# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-extensions-2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:311 #, c-format msgid "%d hidden advertisement" msgid_plural "%d hidden advertisements" msgstr[0] "%d anunci ocult" msgstr[1] "%d anuncis ocults" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "%i acció seleccionada." msgstr[1] "%i accions seleccionades." #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:103 #, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d and column %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error %s en %s a la línia %d, columna %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:123 #, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error %s en %s a la línia %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:109 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:140 #, c-format msgid "" "%s error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error %s en %s:\n" "%s" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:166 msgid "Unable to contact the feed reader, is it running ?" msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el lector del canal de notícies; s'està " "executant?" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1 msgid "Courtesy of Graham Pierce" msgstr "Per cortesia d'en Graham Pierce" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "Forms In Page" msgstr "Formularis de la pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "Links In Page" msgstr "Enllaços de la pàgina" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensions carregades" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "Media In Page" msgstr "Multimèdia de la pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "Medium View" msgstr "Visualització de suports" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2 msgid "New rule" msgstr "Regla nova" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "Other Metadata" msgstr "Altres metadades" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1 msgid "Request" msgstr "Sol·licitud" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "Select Interesting Feeds" msgstr "Selecciona canals interessants" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "Source File" msgstr "Font del fitxer" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3 msgid "Update rules from original site" msgstr "Actualitza les regles des del lloc web original" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "Applies to" msgstr "Aplicable a" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "Una extensió d'exemple" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "Una extensió d'exemple amb el rerefons del Mozilla" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1918 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1 msgid "Action for tagged bookmarks:" msgstr "Acció a dur a terme per a les adreces d'interés etiquetades:" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "Activa i desactiva extensions" #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Ad Blocker" msgstr "Bloquejador d'anuncis" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:243 msgid "Adblock Editor" msgstr "Editor del blocador de publicitat" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "Afegix una acció" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:483 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:509 msgid "Add Sidebar" msgstr "Afegix la barra lateral" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5 msgid "Add a new rule" msgstr "Afegix una regla nova" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:503 #, c-format msgid "Add “%s” to the Sidebar?" msgstr "Voleu afegir «%s» a la barra lateral?" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1 msgid "Adding new bookmarks and synching topics" msgstr "Addició de les adreces d'interés noves i sincronització dels temes" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "Afegix una barra lateral a les finestres" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:796 msgid "Almost standards compliance" msgstr "Gairebé complix els estàndards" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1422 msgid "Alt Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:947 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "Actualització automàtica de pestanyes" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:938 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6 msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Block the pest!" msgstr "Bloqueja la pesta!" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1381 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1702 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1 msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized." msgstr "Les adreces d'interés amb este tema se sincronitzaran." #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:176 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:98 msgid "Check _HTML" msgstr "Comprova l'_HTML" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105 msgid "Check _Links" msgstr "Comprova els en_llaços" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on “%s”" msgid_plural "Checking %d Links on “%s”" msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a «%s»" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:799 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2045 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2 msgid "" "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with" " the topic will be synched. If this is set then all bookmarks without the " "topic will be synched." msgstr "" "Controla la funció del tema. Si este paràmetre no està activat, totes les " "adreces d'interés que continguen el tema se sincronitzaran. Si este " "paràmetre està activat, totes les adreces d'interés que no continguen el " "tema se sincronitzaran." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440 msgid "Could not Run Command" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:437 msgid "Could not run command" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:1 msgid "Creative Commons license viewer" msgstr "Visualitzador de llicències Creative Commons" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:114 msgid "Customize actions" msgstr "Personalitza les accions" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÀMIC" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:229 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:363 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:584 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:815 msgid "Disk cache" msgstr "Memòria cau del disc" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:100 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "Visualitza els errors HTML en el diàleg de visualització d'errors" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "" "Mostra informació sobre els enllaços i els elements multimèdia a la pàgina " "actual" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:107 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "" "Visualitza els enllaços invàlids en el diàleg de visualització d'errors" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:70 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "Mostra informació sobre la pàgina en un diàleg" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:113 msgid "Display web page errors" msgstr "Visualitza els errors de les pàgines web" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:323 msgid "Do you really want to remove this sidebar?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir esta barra lateral?" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 msgid "" "Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use " "“application/xhtml+xml” instead." msgstr "" "El tipus de document és «XHTML» però el tipus de contingut és «text/html». " "Heu de fer servir «application/xhtml+xml»." #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Drag the page on middle mouse click" msgstr "Desplaça la pàgina en prémer el botó central del ratolí" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:244 msgid "Edit Adblock" msgstr "Edita el blocador de publicitat" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "Edita els permisos de la pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:941 msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:355 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:2 msgid "Epilicious Configuration" msgstr "Configuració de l'Epilicious" #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:202 #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:220 msgid "Epilicious Synchronize" msgstr "Sincronitza amb l'Epilicious" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:3 msgid "Exclude topic" msgstr "Exclou el tema" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "Executa ordes personalitzades des del menú contextual" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "Venciment:" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "Administrador d'extensions" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "Càrrega alternativa de la Favicon" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "Formularis" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "S'ha trobat %d error" msgstr[1] "S'han trobat %d errors" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invàlid" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invàlids" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:793 msgid "Full standards compliance" msgstr "Complix els estàndards completament" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "Agrupa les pestanyes acabades d'obrir" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, c-format msgid "HTML Validation of “%s” complete" msgstr "S'ha completat la validació d'HTML de «%s»" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "S'ha produït un error HTML a %s:\n" "No s'ha especificat un tipus de document vàlid." #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168 #, c-format msgid "" "HTML error in “%s” on line %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML a «%s» a la línia %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un avís d'HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1458 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:77 msgid "Help about extensions" msgstr "Ajuda de les extensions" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:950 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "" "Si esta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent de les " "imatges." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "" "Si esta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent d'enllaços " "i pàgines." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "Indica el contingut nou a les pestanyes en segon pla" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "Instal·leu la seqüència Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:85 msgid "Install User _Script" msgstr "Instal·leu el fitxer de _seqüència d'usuari" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 #, c-format msgid "Invalid character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és invàlida" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "Consola del Java" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n" "%s no està disponible." #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Live HTTP headers" msgstr "Capçaleres HTTP en viu" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5 msgid "Live Headers" msgstr "Capçaleres en viu" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:71 msgid "Load and unload extensions" msgstr "Carrega i descarrega extensions" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "" "Carrega la /favicon.ico com a favicon si el lloc web no utilitza el mètode " "estàndard" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "Busca el text seleccionat amb una adreça d'interés intel·ligent" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:225 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "Administra els _dispositius de seguretat" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:219 msgid "Manage _Certificates" msgstr "Gestiona els _certificats" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:158 msgid "Manage web site permissions" msgstr "Administra els permisos del lloc web" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:221 msgid "Manage your certificates" msgstr "Gestioneu els vostres certificats" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:227 msgid "Manage your security devices" msgstr "Administreu els vostres dispositius de seguretat" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:818 msgid "Memory cache" msgstr "Memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1892 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2033 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "Subscripció a canals de notícies" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:91 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "Subscripció a canals de notícies" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520 msgid "No action selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:842 msgid "No referrer" msgstr "Cap referent" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:240 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:812 msgid "Not cached" msgstr "No és a la memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:856 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:872 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:944 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 msgid "Open search result in new tab" msgstr "Obri el resultat de la busca en una pestanya nova" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false" msgstr "" "Obri el resultat de la busca en una nova pestanya si s'establix com a cert, " "o bé en una nova finestra si s'establix com a fals." #: ../extensions/python-console/python-console.ephy-extension.in.h:1 msgid "Opens an interactive Python console" msgstr "Obri una consola interactiva del Python" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:68 msgid "Pa_ge Information" msgstr "Informació de la pà_gina" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2146 msgid "Page Metadata" msgstr "Metadades de la pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pàgina" #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:493 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "Realitza accions amb moviments del ratolí" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "Proporciona accés a la consola de connectors del Java" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Push Scroll" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../extensions/python-console/python-console.ephy-extension.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1743 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "Actualitza periòdicament una pestanya" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:86 msgid "Reload the page periodically" msgstr "Actualitza la pàgina periòdicament" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:329 msgid "Remove Sidebar" msgstr "Suprimix la barra lateral" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6 msgid "Remove headers" msgstr "Suprimix les capçaleres" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:2 msgid "Removing deleted bookmarks" msgstr "Eliminació de les adreces d'interés suprimides" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:149 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil per defecte" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:152 #, c-format msgid "Render the page using the “%s” style" msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil «%s»" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Representa la pàgina sense utilitzar cap estil" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:4 #: ../extensions/epilicious/progress.py:41 #, no-c-format, python-format msgid "Retrieving bookmarks from %s" msgstr "Recuperació de les adreces d'interés des de %s" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:5 msgid "Retrieving bookmarks from epiphany" msgstr "Recuperació de les adreces d'interés de l'Epiphany" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:6 msgid "Retrieving previous synch point" msgstr "Recuperació del punt de sincronització anterior" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:168 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "" "Executa seqüències d'usuari per a modificar el comportament de les pàgines" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "Exemple (Mozilla)" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:722 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:7 msgid "Saving new synch point" msgstr "Guardat del punt de sincronització nou" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "Desplaça en prémer el botó central del ratolí" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:207 msgid "Security Devices" msgstr "Dispositius de seguretat" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "Selecciona el full d'estil" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:324 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Selecciona un estil diferent per a esta pàgina" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:739 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "" "Seleccioneu entre els diferents fulls d'estil oferits per la pàgina web" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:4 msgid "Shared topic" msgstr "Tema compartit" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "Mostra la consola del Java" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:106 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2 msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if available" msgstr "" "Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és que està " "disponible." #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620 msgid "Site Permissions" msgstr "Permisos del lloc web" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:156 msgid "Site _Permissions" msgstr "_Permisos del lloc web" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés intel·ligents" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:323 msgid "St_yle" msgstr "E_stil" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:576 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "" "Subscriviu-vos al canal de notícies oferit per la pàgina web a través del " "vostre lector de notícies preferit" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:373 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal de notícies del lloc web" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "Subscriviu-vos a este canal amb el vostre lector de notícies preferit" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:93 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "" "Subscriviu-vos al canal de notícies d'este web a través del vostre lector de" " notícies preferit" #: ../extensions/epilicious/epilicious.ephy-extension.in.h:1 msgid "Synchronize bookmarks with social bookmark sites" msgstr "" "Sincronitza les adreces d'interés amb els llocs d'adreces d'interés socials" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:9 #: ../extensions/epilicious/progress.py:39 #, no-c-format, python-format msgid "Synchronizing with %s" msgstr "S'està sincronitzant amb %s..." #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:10 msgid "Synchronizing..." msgstr "S'està sincronitzant..." #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "Grups de pestanyes" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "Estat de les pestanyes" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "Descripció de l'acció." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character" " will be used as the access key for the menu item." msgstr "" "El nom de l'acció. Si un caràcter està precedit per un caràcter de " "subratllat, eixe caràcter s'utilitzarà com a tecla d'accés per a l'element " "del menú." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5 msgid "" "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed " "value: 'ma.gnolia'" msgstr "" "El rerefons que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces " "d'interés. Es permeten els valors «ma.gnolia»" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "L'orde a executar en activar-se l'acció. L'URL de l'enllaç, imatge o pàgina " "s'afegirà a l'orde." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:6 msgid "The password that epilicious will use for synchronizing bookmarks." msgstr "" "La contrasenya que l'epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces " "d'interés." #. Translators: %s is the sidebar title #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:476 #, c-format msgid "The sidebar already contains “%s”" msgstr "«%s» ja és a la barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:507 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is “%s”." msgstr "L'origen de la pàgina nova de la barra lateral és «%s»." #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:318 #, c-format msgid "The user script at “%s” has been installed" msgstr "S'ha instal·lat el fitxer de seqüència de l'usuari a «%s»" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:7 msgid "The username that epilicious will use for synchronizing bookmarks." msgstr "" "El nom d'usuari que epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces " "d'interés." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:327 msgid "There is no way to recover this sidebar after removal." msgstr "Una vegada s'haja suprimit esta barra lateral no es podrà recuperar." #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:275 msgid "" "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the GPL with permission.\n" "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" "This version has been modified from its original. The changes have not been approved by the original author;\n" "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n" msgstr "" "Esta llista és Copyright © del seu autor original (G). S'ha distribuït sota la llicència GPL amb el seu permís.\n" "Podeu trobar la llista original, Filterset.G, a http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" "Esta versió s'ha modificat respecte a l'original. Els canvis no han estat aprovats pel seu autor original;\n" "en cas que hi tingueu problemes, dirigiu-vos a Bugzilla i no al seu autor original (G).\n" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1434 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1731 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:480 msgid "" "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages." msgstr "" "Per a utilitzar esta barra lateral, seleccioneu-la a la llista de barres " "laterals disponibles." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1410 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:837 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:953 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:821 msgid "Unknown cache" msgstr "Memòria cau desconeguda" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 #, c-format msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:788 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Validate web pages and check links" msgstr "Valida les pàgines web i comprova els enllaços" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.py:370 msgid "View Creative Commons license" msgstr "Mostra la llicència Creative Commons" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i administra els certificats" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8 msgid "Whitelist" msgstr "Llista blanca" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1446 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:513 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Afegix la barra lateral" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:84 msgid "_Auto Reload" msgstr "_Actualització automàtica" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Orde:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1999 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:296 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Copia l'adreça del canal" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1137 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1582 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:111 msgid "_Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'_errors" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:4 msgid "_Exclude" msgstr "_Exclou" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:549 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "Diccionari del _GNOME" #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:102 msgid "_HTTP Headers" msgstr "Capçaleres _HTTP" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 msgid "_Images" msgstr "_Imatges" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:5 msgid "_Include" msgstr "_Inclou" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "Consola del _Java" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:542 msgid "_Look Up" msgstr "_Busca" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 msgid "_Pages" msgstr "_Pàgines" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1149 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1588 msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "_Anomena i guarda el suport..." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu-m'hi" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "_Subscriviu-vos a este canal" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:8 msgid "_Tag:" msgstr "Et_iqueta:" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1143 msgid "_Use as Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180 msgid "allowed" msgstr "permés" #. Sometimes we get this... how did this get in the list!? #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189 msgid "default" msgstr "Predeterminat" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184 msgid "denied" msgstr "denegat" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:8 msgid "epilicious backend" msgstr "rerefons de l'epilicious" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:9 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:10 msgid "username" msgstr "nom d'usuari" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #~ msgid "Dublin Core Metadata" #~ msgstr "Metadades Dublin Core" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Filterset.G" #~ msgstr "Filtres del Filterset.G" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Greasemonkey" #~ msgstr "Greasemonkey" #~ msgid "Referrer:" #~ msgstr "Referència:" #~ msgid "" #~ "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the GPL with permission.\n" #~ "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" #~ "This version has been modified from its original. The changes have not been approved by the original author; NiUlYNe direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G). NiUlYNe " #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista té Copyright © del seu autor original. Està re-llicenciada sota els permisos GPL.\n" #~ "La llista original, Filterset.G, pot trobar-se en http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" #~ "Aquesta és una versió modificada de l'original Els canvis no han estat aprovats per l'autor original;\n" #~ "dirigeixi qualsevol problema a Bugzilla i no a l'autor original (G).\n" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Backend:" #~ msgstr "_Rerefons:" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Extensions..."