# Pilar Embid Giner , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 08:30+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Obtenció d'una llista de claus dels proveïdors de confiança" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a obtindre la llista de claus de confiança." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:620 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Supressió dels fitxers de paquets baixats" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a poder netejar els fitxers de paquets baixats." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Canvi de la configuració del programari" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a poder canviar els paràmetres del programari." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Canvi de repositori de programari" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a canviar els paràmetres dels repositoris de " "programari." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Instal·lació d'un fitxer de paquet" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a instal·lar este paquet." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Actualització de la informació dels paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a actualitzar el catàleg de programari." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Instal·lació o supressió de paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a instal·lar o suprimir programari." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" "Instal·lació de programari des d'un repositori de confiança de la llista " "blanca" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a instal·lar programari." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Addició d'un repositori nou i instal·lació de paquets d'este" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "Heu d'autenticar-vos per a instal·lar programari d'una font nova." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Addició d'un repositori nou de programari que s'haja comprat i instal·lació " "de paquets d'este" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "Heu d'autenticar-vos per a instal·lar programari que hàgeu comprat." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Actualització dels paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a instal·lar programari actualitzat." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Cancel·lació de la tasca d'un altre usuari" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a cancel·lar els canvis que algú altre realitze " "al programari." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Establiment d'un servidor intermediari per a baixar programari" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" "Cal que vos autentiqueu per a utilitzar un servidor intermediari per a " "baixar programari." #: ../aptdaemon/console.py:216 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../aptdaemon/console.py:250 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:301 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "S'han baixat %sB de %sB a %sB/s" #: ../aptdaemon/console.py:256 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:306 #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:311 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:510 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "S'han baixat %sB de %sB" #: ../aptdaemon/console.py:386 ../aptdaemon/console.py:391 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: ../aptdaemon/console.py:387 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "No teniu permís per a realitzar esta acció." #: ../aptdaemon/console.py:410 ../aptdaemon/console.py:538 msgid "Queuing" msgstr "S'està enviant a la cua" #: ../aptdaemon/console.py:418 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:460 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "S'instal·larà (%(count)s) paquet nou, el següent: " msgstr[1] "S'instal·laran els (%(count)s) paquets nous següents:" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:468 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "S'actualitzarà (%(count)s) paquet, el següent:" msgstr[1] "S'actualitzaran els (%(count)s) paquets següents: " #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:476 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Se suprimirà (%(count)s) paquet, el següent:" msgstr[1] "Se suprimiran els (%(count)s) paquets següents:" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:485 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Torna a una versió anterior (%(count)s) paquet, el següent:" msgstr[1] "Torna a una versió anterior els (%(count)s) paquets següents:" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:493 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Es reinstal·larà (%(count)s) paquet, el següent:" msgstr[1] "Es reinstal·laran els (%(count)s) paquets següents:" #: ../aptdaemon/console.py:500 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "S'ha retingut (%(count)s) paquet, el següent:" msgstr[1] "S'han retingut els (%(count)s) paquets següents:" #: ../aptdaemon/console.py:508 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "S'han d'obtindre %sB de fitxers." #: ../aptdaemon/console.py:511 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "" "Després d'esta operació, s'utilitzaran %sB d'espai addicional del disc." #: ../aptdaemon/console.py:515 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "Després d'esta operació s'alliberaran %sB d'espai addicional de disc." #: ../aptdaemon/console.py:523 ../aptdaemon/console.py:525 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Voleu continuar [S/n]?" #: ../aptdaemon/console.py:546 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Per a operar en més d'un paquet heu de posar els noms dels paquets entre " "cometes:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" #: ../aptdaemon/console.py:552 msgid "Refresh the cache" msgstr "Refresca la memòria cau" #: ../aptdaemon/console.py:555 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Intenta resoldre les dependències trencades. L'operació és potencialment " "perillosa ja que podria intentar suprimir molts paquets." #: ../aptdaemon/console.py:560 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Intenta finalitzar una instal·lació prèvia no completada" #: ../aptdaemon/console.py:564 ../aptdaemon/console.py:577 msgid "Install the given packages" msgstr "Instal·la els paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:567 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Torna a instal·lar els paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:570 msgid "Remove the given packages" msgstr "Suprimix els paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:573 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "" "Suprimix els paquets especificats, incloent-ne els fitxers de configuració" #: ../aptdaemon/console.py:580 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Torna a una versió anterior dels paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:583 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Obsolet: utilitzeu --safe-upgrade" #: ../aptdaemon/console.py:587 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Actualitza el sistema de manera segura" #: ../aptdaemon/console.py:590 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" "Actualitza el sistema, segurament mitjançant la instal·lació i la supressió " "de paquets" #: ../aptdaemon/console.py:594 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Afig el proveïdor als de confiança" #: ../aptdaemon/console.py:597 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "Afig l'identificador de la clau del proveïdor (també cal --keyserver)" #: ../aptdaemon/console.py:601 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Utilitza el servidor de claus proporcionat per a buscar claus" #: ../aptdaemon/console.py:605 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Afig un repositori nou d'una línia deb especificada" #: ../aptdaemon/console.py:609 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Especifiqueu un fitxer sources.list.d alternatiu on s'han d'afegir els " "repositoris." #: ../aptdaemon/console.py:613 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Mostra la llista de claus dels proveïdors de confiança" #: ../aptdaemon/console.py:616 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Suprimix la clau de confiança de l'empremta proporcionada" #: ../aptdaemon/console.py:623 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Torna a configurar els paquets instal·lats. Opcionalment es pot especificar " "la prioritat mínima de les preguntes." #: ../aptdaemon/console.py:628 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "La prioritat mínima de la pregunta del debconf que es mostrarà" #: ../aptdaemon/console.py:632 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "No t'adjuntes al terminal de l'apt" #: ../aptdaemon/console.py:636 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Permet paquets de fonts sense autenticar" #: ../aptdaemon/console.py:640 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Mostra informació addicional sobre els paquets. Actualment només es mostra " "el número de la versió" #: ../aptdaemon/console.py:648 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: ../aptdaemon/core.py:2136 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "No pares el dimoni per inactivitat" #: ../aptdaemon/core.py:2141 msgid "Do not load any plugins" msgstr "No carregues cap connector" #: ../aptdaemon/core.py:2145 msgid "Show internal processing information" msgstr "Mostra la informació interna de processament" #: ../aptdaemon/core.py:2150 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Ix i reemplaça un dimoni que està en execució" #: ../aptdaemon/core.py:2155 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "Escolta en el bus de sessió DBus (només cal per a proves)" #: ../aptdaemon/core.py:2159 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Realitza les operacions en el chroot especificat" #: ../aptdaemon/core.py:2164 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Guarda estadístiques de perfil en el fitxer especificat" #: ../aptdaemon/core.py:2169 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "No faces cap canvi al sistema (només útil per als desenvolupadors)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "Fitxer instal·lat" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "S'ha afegit la clau des d'un fitxer." #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "S'ha actualitzat la memòria cau." #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Ha finalitzat la busca." #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "S'ha suprimit la clau de confiança." #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "S'han suprimit els paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "S'han actualitzat els paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "S'ha actualitzat el sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "S'han aplicat els canvis." #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "S'ha reparat la instal·lació incompleta." #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "S'han reparat les dependències no vàlides." #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "S'ha afegit una font de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "S'ha habilitat un component de la distribució." #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "S'han suprimit els fitxers de paquets baixats." #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "S'han tornat a configurar els paquets instal·lats." #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Correcte" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Fallat" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "S'està instal·lant un fitxer." #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "S'està afegint la clau des del fitxer." #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau." #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "S'està suprimint la clau de confiança." #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "S'estan suprimint els paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "S'estan actualitzant els paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "S'està actualitzant el sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "S'està reparant la instal·lació incompleta." #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "S'està reparant el programari instal·lat." #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "S'està afegint la font de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "S'està habilitant el component de la distribució." #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de paquets baixats." #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "S'estan tornant a configurar els paquets instal·lats." #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació del paquet." #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació del programari." #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "S'ha produït un error en afegir la clau a la llista de proveïdors de " "programari de confiança." #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la llista de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" "S'ha produït un error en eliminar el proveïdor de la llista de confiança." #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "Ha fallat la supressió del programari." #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del programari." #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "Ha fallat l'aplicació de canvis de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Ha fallat la reparació de la instal·lació incompleta." #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Ha fallat la reparació de les dependències no vàlides." #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "Ha fallat l'addició de la font de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "Ha fallat l'habilitació del component de la distribució." #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels fitxers de paquets baixats." #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la busca." #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "S'està afegint la clau de llicència." #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Comproveu la connexió a Internet." #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Comproveu si esteu utilitzant repositoris de tercers. Si este és el cas, és " "recomanable que els inhabiliteu, ja que són una font habitual de problemes.\n" "A més, heu d'executar l'orde següent en un terminal: apt-get install -f." #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Pot ser que el fitxer que heu seleccionat no siga un fitxer de clau GPG o " "que estiga malmés." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la clau seleccionada. Comproveu que hàgeu " "proporcionat una empremta vàlida." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Comproveu si actualment teniu en execució una altra ferramenta de gestió del " "programari, com ara el Synaptic o l'aptitude. Només es permet utilitzar una " "ferramenta a la vegada per a fer canvis." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" "Este és un problema seriós. Torneu a provar-ho més tard. Si el problema " "reapareix, informeu-ne els desenvolupadors." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Comproveu l'ortografia del nom del paquet i que el repositori apropiat " "estiga activat." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "No cal fer cap actualització." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "No cal fer cap instal·lació." #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "No cal fer cap supressió." #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Heu sol·licitat la supressió d'un paquet que és una part essencial del " "sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el dimoni. Segurament el dimoni en segon pla ha " "tingut una fallada." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "Ha fallat la instal·lació o supressió d'un paquet de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "La funció que s'ha sol·licitat no està implementada." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Sembla que s'ha produït un error de programació a l'Aptdaemon, l'aplicació " "que vos permet insta·lar i suprimir programari i realitzar altres tasques " "relacionades amb la gestió de paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Pot ser que este error siga degut al fet que calguen paquets de programari " "addicionals que no estan disponibles o no es poden instal·lar. També podria " "ser un conflicte entre paquets de programari que no es poden instal·lar " "simultàniament." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "Açò requerix la instal·lació de paquets de fonts no autenticades." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "Pot ser que la instal·lació haja fallat a causa d'un error en el paquet de " "programari corresponent o que fou cancel·lada d'una manera incorrecta. " "Haureu de reparar-ho abans de poder instal·lar o eliminar qualsevol " "programari." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Copieu el fitxer a l'ordinador local i comproveu els permisos del fitxer." #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "No es permet la instal·lació d'un paquet que no complix els estàndards de " "qualitat. Això podria causar problemes seriosos a l'ordinador. Contacteu amb " "la persona o organització que vos ha proporcionat este fitxer de paquet i " "incloeu el detalls de davall." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "La clau de llicència que s'ha baixat i que és necessària per a executar esta " "aplicació no és vàlida o no s'ha pogut instal·lar correctament.\n" "Vegeu els detalls per a obtindre més informació." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Ja s'han instal·lat totes les actualitzacions disponibles." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "La clau de llicència que és necessària per a executar esta aplicació no s'ha " "pogut baixar. Comproveu la connexió de xarxa." #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a realitzar esta acció." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "O bé heu introduït una contrasenya incorrecta o bé s'ha cancel·lat " "l'autorització.\n" "A més a més, també és possible que hi haja una raó tècnica per a este error " "si no s'ha mostrat un quadre de diàleg per a la contrasenya: l'entorn " "d'escriptori no proporciona un agent de sessió PolicyKit." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Ha fallat la baixada de fitxers de paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Ha fallat la baixada de la informació del repositori." #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "No es poden resoldre les dependències dels paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "El sistema de paquets està malmès." #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "No s'ha instal·lat la clau." #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "No s'ha suprimit la clau." #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Ha fallat el bloqueig del gestor de paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Ha fallat la càrrega de la llista de paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "El paquet no existix." #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "El paquet ja està actualitzat." #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat." #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "El paquet no està instal·lat." #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "Ha fallat la supressió d'un paquet essencial del sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "No es pot fer un seguiment o control de la tasca." #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació amb el paquet." #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Requerix la instal·lació de paquets que no són de confiança." #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "No s'ha completat la instal·lació anterior." #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "El paquet és de mala qualitat." #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de paquet." #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "La funció no està implementada." #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Ha fallat la baixada de la clau de llicència." #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Ha fallat la instal·lació de la clau de llicència." #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "El sistema ja està actualitzat." #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "No teniu autorització." #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "No teniu permís per a realitzar esta acció." #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "S'ha produït un error que no es pot gestionar." #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "S'està esperant que comence el servici." #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "S'està esperant el suport necessari." #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "S'està esperant que altres gestors de programari isquen." #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "S'està esperant el diàleg del fitxer de configuració." #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "S'està executant la tasca." #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "Descàrrega" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "S'estan consultant les fonts de programari." #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "S'està cancel·lant." #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "S'està carregant la llista de programari." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instal·lant %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "S'està configurant %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "S'està suprimint completament el paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "S'està anotant la desaparició del paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "S'està actualitzant %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "S'està desempaquetant el paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "S'està preparant la instal·lació del paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "S'està preparant la configuració del paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "S'està preparant la supressió del paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "S'està preparant la supressió completa del paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "S'ha suprimit el paquet %s." #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "S'està obtenint" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "La xarxa no es troba disponible." #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "S'està processant %s." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:318 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:323 msgid "Details" msgstr "Detalls" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:466 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:474 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:471 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:479 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:506 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:515 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "S'han baixat %sB." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:509 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:518 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:785 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "Cal el CD o DVD «%s»." #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:787 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:855 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "Inseriu el CD/DVD a la unitat «%s» per a instal·lar-ne els paquets." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:791 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:812 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:859 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:880 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:861 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:932 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:863 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:933 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:864 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 msgid "Purge" msgstr "Neteja" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:935 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:866 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:936 msgid "Downgrade" msgstr "Torna a una versió anterior" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:867 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:937 msgid "Skip upgrade" msgstr "Omet l'actualització" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:878 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:948 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Comproveu la llista de canvis de més avall." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:885 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "Cal instal·lar programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:887 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "Cal tornar a instal·lar programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:889 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "Cal suprimir programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:891 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "Cal netejar el programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:964 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "Cal actualitzar programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:895 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:966 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "Cal tornar a una versió anterior de programari addicional." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:968 msgid "Updates will be skipped" msgstr "S'ometran les actualitzacions." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:905 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:976 msgid "Additional changes are required" msgstr "Calen canvis addicionals." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:910 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:981 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "Es baixaran %sB en total." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:914 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:985 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "S'alliberaran %sB d'espai de disc." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:918 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:989 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "S'utilitzaran %sB més d'espai de disc." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:988 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1061 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "Voleu reemplaçar els vostres canvis a «%s» amb l'última versió del fitxer de " "configuració?" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:990 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1063 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Si no sabeu com és que el fitxer ja es troba allí, és més segur que el " "reemplaceu." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:999 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1072 msgid "_Changes" msgstr "_Canvis" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1002 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1075 msgid "_Keep" msgstr "_Mantín" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1003 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1076 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1102 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1179 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "S'està esperant al %s per a eixir" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "S'està baixant %(files)s" msgstr[1] "S'estan baixant %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "repositori local" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "S'està baixant de %s" msgstr[1] "S'estan baixant de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Estructura del repositori %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Descripció del repositori %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Firma de la descripció del repositori %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Paquets disponibles al repositori %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Fonts disponibles al repositori %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Traduccions disponibles al repositori %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Traduccions en %s (%s) al repositori %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Traduccions en %s al repositori %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Traduccions (%s) del repositori %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:376 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:673 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:750 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:793 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "El paquet %s no està disponible." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:381 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:677 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:754 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:797 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "El paquet %s no està instal·lat." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:385 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "La versió %s de %s no està instal·lada." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:400 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquet %s ja està instal·lat." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:409 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:823 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "La versió %s de %s no està disponible." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:567 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "L'URL %s del servidor de claus no és vàlid." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:573 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "El protocol del servidor no és vàlid: %s" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:581 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:625 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "L'identificador %s de la clau no és vàlid." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:589 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut baixar i instal·lar la clau %s de %s:\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:606 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de clau %s: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:630 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau amb empremta %s: %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:681 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "No es pot suprimir el paquet %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:685 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "La versió %s de %s no està instal·lada." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:765 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "L'antiga versió %s de %s ja està instal·lada." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:770 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:816 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "La versió %s de %s ja està instal·lada." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:777 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "La versió %s de %s no està disponible." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:781 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "Heu d'especificar la versió anterior a la qual ha de tornar %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:809 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "L'última versió %s de %s ja està instal·lada." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:840 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "El paquet %s no està disponible en la versió %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1028 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir el paquet %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1125 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "El paquet no proporciona un camp de control de mida d'instal·lació vàlid. " "Vegeu la política de Debian 5.6.20." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1267 msgid "The license key is empty" msgstr "La clau de llicència és buida." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1283 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "La clau de llicència no pot contindre codi executable." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1292 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "El camí %s de la clau de llicència no és vàlid." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1296 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "La clau de llicència ja existix: %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1301 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "La ubicació de la clau de llicència no és segura perquè conté enllaços " "simbòlics. El camí %s correspon a %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1309 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "El directori on s'ha d'instal·lar la clau encara no existix: %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1320 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer de clau a: %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1355 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Els paquets següents tenen dependències sense satisfer:" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1408 msgid "but it is a virtual package" msgstr "però és un paquet virtual" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1411 msgid "but it is not installed" msgstr "però no està instal·lat" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1413 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "però no s'instal·larà" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1417 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "però %s està instal·lat" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1421 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "però %s s'instal·larà"