# CompizConfig ca translation. # Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org # This file is distributed under the same license as the ccsm package. # Gustau L. Castells (Karasu) , 2007. # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Compiz Settings Manager 0.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 14:02+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:19+0000\n" #, python-format msgid "" "The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s in plugin %(plugin)s conflicts with the action %(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" "Do you wish to disable %(action_conflict)s in the %(plugin_conflict)s plugin?" msgstr "" "El nou valor per a la vinculació %(binding)s per a l'acció %(action)s " "en el connector %(plugin)s entra en conflicte amb l'acció %" "(action_conflict)s del connector %(plugin_conflict)s.\n" "Voleu desactivar %(action_conflict)s en el connector %" "(plugin_conflict)s?" #, python-format msgid "Disable %(action_conflict)s" msgstr "Desactiva %(action_conflict)s" #, python-format msgid "Don't set %(action)s" msgstr "No establisques %(action)s" #, python-format msgid "Set %(action)s anyway" msgstr "Establix %(action)s de totes maneres" msgid "key" msgstr "tecla" msgid "button" msgstr "botó" msgid "edge" msgstr "vora" #, python-format msgid "" "You are trying to use the feature %(feature)s which is not provided by any plugin.\n" "Do you wish to use this feature anyway?" msgstr "" "Esteu provant d'utilitzar la característica %(feature)s que no " "la proporciona cap connector.\n" "Voleu utilitzar-la de totes maneres?" #, python-format msgid "Use %(feature)s" msgstr "Utilitza %(feature)s" #, python-format msgid "Don't use %(feature)s" msgstr "No utilitzes %(feature)s" #, python-format msgid "" "You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by %(plugin)s.\n" "This plugin is currently disabled.\n" "Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" msgstr "" "Esteu provant d'utilitzar la característica %(feature)s proporcionada " "per %(plugin)s.\n" "Este connector està desactivat actualment.\n" "Voleu activar %(plugin)s per a poder usar la característica?" #, python-format msgid "Enable %(plugin)s" msgstr "Activa %(plugin)s" #, python-format msgid "Don't enable %(feature)s" msgstr "No actives %(feature)s" #, python-format msgid "" "Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " "plugins. Do you want to resolve these conflicts?" msgstr "" "Algunes vinculacions %(bindings)s del connector %(plugin)s entren en " "conflicte amb altres connectors. Voleu resoldre estos conflictes?" msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resol els conflictes" msgid "Ignore conflicts" msgstr "Ignora els conflictes" #, python-format msgid "" "Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " "is also provided by %(plugin)s" msgstr "" "El connector %(plugin_conflict)s proporciona la característica %" "(feature)s que també la proporciona %(plugin)s." #, python-format msgid "Disable %(plugin_conflict)s" msgstr "Desactiva %(plugin_conflict)s" #, python-format msgid "Don't enable %(plugin)s" msgstr "No actives %(plugin)s" #, python-format msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." msgstr "" "El connector %(plugin_conflict)s entra en conflicte amb %" "(plugin)s." #, python-format msgid "" "%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by the following plugins:\n" "%(plugin_list)s" msgstr "" "%(plugin)s requerix la característica %(feature)s que la " "proporcionen els connectors següents:\n" "%(plugin_list)s" msgid "Enable these plugins" msgstr "Activa estos connectors" #, python-format msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." msgstr "%(plugin)s requerix el connector %(require)s." #, python-format msgid "Enable %(require)s" msgstr "Activa %(require)s" #, python-format msgid "" "%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " "by the plugins %(plugin_list)s." msgstr "" "%(plugin)s proporciona la característica %(feature)s que és " "requerida per els connectors %(plugin_list)s." msgid "Disable these plugins" msgstr "Desactiva estos connectors" #, python-format msgid "Don't disable %(plugin)s" msgstr "No desactives %(plugin)s" #, python-format msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." msgstr "Els connectors %(plugin_list)s requerixen %(plugin)s. " msgid "General" msgstr "General" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "Extras" msgstr "Extres" msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" msgid "Effects" msgstr "Efectes" msgid "Image Loading" msgstr "Càrrega d'imatges" msgid "Utility" msgstr "Utilitats" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Uncategorized" msgstr "Sense classificar" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Reset setting to the default value" msgstr "Reinicialitza la configuració al valor per defecte" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." msgstr "" "Configuració de la multillista. Podeu fer doble clic en una fila per a " "editar-ne els valors." #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edita %s" #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" msgstr "«%s» no és una drecera vàlida." msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Grab key combination" msgstr "Agafa una combinació de tecles" #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid button" msgstr "«%s» no es un botó vàlid." #, python-format msgid "" "Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " "your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" msgstr "" "L'ús del Botó1 sense modificadors pot impedir qualsevol clic esquerre i " "trencar la configuració. Esteu segur que voleu establir el botó «%s» al " "Botó1?" #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" msgstr "«%s» no és una màscara de vora vàlida." msgid "None" msgstr "Cap" msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Gestor de configuració CompizConfig" msgid "Plugin" msgstr "Connector" msgid "Please press the new key combination" msgstr "Premeu la nova combinació de tecles" msgid "Window Title" msgstr "Títol de la finestra" msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" msgid "Window Name" msgstr "Nom de la finestra" msgid "Window Class" msgstr "Classe de la finestra" msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" msgid "Window ID" msgstr "ID de la finestra" msgid "And" msgstr "I" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Edit match" msgstr "Edita la coincidència" #. Type msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Value msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Grab" msgstr "Agafa" #. Relation msgid "Relation" msgstr "Relació" #. Invert msgid "Invert" msgstr "Invertix" msgid "Browse..." msgstr "Navega..." msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Open directory..." msgstr "Obri un directori" msgid "Open file..." msgstr "Obri un fitxer" msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." msgstr "" "Això és un gestor dels paràmetres per al sistema de configuració " "CompizConfig" msgid "translator-credits" msgstr "" "Karasu \n" "Pilar Embid \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Berylog https://launchpad.net/~berylog\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " David Trigo Chávez https://launchpad.net/~david-trigo\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll" msgid "An error has occured" msgstr "S'ha produït un error." msgid "Warning" msgstr "Avís" #, python-format msgid "Enable %s" msgstr "Activa %s" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #, python-format msgid "Search %s Plugin Options" msgstr "Busca opcions del connector %s" msgid "Use This Plugin" msgstr "Utilitza este connector" msgid "Search Compiz Core Options" msgstr "Busca opcions principals del Compiz" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "" "Enter a filter.\n" "Click the keyboard image to grab a key for which to search." msgstr "" "Introduïu un filtre\n" "Feu clic en la imatge del teclat per a agafar una tecla amb la qual es fa la " "busca." msgid "Search in..." msgstr "Busca a..." #. Options msgid "Short description and name" msgstr "Descripció curta i nom" msgid "Long description" msgstr "Descripció llarga" msgid "Settings value" msgstr "Valor dels paràmetres" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Subgroup" msgstr "Subgrup" #. Notebook msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Loading Advanced Search" msgstr "S'està carregant la busca avançada" msgid "Add a New Profile" msgstr "Afig un perfil nou" msgid "Remove This Profile" msgstr "Suprimix este perfil" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Import a CompizConfig Profile" msgstr "Importa un perfil de CompizConfig" msgid "Import as..." msgstr "Importa com a" msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" msgstr "Importa un perfil de CompizConfig com a un perfil nou" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Export your CompizConfig Profile" msgstr "Exporta el vostre perfil CompizConfig" msgid "Reset to defaults" msgstr "Reinicialitza als valors per defecte" msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" msgstr "" "Reinicialitza el vostre perfil CompizConfig als valors per defecte globals" msgid "Backend" msgstr "Rerefons" msgid "Integration" msgstr "Integració" msgid "Enable integration into the desktop environment" msgstr "Activa la integració amb l'escriptori" msgid "Profiles (*.profile)" msgstr "Perfils (*.profile)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "Save file.." msgstr "Guarda el fitxer" msgid "" "Do you want to skip default option values while exporting your profile?" msgstr "" "Voleu ometre els valors per defecte de l'opció en exportar el vostre perfil?" msgid "Open file.." msgstr "Obri un fitxer" msgid "Enter a profile name" msgstr "Introduïu un nom de perfil" msgid "Please enter a name for the new profile:" msgstr "Introduïu un nom per al perfil nou:" msgid "Backend not found." msgstr "No s'ha trobat el rerefons." #. Auto sort msgid "Automatic plugin sorting" msgstr "Ordenació automàtica dels connectors" msgid "Disabled Plugins" msgstr "Connectors desactivats" msgid "Enabled Plugins" msgstr "Connectors activats" msgid "" "Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " "disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " "doing." msgstr "" "Esteu segur que voleu desactivar l'ordenació automàtica dels connectors? Açò " "també desactivarà la gestió de conflictes. Només és recomanable que ho feu " "si sabeu el que feu." msgid "Add plugin" msgstr "Afig un connector" msgid "Plugin name:" msgstr "Nom del connector:" msgid "Insert plugin name" msgstr "Inserix el nom del connector" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "" "Configure the backend, profile and other internal settings used by the " "Compiz Configuration System." msgstr "" "Configura el rerefons, el perfil i altres paràmetres interns utilitzats pel " "Sistema de configuració Compiz" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "About CCSM..." msgstr "Quant al CCSM" msgid "Profile & Backend" msgstr "Perfils i rerefons" msgid "Plugin List" msgstr "Llista de connectors" msgid "Filter your Plugin list" msgstr "Filtra la llista de connectors" #, python-format msgid "Screen %i" msgstr "Pantalla %i" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #, python-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "No s'han trobat coincidències. \n" "\n" " El vostre filtre \"%s\" no coincidix amb cap element." msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configura el Compiz amb CompizConfig"