %s sobre %s." #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Este joc no dóna suggeriments." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Acordió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tia Maria" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Dorsal" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Riu de l'ós" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castell assetjat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Catifa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Tauler d'escacs" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamants" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Doblets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ala d'àguila" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Port Est" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Huit fora" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Escalador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Primera llei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Fortalesa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Quaranta lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Catorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Llocs buits" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Gegant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "La mina d'or" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Rei Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Aundiència reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Laberint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Dama Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Tomba de Napoleó" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Veí" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Ullada" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Trena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Pòquer" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Est Reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Baralla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Aranyeta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Sempre amunt" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Carrers i carrerons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Deu a través" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Tetravex" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Tretze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple pic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Plaça Unió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Port Oest" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "0" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "as de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "dos de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "tres de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "quatre de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "cinc de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "sis de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "set de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "huit de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "nou de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "deu de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "sota de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "reina de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "rei de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "as de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "dos de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "tres de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "quatre de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "cinc de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "sis de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "set de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "huit de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "nou de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "deu de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "sota de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "reina de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "rei de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "as de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "dos de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "tres de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "quatre de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "cinc de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "sis de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "set de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "huit de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "nou de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "deu de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "sota de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "reina de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "rei de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "as de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "dos de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "tres de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "quatre de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "cinc de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "sis de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "set de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "huit de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "nou de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "deu de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "sota de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "reina de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "rei de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "la carta cap per avall" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "jòquer negre" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "jòquer roig" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Si la finestra està en pantalla completa" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "Amplària de la finestra" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "Alçària de la finestra" #. String reserve #: ../src/sol.c:51 msgid "Solitaire" msgstr "Solitari" #: ../src/sol.c:52 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Solitari del GNOME" #: ../src/sol.c:53 msgid "About Solitaire" msgstr "Quant al solitari" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "Seleccioneu a quin joc voleu jugar" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/sol.c:117 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitari del FreeCell" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Percentatge:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 #. numbers. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Millor:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Pitjor:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Temps" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/window.c:215 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Felicitats! Heu guanyat!" #: ../src/window.c:219 msgid "There are no more moves" msgstr "No hi ha més moviments." #: ../src/window.c:370 msgid "Main game:" msgstr "Partida principal:" #: ../src/window.c:378 msgid "Card games:" msgstr "Jocs de cartes:" #: ../src/window.c:393 msgid "Card themes:" msgstr "Temes de cartes:" #: ../src/window.c:422 msgid "About AisleRiot" msgstr "Quant a l'AisleRiot" #: ../src/window.c:424 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot proporciona un motor d'inferència per a jocs de cartes de solitari " "que permeten jugar a molts jocs diferents." #: ../src/window.c:433 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/window.c:436 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME" #: ../src/window.c:1302 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Juga al «%s»" #: ../src/window.c:1464 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»" #: ../src/window.c:1758 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema" #: ../src/window.c:1761 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Informeu d'esta errada als programadors" #: ../src/window.c:1767 msgid "_Don't report" msgstr "_No n'informeu" #: ../src/window.c:1768 msgid "_Report" msgstr "_Informa" # Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these # strings hard-coded now, so keep up-to-date. #. Menu actions #: ../src/window.c:1975 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../src/window.c:1976 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/window.c:1977 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../src/window.c:1979 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/window.c:1984 msgid "Start a new game" msgstr "Comença un joc nou" #: ../src/window.c:1987 msgid "Restart the game" msgstr "Torna a començar el joc" #: ../src/window.c:1989 msgid "_Select Game…" msgstr "_Seleccioneu un joc…" #: ../src/window.c:1991 msgid "Play a different game" msgstr "Jugueu un joc diferent" #: ../src/window.c:1993 msgid "_Recently Played" msgstr "Jugats _recentment" #: ../src/window.c:1994 msgid "S_tatistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../src/window.c:1995 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Mostra les estadístiques del joc" #: ../src/window.c:1998 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../src/window.c:2001 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" #: ../src/window.c:2004 msgid "Redo the undone move" msgstr "Torna a fer el moviment desfet" #: ../src/window.c:2007 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Repartix la pròxima carta o cartes" #: ../src/window.c:2010 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Obteniu un suggeriment per al següent moviment" #: ../src/window.c:2013 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot" #: ../src/window.c:2017 msgid "View help for this game" msgstr "Visualitza l'ajuda del joc" #: ../src/window.c:2020 msgid "About this game" msgstr "Quant a este joc" #: ../src/window.c:2022 msgid "Install card themes…" msgstr "Instal·la temes de cartes…" #: ../src/window.c:2023 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Instal·la temes de cartes nous dels repositoris de paquets de la distribució" #: ../src/window.c:2029 msgid "_Card Style" msgstr "Estil de _cartes" #: ../src/window.c:2063 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../src/window.c:2064 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../src/window.c:2068 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/window.c:2069 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/window.c:2073 msgid "_Click to Move" msgstr "_Feu clic per a moure" #: ../src/window.c:2074 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic" #. not active by default #: ../src/window.c:2077 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../src/window.c:2078 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Si s'han de reproduir o no esdeveniments de so." #. not active by default #: ../src/window.c:2081 msgid "_Animations" msgstr "_Animacions" #: ../src/window.c:2082 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes." #: ../src/window.c:2218 msgid "Score:" msgstr "Marcador:" #: ../src/window.c:2230 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../src/window.c:2528 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "No es pot començar el joc «%s»" #: ../src/window.c:2535 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "L'Aisleriot no pot trobar l'últim joc que vau jugar." #: ../src/window.c:2536 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Això ocorre normalment quan executeu una versió més antiga de l'Aisleriot " "que no té l'última partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc " "predeterminat." #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carta base: ~a" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carta base: as" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carta base: jota" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carta base: reina" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Carta base: rei" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 #: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 #: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102 #: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 #: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 #: ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Pila restant:" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Pila restant: 0" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196 #: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Repartix més cartes" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Intenta reordenar les cartes" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "Color desconegut" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "el jòquer negre" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "el jòquer roig" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "l'as de trèvols" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "el dos de trèvols" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "el tres de trèvols" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "el quatre de trèvols" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "el cinc de trèvols" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "el sis de trèvols" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "el set de trèvols" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "el huit de trèvols" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "el nou de trèvols" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "el deu de trèvols" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "la jota de trèvols" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "la reina de trèvols" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "el rei de trèvols" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "la carta desconeguda" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "l'as de piques" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "el dos de piques" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "el tres de piques" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "el quatre de piques" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "el cinc de piques" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "el sis de piques" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "el set de piques" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "el huit de piques" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "el nou de piques" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "el deu de piques" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "la jota de piques" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "la reina de piques" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "el rei de piques" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "l'as de cors" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "el dos de cors" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "el tres de cors" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "el quatre de cors" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "el cinc de cors" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "el sis de cors" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "el set de cors" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "el huit de cors" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "el nou de cors" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "el deu de cors" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "la jota de cors" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "la reina de cors" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "el rei de cors" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "l'as de diamants" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "el dos de diamants" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "el tres de diamants" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "el quatre de diamants" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "el cinc de diamants" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "el sis de diamants" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "el set de diamants" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "el huit de diamants" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "el nou de diamants" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "el deu de diamants" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "la jota de diamants" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "la reina de diamants" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "el rei de diamants" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Moveu ~a a la base." #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la base." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Moveu ~a al tauler." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit del tauler." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Moveu ~a a la reserva." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la reserva." #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la vora." #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la cantonada." #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la part superior." #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la part inferior." #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la part esquerra." #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit de la part dreta." #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Moveu ~a a un lloc buit." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Moveu ~a damunt del jòquer negre." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Moveu ~a damunt del jòquer roig." #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt de l'as de trèvols." #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del dos de trèvols." #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del tres de trèvols." #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del quatre de trèvols." #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del cinc de trèvols." #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del sis de trèvols." #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del set de trèvols." #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del huit de trèvols." #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del nou de trèvols." #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del deu de trèvols." #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del valet de trèvols." #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt de la reina de trèvols." #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Moveu ~a damunt del rei de trèvols." #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Moveu ~a damunt de la carta desconeguda." #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Moveu ~a damunt de l'as de piques." #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del dos de piques." #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del tres de piques." #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del quatre de piques." #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del cinc de piques." #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del sis de piques." #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del set de piques." #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del huit de piques." #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del nou de piques." #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del deu de piques." #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del valet de piques." #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Moveu ~a damunt de la reina de piques." #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Moveu ~a damunt del rei de piques." #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt de l'as de cors." #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del dos de cors." #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del tres de cors." #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del quatre de cors." #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del cinc de cors." #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del sis de cors." #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del set de cors." #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del huit de cors." #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del nou de cors." #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del deu de cors." #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del valet de cors." #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt de la reina de cors." #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Moveu ~a damunt del rei de cors." #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt de l'as de diamants." #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del dos de diamants." #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del tres de diamants." #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del quatre de diamants." #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del cinc de diamants." #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del sis de diamants." #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del set de diamants." #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del huit de diamants." #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del nou de diamants." #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del deu de diamants." #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del valet de diamants." #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt de la reina de diamants." #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Moveu ~a damunt del rei de diamants." #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the black joker." msgstr "Suprimiu el jòquer negre." #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the red joker." msgstr "Suprimiu el jòquer roig." #: ../games/api.scm:561 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Suprimiu l'as de trèvols." #: ../games/api.scm:562 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Suprimiu el dos de trèvols." #: ../games/api.scm:563 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Suprimiu el tres de trèvols." #: ../games/api.scm:564 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Suprimiu el quatre de trèvols." #: ../games/api.scm:565 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Suprimiu el cinc de trèvols." #: ../games/api.scm:566 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Suprimiu el sis de trèvols." #: ../games/api.scm:567 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Suprimiu el set de trèvols." #: ../games/api.scm:568 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Suprimiu el huit de trèvols." #: ../games/api.scm:569 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Suprimiu el nou de trèvols." #: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Suprimiu el deu de trèvols." #: ../games/api.scm:571 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Suprimiu el valet de trèvols." #: ../games/api.scm:572 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Suprimiu la reina de trèvols." #: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 #: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Suprimiu el rei de trèvols." #: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 #: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Suprimiu la carta desconeguda." #: ../games/api.scm:576 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Suprimiu l'as de piques." #: ../games/api.scm:577 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Suprimiu el dos de piques." #: ../games/api.scm:578 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Suprimiu el tres de piques." #: ../games/api.scm:579 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Suprimiu el quatre de piques." #: ../games/api.scm:580 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Suprimiu el cinc de piques." #: ../games/api.scm:581 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Suprimiu el sis de piques." #: ../games/api.scm:582 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Suprimiu el set de piques." #: ../games/api.scm:583 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Suprimiu el huit de piques." #: ../games/api.scm:584 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Suprimiu el nou de piques." #: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Suprimiu el deu de piques." #: ../games/api.scm:586 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Suprimiu el valet de piques." #: ../games/api.scm:587 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Suprimiu la reina de piques." #: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 #: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Suprimiu el rei de piques." #: ../games/api.scm:591 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Suprimiu l'as de cors." #: ../games/api.scm:592 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Suprimiu el dos de cors." #: ../games/api.scm:593 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Suprimiu el tres de cors." #: ../games/api.scm:594 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Suprimiu el quatre de cors." #: ../games/api.scm:595 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Suprimiu el cinc de cors." #: ../games/api.scm:596 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Suprimiu el sis de cors." #: ../games/api.scm:597 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Suprimiu el set de cors." #: ../games/api.scm:598 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Suprimiu el huit de cors." #: ../games/api.scm:599 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Suprimiu el nou de cors." #: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Suprimiu el deu de cors." #: ../games/api.scm:601 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Suprimiu el valet de cors." #: ../games/api.scm:602 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Suprimiu la reina de cors." #: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 #: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Suprimiu el rei de cors." #: ../games/api.scm:606 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Suprimiu l'as de diamants." #: ../games/api.scm:607 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Suprimiu el dos de diamants." #: ../games/api.scm:608 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Suprimiu el tres de diamants." #: ../games/api.scm:609 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Suprimiu el quatre de diamants." #: ../games/api.scm:610 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Suprimiu el cinc de diamants." #: ../games/api.scm:611 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Suprimiu el sis de diamants." #: ../games/api.scm:612 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Suprimiu el set de diamants." #: ../games/api.scm:613 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Suprimiu el huit de diamants." #: ../games/api.scm:614 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Suprimiu el nou de diamants." #: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Suprimiu el deu de diamants." #: ../games/api.scm:616 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Suprimiu el valet de diamants." #: ../games/api.scm:617 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Suprimiu la reina de diamants." #: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 #: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Suprimiu el rei de diamants." #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Cartes de tres en tres" #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Repartix una altra ronda" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65 #: ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Rondes que queden:" #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Repartix una carta nova de la baralla" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Carta base: " #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del tauler." #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserva restant:" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Moveu una carta a la base" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Moveu alguna cosa a un lloc buit del tauler" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Només perquè un pas de vianants s'assemble al joc de la xarranca no vol dir " "que ho siga." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Mireu als dos costats abans de creuar el carrer" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debò." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" "Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les " "emergències" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Em rasques l'esquena..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "La consistència és la clau" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "No bufes mai en l'orella d'un gos" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cartes restants: ~a" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Torna a repartir" #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Esteu buscant un as." #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Esteu buscant un dos." #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Esteu buscant un tres." #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Esteu buscant un quadre." #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Esteu buscant un cinc." #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Esteu buscant un sis." #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Esteu buscant un set." #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Esteu buscant un huit." #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Esteu buscant un nou." #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Esteu buscant un deu." #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Esteu buscant un valet." #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Esteu buscant una reina." #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Esteu buscant un rei." #: ../games/doublets.scm:170 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconegut" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Repartix una carta" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Moveu un rei a un lloc buit del tauler." #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible." #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Moveu alguna cosa a un lloc buit" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "Sis bases" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "Cinc bases" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "Quatre bases" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Juga una carta a la base." #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "Cap moviment." #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Trau els asos" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Trau els dosos" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Trau els tresos" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Trau els quatres" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Trau els cincs" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Trau els sisos" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Trau els sets" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Trau els huits" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Trau els nous" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Trau els deus" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Trau els valets" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Trau les reines" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Trau els reis" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "No n'estic segur." #: ../games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Torna les cartes a la pila" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Moveu alguna cosa a un lloc buit del tauler" #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit" #: ../games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Repartix una carta de la pila" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a començar." #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar." #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Feu doble clic en una carta per a tornar a repartir." #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible." #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Afig un dos a la posició més a l'esquerra de la fila ~a." #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Afig a la seqüència en la fila ~a." #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Moveu el dos de trèvols al costat de l'as de trèvols." #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Moveu el tres de trèvols al costat del dos de trèvols." #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Moveu el quatre de trèvols al costat del tres de trèvols." #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Moveu el cinc de trèvols al costat del quatre de trèvols." #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Moveu el sis de trèvols al costat del cinc de trèvols." #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Moveu el set de trèvols al costat del sis de trèvols." #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Moveu el huit de trèvols al costat del set de trèvols." #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Moveu el nou de trèvols al costat del huit de trèvols." #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Moveu el deu de trèvols al costat del nou de trèvols." #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Moveu el valet de trèvols al costat del deu de trèvols." #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Moveu la reina de trèvols al costat del valet de trèvols." #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Moveu el rei de trèvols al costat de la reina de trèvols." #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Moveu el dos de piques al costat de l'as de piques." #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Moveu el tres de piques al costat del dos piques." #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Moveu el quatre de piques al costat del tres piques." #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Moveu el cinc de piques al costat del quatre piques." #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Moveu el sis de piques al costat del cinc piques." #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Moveu el set de piques al costat del sis piques." #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Moveu el huit de piques al costat del set piques." #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Moveu el nou de piques al costat del huit piques." #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Moveu el deu de piques al costat del nou piques." #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Moveu el valet de piques al costat del deu piques." #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Moveu la reina de piques al costat del valet piques." #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Moveu el rei de piques al costat de la reina piques." #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Moveu el dos de cors al costat de l'as de cors." #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Moveu el tres de cors al costat del dos de cors." #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Moveu el quatre de cors al costat del tres de cors." #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Moveu el cinc de cors al costat del quatre de cors." #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Moveu el sis de cors al costat del cinc de cors." #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Moveu el set de cors al costat del sis de cors." #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Moveu el huit de cors al costat del set de cors." #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Moveu el nou de cors al costat del huit de cors." #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Moveu el deu de cors al costat del nou de cors." #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Moveu el valet de cors al costat del deu de cors." #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Moveu la reina de cors al costat del valet de cors." #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Moveu el rei de cors al costat de la reina de cors." #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Moveu el dos de diamants al costat de l'as de diamants." #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Moveu el tres de diamants al costat del dos de diamants." #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Moveu el quatre de diamants al costat del tres de diamants." #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Moveu el cinc de diamants al costat del quatre de diamants." #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Moveu el sis de diamants al costat del cinc de diamants." #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Moveu el set de diamants al costat del sis de diamants." #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Moveu el huit de diamants al costat del set de diamants." #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Moveu el nou de diamants al costat del huit de diamants." #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Moveu el deu de diamants al costat del nou de diamants." #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Moveu el valet de diamants al costat del deu de diamants." #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Moveu la reina de diamants al costat del valet de diamants." #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Moveu el rei de diamants al costat de la reina de diamants." #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament al tornar a repartir" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Rondes que queden: ~a" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Repartix una fila" #: ../games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Proveu de moure una carta a la reserva" #: ../games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Proveu de repartir una fila de cartes" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Proveu de moure piles de cartes" #: ../games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "El mateix coll" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Alternant els colors" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del tauler" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Pila restant: ~a" #: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Repartix una altra carta" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Moveu una carta o un conjunt de cartes al lloc buit" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Repartix una altra mà" #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Moveu una carta de les descartades" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Pila restant: ~a" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Repartix una carta nova" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Proveu de moure les cartes de la base superior cap avall" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Cartes d'una en una" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Sense cartes per a tornar a repartir." #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Es pot tornar a repartir sense límit." #: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Carta base:" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Es tracta de situar cada coll en l'orde que s'ajuste millor a la disposició " "actual de la forma més natural." #: ../games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Reproduïx automàticament" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Rondes que queden: ~a" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Repartix cartes noves de la baralla" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "alguna cosa" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "un lloc buit" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Poseu les cartes en el tauler per a formar mans del pòquer" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Remena les cartes aleatòriament" #: ../games/scorpion.scm:146 msgid "Deal the cards" msgstr "Repartix les cartes" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Torna a remenar les cartes" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Desfés fins que hi haja prou cartes per a omplir totes les piles del tauler" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Ompliu primer una pila buida." #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Posa alguna cosa en un lloc buit" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Quatre colls" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Dos colls" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Un coll" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Moveu una carta a un lloc buit temporal" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible." # suposo que spot vol dir slot #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permet usar llocs temporals" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "La paciència del general" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Estrelles fugaces" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Senyora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Pèl-roig" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Rosses i morenes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "la base" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Repartix una carta de la baralla" # catoqcv #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Concorda amb les dos cartes superiors de les descartades." #: ../games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Rondes progressives" #: ../games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Puntuació de multiplicador" #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Moveu un grup de cartes a un lloc buit del tauler" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del " #~ "tipus «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element executable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinc" #~ msgid "six" #~ msgstr "sis" #~ msgid "seven" #~ msgstr "set" #~ msgid "eight" #~ msgstr "huit" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nou" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Pal desconegut" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "trèvols" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "diamants" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatre" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "cors" #~ msgid "jack" #~ msgstr "jota" #~ msgid "king" #~ msgstr "rei" #~ msgid "queen" #~ msgstr "reina" #~ msgid "spades" #~ msgstr "piques" #~ msgid "ten" #~ msgstr "deu" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Quant al solitari FreeCell" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Solitari del FreeCell" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "una pila base buida" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "Un lloc buit en la base" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "un lloc buit en el tauler" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "una base buida" #~ msgid "an empty foundation slot" #~ msgstr "un lloc base buit" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "una cantonada buida" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "un lloc en l'esquerra buit" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "un lloc en la dreta buit" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "un lloc dalt buit" #~ msgid "itself" #~ msgstr "el mateix" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "forat de la base buit" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "lloc buit al tauler" #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "la pila base" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "un lloc buit del tauler" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "un tauler buit" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Error! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals." #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "un lloc buit" #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "un lloc buit" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "un tauler obert" #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Posa la ~a al costat de ~a." #~ msgid "an empty foundation place" #~ msgstr "una pila base buida" #~ msgid "an empty tableau place" #~ msgstr "un lloc buit del tauler" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "a un lloc buit del tauler" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "un lloc buit del tauler" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "Moveu ~a de la reserva a un lloc buit del tauler" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "una pila buida del tauler" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "base buida" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "pila base apropiada" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "la pila Base apropiada" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" #~ "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA."