# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 11:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/window-decorator/events.c:141 ../metadata/core.xml.in.h:48 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:169 ../metadata/core.xml.in.h:58 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:172 ../metadata/core.xml.in.h:56 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:227 ../metadata/core.xml.in.h:54 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:247 ../metadata/core.xml.in.h:66 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:270 msgid "Shade" msgstr "Ombreja" #: ../gtk/window-decorator/events.c:294 msgid "Make Above" msgstr "Fes-ho damunt" #: ../gtk/window-decorator/events.c:318 msgid "Stick" msgstr "Apega" #: ../gtk/window-decorator/events.c:340 msgid "Unshade" msgstr "Sense ombra" #: ../gtk/window-decorator/events.c:362 msgid "Unmake Above" msgstr "No ho faces damunt" #: ../gtk/window-decorator/events.c:386 msgid "Unstick" msgstr "Desapega" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:142 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La finestra «%s» no està responent." #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:151 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Si forceu l'eixida d'esta aplicació perdreu els canvis que encara no hàgeu " "guardat." #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:166 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força l'eixida" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Blur type" msgstr "tipus d'esvaïment" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Tipus de difuminat utilitzat per a decoracions de finestra" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Use metacity theme" msgstr "Utilitza el metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "" "Utilitza el tema Metacity quan es dibuixen les decoracions de la finestra" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "Acció de la roda del ratolí sobre una barra de títol" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "" "Acció a prendre al desplaçar-se la roda del ratolí sobre la barra de títol " "d'una finestra." #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Opacitat del tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "L'opacitat a utilitzar per a les decoracions de metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Ombra d'opacitat del tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "" "Ombreja les finestres amb decoracions de metacity des d'opaques fins a " "translúcides" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Opacitat de la finestra activa del tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "" "L'opacitat a utilitzar per a les finestres actives amb decoracions de " "metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Ombra d'opacitat de la finestra activa del tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" "Ombreja les finestres actives amb decoracions de metacity des d'opaques fins " "a translúcides" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:15 msgid "Use tooltips" msgstr "Utilitza indicadors de funció" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:16 msgid "Show tooltip windows on decorator functions" msgstr "Mostra finestres amb indicadors de funció en el decorador" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch applications" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Commuta immediatament les finestres d'una aplicació" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Canvia a l'espai de treball de la dreta" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Canvia a l'espai de treball de damunt" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Canvia a l'espai de treball de davall" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 #: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta l'estat de maximització" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Commuta l'estat d'ombrejat" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 msgid "Resize window" msgstr "Canvia la mida de la finestra" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:51 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Eleva la finestra per damunt de les altres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra davall de les altres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:1 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../metadata/core.xml.in.h:2 msgid "General compiz options" msgstr "Opcions generals de Compiz" #: ../metadata/core.xml.in.h:3 msgid "Active Plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../metadata/core.xml.in.h:4 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Llista dels connectors actius actualment" #: ../metadata/core.xml.in.h:5 msgid "Audible Bell" msgstr "Avís sonor" #: ../metadata/core.xml.in.h:6 msgid "Audible system beep" msgstr "Avís sonor del sistema" #: ../metadata/core.xml.in.h:7 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ignora els suggeriments quan està maximitzada" #: ../metadata/core.xml.in.h:8 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ignora els suggeriments d'increment de mida i aspecte quan la finestra es " "troba maximitzada" #: ../metadata/core.xml.in.h:9 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Oculta les finestres ignorades de la barra de tasques" #: ../metadata/core.xml.in.h:10 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "Oculta les finestres que no es troben a la barra de tasques en accedir al " "mode d'escriptori de visualització" #: ../metadata/core.xml.in.h:11 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Retard del disparador de la vora" #: ../metadata/core.xml.in.h:12 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Temps que el punter estarà en la vora de la pantalla abans que es prenga una " "acció de la vora." # SH #: ../metadata/core.xml.in.h:13 msgid "Ping Delay" msgstr "Retard del ping" #: ../metadata/core.xml.in.h:14 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Interval entre missatges de ping" #: ../metadata/core.xml.in.h:15 msgid "Default Icon" msgstr "Icona per defecte" #: ../metadata/core.xml.in.h:16 msgid "Default window icon image" msgstr "Imatge d'icona de finestra per defecte" #: ../metadata/core.xml.in.h:17 msgid "Save plugin states on unload" msgstr "Guarda els estats dels connectors en descarregar-los" #: ../metadata/core.xml.in.h:18 msgid "" "Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " "past internal state when reloaded" msgstr "" "Guarda l'estat dels connectors quan es descarreguen, de manera que " "reprenguen l'estat intern anterior quan es tornen a carregar" #: ../metadata/core.xml.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../metadata/core.xml.in.h:20 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Maneig d'eixides de superposició" #: ../metadata/core.xml.in.h:21 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "Quin dispositiu d'eixida de superposició és el preferit" #: ../metadata/core.xml.in.h:22 msgid "Smart mode" msgstr "Mode intel·ligent" #: ../metadata/core.xml.in.h:23 msgid "Prefer larger output" msgstr "Preferix l'eixida més gran" #: ../metadata/core.xml.in.h:24 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Preferix l'eixida més menuda" #: ../metadata/core.xml.in.h:25 msgid "Detect Outputs" msgstr "Detecta les eixides" #: ../metadata/core.xml.in.h:26 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Detecció automàtica dels dispositius d'eixida" #: ../metadata/core.xml.in.h:27 msgid "Outputs" msgstr "Eixides" #: ../metadata/core.xml.in.h:28 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Llista de cadenes que descriuen els dispositius d'eixida" # Zoom & Resize Behavior #: ../metadata/core.xml.in.h:29 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Comportament del focus i de l'elevació de les finestres" #: ../metadata/core.xml.in.h:30 msgid "Click To Focus" msgstr "Feu clic per a passar el focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:31 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "En fer clic a la finestra, esta rep el focus d'entrada" #: ../metadata/core.xml.in.h:32 msgid "Raise On Click" msgstr "Eleva en fer clic" #: ../metadata/core.xml.in.h:33 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Eleva les finestres en fer clic" #: ../metadata/core.xml.in.h:34 msgid "Auto-Raise" msgstr "Elevació automàtica" #: ../metadata/core.xml.in.h:35 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Eleva les finestres seleccionades una vegada transcorregut l'interval" #: ../metadata/core.xml.in.h:36 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Retard de l'elevació automàtica" #: ../metadata/core.xml.in.h:37 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "" "Interval que ha de transcórrer abans d'elevar les finestres seleccionades" #: ../metadata/core.xml.in.h:38 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Nivell de prevenció de focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:39 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Nivell de prevenció de pèrdua de l'enfocament" #: ../metadata/core.xml.in.h:40 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../metadata/core.xml.in.h:41 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../metadata/core.xml.in.h:42 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../metadata/core.xml.in.h:43 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../metadata/core.xml.in.h:44 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: ../metadata/core.xml.in.h:45 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Finestres de prevenció de focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:46 msgid "Focus prevention windows" msgstr "finestres de prevenció de focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:47 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../metadata/core.xml.in.h:49 msgid "Close active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: ../metadata/core.xml.in.h:50 msgid "Raise Window" msgstr "Eleva la finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:52 msgid "Lower Window" msgstr "Baixa la finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:53 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Col·loca la finestra per davall de les altres" #: ../metadata/core.xml.in.h:55 msgid "Minimize active window" msgstr "Minimitza la finestra activa" #: ../metadata/core.xml.in.h:57 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximitza la finestra activa" #: ../metadata/core.xml.in.h:59 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Desmaximitza la finestra activa" #: ../metadata/core.xml.in.h:60 msgid "Unmaximize or Minimize Window" msgstr "Desmaximitza o minimitza la finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:61 msgid "Unmaximize or minimize active window" msgstr "Desmaximitza o minimitza la finestra activa" #: ../metadata/core.xml.in.h:62 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:63 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra activa horitzontalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:65 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximitza la finestra activa verticalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:67 msgid "Window menu key binding" msgstr "Tecla vinculada al menú de finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:68 msgid "Window menu button binding" msgstr "Botó vinculat al menú de finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:69 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../metadata/core.xml.in.h:70 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Oculta totes les finestres i passa el focus a l'escriptori" #: ../metadata/core.xml.in.h:71 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Commuta la finestra maximitzada" #: ../metadata/core.xml.in.h:72 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Commuta la finestra activa maximitzada" #: ../metadata/core.xml.in.h:73 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Commuta la finestra maximitzada horitzontalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:74 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Commuta la finestra activa maximitzada horitzontalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:75 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Commuta la finestra maximitzada verticalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:76 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Commuta la finestra activa maximitzada verticalment" #: ../metadata/core.xml.in.h:77 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Commuta la finestra ombrejada" #: ../metadata/core.xml.in.h:78 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Commuta la finestra activa ombrejada" #: ../metadata/core.xml.in.h:79 msgid "Desktop Size" msgstr "Mida de l'escriptori" #: ../metadata/core.xml.in.h:80 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Mida virtual horitzontal" #: ../metadata/core.xml.in.h:81 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "" "Multiplicador de la mida de la pantalla per a la mida virtual horitzontal" #: ../metadata/core.xml.in.h:82 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Mida virtual vertical" #: ../metadata/core.xml.in.h:83 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Multiplicador de la mida de la pantalla per a la mida virtual vertical" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Anota" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate plugin" msgstr "Anota el connector" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 msgid "Initiate Free Draw" msgstr "Comença el dibuix lliure" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 msgid "Initiate freehand drawing" msgstr "Comença el dibuix a mà alçada" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 msgid "Initiate Line" msgstr "Comença la línia" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 msgid "Initiate line drawing" msgstr "Comença el dibuix de la línia" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 msgid "Initiate Rectangle" msgstr "Comença el rectangle" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 msgid "Initiate rectangle drawing" msgstr "Comença el dibuix del rectangle" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 msgid "Initiate Ellipse" msgstr "Comença l'el·lipse" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate ellipse drawing" msgstr "Comença el dibuix de l'el·lipse" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 msgid "Draw using tool" msgstr "Dibuixa amb una ferramenta" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 msgid "Initiate Erase" msgstr "Comença a esborrar" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Comença a anotar la supressió" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 msgid "Draw shapes from center" msgstr "Dibuixa formes des del centre" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." msgstr "Utilitza el punt del clic inicial com a centre de les formes." #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Anota el color de farciment" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Color del farciment per a les anotacions" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Anota el color del traç" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Color del traç per a les anotacions" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 msgid "Erase width" msgstr "Amplària de la supressió" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 msgid "Erase size" msgstr "Mida de la supressió" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 msgid "Stroke width" msgstr "Amplària del traç" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Amplària del traç per a les anotacions" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 msgid "Blur Windows" msgstr "Esvaïx les finestres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 msgid "Blur windows" msgstr "Esvaïx les finestres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 msgid "Pulse effect" msgstr "Efecte de pulsació" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Speed" msgstr "Velocitat d'esvaïment" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 msgid "Window blur speed" msgstr "Velocitat d'esvaïment de la finestra" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 msgid "Focus blur windows" msgstr "Finestres d'esvaïment de focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Tipus de finestres que s'han d'esvair" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 msgid "Focus Blur" msgstr "Esvaïment del focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Esvaïx les finestres que no reben el focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Finestres d'esvaïment alfa" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Tipus de finestres que s'han d'esvair amb l'esvaïment alfa per defecte" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 msgid "Alpha Blur" msgstr "Esvaïment alfa" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Difumina darrere de les parts translúcides de les finestres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre d'esvaïment" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Mètode de filtratge utilitzat per al difuminat" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 msgid "4xBilinear" msgstr "Filtre 4xbilineal" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian" msgstr "gaussià" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Radi gaussià" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian radius" msgstr "Radi gaussià" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Intensitat gaussiana" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 msgid "Gaussian strength" msgstr "Intensitat gaussiana" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Mipmap LOD" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Nivell de detall del Mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 msgid "Blur Saturation" msgstr "Saturació de l'esvaïment" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 msgid "Blur saturation" msgstr "Saturació d'esvaïment" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Oclusió de l'esvaïment" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "Desactiva el difuminat de les zones enfosquides per altres finestres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Captura de textura independent" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "Utilitza les unitats de textura disponibles per a fer tantes captures de " "textura independents com siga possible." #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Eixida clònica" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 msgid "Output clone handler" msgstr "Gestor d'eixida clònica" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 #: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 msgid "Initiate" msgstr "Inicia" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Inicia una selecció clònica" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Assigna dreceres a ordes personalitzades" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 msgid "Command line 0" msgstr "Línia d'ordes 0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 msgid "Command line 1" msgstr "Línia d'ordes 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 msgid "Command line 2" msgstr "Línia d'ordes 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 msgid "Command line 3" msgstr "Línia d'ordes 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 msgid "Command line 4" msgstr "Línia d'ordes 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 msgid "Command line 5" msgstr "Línia d'ordes 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 msgid "Command line 6" msgstr "Línia d'ordes 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 msgid "Command line 7" msgstr "Línia d'ordes 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 msgid "Command line 8" msgstr "Línia d'ordes 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 msgid "Command line 9" msgstr "Línia d'ordes 9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 msgid "Command line 10" msgstr "Línia d'ordes 10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 msgid "Command line 11" msgstr "Línia d'ordes 11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 msgid "Command line 12" msgstr "Línia d'ordes 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 msgid "Command line 13" msgstr "Línia d'ordes 13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 msgid "Command line 14" msgstr "Línia d'ordes 14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 msgid "Command line 15" msgstr "Línia d'ordes 15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 msgid "Command line 16" msgstr "Línia d'ordes 16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 msgid "Command line 17" msgstr "Línia d'ordes 17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 18" msgstr "Línia d'ordes 18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 19" msgstr "Línia d'ordes 19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 20" msgstr "Línia d'ordes 20" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" msgstr "" "Línia d'ordes que s'executarà a l'intèrpret d'ordes en invocar run_command20" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 msgid "Run command 0" msgstr "Executa l'orde 0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 msgid "Run command 1" msgstr "Executa l'orde 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 msgid "Run command 2" msgstr "Executa l'orde 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 msgid "Run command 3" msgstr "Executa l'orde 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 msgid "Run command 4" msgstr "Executa l'orde 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 msgid "Run command 5" msgstr "Executa l'orde 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Una Assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 msgid "Run command 6" msgstr "Executa l'orde 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 msgid "Run command 7" msgstr "Executa l'orde 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 msgid "Run command 8" msgstr "Executa l'orde 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 msgid "Run command 9" msgstr "Executa l'orde 9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 10" msgstr "Executa l'orde10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de " "l'intèrpretd'ordes identificada amb l'orde10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Executa l'orde 11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 12" msgstr "Executa l'orde 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 13" msgstr "Executa l'orde 13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 14" msgstr "Executa l'orde 14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 15" msgstr "Executa l'orde 15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 msgid "Run command 16" msgstr "Executa l'orde 16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 msgid "Run command 17" msgstr "Executa l'orde 17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 msgid "Run command 18" msgstr "Executa l'orde 18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 msgid "Run command 19" msgstr "Executa l'orde 19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 msgid "Run command 20" msgstr "Executa l'orde 20" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Una assignació de tecles que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde20" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 msgid "Button Bindings" msgstr "Assignacions de botons" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Una assignació de botó que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde20" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 msgid "Edge Bindings" msgstr "Assignacions de vora" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde13" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde14" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde15" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde16" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde17" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde18" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "d'ordes identificada amb l'orde19" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Una assignació de vora que, en invocar-se, executa l'orde de l'intèrpret " "identificada amb l'orde20" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 msgid "Compiz Library Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentes de la biblioteca Compiz" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" msgstr "" "Rutines utilitzades habitualment pels connectors separats en una biblioteca " "diferent" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 msgid "Composite plugin" msgstr "Connector de composició" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 msgid "Slow Animations" msgstr "Animacions lentes" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Commuta l'ús d'animacions lentes" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Detecta la freqüència d'actualització" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Detecció automàtica de la freqüència d'actualització" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència d'actualització" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Freqüència amb la qual es torna a dibuixar la pantalla (vegades/segon)" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "No redirigisques les finestres a pantalla completa" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Permet que la representació de finestres a pantalla completa no es " "redirigisca cap a mapes de píxels fora de la pantalla" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 msgid "Unredirect Match" msgstr "No redirigisques la coincidència" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " "might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " "will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " "requires the regex plugin to work." msgstr "" "Especifica quines finestres no s'han de redirigir quan són a pantalla " "completa. Podeu excloure els reproductors de vídeo, per exemple, per a " "evitar interrupcions. Però açò es fa en detriment del rendiment/fotogrames " "per segon. Nota: la coincidència de «class=» requerix un connector " "d'expressions regulars perquè funcione." #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 msgid "Force independent output painting." msgstr "Imposa el dibuixat en cada eixida" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Dibuixa en cada dispositiu d'eixida independentment, fins i tot quan els " "dispositius d'eixida se superposen" #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 msgid "Copy to texture" msgstr "Copia a la textura" #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 msgid "Copy pixmap content to texture" msgstr "Copia el contingut del mapa de píxels a la textura" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 msgid "Desktop Cube" msgstr "Cub de l'escriptori" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 msgid "Place windows and viewports on a cube" msgstr "Situa les finestres i les subàrees de visualització en un cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 msgid "Unfold Cube Key" msgstr "Tecla per a desplegar el cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." msgstr "Tecla de drecera per a desplegar el cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." msgstr "Genera mipmaps per a un canvi de mida de millor qualitat" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Mode d'eixida múltiple" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 msgid "Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." msgstr "" "Selecciona com es mostra el cub si s'utilitzen dispositius d'eixida " "múltiple." #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 msgid "Multiple cubes" msgstr "Cubs múltiples" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 msgid "One big cube" msgstr "Un cub gran" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 msgid "Inside Cube" msgstr "Interior del cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 msgid "Place the camera inside the cube." msgstr "Posa la càmera dins del cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Acceleració de plegament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 msgid "The acceleration of folding and unfolding." msgstr "L'acceleració de plegament i desplegament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Velocitat de plegament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 msgid "The speed of folding and unfolding." msgstr "La velocitat de plegament i desplegament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 msgid "Timestep" msgstr "Etapa" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 msgid "The timestep of folding and unfolding." msgstr "L'etapa de plegament i desplegament" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 msgid "Cube Cap Colors" msgstr "Colors de la cara superior del cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 msgid "Color and opacity of top face of the cube." msgstr "Color i opacitat de la cara superior del cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." msgstr "Color i opacitat de la cara inferior del cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 msgid "Skydome" msgstr "Cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 msgid "Render a specified skydome texture." msgstr "Renderitza una textura específica a la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 msgid "Skydome Image" msgstr "Imatge de la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 msgid "Image to use as texture for the skydome." msgstr "Imatge que s'ha d'utilitzar com a textura per a la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 msgid "Animate Skydome" msgstr "Cúpula animada" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 msgid "Animate the skydome when rotating the cube." msgstr "Representació animada de la cúpula en girar el cub" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Color inicial del degradat de la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 msgid "" "Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" "Color i opacitat que s'ha d'utilitzar com a color superior del degradat " "alternatiu de la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Color final del degradat de la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 msgid "" "Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" "Color i opacitat que s'ha d'utilitzar com a color inferior del degradat " "alternatiu de la cúpula" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cub transparent" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Opacitat durant la rotació" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." msgstr "L'opacitat de l'escriptori durant la rotació del cub (en percentatge)." #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 msgid "Non Rotating Opacity" msgstr "Opacitat sense rotació" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." msgstr "" "L'opacitat de l'escriptori quan no hi ha rotació del cub (en percentatge)." #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" msgstr "Transparència només quan es fa girar el ratolí" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." msgstr "" "Inicia la transparència del cub només si la rotació està dirigida pel ratolí" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 msgid "D-Bus Control Backend" msgstr "Execució secundària de control del D-bus" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 msgid "Window Decoration" msgstr "Decoració de la finestra" # RU #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de finestres" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 msgid "Active Shadow" msgstr "Activa l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 msgid "Shadow Radius" msgstr "Radi de l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Radi de l'ombra projectada" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Opacitat de l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacitat de l'ombra projectada" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow color" msgstr "Color de l'ombra projectada" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Desplaçament en X de l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Desplaçament en X de l'ombra projectada" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Desplaçament en Y de l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Desplaçament en Y de l'ombra projectada" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 msgid "Inactive Shadow" msgstr "Desactiva l'ombra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running." msgstr "" "Línia d'ordes del decorador que s'executa si no està ja en execució cap " "decorador" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Permet que es generen mipmap per a textures de decoració" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 msgid "Decoration windows" msgstr "Finestres de decoració" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Tipus de finestres que s'han de decorar" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 msgid "Shadow windows" msgstr "Finestres ombrejades" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Tipus de finestres que han de tindre una ombra" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 msgid "Fading Windows" msgstr "Esvaïment de finestres" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "" "Es fan aparéixer progressivament les finestres quan s'assignen i s'esvaïxen " "quan no estan assignades" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 msgid "Fade Mode" msgstr "Mode d'esvaïment" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 msgid "Window fade mode" msgstr "Mode d'esvaïment de les finestres" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 msgid "Constant speed" msgstr "Velocitat constant" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 msgid "Constant time" msgstr "Temps constant" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Speed" msgstr "Velocitat d'esvaïment" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 msgid "Window fade speed" msgstr "Velocitat d'esvaïment de les finestres" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Time" msgstr "Temps d'esvaïment" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "Temps d'esvaïment de les finestres (en ms) en mode «temps constant»" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade windows" msgstr "Finestres amb esvaïment" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Tipus de finestres que s'han d'esvair" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 msgid "Visual Bell" msgstr "Campana visual" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Efecte d'esvaïment amb avís sonor del sistema" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Campana visual a pantalla completa" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Efecte d'esvaïment a pantalla completa amb avís sonor del sistema" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Enfosquix les finestres que no responen" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" "Enfosquix les finestres que no responen a les peticions del gestor de " "finestres" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Brillantor de les finestres que no responen" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "La brillantor (en %) de les finestres que no responen" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Saturació de les finestres que no responen" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "La saturació (en %) de les finestres que no responen" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Compatibilitat del Gnome" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" "Opcions que mantenen el Compiz compatible amb l'entorn d'escriptori Gnome" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Show the main menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Diàleg d'execució" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'execució de l'aplicació" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Screenshot command line" msgstr "Línia d'ordes de captura de pantalla" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Línia d'ordes de captura de pantalla de finestra" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Run terminal command" msgstr "Executa una orde de terminal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Línia d'ordes de terminal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Open a terminal" msgstr "Obri un terminal" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 msgid "PNG image loader" msgstr "Carregador d'imatges PNG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 msgid "SVG image loader" msgstr "Carregador d'imatges SVG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 msgid "Set overlay" msgstr "Establix la superposició" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 msgid "Set window overlay" msgstr "Establix la superposició de la finestra" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 msgid "File Watcher" msgstr "Monitor de fitxers" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 msgid "File change notification plugin" msgstr "Connector de notificació de canvis de fitxers" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 msgid "KDE/Qt Event Loop" msgstr "Bucle d'esdeveniments de KDE/Qt" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" msgstr "Integra els bucles d'esdeveniments de KDE/Qt en el Compiz" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 msgid "Move Window" msgstr "Mou la Finestra" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 msgid "Move your windows around" msgstr "Mou les finestres al voltant" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Inicia el moviment de la finestra" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 msgid "Start moving window" msgstr "Comença el moviment de la finestra" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 msgid "Moving Window Opacity" msgstr "Opacitat de les finestres en moviment" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." msgstr "Nivell d'opacitat de les finestres en moviment (en percentatge)" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 msgid "Keyboard Move Increment" msgstr "Augment del moviment mitjançant el teclat" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 msgid "" "Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " "cursor keys." msgstr "" "Mou les finestres un nombre de píxels per cada pressió en una de les tecles " "de cursor" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 msgid "Constrain Y" msgstr "Restringix Y" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." msgstr "Restringix la coordenada Y a l'àrea de l'espai de treball" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff Semimaximized Windows" msgstr "Separa les finestres semimaximitzades" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." msgstr "Separa i restaura les finestres semimaximitzades en arrossegar-les" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 msgid "Snapoff Distance" msgstr "Distància de separació" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 msgid "" "Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " "it." msgstr "" "Distància de píxels a què heu d'arrossegar una finestra semimaximitzada " "separada per a ajuntar-la" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 msgid "Snapback Semimaximized Windows" msgstr "Torna a la posició original les finestres semimaximitzades" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 msgid "Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." msgstr "" "Torna a la posició original i maximitza les finestres semimaximitzades en " "arrossegar a la posició anterior" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 msgid "Snapback Distance" msgstr "Distància de la posició anterior" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 msgid "Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." msgstr "" "Nombre de píxels des de la part superior i els costats per a tornar a la " "posició anterior les finestres semimaximitzades" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Emplaçament peresós" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 msgid "" "Do not update the server-side position of windows until finished moving." msgstr "" "No actualitzes la posició de les finestres del servidor fins que no paren de " "moure's" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Opacitat, brillantor i saturació" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" msgstr "Per als ajusts d'opacitat, brillantor i saturació de les finestres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 msgid "Increase Opacity Key" msgstr "Tecla d'augment de l'opacitat" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 msgid "Increase the opacity of the selected window." msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 msgid "Increase Opacity Button" msgstr "Augmenta l'opacitat dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra sobre la qual es manté el punter" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 msgid "Decrease Opacity Key" msgstr "Tecla de reducció de l'opacitat" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 msgid "Decrease the opacity of the selected window." msgstr "Reduïx l'opacitat de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 msgid "Decrease Opacity Button" msgstr "Reduïx l'opacitat dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "Reduïx l'opacitat de la finestra sobre la qual es manté el punter." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 msgid "Step Size" msgstr "Mida del pas" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." msgstr "Quantitat d'augment i de reducció de l'opacitat (en percentatge)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 msgid "Window Specific Settings" msgstr "Paràmetres específics de finestra" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 msgid "Windows that should have a specific default opacity." msgstr "" "Tipus de finestres que han de tindre una opacitat específica per defecte" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 msgid "Window values" msgstr "Valors de finestra" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 msgid "Opacity value for the windows (in percent)." msgstr "Valor d'opacitat per a les finestres (en percentatge)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 msgid "Increase Brightness Key" msgstr "Tecla d'augment de la brillantor" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 msgid "Increase the brightness of the selected window." msgstr "Augmenta la brillantor de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 msgid "Increase Brightness Button" msgstr "Augmenta la brillantor dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "Augmenta la brillantor de la finestra sobre la qual es manté el punter." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 msgid "Decrease Brightness Key" msgstr "Tecla de reducció de la brillantor" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 msgid "Decrease the brightness of the selected window." msgstr "Reduïx la brillantor de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 msgid "Decrease Brightness Button" msgstr "Reduïx la brillantor dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "Reduïx la brillantor de la finestra sobre la qual es manté el punter." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." msgstr "Quantitat d'augment i de reducció de la brillantor (en percentatge)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 msgid "Windows that should have a specific default brightness." msgstr "" "Tipus de finestres que han de tindre una brillantor específica per defecte" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 msgid "Brightness value for windows (in percent)." msgstr "Valor de brillantor per a les finestres (en percentatge)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 msgid "Increase Saturation Key" msgstr "Tecla d'augment de la saturació" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 msgid "Increase the saturation of the selected window." msgstr "Augmenta la saturació de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 msgid "Increase Saturation Button" msgstr "Augmenta la saturació dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "Augmenta la saturació de la finestra sobre la qual es manté el punter." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 msgid "Decrease Saturation Key" msgstr "Tecla de reducció de la saturació" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 msgid "Decrease the saturation of the selected window." msgstr "Reduïx la saturació de la finestra seleccionada." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 msgid "Decrease Saturation Button" msgstr "Reduïx la saturació dels botons" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "Reduïx la saturació de la finestra sobre la qual es manté el punter." #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." msgstr "Quantitat d'augment i de reducció de la saturació (en percentatge)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 msgid "Windows that should have a specific default saturation." msgstr "" "Tipus de finestres que han de tindre una saturació específica per defecte" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 msgid "Saturation value for the windows (in percent)." msgstr "Valor de saturació per a les finestres (en percentatge)" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 msgid "OpenGL Plugin" msgstr "Connector OpenGL" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textura" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 msgid "Texture filtering" msgstr "Filtratge de textura" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 msgid "Good" msgstr "Bo" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 msgid "Best" msgstr "Millor" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 msgid "Lighting" msgstr "Il·luminació" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Utilitza llum de difusió en transformar la pantalla" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Sincronitza amb enfosquiment vertical" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" "Només actualitza la pantalla durant els períodes d'enfosquiment vertical" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 msgid "Texture Compression" msgstr "Compressió de textures" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Si està disponible, utilitzeu la compressió per a les textures convertides a " "partir d'imatges" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 msgid "Framebuffer object" msgstr "Objecte de la memòria intermèdia de fotogrames" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 msgid "" "Render all frames indirectly using framebuffer objects " "(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " "faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " "will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " "(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " "Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" "Renderitza tots els fotogrames indirectament utilitzant objectes de la " "memòria intermèdia de fotogrames (GL_EXT_framebuffer_object), si ho admet el " "controlador. Pros: en alguns casos, pot ser més ràpid que el mètode per " "defecte d'intercanvi de memòria intermèdia. Contres: això es fa en detriment " "de (1) la reducció del rendiment del text de referència dels gràfics; (2) " "l'augment del consum de recursos de la GPU; i (3) possiblement un " "endarreriment visible més alt. Nota: Esta característica està activada en " "muntatges d'OpenGL|ES, com ara plataformes ARM." #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 msgid "Vertex buffer object" msgstr "Objecte de la memòria intermèdia de vèrtexs" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 msgid "" "Render all graphics primitives using vertex buffer objects " "(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " "provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " "feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " "OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" "Renderitza tots els gràfics primitius utilitzant objectes de la memòria " "intermèdia de vèrtexs (GL_ARB_vertex_buffer_object), si ho admet el " "controlador. Pros: per a alguns controladors, açò proporciona un rendiment " "major dels gràfics. Contres: es tracta d'una característica nova i pot " "causar problemes gràfics. Nota: Esta característica està activada en " "muntatges d'OpenGL|ES, com ara plataformes ARM." #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 msgid "Always use buffer swapping" msgstr "Utilitza sempre l'intercanvi de memòria intermèdia" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 msgid "" "Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " "with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " "enabled when framebuffer_object is on." msgstr "" "Utilitza glXSwapBuffers per a mostrar cada fotograma. Açò elimina " "interrupcions visibles amb la majoria dels controladors i millora " "espectacularment la suavitat visual. S'habilita automàticament quan s'activa " "framebuffer_object." #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 msgid "Unredirect Driver Blacklist" msgstr "No redirigisques la llista negra de controladors" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 msgid "" "If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " "against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR" "\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " "of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " "that particular graphics driver." msgstr "" "Si no és buit, especifica una expressió regular POSIX (estesa) per a " "coincidir amb el nom del controlador d'OpenGL (separades en línies noves): " "\"GL_VENDOR\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". Si l'expressió regular coincidix amb " "una subcadena d'eixa concatenació, aleshores cap finestra deixarà de " "redirigir-se mentres s'utilitze eixe controlador de gràfics en particular." #: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 msgid "Place Windows" msgstr "Situa les finestres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Situa les finestres en les posicions adequades quan s'assignen" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 msgid "Workarounds" msgstr "Solucions alternatives" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Solucions alternatives de disposició de finestres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 msgid "Placement Mode" msgstr "Mode d'emplaçament" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Algoritme que s'ha d'utilitzar per a l'emplaçament de finestres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Selecciona com s'ha de comportar l'emplaçament de finestres si se " "seleccionen eixides múltiples" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 msgid "Use active output device" msgstr "Utilitza el dispositiu d'eixida actiu" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Utilitza el dispositiu d'eixida amb punter" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Utilitza el dispositiu d'eixida de la finestra amb focus" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 msgid "Place across all outputs" msgstr "Situa al llarg de totes les eixides" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Imposa l'emplaçament de finestres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Les finestres que s'han d'emplaçar obligatòriament, fins i tot si indica al " "gestor de finestres que ha d'evitar emplaçar-les." #: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Emplaçament fix de finestres" # Window Positions #: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Finestres amb posicions fixes" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 msgid "Positioned windows" msgstr "Finestres posicionades" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Tipus de finestres que s'han de situar de forma predeterminada" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 msgid "X Positions" msgstr "Posicions X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 msgid "X position values" msgstr "Valors de posició X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 msgid "Y Positions" msgstr "Posicions Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 msgid "Y position values" msgstr "Valors de posició Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Manté a l'àrea de treball" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" "Manté la finestra emplaçada a l'àrea de treball, fins i tot si això implica " "que la posició puga diferir de la posició especificada" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 msgid "Windows with fixed placement mode" msgstr "Finestres amb mode fix d'emplaçament" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" msgstr "Tipus de finestres que han de tindre un mode fix d'emplaçament" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 msgid "Positioning modes" msgstr "Modes d'emplaçament" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Finestres amb subàrea fixa de visualització" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Finestres emplaçades de la subàrea de visualització" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Tipus de finestres que s'han de situar en subàrees de visualització " "específiques predeterminades" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Posicions de la subàrea de visualització X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Posicions horitzontals de la subàrea de visualització" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Posicions de la subàrea de visualització Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Posicions verticals de la subàrea de visualització" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Coincidència Regex" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Coincidència Regex de finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 msgid "Resize Window" msgstr "Canvia la mida de la finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Inicia el canvi de mida de la finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 msgid "Start resizing window" msgstr "Comença el canvi de mida de la finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Mode de canvi de mida per defecte" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Mode per defecte utilitzat per a redimensionar la finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 msgid "Border Color" msgstr "Color de la vora" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Color de vora utilitzat per a modes de redimensionament de contorn i " "rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 msgid "Fill Color" msgstr "Color del farciment" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "" "Color de farciment utilitzat per al mode de redimensionament de rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 msgid "Specific Window Matches" msgstr "Coincidències de finestres específiques" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Finestres amb redimensionament normal" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Tipus de finestres en què s'ha d'utilitzar el redimensionament normal" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Finestres amb canvi de mida del contorn" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "" "Tipus de finestres en quà s'ha d'utilitzar el redimensionament de contorn" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Finestres amb redimensionament de rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "" "Tipus de finestres en què s'ha d'utilitzar el redimensionament de rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Finestres amb redimensionament d'estirament" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "" "Tipus de finestres en què s'ha d'utilitzar el redimensionament d'estirament" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 msgid "Additional Modifier Keys" msgstr "Tecles addicionals de modificació" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 msgid "Outline Modifier" msgstr "Modificador de contorn" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 msgid "Use these bindings to resize with an outline." msgstr "Utilitza estes vinculacions per a redimensionar amb un contorn." #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 msgid "Rectangle Modifier" msgstr "Modificador de rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." msgstr "Utilitza estes vinculacions per a redimensionar amb un rectangle." #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 msgid "Stretch Modifier" msgstr "Modificador d'estirament" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 msgid "Use these bindings to resize by stretching." msgstr "Utilitza estes vinculacions per a redimensionar estirant." #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 msgid "Centered Modifier" msgstr "Modificador de centrat" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 msgid "Use these bindings to resize from the center." msgstr "Utilitza estes vinculacions per a redimensionar des del centre." #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 msgid "Rotate Cube" msgstr "Gira el cub" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Gira el cub de l'escriptori" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Punter d'inversió de vora" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" "Invertix cap a la propera àrea de visualització en moure el punter cap a la " "vora de la pantalla" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Moviment d'inversió de vora" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Invertix cap a la propera àrea de visualització en moure la finestra cap a " "la vora de la pantalla" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "DnD d'inversió de vora" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Invertix cap a la propera àrea de visualització en arrossegar l'objecte cap " "a la vora de la pantalla" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 msgid "Raise on rotate" msgstr "Eleva durant el gir" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Eleva les finestres quan es giren" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Inversió en Y del punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Invertix l'eix Y per al moviment del punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Desplaça a la cara superior" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Desplaça el gir del cub a la cara superior" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Desplaça a la cara inferior" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Desplaça el gir del cub a la cara inferior" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Ampliació de rotació" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 msgid "Additional Settings" msgstr "Paràmetres addicionals" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 msgid "Flip Time" msgstr "Temps d'inversió" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Temps d'espera abans d'invertir l'àrea de visualització" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Sensibilitat del moviment del punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" # RU #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Acceleració de gir" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotation Speed" msgstr "Velocitat de gir" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Etapa del gir" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate cube" msgstr "Gira el cub" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 msgid "Start Rotation" msgstr "Inicia el gir" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira cap a l'esquerra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate left" msgstr "Gira cap a l'esquerra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira cap a la dreta" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate right" msgstr "Gira cap a la dreta" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Gira cap a l'esquerra amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Gira cap a l'esquerra i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Gira cap a la dreta amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Gira cap a la dreta i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To" msgstr "Gira cap a" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Gira cap a l'àrea de visualització" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate window" msgstr "Gira la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate with window" msgstr "Gira amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Gira i invertix cap a l'esquerra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Invertix cap a l'àrea de visualització esquerra i deforma el punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Gira i invertix cap a la dreta" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Invertix cap a l'àrea de visualització dreta i deforma el punter" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Gira cap a la cara del cub" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Gira cap a la cara 1" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Gira cap a la cara 1" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Gira cap a la cara 2" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Gira cap a la cara 2" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Gira cap a la cara 3" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Gira cap a la cara 3" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Gira cap a la cara 4" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Gira cap a la cara 4" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Gira cap a la cara 5" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Gira cap a la cara 5" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Gira cap a la cara 6" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Gira cap a la cara 6" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Gira cap a la cara 7" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Gira cap a la cara 7" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Gira cap a la cara 8" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Gira cap a la cara 8" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Gira cap a la cara 9" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Gira cap a la cara 9" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Gira cap a la cara 10" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Gira cap a la cara 10" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Gira cap a la cara 11" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Gira cap a la cara 11" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Gira cap a la cara 12" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Gira cap a la cara 12" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Gira cap a la cara del cub amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 1 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 1 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 2 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 2 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 3 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 3 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 4 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 4 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 5 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 5 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 6 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 6 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 7 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 7 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 8 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 8 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 9 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 9 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 10 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 10 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 11 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara 11 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Gira cap a la cara 12 amb la finestra" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Gira cap a la cara12 i s'emporta la finestra activa" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 msgid "Scale" msgstr "Canvia la mida" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 msgid "Scale windows" msgstr "Canvia la mida de les finestres" # ES #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 msgid "Space between windows" msgstr "Espai entre finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament en X" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 msgid "Horizontal offset (in pixels)." msgstr "Desplaçament horitzontal (en píxels)" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament en Y" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 msgid "Vertical offset (in pixels)." msgstr "Desplaçament vertical (en píxels)" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 msgid "Scale speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 msgid "Scale timestep" msgstr "Canvia la mida de l'etapa" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 msgid "Darken Background" msgstr "Enfosquix el fons" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Enfosquix el fons en canviar la mida de les finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Quantitat d'opacitat en percentatge" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 msgid "Overlay Icon" msgstr "Superposa la icona" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "Superposa una icona a les finestres una vegada se n'ha canviat la mida" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 msgid "Emblem" msgstr "Distintiu" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 msgid "Big" msgstr "Gran" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 msgid "Scale Windows" msgstr "Canvia la mida de les finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Tipus de finestres que s'han de canviar de mida en el mode d'escalat" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 msgid "Drag and Drop Hover Timeout" msgstr "Temps d'espera en passar per a arrossegar i deixar anar" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " "dragging and dropping an item" msgstr "" "Temps (en ms) abans que el mode d'escalat es complete quan es passa el " "punter per damunt d'una finestra arrossegant i deixant anar un element" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 msgid "Drag and Drop Distance" msgstr "Distància per a arrossegar i deixar anar" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." msgstr "" "La distància mínima (en píxels) a partir de la qual el temps d'espera es " "reinicialitza" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Selecciona quan es canvien d'escala les finestres si s'utilitzen dispositius " "d'eixida múltiple" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 msgid "On current output device" msgstr "En el dispositiu d'eixida actual" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 msgid "On all output devices" msgstr "En tots els dispositius d'eixida" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Mode de commutació d'escala per assignacions de tecles" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Mode de commutació d'escala per assignacions de tecles en comptes d" "'habilitar-lo quan es prem i inhabilitar-lo quan es deixa anar" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Mode de commutació d'escala per assignacions de botons" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Mode de commutació d'escala per assignacions de botons en comptes d" "'habilitar-lo quan es prem i inhabilitar-lo quan es deixa anar" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Inicia el seleccionador de finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Dissenya i inicia la transformació de les finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Inicia el seleccionador per a totes les finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Dissenya i inicia la transformació de totes les finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Inicia el seleccionador per a un grup de finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Dissenya i inicia la transformació del grup de finestres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Inicia el seleccionador per a les finestres de l'eixida actual" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Dissenya i inicia la transformació de les finestres de l'eixida actual" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 msgid "Click on empty area" msgstr "Feu clic en una zona buida" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 msgid "Action to perform on click on empty area" msgstr "Acció que s'ha de realitzar quan es fa clic en una zona buida" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 msgid "Show desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 msgid "Terminate scale" msgstr "Finalitza el canvi d'escala" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" msgstr "Captura fàcilment àrees de la pantalla i les guarda com a imatges .png" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." msgstr "S'ha iniciat la captura i quan se solte el botó es farà" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" msgstr "Indicador de selecció de l'àrea que s'ha de capturar" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." msgstr "" "Dibuixa un rectangle que indica la selecció de l'àrea que s'ha de capturar" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Selection Indicator Outline Color" msgstr "Color de contorn de l'indicador de selecció" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." msgstr "" "Color i opacitat del contorn del rectangle de selecció l'àrea que s'ha de " "capturar " #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 msgid "Selection Indicator Fill Color" msgstr "Color d'emplenament de l'indicador de selecció" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." msgstr "" "Color d'emplenament i opacitat del rectangle de selecció de l'àrea que s'ha " "de capturar " #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 msgid "Save Directory" msgstr "Directori on guardar" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 msgid "" "Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " "will be used." msgstr "" "Guarda les imatges de les captures en este directori. Si el valor és buit, " "s'utilitzarà el directori d'escriptori." #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 msgid "Launch Application" msgstr "Executa l'aplicació" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 msgid "Automatically open the screenshot in this application." msgstr "Obri automàticament la captura de pantalla en esta aplicació" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 msgid "Application Switcher" msgstr "Canviador d'aplicacions" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 msgid "Next window" msgstr "Finestra següent" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "" "Fa eixir el canviador si no està visible i selecciona la finestra següent" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 msgid "Prev window" msgstr "Finestra anterior" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "" "Fa eixir el canviador si no està visible i selecciona la finestra anterior" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Finestra següent (Totes les finestres)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Fa eixir el canviador si no està visible i selecciona la següent finestra de " "totes les finestres" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Finestra anterior (Totes les finestres)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Fa eixir el canviador si no està visible i selecciona l'anterior de totes " "les finestres" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Finestra següent (No emergents)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Selecciona la pròxima finestra sense mostrar la finestra emergent." #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Finestra anterior (No emergents)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Selecciona la finestra anterior sense mostrar la finestra emergent." #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "Tauler següent" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 msgid "Select next panel type window." msgstr "Selecciona la finestra següent de tipus de tauler" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 msgid "Prev Panel" msgstr "Tauler anterior" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Selecciona la finestra anterior de tipus de tauler" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 msgid "Switcher speed" msgstr "Velocitat del canviador" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 msgid "Switcher timestep" msgstr "Etapa del canviador" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 msgid "Switcher windows" msgstr "Finestres del canviador" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Tipus de finestres que s'han de mostrar al canviador" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "Genera mipmaps sempre que siga possible per a un canvi de mida de millor " "qualitat" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Quantitat de saturació en percentatge" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Quantitat de brillantor en percentatge" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 msgid "Focus on Switch" msgstr "Rep el focus en canviar" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 msgid "Focus windows when they are visible during the switch" msgstr "Posa el focus en les finestres quan són visibles durant el canvi" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 msgid "Bring To Front" msgstr "Porta-ho al davant" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Porta la finestra seleccionada al davant" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "" "Distància a la qual s'ha d'allunyar el zoom de l'escriptori mentres es " "canvia de finestra" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Mostra la icona al costat de la miniatura" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 msgid "Only show icon" msgstr "Mostra únicament la icona" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" msgstr "" "Mostra únicament la icona de la finestra i no es mostra de cap manera una " "miniatura" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzades" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 msgid "Show minimized windows" msgstr "Mostra les finestres minimitzades" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotació automàtica" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Gira a la finestra seleccionada mentres es commuta" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 msgid "Water Effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Afig efectes d'aigua a diferents accions de l'escriptori" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Habilita els efectes d'aigua del punter" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 msgid "Toggle rain" msgstr "Commuta la pluja" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Commuta l'efecte de pluja" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 msgid "Toggle wiper" msgstr "Commuta l'eixugaparabrises" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Commuta l'efecte de l'eixugaparabrises" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 msgid "Offset Scale" msgstr "Escala de desplaçament" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 msgid "Water offset scale" msgstr "Escala de desplaçament d'aigua" # SH #: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 msgid "Rain Delay" msgstr "Retard de pluja" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Retard (en ms) entre cada gota de pluja" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 msgid "lightVec X" msgstr "lightVec X" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 msgid "Light vector X coordinate" msgstr "Coordenada X del vector de raig" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 msgid "lightVec Y" msgstr "lightVec Y" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 msgid "Light vector Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vector de raig" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 msgid "lightVec Z" msgstr "lightVec Z" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 msgid "Light vector Z coordinate" msgstr "Coordenada Z del vector de raig" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 msgid "Title wave" msgstr "Títol en onada" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Efecte d'onada del títol de la finestra" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 msgid "Add point" msgstr "Afig un punt" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 msgid "Add line" msgstr "Afig una línia" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestres tremoloses" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "Utilitza el model d'elàstic per a l'efecte de finestra tremolosa" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Snap windows" msgstr "Desplaça les finestres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Commuta l'ajustament de finestres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Snap Inverted" msgstr "Ajustament invertit" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Ajustament de finestres invertit" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Shiver" msgstr "Estremix" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Fa estremir la finestra" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Friction" msgstr "Fricció" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Spring Friction" msgstr "Fricció d'elasticitat" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Spring K" msgstr "Constant elàstica" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Spring Konstant" msgstr "Constant elàstica" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Grid Resolution" msgstr "Resolució de la graella" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Resolució de la graella del vèrtex" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Mida mínima de la graella" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Mida mínima de la graella de vèrtex" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Map Effect" msgstr "Assigna l'efecte" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Map Window Effect" msgstr "Assigna l'efecte de la finestra" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Focus Effect" msgstr "Efecte de focus" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Efecte de finestra amb focus" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Map Windows" msgstr "Finestres de mapeig" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Tipus de finestres que han de tremolar quan s'assignen" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Focus Windows" msgstr "Enfoca finestres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Tipus de finestres que han de tremolar quan reben el focus" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Grab Windows" msgstr "Agafa tipus de finestres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Tipus de finestres que han de tremolar quan s'agafen" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Move Windows" msgstr "Mou les finestres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Tipus de finestres que han de tremolar quan es mouen" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Maximize Effect" msgstr "Efecte de maximitzar" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "Efecte de tremolor en maximitzar i restaurar finestres" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajusta la imatge" #~ msgid "Adjust top face image to rotation" #~ msgstr "Ajusta la imatge de la cara superior a la rotació" #~ msgid "Advance to next slide" #~ msgstr "Avança cap a la diapositiva següent" #~ msgid "Click Desktop to Show Desktop" #~ msgstr "Feu clic en l'escriptori per a mostrar-lo" #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Mida del cursor" #~ msgid "Cursor theme" #~ msgstr "Tema de cursor" #~ msgid "Cursor theme name" #~ msgstr "Nom del tema de cursor" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" #~ msgstr "" #~ "Intriduïu el mode Mostra l'escriptori quan heu fet clic en l'escriptori " #~ "durant el canvi d'escala" #~ msgid "Fade On Minimize/Open/Close" #~ msgstr "Esvaïx al minimitzar/obrir/tancar" #~ msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" #~ msgstr "" #~ "Efecte d'esvaïment en esdeveniments de minimitzar/obrir/tancar finestres" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtre lineal" #~ msgid "Fold Timestep" #~ msgstr "Etapa de plegament" #~ msgid "GConf Control Backend" #~ msgstr "Execució secundària de control del GConf" #~ msgid "GLib main loop support" #~ msgstr "Suport del bucle principal del GConf" #~ msgid "Go back to previous slide" #~ msgstr "Torna a la diapositiva anterior" #~ msgid "Hover Time" #~ msgstr "Temps de passar per damunt" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgid "Ini Flat File Backend" #~ msgstr "Inicia l'execució secundària del fitxer Flat" #~ msgid "Initiate Normal Window Resize" #~ msgstr "Inicia el canvi de mida de la finestra normal" #~ msgid "Initiate Outline Window Resize" #~ msgstr "Inicia el canvi de mida del contorn de la finestra" #~ msgid "Initiate Rectangle Window Resize" #~ msgstr "Inicia el canvi de mida de la finestra de rectangle" #~ msgid "Initiate Stretch Window Resize" #~ msgstr "Inicia el canvi de mida de la finestra amb un estirament" #~ msgid "Initiate rectangle screenshot" #~ msgstr "Fes una captura de pantalla de rectangle" #~ msgid "Inside cube" #~ msgstr "Interior del cub" #~ msgid "Kconfig Control Backend" #~ msgstr "Execució secundària de control del Kconfig" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Amplària de línia" #~ msgid "Line width for annotations" #~ msgstr "Amplària de línia per a les anotacions" #~ msgid "" #~ "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" #~ msgstr "" #~ "Llista de fitxers PNG i SVG que s'han de representar a la cara superior " #~ "del cub" #~ msgid "Minimize Effect" #~ msgstr "Minimitza l'efecte" #~ msgid "Minimize Windows" #~ msgstr "Minimitza les finestres" #~ msgid "Minimize speed" #~ msgstr "Minimitza la velocitat" #~ msgid "Minimize timestep" #~ msgstr "Minimitza l'etapa" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punt de muntatge" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Punt de muntatge" #~ msgid "Next Slide" #~ msgstr "Diapositiva següent" #~ msgid "Number of Desktops" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris" #~ msgid "Number of virtual desktops" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals" #~ msgid "Opacity When Not Rotating" #~ msgstr "Opacitat quan no hi ha rotació" #~ msgid "Prev Slide" #~ msgstr "Diapositiva anterior" #~ msgid "Provide YV12 colorspace support" #~ msgstr "Proporciona suport d'espai de color YV12" #~ msgid "Put screenshot images in this directory" #~ msgstr "Posa les imatges de la captura de pantalla en este directori" #~ msgid "Render skydome" #~ msgstr "Renderitza la cúpula" #~ msgid "Scale image" #~ msgstr "Canvia la mida de la imatge" #~ msgid "Scale images to cover top face of cube" #~ msgstr "Canvia la mida de les imatges per a cobrir la cara superior del cub" #~ msgid "Screenshot plugin" #~ msgstr "Connector de captura de pantalla" #~ msgid "Shade Resistance" #~ msgstr "Resistència a l'ombra" #~ msgid "Shade resistance" #~ msgstr "Resistència a l'ombra" #~ msgid "Size of the cursor" #~ msgstr "Grandària del cursor" #~ msgid "Start resizing window by stretching it" #~ msgstr "Comença el canvi de mida de la finestra estirant-la " #~ msgid "Start resizing window normally" #~ msgstr "Comença el canvi de mida de la finestra normalment" #~ msgid "Start resizing window with outline" #~ msgstr "Comença el canvi de mida de la finestra amb un contorn" #~ msgid "Start resizing window with rectangle" #~ msgstr "Comença el canvi de mida de la finestra amb un rectangle" #~ msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" #~ msgstr "Transforma les finestres quan es minimitzen i es maximitzen" #~ msgid "Unfold" #~ msgstr "Desplega" #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Utilitza el filtre lineal en ampliar el zoom" #~ msgid "Userspace File System" #~ msgstr "Sistema de Fitxers de l'espai d'usuari" #~ msgid "Userspace file system" #~ msgstr "Sistema de fitxers de l'espai d'usuari" #~ msgid "Video Playback" #~ msgstr "Playback de vídeo" #~ msgid "Video playback" #~ msgstr "Playback de vídeo" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestió de la finestra" #~ msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" #~ msgstr "Velocitat d'esvaIment de la finestra en mode «Velocitat constant»" #~ msgid "Windows that should be transformed when minimized" #~ msgstr "Tipus de finestres que s'han de transformar en minimitzar-se" #~ msgid "YV12 colorspace" #~ msgstr "Espai de color YV12" #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "Fes zoom a l'escriptori" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Amplia el zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Allunya el zoom" #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Amplia el zoom a visió panoràmica" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Velocitat del zoom" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Etapa del zoom" #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "Fes zoom i amplia a visió panoràmica el cub de l'escriptori" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Factor del zoom" #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "Amplia el zoom a visió panoràmica" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "Imatges de fons" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Imatges de fons" #~ msgid "Dbus" #~ msgstr "Dbus" #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "Reduïx l'opacitat de la finestra" #~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time." #~ msgstr "Temps d'esvaïment de l'opacitat de la finestra de l'escriptori" #~ msgid "GConf" #~ msgstr "GConf" #~ msgid "GLib" #~ msgstr "GLib" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra" #~ msgid "Ini" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Inotify" #~ msgstr "Inotify" #~ msgid "Opacity Step" #~ msgstr "Etapa d'opacitat" #~ msgid "Opacity change step" #~ msgstr "Etapa de canvi d'opacitat" #~ msgid "Opacity window values" #~ msgstr "Valors de finestra d'opacitat" #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Finestres d'opacitat"