# Valencian translation. # Copyright (C) 2004 gedit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Pilar Embid Giner , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 15:28+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 11:24+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "El Gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori del GNOME. " "Encara que aspira a la senzillesa i a ser fàcil d'utilitzar, el Gedit és un " "editor de text potent per a ús general." #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Tant si penseu a escriure el pròxim best-seller com si voleu programar una " "aplicació innovadora, o simplement prendre notes, el Gedit serà una " "ferramenta de confiança a l'hora de realitzar la tasca." #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "El seu sistema flexible de connectors vos permet adaptar l'aplicació a les " "vostres necessitats i flux de treball." #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "Gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edita fitxers de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Obrir una finestra nova" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Obri un document nou" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa per defecte " "del sistema per a l'edició del text en lloc d'un tipus de lletra específic. " "Si esta opció està desactivada, s'utilitzarà el tipus anomenat «Tipus de " "lletra de l'editor» en lloc del tipus de lletra del sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "El tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Això " "només tindrà efecte si l'opció \"Utilitza el tipus de lletra predeterminat\" " "està inhabilitada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'utilitza per a " "acolorir el text." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indiqueu si s'han de fer còpies de seguretat dels fitxers que es guarden. " "Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat amb l'opció " "«Extensió del fitxer de la còpia de seguretat»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indiqueu si s'han de guardar automàticament els fitxers modificats després " "d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps amb l'opció " "«Interval de guardament automàtic»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de guardament automàtic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minuts després dels quals el Gedit guardarà automàticament els " "fitxers modificats. Això només tindrà efecte si l'opció «Guarda " "automàticament» està habilitada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límit d'accions que es desfan (DESFASAT)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Nombre màxim d'accions que el Gedit pot desfer i refer. S'utilitza «-1» per " "a un nombre il·limitat d'accions. Està desfasat des de la versió 2.12.0." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre màxim d'accions que el Gedit pot desfer i refer. S'utilitza «-1» per " "a un nombre il·limitat d'accions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica la manera com s'ajusten les línies llargues en l'àrea d'edició. " "Utilitzeu «none» per a no ajustar-les, «word» per a ajustar-les als límits " "de la paraula i «char» per a ajustar-les als límits del caràcter. Tingueu en " "compte que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, " "assegureu-vos que estan escrits exactament tal com apareixen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la tabulació" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el nombre d'espais que s'han de mostrar en lloc dels caràcters " "del tabulador." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserix espais" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indiqueu si s'han d'inserir espais en comptes de tabulacions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar la sagnia automàtica." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar els números de línia en l'àrea d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indiqueu si s'ha de ressaltar la línia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Ressalta els claudàtors concordants" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indiqueu si s'han ressaltar els claudàtors concordants." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'INICI " "i de FINAL. Utilitzeu «disabled» per a moure'l sempre al principi o al final " "de les línies; «after» per a moure'l a l'inici o al final de la línia la " "primera vegada que es prema la tecla, i al principi o al final del text la " "segona vegada que es prema; «before» per a moure el cursor al principi o al " "final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia i " "«always» per a moure el cursor sempre al principi o al final del text en " "lloc de moure'l al principi o al final de la línia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaura la posició anterior del cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indiqueu si s'ha de restaurar la posició anterior del cursor quan es carrega " "un fitxer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el ressaltat de sintaxi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la busca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indiqueu si s'han de ressaltar totes les aparicions del text buscat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Imposa una línia nova final" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'imposar que els documents finalitzen sempre amb una línia " "nova final." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Indiqueu si la barra de ferramentes ha de ser visible per defecte." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mode de mostrar les pestanyes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica quan s'han de mostrar els tabuladors del quadern. Utilitzeu " "«never» per a no mostrar-los mai, «always» per a mostrar-los sempre, i " "«auto» per a mostrar-los quan hi haja més d'un tabulador. Tingueu en compte " "que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, assegureu-vos " "que estan escrits exactament tal com apareixen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiqueu si ha de ser visible la barra d'estat en la part inferior de la " "finestra d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "El quadre lateral és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiqueu si ha de ser visible el quadre lateral a l'esquerra de la finestra " "d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre màxim de fitxers recents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el nombre màxim de fitxers oberts recentment que es mostren en el " "submenú «Fitxers recents»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimix el ressaltat de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'imprimir el ressaltat de sintaxi en la impressió de " "documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Imprimix la capçalera" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'incloure una capçalera de document en la impressió de " "documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia per a la impressió" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica la manera com s'ajusten les línies llargues en la impressió. " "Utilitzeu «none» per a no ajustar-les, «word» per a ajustar-les als límits " "de la paraula i «char» per a ajustar-les als límits del caràcter. Tingueu en " "compte que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, " "assegureu-vos que estan escrits exactament tal com apareixen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimix els números de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor és 0, so s'inseriran els números de línia quan s'imprimisca un " "document. Altrament, el Gedit els imprimirà cada cert interval de línies." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per a la impressió" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en el cos del document en la " "impressió de documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera per a la impressió" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en les capçaleres de pàgina en " "al impressió de documents. Només és efectiu si l'opció «Imprimix la " "capçalera» està seleccionada. " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a la impressió" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en els números de línia en la " "impressió de documents. Només és efectiu si l'opció «Imprimix els números de " "línia» està seleccionada." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it #. adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 #. encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 #. encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel Gedit per a detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació " "de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the #. Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions que es mostren en el menú" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters en " "els menús Obri/Guarda. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la «Ubicació» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .gedit-plugin per a obtindre la «Ubicació» d'un connector " "determinat." #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'aplicació" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definiu la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per a obrir els " "fitxers llistats en la línia d'ordes" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una nova finestra de primer nivell en una instància existent del Gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un document nou en una instància existent del Gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Definiu la grandària i posició de la finestra (AMPLÀRIAxALÇÀRIAx+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Obri els fitxers i el processament de bloc fins que es tanquen els fitxers" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa el Gedit en mode autònom" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edita fitxers de text" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: la codificació no és vàlida." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Quant al Gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en els últims %ld segons es " "perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut i %ld segon es " "perdran permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut i %ld segons es " "perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim %ld minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en els últims %ld minuts es " "perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora i %d minut es " "perdran permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora i %d minuts es " "perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última %d hora es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en les últimes %d hores es " "perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Els canvis realitzats al document «%s» es perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar les modificacions del document «%s» abans de tancar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'opció de guardar." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Els canvis realitzats en %d document es perdran permanentment." msgstr[1] "Els canvis realitzats en %d documents es perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis que no s'han guardat:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no el guardeu, es perdran permanentment tots els canvis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és només de lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb el que guardeu ara?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Voleu guardar el fitxer utilitzant la compressió?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat anteriorment com a text net i ara es guardarà " "comprimit." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Guarda'l utilitzant compressió" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text net?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat comprimit anteriorment i ara es guardarà com a " "text net." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Guarda'l com a text net" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està guardant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu desfer els canvis no guardats al document «%s»? " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en els últims %ld segons es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut es perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut i %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut i %ld segons es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim %ld minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en els últims %ld minuts es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora es perdran permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora i %d minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora i %d minuts es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'última %d hora es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en les %d últimes hores es perdran " "permanentment." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Invertix" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "El Gedit és un editor de text lleuger i xicotet per a l'escriptori del " "GNOME." #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d aparició" msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d aparicions" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una aparició" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document sense títol %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Europeu del sud" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuració local actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o elimina..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacions _disponible:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns que es mostren en el menú:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Afig fitxers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de l_ínia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de ressaltat" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Mode de busca amb ressaltat..." #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que heu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordinador central «%s». Comproveu que els paràmetres " "del servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que heu escrit la " "ubicació correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la connexió. Torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer és massa gran." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit recentment." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut tornar a la versió del fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcters:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Edita de totes maneres" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços seguits és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'este límit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no tracteu d'obrir un fitxer binari." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si continueu " "l'edició este fitxer pot malmetre el document." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "També podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar a " "provar-ho." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la " "codificació de caràcters especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o l'edites" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "El fitxer «%s» ja està obert en una altra finestra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Voleu editar-lo de totes maneres?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Gu_arda de totes maneres" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "N_o el guardes" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el guardeu, tots els canvis externs es poden perdre. Voleu guardar-lo de " "totes maneres?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat mentres es guardava el " "fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de còpia de seguretat mentres es " "guardava «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar " "el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produïx " "un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu " "guardar-lo igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No es poden gestionar ubicacions «%s» en mode d'escriptura. Comproveu que " "heu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que heu " "escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que heu escrit la ubicació " "correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a guardar el fitxer. Comproveu que heu " "escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha prou espai al disc per a guardar el fitxer. Allibereu-ne un poc i " "torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Intenteu guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que heu " "escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existix un fitxer amb este nom. Introduïu un altre nom." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on intenteu guardar el fitxer té una limitació en la grandària del " "nom dels fitxers. Utilitzeu un nom més curt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disc on intenteu guardar el fitxer té una limitació en la grandària dels " "fitxers. Proveu de guardar un fitxer més menut o guardeu-lo en un disc que " "no tinga esta limitació." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "El fitxer «%s» s'ha canviat al disc." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a ca_rregar el fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentres es guardava «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continueu guardant el fitxer podeu malmetre el document. Voleu guardar-lo " "de totes maneres?" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a la finestra nova" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Oculta el quadre" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Premeu este botó per a seleccionar el tipus de lletra que ha d'utilitzar " "l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" "_Utilitza el tipus de lletra (%s) d'amplària fixa per defecte del sistema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "Afig un esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fig un esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'esquema de colors «%s»." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferències del Gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostra els números de línia" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separes les paraules en dos línies" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ressalta la _línia actual" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Posicions de les tabulacions" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplària de la _tabulació:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserix e_spais en comptes de tabulacions" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilita el sagnat automàtic" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Guardament del fitxer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers abans de guardar-los" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "Guarda _automàticament cada" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de _lletra de l'editor:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "columna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimix el ressaltat de sinta_xi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimix els nú_meros de línia" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numera cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primix les capçaleres de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "Pàgina ante_rior" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "Total de pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre total de pàgines del document" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra diverses pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ajusta el document a la mida de la pàgina sencera." #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "Amplia la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduïx la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "Tan_ca la previsualització" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualització de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La previsualització d'una pàgina del document que s'imprimirà." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Reeemplaça" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "Bu_sca:" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça am_b:" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Distingix entre _majúscules i minúscules" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només paraules s_enceres" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidència amb expressió _regular" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "_Busca cap arrere" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta en tot el text" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INSER\t" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín. %d, Col. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una pestanya amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d pestanyes amb errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s des de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s des de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està guardant %s a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està guardant «%s»" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en tornar a la versió anterior del fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "Bu_sca" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Obri" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Configureu l'aplicació" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Obri el manual del Gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Torna a una versió anterior del fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Exemple d'impressió" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Exemple d'impressió" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimix la pàgina actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega des del porta-retalls" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimix el text seleccionat" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona tot el document" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "Mode de _ressaltat" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "Canvia el mode de ressaltat del document actiu" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Busca" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Busca text" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la _següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Busca cap avant el mateix text" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Busca cap arrere el mateix text" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Busca i reemplaça text" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Elimina el ressaltat dels resultats de la busca" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Guarda-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes _nou" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "Crea un grup nou de pestanyes" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes ante_rior" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Canvia al grup de pestanyes anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Següen_t grup de pestanyes " #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Canvia al grup de pestanyes següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "Document s_egüent" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra de ferramentes en la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat en la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edita el text a pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Mostra o oculta el quadre lateral en la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Quadre _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Mostra o oculta el quadre inferior en la finestra actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer UI %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» en el fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ajusta en tot el text" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidència com a expressió _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Només paraules s_enceres" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "Distingix entre _majúscules i minúscules" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que voleu buscar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia a la qual voleu moure el cursor" # ¿O es abrir capas? depende del contexto. FVD #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Busca" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Hi ha un claudàtor de la parella fora dels límits" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "Falta el claudàtor de tancament" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "S'ha trobat un claudàtor desaparellat en la línia: %d " #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Amplària de la tabulació: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hi ha documents sense guardar." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Canvia majúscules i minúscules" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Canvia majúscules i minúscules del text seleccionat." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Canvia majúscules i minúscules " #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "tot en majúscu_la" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscula" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "tot en minúscu_la" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscula" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertix majúscules i minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertix les majúscules i minúscules del text seleccionat" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscula/minúscula del _títol" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscula la primera lletra de cada paraula seleccionada" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Comprova l'actualització" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del Gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignora la versió" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Hi ha una versió nova del Gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Podeu prémer el botó «Baixa» per a baixar la nova versió del Gedit o ignorar " "eixa versió i esperar-ne una de nova." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versió que s'ha d'ignorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versió que s'ha d'ignorar fins que se'n publique una de nova." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Informa del nombre de paraules, línies i caràcters en un document." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconseguix informació d'estadístiques sobre el document actual" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (i espais)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (que no són espais)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construïx" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «Fes» en el directori del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Obri un terminal ací" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obri un terminal en la ubicació del document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimix espais del final" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimix espais del final que són inservibles" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executa l'orde" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa una orde personalitzada i col·loca el resultat en un document nou" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és verdader, les ferramentes externes utilitzaran el tipus de lletra " "estàndard desktop-global si és monospace (en cas contrari, se suggerix el " "tipus de lletra més semblant). " #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango; per exemple, «Sans 12» 0 «Monospace bold " "14»." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de situar-vos dins d'una paraula per a executar esta orde." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant la ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Ha eixit" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Idiomes" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "Ferramenta nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Esta drecera ja està vinculada a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Escriviu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a eliminar-la" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriviu una drecera nova" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Parat." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Para la ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponible" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents tret dels que no tenen títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Només els fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (per defecte, el document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la part inferior de la finestra" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Afig al document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Reemplaça el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplaça la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserix en la posició del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestiona les ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tes:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "Afig una ferramenta nova" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "Afig una ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "Suprimix la ferramenta seleccionada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "Suprimix la ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "Torna a la ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "Torna a la ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_Eixida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Guarda:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tecla de _drecera:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les ferramentes _externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obri el gestor de ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "Eixida de la ferramenta" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Quadre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accés fàcil al fitxer des del quadre lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'inici" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualitza la visualització" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Visualitza la carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Obri en un terminal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es creava un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error mentres es creava un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error mentres s'anomenava un directori o un fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminava un directori o un fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria un directori en el gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es definia un directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es carregava un directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu algun element es perdrà permanentment." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer reanomenat està actualment filtrat. Heu d'ajustar les preferències " "del filtre per a fer-lo visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "Fitxer sense nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer nou està filtrat actualment. Heu d'ajustar les preferències del " "filtre per a fer-lo visible." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat actualment. Heu d'ajustar les preferències del " "filtre per a fer-lo visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existix el directori." #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb visualització en arbre" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obri una visualització en arbre quan el connector del navegador de fitxers " "es carrega en comptes de la visualització de les adreces d'interés" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers i el valor en càrrega/" "vista_d'arbre és TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers i el valor en càrrega/vista " "_d'arbre és TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita la restauració d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indica si s'habilita la restauració d'ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si és VERDADER el connector del navegador de fitxers veurà el directori del " "primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. " "(Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o quan " "s'obri des del Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina quins fitxers es filtraran des del navegador de " "fitxers. Els valors vàlids són: cap (no en filtra cap), oculta-els-ocults " "(filtra els fitxers ocults) i oculta-els-binaris (filtra els fitxers " "binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre per a filtrar el navegador de fitxers. Este filtre " "funciona al principi del mode_de_filtre." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Els patrons addicionals que s'han d'utilitzar quan es filtren fitxers " "binaris." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Suport de l'opció Modelines dels editors de l'estil del Vim, Emacs i Kate " "per al Gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color de les ordes" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "El color de l'orde" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color de l'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "El color de l'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és verdader, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard desktop-" "global si és monospace (en cas contrari, se suggerix el tipus de lletra més " "semblant). " #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordes:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color dels _errors:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python que està en el quadre inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "Obertura ràpida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Obri els documents ràpidament" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Obri els fitxers ràpidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "Tipus de busca" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el directori de destí «%s»." #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid." #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El fitxer «%s» no existix" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afig un fragment nou..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimix el fragment de text seleccionat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este no és un activador vàlid per a tabuladors. Els activadors poden " "contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un sol caràcter que no " "siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent durant la importació: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha completat la importació correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius admesos" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer únic de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent durant l'exportació: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha completat l'exportació correctament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure els fragments seleccionats de sistema en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Escriviu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a eliminar-la" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Escriviu una drecera nova" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'orde Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha " "interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inserix d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestiona els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "Fragment_s:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment de text nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Afig un fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Suprimix el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Activació" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Activador de pes_tanyes:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de _drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de drecera amb la qual s'activa el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Descarta els objectius:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona els fragment_s..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona els fragments" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena la selecció o el document actual" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Invertix l'orde" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprimix l_es duplicats" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora majúscules/minúscules" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Inici_a en la columna:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenar." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un text o document seleccionat." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-les totes" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corregix l'ortografia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "La revisió ortogràfica ha finalitzat." #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Definiu l'idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Revisa l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "Definiu _l'idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establiu l'idioma del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Revisa automàticament l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "El document és buit." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "No hi ha cap paraula mal escrita" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Definiu l'idioma..." #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccioneu _l'idioma del document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Canvia _a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Revisa la _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_a'ls tots" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "C_anvia-ho tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Afig una _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Revisa l'ortografia del document actual." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserix data i hora" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilitza un format personalitzat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serix data i hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inserix la data i l'hora actuals en la posició del cursor" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configureu el connector de data/hora" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quan s'inserix la data/l'hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pregunta pel format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipus de pregunta" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si s'ha de sol·licitar a l'usuari el format o s'ha d'utilitzar el " "format seleccionat o personalitzat. " #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Format seleccionat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El format seleccionat que s'utilitza per a inserir la data/l'hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalitzat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El format personalitzat que s'utilitza per a inserir la data/l'hora." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserix data/hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserix la data i l'hora actuals en la posició del cursor." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Proveïdor de dades Zeitgeist." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Registra l'esdeveniment l'accés i eixida referit als documents utilitzats " "amb el Gedit." #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Afig un fitxer nou buit" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Afig una carpeta nova buida" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Codificacions de caràcters" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Suprimix la carpeta o el fitxer seleccionats" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Voleu descartar els canvis i tornar a carregar el fitxer?" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Ix se_nse guardar" #~ msgid "Match Filename" #~ msgstr "Fes coincidir el nom del fitxer" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mou la carpeta o el fitxer seleccionats a la paperera" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Obri fitxers" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Obri la carpeta pare" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Obertura ràpida" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Actualitza la visualització" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Reanomena la carpeta o el fitxer seleccionats" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Reemplaça-ho tot" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Executa el Gedit en segon pla" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Definiu l'arrel a la ubicació del document actiu" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Mostra els fitxers binaris" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Mostra les carpetes i els fitxers ocults" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Visualitza la carpeta en el gestor de fitxers" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Ubicació _nova" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Ubicació _anterior" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "file" #~ msgstr "fitxer" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "El Gedit ha obert esta instància del fitxer en un mode no editable. Voleu " #~ "editar-lo de totes maneres?"