# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 12:29+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:18+0000\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal guardar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'esta llista de carpetes. Els valors " "reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " "«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " "reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " "relatives a la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La llista de carpetes que s'exclouran de la còpia de seguretat. Els valors " "reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " "«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " "reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " "relatives a la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " "restaurar carpetes del sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar correctament. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup va fer una còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat " "correctament. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup va fer una restauració." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració correctament. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una programació." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va comprovar si calia preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir la ferramenta a usuaris que no " "la coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per a " "cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va comprovar si calia preguntar sobre la " "contrasenya." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per a evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup vos " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Este temps o bé ha de ser " "«disabled» (inhabilitat) per a inhabilitar esta comprovació o bé en format " "ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " "temps." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faça còpies de seguretat completes noves. " "Este és el nombre de dies que han de passar entre estes còpies." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es tria un valor " "predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " "d'usuari de l'S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " "no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " "crearà en el dipòsit triat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " "fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " "d'ordinador vàlids." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Este és el nom d'usuari del servici de fitxers al núvol de Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Ubicació on s'emmagatzemaran els fitxers de còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Indica si la còpia de seguretat es realitza en un volum extern o dins d'una " "carpeta normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Camí relatiu en el dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el camí a la carpeta d'aquell dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identificador únic del dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el se identificador únic del sistema de fitxers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nom complet del volum extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " "la descripció llarga del dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nom curt del dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el nom curt del dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icona del volum extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " "la icona del dispositiu." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de còpies de seguretat Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "El Déjà Dup és una ferramenta senzilla de còpies de seguretat. Amaga la " "complexitat de realitzar còpies de seguretat de la millor manera (amb " "encriptació, a una ubicació remota i regularment) i utilitza el Duplicity " "com a rerefons." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Admet ubicacions en local, remot i en núvol per a la còpia de seguretat, com " "ara l'S3 d'Amazon i fitxers en el núvol de Rackspace." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta i comprimix les dades de manera segura" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fa còpies de seguretat incrementalment, la qual cosa vos permet restaurar-" "les des de qualsevol còpia de seguretat." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa còpies de seguretat regularment" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé en l'escriptori del GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot tardar una estona." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Esta acció tardarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat." #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos cal la contrasenya per a restaurar els fitxers. Vos recomanem que la " "guardeu en un lloc segur." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per a comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'emergència, torneu " "a introduir la contrasenya d'encriptació per a realitzar una breu " "comprovació de recuperació." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat a causa d'un error desconegut." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració." #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa un dia…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa una setmana…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa un mes…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig." #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Avant" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprén més tard" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaura els fitxers suprimits" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "No heu indicat la carpeta." #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada." #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FITXERS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for #. English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "El Déjà Dup és una ferramenta senzilla de còpies de seguretat. Amaga la " "complexitat\n" "de realitzar còpies de seguretat de la millor manera (amb encriptació, a una " "ubicació remota i regularment) i utilitza el Duplicity com a rerefons." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "No existix la carpeta." #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer." #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Heu d'indicar el tipus de còpia que voleu realitzar." #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta _anònimament" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " "protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " "recuperar esta informació novament." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a _mostrar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Omet la còpia de _seguretat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat programada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 msgid "Show Progress" msgstr "Mostra el progrés" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 msgid "Show _Progress" msgstr "Mostra el _progrés" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat programada." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaura..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Fes una còpia de seguretat ara" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 msgid "_Storage location" msgstr "_Ubicació d'emmagatzematge" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 msgid "Storage location" msgstr "Ubicació d'emmagatzematge" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 msgid "_Automatic backup" msgstr "Còpia de seguretat _automàtica" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Mantín" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues se suprimiran primer si queda poc espai a " "la ubicació d'emmagatzematge." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 msgid "Scheduling" msgstr "Programació" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és hui." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és demà." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La pròxima còpia de seguretat és d'ací a %d dia." msgstr[1] "La pròxima còpia de seguretat és d'ací a %d dies." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "L'última còpia de seguretat s'ha fet hui." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'última còpia de seguretat es va fer ahir." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'última còpia de seguretat es va fer fa %d dia." msgstr[1] "L'última còpia de seguretat es va fer fa %d dies." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "No hi ha còpies de seguretat recents." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "No hi ha programada cap còpia de seguretat." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 msgid "Restore…" msgstr "Restaura..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Podeu utilitzar el botó %s per a navegar per les còpies de seguretat " "existents." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Podeu restaurar la còpia de seguretat completa amb el botó %s o utilitzar " "Fitxers bé per a revertir fitxers individuals o bé per a restaurar els que " "hi falten." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 msgid "Back Up Now…" msgstr "Fes una còpia de seguretat ara" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Heu d'habilitar fer còpies de seguretat automàtiques o " "utilitzar el botó %s per a iniciar-ne una ara mateix." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Cada dia s'inicia una còpia de seguretat automàticament." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Cada setmana s'inicia una còpia de seguretat automàticament." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Cada %d dia s'inicia una còpia de seguretat automàticament." msgstr[1] "Cada %d dies s'inicia una còpia de seguretat automàticament." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "Recurs compartit del Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:188 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:196 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Utilitza una connexió segura (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Nom del domini" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "L'Ubuntu One s'ha parat. Trieu una altra ubicació d'emmagatzematge." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "La còpia de seguretat s'iniciarà quan s'establisca la connexió amb %s." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 #: ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " "xarxa." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no està disponible." #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servici de fitxers en " "el núvol de Rackspace." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connecta't al servici de fitxers en el núvol de Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accés de l'_API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servici " "d'emmagatzematge S3 d'Amazon." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clau secreta d'accés" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:432 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ferramenta de còpies de seguretat a %s. La " "instal·lació no és completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:434 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la ferramenta de còpies de seguretat a %s. La " "instal·lació no és completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:440 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "La ferramenta de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és " "completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:462 msgid "Could not start backup tool" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ferramenta de còpies de seguretat." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:564 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sembla que la còpia de seguretat està malmesa. Heu de suprimir-la i tornar-" "ho a provar." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Ja està en execució una altra operació de còpia de seguretat." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " "una altra amb més espai." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat dels fitxers següents. Comproveu que " "els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per a escriure'ls." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, feu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "L'identificador no és vàlid." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "La clau secreta no és vàlida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "El vostre compte del servici web d'Amazon no està subscrit al servici S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»."