# Pilar Embid Giner , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:40+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "Gravadora i copiadora de discs" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Crea i copia CD i DVD" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Gravació de discos Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Obri una finestra nova" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "Grava un fitxer d'imatge" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Create an Audio Project" msgstr "Crea un projecte d'àudio" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create a Video Project" msgstr "Crea un projecte de vídeo" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero - fitxer del projecte" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "" "Indica si l'extensió del Nautilus ha de traure declaracions de depuració" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" "Indica si l'extensió del Nautilus ha de traure declaracions de depuració. " "Per a indicar-ho establiu el valor en «cert» (true)." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "El tipus de suma de verificació que s'utilitza per les imatges." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "Definit com a 0 per a MD5, 1 per a SHA1 i 2 per a SHA256." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "El tipus de suma de verificació que s'utilitza per als fitxers." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "Directori que s'utilitza per als fitxers temporals" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" "Conté el camí al directori on el Brasero ha d'emmagatzemar els fitxers " "temporals. Si este valor és buit, s'utilitzarà el directori predeterminat " "definit per a la GLib." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Motor de gravació preferit" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Conté el nom del motor de gravació preferit instal·lat. S'utilitzarà si és " "possible." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Llista blanca de connectors addicionals a utilitzar" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Conté la llista de connectors addicionals que el Brasero utilitzarà per a " "gravar els discs. Si s'establix en «NULL», el Brasero els carregarà tots." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Activa l'indicador «-immed» amb el cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-immed» amb el cdrecord. Establiu-ho en " "«cert», i s'utilitza amb precaució ja que només és una solució temporal per " "a algunes unitats/configuracions." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-use-the-force-luke=dao» amb la growisofs" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-use-the-force-luke=dao» amb la growisofs. " "Establiu-ho en «fals», perquè el Brasero no l'utilitze; pot ser una solució " "temporal per a algunes unitats/configuracions." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "S'Utilitza conjuntament amb l'indicador «-immed» amb el cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "S'Utilitza conjuntament amb l'indicador «-immed» amb el cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'indicador «--driver generic-mmc-raw» amb el cdrdao" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'indicador «--driver generic-mmc-raw» amb el cdrdao. " "Establiu-ho en «cert» (true) perquè el Brasero l'utilitze; pot ser una " "solució temporal per a algunes unitats/configuracions." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "L'última carpeta examinada quan es buscaven imatges per gravar." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" "Conté el camí absolut al directori que es va examinar l'última vegada amb " "imatges per gravar." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "Activa la visualització prèvia del fitxer" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" "Si voleu mostrar la visualización prèvia d'arxius, establiu esta opció en " "«true» per a usar-la." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Indiqueu si el Brasero ha de filtrar els fitxers ocults" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Indiqueu si el Brasero ha de filtrar els fitxers ocults. Si s'establix en " "«cert», el Brasero els filtrarà." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "Reemplaça els enllaços simbòlics pels seus objectius" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "Indica si el Brasero ha de reemplaçar els enllaços simbòlics pels fitxers " "objectiu del projecte. Si s'establix en «cert», el Brasero els reemplaçarà." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "Indica si el Brasero ha de filtrar els enllaços simbòlics trencats" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "Indica si el Brasero ha de filtrar els enllaços simbòlics trencats. Si " "s'establix en «cert», el Brasero els filtrarà." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "El valor de prioritat per al connector." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" "Quan hi haja diversos connectors disponibles per a la mateixa tasca, este " "valor s'utilitza per a determinar a quin connector s'ha de donar " "preferència. 0 significa que s'utilitza la prioritat nativa del connector. " "Un valor positiu sobreescriu la prioritat nativa del connector. Un valor " "negatiu inhabilita el connector." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 msgid "Burning flags to be used" msgstr "Indicadors de gravació que s'utilitzen" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" "Este valor representa els indicadors de gravació que es van utilitzar " "l'última vegada en este context." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "La velocitat que s'utilitza" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" "Este valor representa la velocitat que es va utilitzar l'última vegada en " "este context." #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:77 #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Cancel·la la gravació en curs" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show _Dialog" msgstr "Mostra el _diàleg" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "%s, %d%% fet, %s restant" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "%s, %0d%% fet" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 #, c-format msgid "Brasero Disc Burner: %s" msgstr "Gravació de discos Brasero: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "S'ha produït un error en esborrar." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "Esborra de _nou" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "El disc s'ha esborrat correctament." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "El disc està preparat per a ser utilitzat." #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "_Esborra" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "Esborrament _ràpid" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "Activa l'esborrament ràpid en comptes d'un esborrament lent" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "Esborrament del disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "S'està gravant el CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "La unitat està ocupada" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:677 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "Assegureu-vos que no l'està usant cap altra aplicació" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "No es pot desbloquejar «%s»" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "No s'ha especificat cap gravadora" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "No s'ha especificat cap unitat origen" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "Procés de còpia en curs" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "No es pot bloquejar la unitat (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "La unitat no té capacitat de reescriptura" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "Procés d'eliminació en curs" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "La unitat no pot gravar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "Procés de gravació en curs" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "El procés de suma de verificació està en curs" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "No es poden fusionar dades amb este disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2259 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 #: ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "%s (aplicació)" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 #: ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "%s (biblioteca)" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 #: ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "%s (connector del GStreamer)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "No hi ha cap pista a gravar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" "Instal·leu manualment les següents aplicacions i biblioteques necessàries i " "torneu-ho a provar:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Només es pot comprovar una pista cada vegada" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el format de la imatge temporal" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #: ../src/brasero-app.c:784 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "Ha ocorregut un error intern" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:181 msgid "Brasero notification" msgstr "Notificació del Brasero" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action #. currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:245 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%i%% fet)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:267 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1187 msgid "Creating Image" msgstr "S'està creant la imatge" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1196 msgid "Burning DVD" msgstr "S'està gravant el DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:276 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1192 msgid "Copying DVD" msgstr "S'està copiant el DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1206 msgid "Burning CD" msgstr "S'està gravant el CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:286 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:407 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1202 msgid "Copying CD" msgstr "S'està copiant el CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:292 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1216 msgid "Burning Disc" msgstr "S'està gravant el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:296 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1212 msgid "Copying Disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "S'està creant la imatge" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:332 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "Simulació de la gravació del DVD de vídeo" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334 msgid "Burning video DVD" msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:342 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Simulació de la gravació d'un DVD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:344 msgid "Burning data DVD" msgstr "S'està gravant el DVD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:352 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Simulació de la gravació de la imatge al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:354 msgid "Burning image to DVD" msgstr "S'està gravant la imatge al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:362 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Simulació de la còpia del DVD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:364 msgid "Copying data DVD" msgstr "S'està copiant el DVD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:375 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "Simulació de la gravació del VCD o SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "S'està gravant el VCD o SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:385 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:438 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Simulació de la gravació del CD d'àudio" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:440 msgid "Burning audio CD" msgstr "S'està gravant el CD d'àudio" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:395 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Simulació de la gravació del CD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:397 msgid "Burning data CD" msgstr "S'està gravant el CD de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:405 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "Simulació de la còpia del CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:415 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Simulació de la gravació de la imatge al CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:417 msgid "Burning image to CD" msgstr "S'està gravant la imatge al CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:428 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "Simulació de la gravació d'un disc de vídeo" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:430 msgid "Burning video disc" msgstr "S'està gravant el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:448 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Simulació de la gravació del disc de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:450 msgid "Burning data disc" msgstr "S'està gravant el disc de dades" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:458 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Simulació de la còpia d'un disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:460 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:468 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Simulació de la gravació de la imatge al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:470 msgid "Burning image to disc" msgstr "S'està gravant la imatge al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "Substituïu el disc per un disc regravable amb dades." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:577 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "Substituïu el disc per un disc amb dades." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:581 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "Inseriu un disc regravable amb dades." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:583 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "Inseriu un disc amb dades." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Substituïu el disc per un CD gravable amb almenys %i MiB d'espai lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:601 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "Substituïu el disc per un CD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:605 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "Inseriu un CD gravable amb almenys %i MiB d'espai lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "Inseriu un CD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:614 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Substituïu el disc per un DVD gravable amb almenys %i MiB d'espai lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:617 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "Substituïu el disc per un DVD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:621 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "Inseriu un DVD gravable amb almenys %i MiB d'espai lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:624 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "Inseriu un DVD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "Substituïu el disc per un CD o DVD gravable amb almenys %i MiB d'espai " "lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:632 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "Substituïu el disc per un CD o DVD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:636 #, c-format msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "Inseriu un CD o DVD gravable amb almenys %i MiB d'espai lliure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:639 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2244 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2258 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "Inseriu un CD o DVD gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "S'ha creat una imatge del disc al disc dur.\n" "La gravació començarà quan s'inserisca un suport gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:671 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "" "La verificació de la integritat de les dades començarà quan s'inserisca el " "disc." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:672 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "Torneu a inserir el disc en la gravadora de CD/DVD." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "«%s» està ocupat." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:680 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "No hi ha cap disc en «%s»." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:684 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "El disc en «%s» no s'admet." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:688 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "El disc en «%s» no és regravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:692 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "El disc en «%s» éstà buit." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:696 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "El disc en «%s» no és gravable." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:700 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc en «%s»." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:708 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "S'ha de tornar a carregar el disc en «%s»." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:709 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "Expulseu el disc i torneu-lo a carregar." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:754 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "" "No s'ha pogut crear un fitxer a la ubicació especificada per als fitxers " "temporals" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:755 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge a la ubicació especificada." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:756 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "Voleu especificar una altra ubicació per a esta sessió o tornar-ho a " "intentar amb la ubicació actual?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:768 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "Podríeu alliberar espai del disc i tornar-ho a intentar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:775 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "C_onserva la ubicació actual" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:777 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "_Canvia la ubicació" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:799 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "Ubicació del fitxer d'imatge" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:807 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Ubicació dels fitxers temporals" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:915 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "_Replace Disc" msgstr "_Substituïu el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:956 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el disc actual?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:957 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "El disc de la unitat té dades." #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:959 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Esborra el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" "Si els importeu podreu veure'ls i utilitzar-los quan s'haja gravat la " "selecció actual de fitxers." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:974 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "Si no ho fer, estos seran invisibles (encara que llegibles)." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:977 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "Encara hi ha fitxers gravats en este disc. Voleu importar-los?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:979 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:980 msgid "Only _Append" msgstr "Només _afig" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "És possible que els discs d'àudio CD-RW no es reproduïsquen correctament en " "reproductors de CD antics i no s'escriurà el CD-Text." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:994 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1016 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:997 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "No es recomana afegir pistes d'àudio al CD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:999 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1021 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1015 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" "És possible que els discs d'àudio CD-RW no es reproduïsquen correctament en " "reproductors de CD antics." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1019 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "No es recomana gravar pistes d'àudio en un disc regravable." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1063 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "Expulseu el disc de «%s» manualment." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1072 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el disc tot i que cal traure'l per a poder continuar " "l'operació actual." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "Voleu reemplaçar el disc i continuar?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1160 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "No s'ha pogut esborrar el disc inserit actualment." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1169 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "Voleu continuar amb la compatibilitat amb Windows inhabilitada?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "Alguns fitxers no tenen un nom adequat per a un CD totalment compatible amb " "Windows." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1171 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1408 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1429 msgid "The simulation was successful." msgstr "La simulació s'ha fet amb èxit." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1411 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "La gravació del disc real començarà en 10 segons." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1414 msgid "Burn _Now" msgstr "Grava _ara" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1733 msgid "Save Current Session" msgstr "Guarda la sessió actual" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1808 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1816 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1834 ../src/brasero-app.c:618 msgid "Error while burning." msgstr "S'ha produït un error durant la gravació." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "_Save Log" msgstr "_Guarda el registre" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1859 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "El DVD de vídeo s'ha gravat correctament" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1861 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "El (S)VCD s'ha gravat correctament" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1864 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "El CD d'àudio s'ha gravat correctament" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1866 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1897 msgid "Image successfully created" msgstr "La imatge s'ha creat amb èxit" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1871 msgid "DVD successfully copied" msgstr "El DVD s'ha copiat amb èxit:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1873 msgid "CD successfully copied" msgstr "El CD s'ha copiat amb èxit" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1877 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "La imatge del DVD s'ha creat amb èxit:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1879 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "La imatge del CD s'ha creat amb èxit" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1885 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "La imatge s'ha gravat correctament al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1887 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "La imatge s'ha gravat correctament al CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1893 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "El DVD de dades s'ha gravat correctament" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1895 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "El CD de dades s'ha gravat correctament" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1954 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "La còpia número #%i s'ha gravat correctament." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1962 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" "S'iniciarà una altra còpia quan inseriu un disc gravable nou. Si no en voleu " "gravar una altra, premeu «Cancel·la»." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2036 msgid "Make _More Copies" msgstr "Fes _més còpies" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2045 msgid "Create Co_ver" msgstr "_Crea una coberta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2207 msgid "There are some files left to burn" msgstr "Encara hi ha alguns fitxers per gravar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2214 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "Encara hi ha alguns vídeos per gravar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2218 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "Encara hi ha algunes cançons per gravar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2524 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2528 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Interrompre el procés pot deixar el disc inservible." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2531 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "C_ontinua la gravació" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2538 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_Cancel·la la gravació" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "Inseriu un CD o DVD gravable si no voleu escriure en un fitxer d'imatge." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "Crea una _imatge" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "Fes _diverses còpies" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "_Grava" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "_Grava diverses còpies" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "Voleu gravar els fitxers seleccionats en diversos suports?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "La mida de les dades és massa gran per al disc, fins i tot amb l'opció de " "sobregravació." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "_Grava diversos discs" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "Grava els fitxers seleccionats en diversos suports" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "Trieu un altre CD o DVD o inseriu-ne un de nou." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "" "No s'escriurà cap informació sobre la pista (artista, títol...) al disc." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "L'actual rerefons de gravació actiu no ho admet." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "Afegiu fitxers." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "No hi ha fitxers per a escriure al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "Afegiu cançons." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "No hi ha cap cançó per a escriure al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "Afegiu vídeos." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "No hi ha cap víedo per a escriure al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "No s'ha inserit cap disc on copiar." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "Seleccioneu una imatge de disc." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disc." #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "Seleccioneu una altra imatge." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "No sembla ser una imatge de disc vàlida o un fitxer cue vàlid." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "Inseriu un disc que no estiga protegit contra còpia." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 #: ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "No s'han instal·lat totes les aplicacions i biblioteques necessàries." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "Substituïu el disc per un CD o DVD compatible." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "Voleu gravar més enllà de la capacitat des disc?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "La mida de les dades és massa gran per al disc i heu de suprimir fitxers de " "la selecció.\n" "Podeu utilitzar esta opció si esteu utilitzant un CD-R(W) de 90 o 100 min " "que no s'hagen reconegut correctament, per als quals caldrà l'opció de " "sobregravació.\n" "NOTA: Esta opció pot provocar fallades." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "S_obregrava" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "Grava més enllà de la capacitat del disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "La unitat que conté el disc origen també s'utilitzarà per a gravar." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "Es necessitarà un disc gravable nou una vegada s'haja copiat l'actual." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "Seleccioneu un disc on escriure" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Configuració de la gravació del disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 #: ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" "Voleu crear un disc amb el contingut de la imatge o amb el fitxer d'imatge " "dins?" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "Només s'ha seleccionat un fitxer («%s»). És la imatge d'un disc i el seu " "contingut es pot gravar." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "Grava com a _fitxer" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "Grava el _contingut" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "Configuració de la gravació de la imatge" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "Seleccioneu una imatge de disc on escriure" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "Copia el CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "Seleccioneu el disc a copiar" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 #: ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "Instal·leu manualment el que hi ha a continuació i torneu-ho a provar:" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "Cançó desconeguda" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "per %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "%s no es pot llegir" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "Imatge SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "Imatge VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "Imatge de DVD de vídeo" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: «%s»" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "El disc nou en la gravadora que conté el disc origen." #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "%s: no hi ha prou espai lliure" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s d'espai lliure" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: %s lliure" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "Esteu segur que voleu triar esta ubicació?" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "No teniu els permisos pertinents per a escriure en esta ubicació" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "El sistema de fitxers d'este volum no admet fitxers grans (de mida superior " "a 2 GiB).\n" "Això pot ser un problema quan s'escriuen DVD o imatges grans." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f× (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (CD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f× (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "No s'han pogut obtindre les velocitats" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocitat màxima" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "Velocitat de gravació" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "_Simula la gravació abans de fer-la" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" "El Brasero simularà la gravació i, si és correcta, continuarà la gravació " "després de 10 segons." #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Utilitza el burn_proof (reduïx el risc de fallades)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Grava la imatge directament _sense guardar-la al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir altres fitxers més tard" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Permet afegir posteriorment més dades al disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "Ubicació dels fitxers _temporals" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "Establix el directori on emmagatzemar els fitxers temporals" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "Fitxer ocult" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic trencat" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic recursiu" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "Tipus d'imatge de disc:" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "Imatge ISO9660" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "Imatge readcd/readom" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "imatge Cue" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "imatge Cdrdao" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propietats de %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "Esteu segur que voleu mantindre l'extensió actual per al nom de la imatge " "del disc?" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Si trieu mantindre-la els programes potser no seran capaços de reconéixer " "correctament el tipus de fitxer." #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "C_onserva l'extensió actual" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "Canvia l'_extensió" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "Configura les opcions de gravació" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Temps total: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "Velocitat estimada de la unitat:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Temps restant estimat: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB de %i MiB" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Velocitat estimada de la unitat:" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "«%s»: s'està carregant" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "«%s»: tipus d'imatge de disc desconegut" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "«%s»: %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "Feu clic per a seleccionar una _imatge de disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "Seleccioneu la imatge de disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "Mida estimada: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir «%s» a la selecció?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" "Els fills d'este directori tindran 7 nivells de directori pare.\n" "El Brasero pot crear una imatge amb esta jerarquia de fitxers i gravar-la " "però no tots els sistemes operatius podran llegir el disc.\n" "NOTA: Esta jerarquia de fitxers funciona en Linux." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "_No afegisques mai este fitxer" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "_Afegix sempre este fitxer" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Esteu segur que voleu afegir «%s» a la selecció i utilitzar la tercera " "versió de l'estàndard ISO9660 per a admetre'l?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" "La mida del fitxer és de més de 2 GiB. Això no està admés en la primera ni " "segona versió de l'estàndard ISO9660 (les més utilitzades).\n" "Es recomana utilitzar la tercera versió de l'estàndard ISO9660 que està " "admesa en la majoria de sistemes operatius, inclosos el Linux i totes les " "versions del Windows™.\n" "Una excepció coneguda és el Mac OS X, que no pot llegir imatges creades amb " "la tercera versió de l'estàndard ISO9660." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "" "Els fitxers s'han de reanomenar per a ser totalment compatibles amb Windows?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "És recomanable que els noms es canvien i es trunquen a 64 caràcters." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "_Inhabilita la compatibilitat total amb el Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "_Reanomena per a una compatibilitat total amb Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "Estimació de la mida" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "Espereu mentres es completa l'estimació de la mida." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "S'han d'analitzar tots els fitxers per a completar esta operació." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "Comprova-ho de _nou" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "No s'ha pogut realitzar la verificació de la integritat del fitxer." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "" "La verificació de la integritat del fitxer s'ha realitzat correctament." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "Sembla que no hi ha cap fitxer malmés en el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Els fitxers següents semblen estar malmesos:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "Fitxers malmesos" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "S'està baixant el fitxer md5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer md5." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "Utilitza un fitxer _MD5 per a verificar el disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" "Utilitza un fitxer .md5 extern que emmagatzeme la suma de verificació del " "disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "Obri un fitxer MD5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "_Verifica" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "Verificació del disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "El disc no s'admet." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "La unitat està buida." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "Seleccioneu un disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "(s'està carregant...)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "Fitxer del disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Carpeta nova %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "S'estan analitzant els fitxers" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic recursiu" #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "No es pot trobar «%s»." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "S'està obtenint el format i la mida de la imatge" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "No s'ha pogut identificar el format de la imatge de disc" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "Establiu-lo manualment" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "S'ha suprimit «%s» del sistema de fitxers." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "No es poden afegir directoris a un disc de vídeo o d'àudio." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "No es poden afegir llistes de reproducció als discs de vídeo o d'àudio" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "«%s» no és adequat per a suports de vídeo o d'àudio." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "S'estan analitzant els fitxers de vídeo" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "Format del vídeo:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "Format utilitzat principalment en el continent nord-americà" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Format utilitzat principalment a Europa" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "_Format nadiu" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "Tipus VCD:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "Crea un SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "Crea un VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "S'està calculant la mida" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "S'està escrivint" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "S'està esborrant" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "S'està creant la suma de verificació" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "S'estan analitzant els fitxers d'àudio" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "S'està transcodificant la cançó" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "S'està preparant per a escriure" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "S'està escrivint l'àrea del lead-in" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "S'està escrivint la informació de text del CD" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "S'està finalitzant" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "S'està escrivint l'àrea del lead-out" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "S'està començant a gravar" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "S'està expulsant el suport" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" "Mostra les declaracions de depuració a l'eixida estàndard de la biblioteca " "de gravació del Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Biblioteca de gravació de suports del Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "Mostra les opcions per a la biblioteca de gravació del Brasero" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "«%s» no es comporta correctament" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc (%s disponible per a %s)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "El sistema de fitxers que heu triat per a emmagatzemar la imatge temporal no " "pot contindre fitxers de mida superior a 2 GiB." #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "La ubicació seleccionada no té suficient espai lliure per a emmagatzemar la " "imatge del disc (són necessaris %ld MiB)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida del volum" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "No s'ha especificat cap camí per a l'eixida de la imatge" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "S'ha produït un error intern (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "El fitxer no està emmagatzemat localment" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "Falta el directori VIDEO_TS o no és vàlid" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el camí" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el connector GStreamer «%s»" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "La versió del «%s» és massa antiga" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic que apunta cap a un altre programa" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "El procés «%s» ha acabat amb un codi d'error (%i)" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'matge" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Unitat de CD/DVD sense nom" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" "Mostra les declaracions de depuració a l'eixida estàndard de la biblioteca " "de suports del Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Biblioteca de suports òptics del Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "Mostra les opcions per a la biblioteca de suports del Brasero" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R de doble capa" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW de doble capa" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R de doble capa" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray gravable" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray regravable" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "%s en blanc a %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "%s de dades i àudio a %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "%s d'àudio a %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "%s de dades a %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s a %s" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: buit" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "S'estan buscant els discs disponibles" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "No hi ha cap disc disponible" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s h %s min %s" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s h %s" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s min" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s min" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "No s'ha pogut recuperar el punt de muntatge del disc" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an #. adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "Disc en balnc (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "Discd'àudio i de dades (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Disc d'àudio (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Disc de dades (%s)" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "No sembla ser una imatge ISO vàlida" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "Mida incompatible" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "Tipus incompatible" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "Argument incorrecte" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "Adreça fora d'abast" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "L'adreça no és vàlida" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "L'orde no és vàlida" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "El paràmetre no és vàlid en l'orde" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "El camp no és vàlid en l'orde" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "El dispositiu ha excedit el temps d'espera" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "No s'ha establit la clau" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "El mode de pista no és vàlid" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "_Oculta els canvis" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "_Mostra els canvis" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "El fitxer no sembla ser una llista de reproducció" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "Ruta de la imatge:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "Trieu una imatge" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "Estil de la imatge:" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "Propietats del fons" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "Propietats del _fons" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "Propietats del fons" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "Família i mida del tipus de lletra" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "Color del _text" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "Editor de cobertes" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Establix les propietats del _fons" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "LATERALS" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "CONTRAPORTADA" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "COBERTA" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1122 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "El Gstreamer no ha pogut gestionar «%s»." #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1194 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1362 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1734 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1749 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1758 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'element «%s»" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" "Mostra les declaracions de depuració a l'eixida estàndard de la biblioteca " "d'utilitats del Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "Biblioteca d'utilitats del Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "Mostra les opcions per a la biblioteca d'utilitats del Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "Crea CD i DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "Icona mitjana" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "Fitxer d'imatge" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "Nom del disc:" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "Arrossegueu o copieu fitxers davall per a escriure'ls al disc" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "Escriu al disc" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "Escriu el contingut en un CD / DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "Copia el disc" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 msgid "_Write to Disc…" msgstr "_Escriu al disc…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "Escriu la imatge de disc en un CD o DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "_Copia el disc..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "Crea una còpia d'este CD o DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "_Esborra el disc..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "Esborra este CD o DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "_Verifica el disc..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "Verifica la integritat de les dades d'este CD o DVD" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "No s'han pogut llegir les dades (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "No s'han pogut escriure les dades (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "Genera fitxers .cue des de l'àudio" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "Conjunt de programes de gravació Cdrdao" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "S'està copiant la pista d'àudio" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "S'està copiant la pista de dades" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "S'està analitzant la pista %02i" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Sembla que no teniu els permisos pertinents per a usar esta unitat" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "S'està convertint el fitxer toc" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "Copia, grava i esborra CD" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" "Activa el senyalador «--driver generic-mmc-raw» (vegeu el manual del " "Cdrecord)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "Conjunt de programes de gravació Cdrkit" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Ha fallat la importació de l'última sessió." #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "No s'admet esta versió de genisoimage" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Alguns fitxers tenen noms invàlids" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Codificació de caràcters desconeguda" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "No queda espai lliure al dispositiu" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "Crea imatges de disc des d'una selecció de fitxers" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" "La ubicació seleccionada no té espai lliure suficient per a emmagatzemar la " "imatge del disc" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "Copia qualsevol disc a la imatge de disc" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia al disc" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "El sistema és massa lent per a gravar el CD a esta velocitat. Proveu amb una " "velocitat inferior" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "S'està escrivint la pista %s" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "S'està formatant el disc" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "S'està escrivint el full de mescles" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Cal actualitzar el disc abans de gravar-lo" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "Grava, esborra i formata CD i DVD" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "Habilita el senyalador «-immed» (vegeu el manual del wodim)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "Proporció mínima d'emplenament de la memòria intermèdia de la unitat (en %) " "(vegeu el manual del wodim):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "S'està copiant la pista d'àudio %02d" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "S'està preparant per a copiar un disc d'àudio" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "Copia les pistes d'un CD d'àudio amb tota la informació associada" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "Grava, esborra i formata CD, DVD i BD" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "Activa el senyalador «-immed» (vegeu el manual del Cdrecord)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" "Proporció mínima d'emplenament de la memòria intermèdia de la unitat (en %) " "(vegeu el manual del Cdrecord):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "Conjunt de programes de gravació Cdrtools" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "No s'admet esta versió de mkisofs" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "S'està creant la suma de verificació per als fitxers d'imatge" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "No s'ha pogut trobar en el disc el fitxer de suma de verificació" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "S'està verificant la integritat dels fitxers" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Alguns fitxers poden estar malmesos en el disc" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "Suma de verificació del fitxer" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "Verifica la integritat dels fitxers en el disc" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Algorisme de resum a utilitzar:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "S'està creant la suma de verificació de la imatge" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "Suma de verificació de la imatge" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "Verifica la integritat del disc després de la gravació" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "S'està creant el format del fitxer" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "Crea imatges de disc adequades per a DVD de vídeo" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre una clau utilitzada per a encriptar. Podeu " "resoldre este problema amb algun dels mètodes següents: en un terminal podeu " "establir el codi regional de DVD correcte del reproductor de CD/DVD amb " "l'orde «regionset %s» o executar l'orde «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-" "existing-session»." #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "S'estan obtenint les claus del DVD" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el DVD de vídeo" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "S'ha produït un error en la lectura del DVD de vídeo (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 msgid "Copying video DVD" msgstr "S'està copiant el DVD de vídeo" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "Copia DVD de vídeo xifrats amb CSS a una imatge de disc" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "Esborra i formata DVD i BD regravables" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "Grava i esborra DVD i BD" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "Permet la utilització del DAO" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "Conjunt de programes de gravació Growisofs" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la pista de la libburn" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca libburn" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de la unitat" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "S'està escrivint la pista %02i" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "Conjunt de programes de gravació libburnia" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear el volum." #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la libisofs" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "No s'han pogut crear opcions de lectura" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pare en l'arbre per al camí «%s»" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "la libisofts ha informat d'un error en crear el directori «%s»" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "la libisofts ha informat d'un error en afegir els continguts al directori " "«%s» (%x)" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "la libisofts ha informat d'un error en afegir el fitxer al camí «%s»" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "S'està copiant el fitxer de suma de verificació" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "S'estan copiant els fitxers localment" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "Gestor de baixades de fitxers" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "Permet gravar fitxers que no estan emmagatzemats localment" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "No s'ha pogut recuperar el camí del fitxer local" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" "Permet gravar els fitxers afegits a la «Carpeta del creador de CD/DVD» del " "Nautilus" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "No s'han pogut enllaçar els punts de connexió dels connectors" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "S'estan normalitzant les pistes" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "Normalització" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "Establix nivells de so consistents entre les pistes" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "S'ha produït un error mentres es completava del fitxer (%s)." #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "S'ha produït un error en calcular la duració" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "S'està analitzant «%s»" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "S'està transcodificant «%s»" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" "Convertix qualsevol fitxer de cançó a un format adequat per a CD d'àudio" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "S'està convertint el fitxer de vídeo a MPEG2" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Convertix qualsevol fitxer de vídeo a un format adequat per a DVD de vídeo" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "Crea imatges de disc adequades per a SVCD" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/brasero-app.c:127 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../src/brasero-app.c:129 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "P_lugins" msgstr "_Connectors" #: ../src/brasero-app.c:132 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "Seleccioneu connectors per al Brasero" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsa" #: ../src/brasero-app.c:135 msgid "Eject a disc" msgstr "Explusa un disc" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "_Blank…" msgstr "_Esborra..." #: ../src/brasero-app.c:138 msgid "Blank a disc" msgstr "Esborra un disc" #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "_Check Integrity…" msgstr "_Verifica la integritat..." #: ../src/brasero-app.c:141 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Verifica la integritat de les dades del disc" #: ../src/brasero-app.c:144 msgid "Quit Brasero" msgstr "Ix del Brasero" #: ../src/brasero-app.c:146 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/brasero-app.c:146 msgid "Display help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: ../src/brasero-app.c:149 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/brasero-app.c:421 ../src/brasero-app.c:2070 msgid "Disc Burner" msgstr "Gravadora de discs" #: ../src/brasero-app.c:787 ../src/brasero-app.c:820 ../src/brasero-app.c:1449 msgid "Error while loading the project" msgstr "S'ha produït un error en carregar el projecte" #: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "Per favor, afegiu fitxers al projecte." #: ../src/brasero-app.c:830 ../src/brasero-app.c:859 ../src/brasero-app.c:919 msgid "The project is empty" msgstr "El projecte està buit." #: ../src/brasero-app.c:1174 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com s'ha publicat per " "la Fundació per al Programari Lliure; tant la versió 2 de la Llicència, com " "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior. " #: ../src/brasero-app.c:1179 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita en la COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "de GNU per a obtindre més detalls. " #: ../src/brasero-app.c:1184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU " "juntament amb el Brasero; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/brasero-app.c:1196 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Una aplicació senzilla d'usar per a crear CD/DVD per a GNOME" #: ../src/brasero-app.c:1213 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Brasero - Pàgina d'inici" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #: ../src/brasero-app.c:1225 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/brasero-app.c:1447 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el projecte «%s»." #: ../src/brasero-app.c:1731 ../src/brasero-app.c:1737 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _recents" #: ../src/brasero-app.c:1732 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Mostra els projectes oberts recentment" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "Obri els fitxers seleccionats" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "_Edita la informació..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "Edita la informació de la pista (inici, final, autor, etc.)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Elimina del projecte els fitxers seleccionats" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "Apega els fitxers" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Afegix els fitxers emmagatzemats al porta-retalls" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "I_nserix una pausa" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Deixa una pausa de dos segons després de cada pista" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "_Dividix la pista..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "Dividix la pista seleccionada" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1206 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Es complementarà la pista al final." #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "La pista dura menys de 6 segons." #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Assegureu-vos que el còdec apropiat està instal·lat." #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "Voleu afegir un fitxer de vídeo «%s»?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" "Este fitxer és un vídeo i per això només es pot escriure l'àudio en el disc." #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "_Descarta el fitxer" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "_Afig el fitxer" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "Voleu buscar fitxers d'àudio en el directori?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "Busca el _directori" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "Voleu crear un CD d'àudio amb pistes DTS?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" "Algunes de les cançons seleccionades són adequades per a la creació de " "pistes DTS.\n" "Este tipus de pista d'àudio CD proporciona una qualitat de so més alta però " "només es pot reproduir en reproductors digitals específics.\n" "Nota: si hi esteu d'acord, no s'aplicarà la normalització en estes pistes." #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "Crea pistes _normals" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "Feu clic ací per a gravar totes les cançons com a pistes normals" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "Crea pistes _DTS" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "Feu clic ací per a gravar totes les cançons adequades com a pistes DTS" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "Seleccioneu només una cançó." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "No es pot dividir més d'una cançó a la vegada" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "Obri el projecte especificat" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "PROJECTE" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Obri la llista de reproducció especificada com a un projecte d'àudio" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "LLISTA DE REPRODUCCIÓ" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "Establiu la unitat a utilitzar per a la gravació" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "CAMÍ DEL DISPOSITIU" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "Crea un fitxer d'imatge en lloc de fer-ne la gravació" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Obri un projecte d'àudio afegint els URI donats des de la línia d'ordes" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Obri un projecte de dades afegint els URI donats des de la línia d'ordes" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "Copia un disc" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "CAMÍ AL DISPOSITIU" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "Coberta a utilitzar" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "CAMÍ A LA COBERTA" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Obri un projecte d'àudio afegint els URI donats des de la línia d'ordes" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "L'URI del fitxer d'imatge a gravar (autodetectat)" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "CAMÍ A LA IMATGE" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "Força el Brasero a mostrar la pàgina de selecció del projecte" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Obri el diàleg d'esborrar el disc" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Obri el diàleg de verificació del disc" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "Grava el contingut de l'URI burn://" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "Inicia la gravació ara mateix." #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "No et connectes a una instància que ja estiga en funcionament" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" "Grava el projecte especificat i el suprimix.\n" "Principalment esta opció és útil per a la integració amb altres aplicacions." #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "El XID de la finestra pare" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "«%s» no es pot escriure." #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "L'opció de la línia d'ordes no és correcta." #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "S'han utilitzat opcions incompatibles de línia d'ordes." #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "Només es pot especificar una opció cada vegada." #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "_Reanomena" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "Reanomena el fitxer seleccionat" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar la sessió." #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "S'han canviat els continguts del projecte des que es va guardar." #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "Voleu descartar el projecte actual modificat?" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Descarta el projecte actual modificat" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Continua el projecte actual modificat" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "Només s'ha seleccionat un fitxer («%s»). És la imatge d'un disc i el seu " "contingut es pot gravar" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "Grava com a _dades" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "Grava com a _imatge" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "No es pot afegir «%s» a la selecció." #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "És un enllaç simbòlic recursiu" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "No existix a la ubicació especificada." #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "Voleu reemplaçar «%s»?" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb este nom en la carpeta. Si el reemplaceu, en " "sobreescriureu el contingut al disc que s'ha de gravar." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "Mantín s_empre" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "_Mantín" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "_Reemplaça'l sempre" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Importa %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "I_mporta %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "Voleu importar la sessió des de «%s»?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "D'esta manera els fitxers antics de sessions anteriors es podran utilitzar " "després de la gravació." #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "I_mporta una sessió" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Feu clic ací per a importar-ne els continguts" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "Per favor, espereu mentres es carrega el projecte." #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_Cancel·la la càrrega" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Cancel·la la càrrega del projecte actual" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "Canvi de nom del fitxer" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "Mode de reanomenament" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1224 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el disc de «%s»" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "Explusa el disc" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "Pel·lícules" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "No hi ha cap fitxer filtrat" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Oculta la llista de fitxers _filtrats (%d fitxer)" msgstr[1] "Oculta la llista de fitxers _filtrats (%d fitxers)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Mostra la llista de fitxers _filtrats (%d fitxer)" msgstr[1] "Mostra la llista de fitxers _filtrats (%d fitxers)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtre" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Seleccioneu els fitxers que voleu restaurar i feu clic en el botó «Restaura»" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "_Opcions..." #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Establiu les opcions per al filtre de fitxers" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Filtra els fitxers _ocults" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "Re_emplaça els enllaços simbòlics" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "Filtra els enllaços simbòlics _trencats" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "Opcions de filtre" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Mostra la visualització prèvia del vídeo, de l'àudio o de la imatge" # show side panel #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Mostra la subfinestra lateral" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Mostra una subfinestra lateral al llarg del projecte" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "Disposició _horitzontal" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "Establix una disposició horitzontal" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "Disposició _vertical" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Establix una disposició vertical" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Feu clic per a tancar la subfinestra lateral" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "Elimina els silencis" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Esta informació s'escriurà en el disc usant la tecnologia CD-TEXT. Alguns " "reproductors de CD d'àudio poden llegir-la i mostrar-la." #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "Títols de cançons" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "Informació addicional de la cançó" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "Compositor/a:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "Duració de la pausa:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Establix la durada de la pausa que ha de seguir la pista" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "Informació de la cançó" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "%i × %i píxels" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzes" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la llista de reproducció «%s»." #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d cançó" msgstr[1] "%d cançons" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "Seleccioneu una llista de reproducció" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "Nombre de cançons" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Copyright %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva'ls tots" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Opcions del connector %s" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Connectors del Brasero" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "G_uarda com a..." #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Guarda el projecte actual en una ubicació diferent" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "_Afegix fitxers" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "Afegix fitxers al projecte" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "Eli_mina fitxers" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "_Buida el Projecte" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Elimina tots els fitxers del projecte" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "_Grava..." #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "Grava el disc" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" "Per a afegir fitxers a este projecte feu clic en el botó «Afegix» o " "arrossegueu els fitxers a esta àrea" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" "Per a suprimir fitxers seleccioneu-los i feu clic en el botó «Suprimix» o " "premeu la tecla «Suprimix»" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "Mida estimada del projecte: %s" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "La mida del projecte és massa gran per al disc, fins i tot amb l'opció de " "sobregravació." #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "El projecte és massa gran per al disc i n'heu de suprimir fitxers.\n" "Podeu utilitzar esta opció si utilitzeu CD-R(W) de 90 o 100 min que no " "s'hagen reconegut correctament, per als quals caldrà l'opció de " "sobregravació.\n" "NOTA: Esta opció pot provocar fallades." #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Comença a gravar els continguts de la selecció" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "Per favor, afegiu cançons al projecte." #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "Voleu realment crear un projecte nou i descartar l'actual?" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "Si escolliu crear un projecte nou, tots els canvis fets es perdran." #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "Voleu descartar la selecció del fitxer o afegir-lo al projecte nou?" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "" "Si escolliu crear un projecte nou, es descartarà la selecció del fitxer." #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "_Descarta la selecció del fitxer" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "_Mantín la selecció del fitxer" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "_Descarta el projecte" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "Seleccioneu els fitxers" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar el projecte actual?" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Buidar un projecte suprimirà tots els fitxers ja afegits. Es perdrà tot el " "treball. Tingueu en compte que els fitxers no se suprimiran de la seua " "ubicació, simplement ja no es llistaran ací." #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "Brasero - %s (disc de dades)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero - %s (disc d'àudio)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "Brasero - %s (disc de vídeo)" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "El projecte no s'ha guardat." #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis en el projecte actual abans de tancar-lo?" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu, els canvis es perdran per sempre més." #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "Guarda el projecte com a projecte d'àudio del Brasero" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Guarda el projecte com a una llista de text net" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Guarda el projecte com a una llista de reproducció PLS" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Guarda el projecte com a una llista de reproducció M3U" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "Guarda el projecte com a una llista de reproducció XSPF" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "Guarda el projecte com a una llista de reproducció iriver" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "Editor de _cobertes" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Dissenya i imprimix cobertes per a CD" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "Projecte _nou" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "_Buida el projecte" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Trieu el projecte nou" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "Nou projecte d'_àudio" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Crea un CD d'àudio tradicional que és reproduïble en ordinadors i equips " "estèreo" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "Nou projecte de _dades" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Crea un CD/DVD amb qualsevol tipus de dades que només es llig en un ordinador" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "Nou projecte de _vídeo" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "" "Crea un DVD de vídeo o un SVCD que es puguen reproduir en tots els lectors " "de TV" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "Copia un _disc..." #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Crea una còpia exacta d'un CD d'àudio o d'un CD/DVD de dades al disc dur o " "en un altre CD/DVD" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "_Grava una imatge..." #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Grava una imatge de CD/DVD existent al disc" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "Obri un projecte" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d fitxer seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d fitxers seleccionats (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d fitxer s'admet (%s)" msgstr[1] "%d fitxers s'admeten (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "el fitxer %d es pot afegir (%s)" msgstr[1] "els fitxers seleccionats %d es poden afegir (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "No es pot afegir cap fitxer (%i fitxer seleccionat)" msgstr[1] "No es pot afegir cap fitxer (%i fitxers seleccionats)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "No s'admet cap fitxer (%i fitxer seleccionat)" msgstr[1] "No s'admet cap fitxer (%i fitxers seleccionats)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "Brasero - Nou projecte de disc d'àudio" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "Brasero - Nou projecte de disc de dades" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "Brasero - Nou projecte de disc de vídeo" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "Brasero - Nou fitxer d'imatge" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "Brasero - Copia un disc" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "Obri un projecte" # File #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Mostra les llistes de reproducció i els seus continguts" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "Seleccioneu una altra imatge." #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Disc de vídeo (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "S'ha produït un error en carregar el projecte." #: ../src/brasero-project-parse.c:454 msgid "The project could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte." #: ../src/brasero-project-parse.c:463 msgid "The file is empty" msgstr "El fitxer està buit." #: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Sembla que no és un projecte del Brasero vàlid." #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "Projecte d'_àudio" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Crea un CD d'àudio tradicional" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "Projecte de _dades" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Crea un CD o DVD de dades" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "Projecte de _vídeo" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un SVCD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "_Copia un disc" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Crea una copia d'un CD/DVD 1:1" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "Grava una _imatge" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "_Últim projecte sense guardar" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "Carrega l'últim projecte que no s'ha guardat ni s'ha gravat" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "No hi ha cap projecte usat recentment" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "Crea un projecte nou:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "Projectes recents:" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "Inserix text" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "Suprimix el text" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "Substituïx el text" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "Nombre de fitxers que coincidixen amb un patró" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "Inserix el número de la seqüència al principi" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "al principi" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "al final" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "Suprimix cada aparició de" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "amb" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "Reanomena" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "{number}" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "No hi ha cap fitxer" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "Comença i para la reproducció" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "Inici de la cançó:" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "Final de la cançó:" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "Duració de la pista:" #: ../src/brasero-song-properties.c:372 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Informació de la cançó de la pista %02i" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Esteu segur que voleu dividir la pista?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Si dividiu la pista, la mida de la pista nova serà de menys de 6 segons i " "serà complementada." #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "_Dividix" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "No s'ha dividit la pista." #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "No s'ha pogut detectar cap silenci." #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "S'ha produït un error mentres es detectaven silencis." #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Açò suprimirà tots els resultats anteriors." #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar la partició automàtica?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "_No dividisques" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar la previsualització de les porcions?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "Eli_mina-ho tot" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "Dividix la pista" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "Mè_tode:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Mètode a utilitzar per a dividir la pista" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "Dividix la pista manualment" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Dividix la pista en parts amb una mida fixa" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Dividix la pista en un nombre fix de parts" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "Dividix la pista per a cada silenci" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "_Porció" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "Afig un punt de partició" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "Dividix esta pista cada" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "Dividix esta pista en" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "parts" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "Mètode de fer porcions" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "_Combina" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Combina una porció seleccionada amb la següent seleccionada" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Elimina les porcions seleccionades" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Neteja la previsualització de les porcions" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Llista de les porcions que no s'han creat:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "Previsualització de les porcions" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "Hores" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Quadres (1 segon = 75 quadres)" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "Obri el vídeo seleccionat" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "Edita la informació del vídeo (inici, fi, autor, etc.)" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Elimina del projecte els vídeos seleccionats" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "Voleu buscar fitxers de vídeo en el directori?" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "Bu_sca el directori" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "«%s» no té un tipus adequat per a projectes de vídeo." #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "Per favor, afegiu només fitxers amb continguts de vídeo." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../src/main.c:86 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI]…" #: ../src/main.c:99 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "Teclegeu «%s --help» per a mostrar totes les opcions disponibles\n" #~ msgid "Copy a Disc" #~ msgstr "Copia un disc" #~ msgid "Create a Data Project" #~ msgstr "Crea un projecte de dades"