# Pilar Embid Giner , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 08:34+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:167 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;emmagatzematge;espai;neteja;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Els URI de les particions excloses" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "La llista d'URI per a particions que s'exclouran de l'escaneig." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Diagrama actiu" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Tipus de diagrama que es mostrarà" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Grandària de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estat de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "La GdkWindowState de la finestra" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informació sobre la versió i ix" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analitzador de l'ús dels discos" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada en el diagrama a partir de l'arrel" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establix el model de diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establix el node arrel del diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Mou a la carpeta pare" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "_Reduïx" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Volum principal" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositius i ubicacions" # #-#-#-#-# pinta.po (pinta) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 # #-#-#-#-# xsane.po (xsane) #-#-#-#-# # MENU_ITEM_CLOSE # #-#-#-#-# openbox.po (openbox) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 # #-#-#-#-# gutenprint.po (gutenprint) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 # #-#-#-#-# audacity.po (Audacity 2.0.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 # #-#-#-#-# audacity.po (Audacity 2.0.0) #-#-#-#-# # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagrama de corones circulars" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagrama de mapa d'arbre" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri una carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "E_scaneja la carpeta inicial d'usuari" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "Escaneja una _carpeta" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Es_caneja una carpeta remota" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" # #-#-#-#-# epdfview.po (epdfview) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # #-#-#-#-# deskbar-applet.po (deskbar-applet) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # #-#-#-#-# gnome-panel-3.0.po (gnome-panel 2.11.92) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# epdfview.po (epdfview) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # #-#-#-#-# deskbar-applet.po (deskbar-applet) #-#-#-#-# # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandix-ho tot" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "_Reduïx-ho tot" #: ../src/baobab-window.vala:213 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:263 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc." #: ../src/baobab-window.vala:314 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramenta gràfica per a analitzar la utilització dels discs." #: ../src/baobab-window.vala:322 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s» ni algunes de les carpetes que " "conté." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra de ferramentes" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Escaneja" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "E_scaneja" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparat" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduïx" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punt de muntatge" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "La barra de ferramentes és visible" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipus de servici:" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " #~ "TIPUS DE GARANTIA; ni tan sols la garantia de COMERCIALITZACIÓ ni " #~ "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per " #~ "a obtindre'n més detalls." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connecta't al servidor" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Fa un seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari" #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "E_spai ubicat" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Escaneja una carpeta" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Escaneja una carpeta remota" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Escaneja una carpeta" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Barra d'estat" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Para l'escaneig" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de fer el seguiment de qualsevol canvi al directori d'inici." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Si ha de ser visible la barra d'estat a baix de tot de la finestra " #~ "principal." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Si la barra de ferramentes s'ha de veure en la finestra principal." #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "conté enllaços forts per a:" #~ msgid "%5d item" #~ msgid_plural "%5d items" #~ msgstr[0] "% 5d element" #~ msgstr[1] "% 5d elements" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el seguiment" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "No es farà el seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Guarda la captura de pantalla" #~ msgid "View as Rings Chart" #~ msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Mostra la versió" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORI]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Hi ha massa arguments. Només es pot especificar un directori." #~ msgid "Could not detect any mount point." #~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "" #~ "No es pot analitzar la utilització del disc sense punts de muntatge." #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Guarda la captura" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Tipus d'_imatge:" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Mida total" #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Ubicació personalitzada" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP públic" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (sense identificació)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartit pel Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ubicació (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Compartit:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "C_arpeta:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Nom del _domini:" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Voleu tornar a escanejar la vostra carpeta d'usuari?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu «Torna " #~ "a escanejar» per a actualitzar els detalls d'ús." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Torna a escanejar" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "utilitzat:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "disponible:" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #~ msgid "Could not move file to the Trash" #~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalls: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la " #~ "Free Software Foundation; en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra " #~ "elecció) qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU " #~ "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "El document no existix." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "El directori no existix." #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els _dispositius que cal incloure en l'escaneig del sistema " #~ "de fitxers:" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "La barra d'estat és visible" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Escaneja una carpeta o un sistema de fitxers remots" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "S'està escanejant..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers"