# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007. # Gil Forcada , 2010, 2011. # Laura Balbastre # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:52+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 10:58+0000\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimix de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimix l'element seleccionat de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimix la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimix la barra de ferramentes seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4045 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4071 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4074 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4077 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4080 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4059 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2572 #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:271 #: ../src/eog-window.c:6224 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per les imatges i gireu-les" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Fotografia;Diapositiva;Gràfics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5091 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Nom:" # Stroke width #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolliu una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Reanomena des de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de verificació" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a #. number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Temps entre imatges:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència de buc_le" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no " "s'ha establit la clau «use-background-color», s'utilitzarà el color del " "tema de la GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat millor " "però és més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " "color utilitzat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta " "del ratolí per a ampliar o reduir. Este valor definix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de la transparència" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina " "el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establit, " "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que el zoom siga superior al 100% inicial" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la " "finestra inicialment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Tarda uns segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra de ferramentes de la finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de la galeria d'imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de galeria d'imatges. Establiu-ho a 0 per a " "situar-la a la part inferior, 1 per a situar-la a l'esquerra, 2 per a la " "part superior i 3 per a situar-la a la dreta." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de galeria d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de galeria " "d'imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen guardar els canvis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye del GNOME no sol·licitarà confirmació quan s'envien " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si " "no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua " "pròpia pàgina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " "fàcil d'utilitzar en pantalles menudes; per exemple, quan s'utilitze en " "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny s'incrustarà a la " "pàgina «Metadades»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extern per a editar les imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es s'utilitzarà " "per a editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra de " "ferramentes «Edita la imatge»). Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar esta " "funció." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector " "determinat." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega la imatge" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data en la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra/amaga la data en la barra d'estat de la finestra." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis en la imatge «%s»?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3374 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3628 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:854 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4092 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No hi ha cap imatge en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dades GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autoria" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF de l'XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC de l'XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets de l'XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer " "basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format # (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Obri la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformació ha fallat." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per a poder guardar el fitxer." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Grandària del fitxer:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segon" msgstr[1] "%lu segons" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "A_mplària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Polzades" # TRANSLATORS: here "Preview" is meant audible, i.e. to # * playback the current sample version and listen to it. #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges." #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:548 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:856 ../src/eog-window.c:2791 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Amaga" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:866 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" "Voleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eog-window.c:1030 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1186 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2037 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:2266 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2565 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramentes" #: ../src/eog-window.c:2568 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicialitza als valors predeterminats" #: ../src/eog-window.c:2738 ../src/eog-window.c:2753 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2789 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Obri les preferències del fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2805 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar-ne la aparença?" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està guardant la imatge en local..." #: ../src/eog-window.c:3350 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir\n" "«%s» permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3353 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3639 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3641 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3382 ../src/eog-window.c:3633 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió" #: ../src/eog-window.c:3426 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge." #: ../src/eog-window.c:3442 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge." #: ../src/eog-window.c:3458 ../src/eog-window.c:3700 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer." #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3508 ../src/eog-window.c:3796 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error al suprimir la imatge %s." #: ../src/eog-window.c:3601 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3604 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge " "permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3609 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3614 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/eog-window.c:3631 ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4149 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eog-window.c:3678 ../src/eog-window.c:3692 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../src/eog-window.c:4051 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/eog-window.c:2570 ../src/eog-window.c:4053 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/eog-window.c:4054 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra de ferramentes de l'aplicació" #: ../src/eog-window.c:4060 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges" #: ../src/eog-window.c:4062 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4065 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eog-window.c:4066 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:4075 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de galeria d'imatges de la finestra " "actual" #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Open _with" msgstr "Obri a_mb" #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimix..." #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimix la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" # Edit #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eog-window.c:4105 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/eog-window.c:4111 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eog-window.c:4114 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90° cap a la dreta" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:4117 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90° cap a l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Establix com a _fons d'escriptori" #: ../src/eog-window.c:4120 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Establix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eog-window.c:4123 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eog-window.c:4125 msgid "_Delete Image" msgstr "_Suprimix la imatge" #: ../src/eog-window.c:4126 msgid "Delete the selected image" msgstr "Suprimix la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:4128 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/eog-window.c:4129 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls" #: ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4140 ../src/eog-window.c:4143 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: ../src/eog-window.c:4132 ../src/eog-window.c:4141 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eog-window.c:4134 ../src/eog-window.c:4146 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx" #: ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4144 ../src/eog-window.c:4147 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongix la imatge" #: ../src/eog-window.c:4137 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #: ../src/eog-window.c:4138 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4158 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Posa en pausa la projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Posa en pausa o reprén la projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4182 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/eog-window.c:4168 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Vés a la imatge anterior de la galeria" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eog-window.c:4171 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Vés a la imatge següent de la galeria" #: ../src/eog-window.c:4173 ../src/eog-window.c:4185 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/eog-window.c:4174 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Vés a la primera imatge de la galeria" #: ../src/eog-window.c:4176 ../src/eog-window.c:4188 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/eog-window.c:4177 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Vés a l'última imatge de la galeria" #: ../src/eog-window.c:4179 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: ../src/eog-window.c:4180 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la galeria" #: ../src/eog-window.c:4338 msgid "S_lideshow" msgstr "Projecció de _diapositives" #: ../src/eog-window.c:4339 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #: ../src/eog-window.c:4411 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eog-window.c:4423 msgid "Right" msgstr "Dreta" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../src/eog-window.c:4426 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eog-window.c:4429 msgid "Show Folder" msgstr "Mostra la carpeta" #: ../src/eog-window.c:4432 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eog-window.c:4438 msgid "Normal" msgstr "Normal" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../src/eog-window.c:4441 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eog-window.c:4444 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/eog-window.c:4461 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Mou-la a la paperera" #: ../src/eog-window.c:4827 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edita la imatge actual amb el %s" #: ../src/eog-window.c:4829 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../src/eog-window.c:6227 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar imatges." #: ../src/eog-window.c:6230 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " # Eye of Gnome és un nom propi. jm #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obri en mode pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inhabilita la galeria d'imatges" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obri en mode de projecció de diapositives" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, " "s'utilitzarà la primera." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordes."