# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005-2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:21+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:41+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per a poder descomprimir el " "còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una orde adequada per a descomprimir este tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer en l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges en l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers. Un o més d'estos fitxers són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Este document conté tipus de lletra no incrustades que no formen part dels " "14 tipus de lletra estàndard de PDF. La renderització pot ser incorrecta si " "els tipus de lletra que seleccione la fontconfig no són iguals que els tipus " "de lletra amb els que es va crear el PDF." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Tots els tipus de lletra són o bé estàndards o bé incrustats." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (un tipus de lletra que no és dins dels 14 tipus de lletra estàndards)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "Substituït amb" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentació;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Previsualitza abans d'imprimir" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No faces cas de les restriccions del document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No faces cas de les restriccions del document, com ara les restriccions de " "còpia o d'impressió." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Torna a carregar automàticament el document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis en el fitxer." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per a obrir o guardar un document." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per a guardar una imatge." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida, en MiB, de la pàgina de memòria cau" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida màxima que s'utilitzarà per a guardar en la memòria cau les pàgines " "renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra una diàleg per a confirmar que l'usuari vol activar la navegació per " "cursor." #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir fitxers del tipus %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4485 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %S" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "S'està finalitzant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "Esta impressora no admet PostScript." #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida." # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en l'abast d'impressió." #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduïx a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Canvia l'escalat de les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina " "d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Reduïx a l'àrea d'impressió»: Es reduïxen les pàgines més grans que " "l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es reduïxen segons convinga per " "a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca " "amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines dins de la pàgina " "d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Encén %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduïx el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Imprimix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5590 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5591 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5593 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajusta a l'_amplària" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5594 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplària de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5696 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Grandària del paper:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Nomes paraules _senceres" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingix entre m_ajúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:391 msgid "Find options" msgstr "Opcions de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la següent ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Tecla" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cercle" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1569 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/ev-application.c:1478 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com s'ha publicat per la " "Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-application.c:1482 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita en la COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre més detalls.\n" #: ../shell/ev-application.c:1486 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: ../shell/ev-application.c:1508 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1511 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-application.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../shell/ev-application.c:1565 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-application.c:1568 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 msgid "Go to previous history item" msgstr "Vés a l'element anterior de l'historial" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 msgid "Go to next history item" msgstr "Vés a l'element següent de l'historial" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introduïx la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oblida't de la contrasenya immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Afig una anotació de text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obri el punt d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Canvia el nom del punt d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimix el punt d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Imprimix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina." #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides." #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "No es pot obrir el document «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document en %s" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunt en %s" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge en %s" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunt (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una " "còpia es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una còpia " "es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guarda'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi " "d'imprimir?" msgstr[1] "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " "s'acabin d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4969 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:4980 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per a buscar" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor" #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" "Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. Esta " "funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera que permet " "moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. Voleu habilitar " "la navegació per cursor?" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Don't show this message again" msgstr "No torne a mostrar este missatge." #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../shell/ev-window.c:5734 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5873 ../shell/ev-window.c:5889 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha pogut trobar cap format adeqüat per a guardar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt." #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunt" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinació amb nom que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "DESTINACIÓ" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER...]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerra" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx l'ampliació" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertix els colors" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri una _còpia" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "_Recents" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Guarda'n una còpia" #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "En_via-ho a..." #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obri la _carpeta contenidora" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimix..." #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "P_ropietats" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guarda la configuració actual com a _predeterminada" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un punt d'interés" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'interés" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document"