# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:28+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Mode de foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Mode de ràfega de fotos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1314 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Fes una foto utilitzant una càmera web" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:283 #: ../src/cheese-window.vala:1310 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fes una fo_to" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Vés a la pàgina d'efectes anterior " #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "_Efectes" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Vés a la pàgina d'efectes següent" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Ix del mode de pantalla completa i torna al mode de finestres" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de panta_lla completa" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolució de la foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Resolució del vídeo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Disparador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Temporitzador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _flash" msgstr "Activa el _flaix" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Mode de ràfega" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Temps d'espera entre fotos (segons)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112 #: ../src/cheese-application.vala:537 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabina de fotografia del Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:532 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "photo;video;webcam;foto;vídeo;càmera_web;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Utilitza un temporitzador" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es faça " "una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Durada del temporitzador" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La duració del temporitzador abans de fer una foto, en segons" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Activa el flaix abans de fer una fotografia" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per a utilitzar el flaix quan es faça una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Cadena que indica el dispositiu de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "" "El camí al node de dispositiu que fa referència a la càmera (p. ex. /dev/" "video0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Últim efecte seleccionat" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nom de l'efecte instal·lat que es va seleccionar per darrera vegada" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Amplària de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplària de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Alçària de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçària de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Amplària del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplària del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Alçària del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçària del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "Brillantor de la imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "Contrast de la imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "Saturació de la imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "To de la imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta el to (color) de la imatge que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "Camí del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definix el camí on es guarden els vídeos, si és buit s'utilitzarà " "«XDG_VIDEO/Webcam»." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "Camí de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definix el camí on es guarden les fotos, si és buit s'utilitzarà " "«XDG_PHOTO/Webcam»." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Temps entre foto i foto en el mode de ràfega" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "La duració, en mil·lisegons, entre foto i foto en el mode de ràfega de " "fotos. Si la duració de la ràfega és menor que la del temporitzador, " "s'utilitzarà la del temporitzador." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Nombre de fotografies en el mode de ràfega" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El nombre de fotos que es fan en una sola ràfega." #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:693 msgid "Shutter sound" msgstr "So del disparador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:262 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:95 #: ../src/cheese-window.vala:1343 msgid "Take a Photo" msgstr "Fes una foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:296 msgid "_Discard photo" msgstr "_Descarta la foto" #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falten un o més elements necessaris del GStreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1584 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1860 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No estan implementades les característiques del dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el dispositiu %s per a provar les seues funcions." #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No es pot cancel·lar la inicialització" #: ../src/cheese-application.vala:52 msgid "Start in wide mode" msgstr "Inicia en el mode ample" #: ../src/cheese-application.vala:55 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositiu que s'utilitza com a càmera" #: ../src/cheese-application.vala:55 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/cheese-application.vala:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../src/cheese-application.vala:59 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode de pantalla completa" #: ../src/cheese-application.vala:121 msgid "_Shoot" msgstr "_Fes una foto" #: ../src/cheese-application.vala:125 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/cheese-application.vala:126 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-application.vala:127 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/cheese-application.vala:128 msgid "_Burst" msgstr "_Ràfega" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:3 ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/cheese-application.vala:221 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Feu fotos i vídeos amb la càmera web" #: ../src/cheese-application.vala:230 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure tota la llista d'opcions disponibles de la " "línia d'ordes." #: ../src/cheese-application.vala:538 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/cheese-application.vala:540 msgid "Cheese Website" msgstr "Lloc web del Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/cheese-window.vala:237 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s." #: ../src/cheese-window.vala:262 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el fitxer?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d fitxers?" #: ../src/cheese-window.vala:268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." msgstr[1] "Si suprimiu els elements, es perdran per sempre." #: ../src/cheese-window.vala:341 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %s a la paperera." #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:366 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../src/cheese-window.vala:400 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: ../src/cheese-window.vala:776 msgid "Stop _Recording" msgstr "_Para la gravació" #: ../src/cheese-window.vala:803 msgid "Stop recording" msgstr "Para la gravació" #: ../src/cheese-window.vala:792 ../src/cheese-window.vala:1315 msgid "_Record a Video" msgstr "G_rava un vídeo" #: ../src/cheese-window.vala:818 msgid "Record a video" msgstr "Grava un vídeo" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:828 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "No faces més fotos" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:853 msgid "Stop taking pictures" msgstr "No faces més fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1351 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fes diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:876 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fes diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1070 msgid "No effects found" msgstr "No s'ha trobat cap efecte." #: ../src/cheese-window.vala:1190 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "S'ha produït un error en reproduir el vídeo des de la càmera web." #: ../src/cheese-window.vala:1207 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/cheese-window.vala:1210 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../src/cheese-window.vala:1213 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/cheese-window.vala:1216 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/cheese-window.vala:1318 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Grava un vídeo utilitzant una càmera web" #: ../src/cheese-window.vala:1322 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fes _diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1324 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Fes diverses fotos utilitzant una càmera web" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: " #~ "«mauve» (malva), «noir_blanc» (blanc i negre), «saturation» (saturació), " #~ "«hulk», «vertical-flip» (gir vertical), «horitzontal-flip» (gir " #~ "horitzontal), «shagadelic» (psicodèlic), «vertigo» (vertigen), " #~ "«edge» (contorns), «dice» (trossos) i «warp» (distorsió)" #~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Ajusta el nivell de brillantor de la foto que prové de la càmera" #~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Ajusta el nivell de contrast de la foto que prové de la càmera" #~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Ajusta el nivell del to de la foto que prové de la càmera" #~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Ajusta el nivell de saturació de la foto que prové de la càmera" #~ msgid "" #~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Definix el camí on es guarden les fotos, si és buit s'utilitzarà " #~ "«XDG_PHOTO/Webcam»." #~ msgid "" #~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Definix el camí on es guarden els vídeos, si és buit s'utilitzarà " #~ "«XDG_VIDEO/Webcam»." #~ msgid "Height resolution" #~ msgstr "Resolució de l'alçària" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a «True» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb " #~ "la col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles " #~ "xicotetes." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " #~ "immediatament sense moure'l primer a la paperera. Esta funcionalitat pot " #~ "ser perillosa, aneu amb compte." #~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode." #~ msgstr "Mil·lisegons entre foto i foto en el mode de ràfega." #~ msgid "Number of photos in burst mode." #~ msgstr "Nombre de fotos en el mode de ràfega." #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "To de la foto" #~ msgid "Selected Effects" #~ msgstr "Efectes seleccionats" #~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" #~ msgstr "" #~ "Establiu-lo a «True» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es " #~ "faça una foto" #~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" #~ msgstr "El dispositiu que fa referència a la càmera (p. e. /dev/video0)" #~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "La resolució de l'alçària de la foto creada amb la càmera" #~ msgid "" #~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo " #~ "in a burst sequence of photos." #~ msgstr "" #~ "La duració, en mil·lisegons, del temps d'espera entre foto i foto en el " #~ "mode de ràfega de fotos." #~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "La resolució de l'amplària de la foto creada amb la càmera" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode ample" #~ msgid "Width resolution" #~ msgstr "Resolució de l'amplària" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Canvia al mode de ràfega" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Canvia al mode de foto" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Canvia al mode de vídeo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Canvia al selector d'efectes" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propietats de la foto" # resolution settings #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "Fes una fo_to" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "Omet-les _totes" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Suprimix-les _totes" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el programa per a mostrar:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s». Detalls: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" #~ msgstr[1] "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements " #~ "seleccionats?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera. Detalls: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu moure totes les fotos i els vídeos a la paperera?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mou a la paperera" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " #~ "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com " #~ "apareix publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de " #~ "la Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A " #~ "PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de GNU per a " #~ "més detalls.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb este programa. En cas contrari, vegeu ." #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Blanc i negre" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Gir vertical" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Gir horitzontal" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psicodèlic" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertigen" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contorns" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Trossos" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Distorsió" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap càmera" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Per a obtindre més informació, consulteu l'ajuda." #~ msgid "_Cheese" #~ msgstr "_Cheese" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #~ msgid "Countdown" #~ msgstr "Temporitzador" #~ msgid "_Wide mode" #~ msgstr "Mode _ample" #~ msgid "_Recording" #~ msgstr "G_rava" #~ msgid "_Take multiple Photos" #~ msgstr "Fes _diverses fotos" #~ msgid "Move All to Trash" #~ msgstr "Mou-ho tot a la paperera" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Comença la gravació" #~ msgid "_Stop Recording" #~ msgstr "_Para la gravació" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Escriu molta informació" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Habilita el mode ample" #~ msgid "output version information and exit" #~ msgstr "extrau la informació de la versió i ix" #~ msgid "" #~ "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" #~ msgstr "" #~ "- Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Obturador" #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "Ja s'està executant una altra instància del Cheese\n" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix a «true» (cert), el Cheese s'iniciarà en mode de pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix a «True» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb la " #~ "col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles xicotetes." #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Ix de pantalla completa" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "Mou-ho _tot a la paperera" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "Efectes _següents" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "Efectes _anteriors" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "Compartix…" #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode de pantalla completa" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "Mode _ample"