# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-11 14:26+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Allarga" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:202 msgid "Select Background" msgstr "Selecciona el fons" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:221 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:230 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:238 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:247 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:289 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons d'escriptori" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:498 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Canvia la imatge de fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configura un dispositiu nou" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Suprimix el dispositiu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pàgina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparellat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí i del ratolí tàctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth està físicament inhabilitat." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador de Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilitat de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar una altra vegada abans de " "tornar-lo a utilitzar." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Altres perfils..." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Default: " msgstr "Per defecte:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de prova:" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Establix per a tots els usuaris" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Crea un dispositiu virtual" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfils disponibles per a les pantalles" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfils disponibles per als escàners" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfils disponibles per a les impressores" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfils disponibles per a les càmeres" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfils disponibles per a les càmeres web" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga activat i " "connectat correctament." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet la creació de perfils d'impressores." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no s'admet actualment." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "No es pot suprimir el perfil afegit automàticament." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "Sense perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i any" msgstr[1] "%i anys" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i mesos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i setmana" msgstr[1] "%i setmanes" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menys d'una setmana" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte " #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "El dispositiu no té gestió de color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositiu utilitza les dades de calibratge de fabricació." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositiu no té un perfil adequat per a la correcció del color de tota" " la pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositiu té un perfil antic que potser ja no és precís." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu que admeta la gestió del color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita una perfil de color actualitzat perquè es gestione" " el color." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Més informació sobre la gestió del color" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Afig un dispositiu virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Suprimix el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Suprimix un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establix este perfil per a tots els usuaris d'este ordinador" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Suprimix el perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Els fitxers d'imatge es poden arrossegar a esta finestra per a completar " "automàticament els camps anteriors." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Paràmetres de la gestió del color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:752 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../panels/common/cc-common-language.c:753 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:754 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:755 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:756 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Seleccioneu una regió" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regió:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Hora per _xarxa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Establix l'hora una hora després." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Establix l'hora una hora abans." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Establix l'hora un minut després." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Establix l'hora un minut abans." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Canvia entre a.m. i p. m." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "a. m./p. m." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Quadre de preferències de data i hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data vos heu d'autenticar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "En sentit antihorari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "En sentit horari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:657 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrossegueu per a canviar la pantalla principal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per a canviar-ne les propietats; arrossegueu-lo per a" " establir-ne la ubicació." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració: %s." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "Totes les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2673 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de la pantalla." #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otació" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ubicació de l'_accés directe" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Vores adhesives" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Pantalles duplicades" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: Pot limitar les opcions de resolució." #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detecta pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Tauler;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:553 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Quan es torne a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Quan es torne a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada " "per a maquinari de gràfics no compatible." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Clàssic" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1237 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1241 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu una aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu una aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'ha d'executar quan es connecte un reproductor " "de música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'ha d'executar quan es connecte una càmera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu una aplicació per als CD de programari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc DVD HD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc de vídeo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "e-book reader" msgstr "lector de llibre electrònic" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1386 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc de vídeo DVD HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1387 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1388 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1389 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1390 msgid "Windows software" msgstr "programari de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1529 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1534 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Suports extraïbles" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Informació legal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1559 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1611 msgid "Install Updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1615 msgid "System Up-To-Date" msgstr "El sistema està actualitzat." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1619 msgid "Checking for Updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per " "defecte;aplicació;alternatiu;preferit;CD;DVD;USB;àudio;vídeo;disc;extraïble;suport;execució" " automàtica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar uns altres suports" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipus de sistema operatiu" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'ha de gestionar el suport" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altres suports..." #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserixen suports" #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Imposa el mode _clàssic" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduïx (o reproduïx/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Commuta a la font següent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Commuta a la font anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Accessos directes" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Inicia el terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa i desactiva el zoom." #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa i desactiva el lector de pantalla." #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa i desactiva el teclat en pantalla." #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduïx la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa i desactiva el contrast alt." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Tecla de drecera;Repetix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "La tecla es _repetix quan es manté premuda." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja als camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocitat de parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Paràmetres de la disposició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Afig una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimix la drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una drecera, feu clic en la fila i manteniu premudes les noves " "tecles o, per a esborrar-la premeu la tecla de retrocés." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Drecera personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La drecera «%s» no es pot fer servir perquè no seria possible escriure amb esta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" " «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Definiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Doble-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocitat del _punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Fes un toc per a fer un _clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplaçament _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, doble clic i desplaçar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:914 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1093 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1228 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Els servicis de xarxa del sistema no són compatibles amb esta versió." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Mode d'avió" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;Servidor intermediari;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:241 msgid "Add new connection" msgstr "Afig una connexió nova" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "hui" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Fora d'abast" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptable" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de la xarxa %s incloent la contrasenya i la " "configuració personalitzada." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it" " to share your internet connection with others." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet que no siga la xarxa sense fil, la podeu " "utilitzar per a compartir la vostra connexió a Internet amb altres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Si activeu el punt d'accés Wi-Fi vos desconnectareu de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el " "punt d'accés Wi-Fi està actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu parar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar tots els usuaris?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Para el punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Quan no s'ha proporcionat un URL de configuració s'utilitza la detecció " "automàtica del servidor intermediari (WPA). " #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques que no són de confiança." #: ../panels/network/net-proxy.c:565 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Camí per defecte" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplica-ho a tot el sistema" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" "Seleccioneu la interfície d'usuari que s'ha d'utilitzar per al servici nou." #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_rea..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfície" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipus de VPN" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contrasenya de grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilitza el punt d'accés Wi-Fi..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Connecta't a una xarxa oculta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta't" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta't" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça de maquinari" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Oblida la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Paràmetres..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Desactiva-ho per a connectar-se a una xarxa sense fil" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Clau de seguretat" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ampla mòbil" #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Es cable està desconnectat." #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació." #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "L'estat és desconegut (falta)." #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració." #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP." #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP." #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat." #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x." #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x." #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x." #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar." #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servici PPP." #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servici PPP." #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP." #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP." #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP." #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP." #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servici de connexió compartida." #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servici de connexió compartida." #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servici AutoIP." #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servici AutoIP." #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servici AutoIP." #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de telefonada." #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora." #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera de la sol·licitud de telefonada." #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de telefonada." #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem." #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat." #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan buscant xarxes." #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre en la xarxa." #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera del registre en la xarxa." #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre en la xarxa sol·licitada." #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN." #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falte el microprograma del dispositiu." #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió." #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Ha canviat la portadora/l'enllaç." #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent." #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem." #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth." #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM." #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM." #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM." #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "La SIM és incorrecta." #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat." #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:293 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió al compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Les dades credencials han caducat. Torneu a iniciar la sessió." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Inicia una sessió" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:689 msgid "Error creating account" msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:737 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:773 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:775 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Això no suprimirà el compte del servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:776 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gestioneu els comptes en línia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia." #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimix el compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Afig un compte en línia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail," " contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per a obtindre " "documents, correu, contactes, calendari, xat i més." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "S'està carregant: %s perquè estiga carregada." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Bateria baixa, queden %s." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant la bateria: queden %s." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "S'està utilitzant la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "S'està carregant: s'ha completat la càrrega." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" "S'està esgotant el sistema d'alimentació ininterrompuda (SAI), queden %s." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant el SAI: queden %s." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "S'està esgotant el SAI." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "S'està utilitzant el SAI." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "La bateria secundària està carregada." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "La bateria secundària està buida." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:474 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar personal digital" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:495 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 ../panels/power/cc-power-panel.c:715 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:516 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenció" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "S'està carregant: s'ha completat la càrrega." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Consell: La brillantor de la pantalla afecta el " "consum de l'equip." #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Baix consum;Parada temporal;Hibernació;Bateria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "No pares temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Quan hi haja una bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Quan la bateria s'estiga carregant / estiga en ús" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Quan s'utilitze la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1616 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estiga connectada" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Para temporalment quan estiga inactiu durant" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Quan la bateria estiga críticament baixa" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "En tancar la tapa" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "_Mostra l'estat de la bateria en la barra de menú" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Hi ha poc tòner." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "No hi ha tòner." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Hi ha poc revelador." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "No hi ha revelador." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Hi ha poca provisió d'un marcador." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "No hi ha subministrament d'un marcador." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "La tapa és oberta." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "La porta és oberta." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Hi ha poc paper." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El recipient de residus és quasi ple." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El recipient de residus és ple." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell de tòner" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell de subministraments" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "No hi ha cap impressora disponible." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s’ha pogut afegir una impressora nova." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora Postscript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "S'estan buscant els controladors preferits..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Seleccioneu de la base de dades..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Proporciona un fitxer PPD..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s." #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Tasques actives " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Continua la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Fes una pausa en la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel·la la tasca d'impressió" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Busca impressores de xarxa o filtra els resultats" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "S'estan carregant les opcions..." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1144 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s tasques actives " #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "No s'ha detectat cap impressora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabades" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra del GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertix a PS, nivell 1" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertix a PS, nivell 2" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "No hi ha cap filtre previ." #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricants" #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimix una impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "S'està establint el controlador nou..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pàgina 3" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimix una pàgina de prova" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Sembla que el servici d'impressió\n" "del sistema no està disponible." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'idioma i regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per a afegir-la" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i dels usuaris nous utilitzen" " els paràmetres d'idioma i regió del sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i dels usuaris nous utilitzen" " els paràmetres d'idioma i regió del sistema. Podeu canviar els paràmetres " "del sistema per a adequar-los a les vostres preferències." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copia els paràmetres..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà la pròxima " "vegada que inicieu sessió)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Instal·la idiomes..." #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu una regió (el canvi s'aplicarà la pròxima vegada que inicieu " "sessió)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Afig una regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Suprimix la regió" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Hores" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccioneu teclats o altres fonts d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Afig una font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Suprimix la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Puja la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Baixa la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Paràmetres de la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maj+ESpai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Paràmetres de les dreceres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Utilitza la mateixa font per a totes les finestres " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Permet fonts diferents per a cada finestra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Idioma utilitzat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Font d'entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Paràmetres d'usuari" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Drecera nova…" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillantor i bloqueig" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Paràmetres de brillantor i bloqueig de la pantalla" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillantor:Bloqueig;Atenuar;En blanc;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Atenua la pantalla per a estalviar energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Apaga la pantalla quan estiga inactiu durant:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloqueja la pantalla després de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Cal la contrasenya per a despertar-se de la parada temporal" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloqueges quan estiga a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostra les _notificacions quan estiga bloquejada" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicació de control de volum del GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control del volum de l'escriptori" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i els sons dels esdeveniments" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;" #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum d'eixida del so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum del micròfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Posterior" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaïx:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Altaveu de greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Volum d'eixida: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volum d'entrada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_alerta: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "No hi ha cap aplicació que estiga reproduint ni gravant àudio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Trieu un so d'alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Silencia" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Paràmetres de %s" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "Reproduïx so a través de" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "Comprova:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "Grava so de" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:288 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:294 msgid "No shortcut set" msgstr "No s'ha definit cap drecera." #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències d'accés universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de pantalla;\n" "text;tipus de lletra;mida;AccessX;Tecles permanents;Tecles lentes;Tecles de " "rebot;Tecles de ratolí;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "En pantalla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "menuda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitze Bloq Núm i Bloq Maj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activa o desactiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducció:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Fes que parpellege el títol de la finestra " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Fes que parpellege la pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtítols" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles persistents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles de modificació com a combinació de tecles." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita si es premen dos tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla de _modificació" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introduïx un retard entre el moment de prémer una tecla i quan és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla siga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "premuda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "rebutjada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de rebot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pulsacions de teclat duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Retard d'acc_eptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles de rebot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es rebutge una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Habilita per teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controla el punter utilitzant el comandament" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratolí de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Activa un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Clic quan es passa per damunt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Activa un clic quan el punter passa per damunt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Menut" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Part superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Part inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Part esquerra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Part dreta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions del zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguix el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Part de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "La lupa s'estén fora de la pantalla." #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manté centrat el cursor de lupa." #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor de lupa desplaça el contingut al voltant." #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor de lupa es mou amb el contingut." #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de la lupa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Prim" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Gros" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Creus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Superposa el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanc sobre negre:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Compte _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Nom d'entrada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consell: Domini corporatiu o nom del regne." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per a poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador\n" "ha de formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introduïsca ací la seua contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit xicotet esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit xicotet dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Un altre dit: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Heu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes de l'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Afig i suprimix usuaris" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Foto;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Establiu una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Trieu una contrasenya a l'inici de la pròxima sessió" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Inicia la sessió sense contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita el compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Habilita el compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Consell" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Este consell es mostra a la pantalla d'entrada. Serà visible per a tots els " "usuaris d'este sistema. No incloeu ací la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmeu la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "Contrasenya _nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Genera una contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "S'està canviant la contrasenya de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Com triar una contrasenya segura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "S'està canviant la foto de" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a este compte" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Busca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fes una foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte..." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Afig un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimix el compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'inici de sessió" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Inici de sessió a_utomàtic" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inici de sessió amb _empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades d'usuari" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:613 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "És massa curta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "No és prou bona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:614 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:615 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:616 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:617 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté prou caràcters diferents." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:431 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:477 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:615 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb este domini." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:674 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:747 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Fet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que guardeu una de " "les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "_Genera una contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu una altra vegada la contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Heu de confirmar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:316 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Heu d'introduir la contrasenya actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:325 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contrasenya actual no és correcta." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:388 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:450 msgid "Wrong password" msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fes una foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Busca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat este domini ni regne." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a provar" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ja existix un usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "No existix cap usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuari no existix." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentres està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de «%s»?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que s'inicie sessió." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servici de comptes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1002 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servici de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1081 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1382 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1102 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimix el compte d'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1387 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1297 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existix un usuari amb el nom d'usuari «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en:\n" " ➣ lletres de l'alfabet anglés\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors destí a mesura que apareixen en la pantalla per a " "calibrar la tauleta" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantín la relació d'aspecte (format de bústia):" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a un sol monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Commuta entre els modes" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapatge de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Establiu les preferències de la tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta;Wacom;Llapis;Esborrador;Ratolí;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa a la pantalla..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapa els botons..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibra..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació per a esquerrans" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil dreta #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de l'anell tàctil esquerre" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de l'anell tàctil dret" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de la banda tàctil esquerra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de la banda tàctil dreta" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutador del mode #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó central del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça cap a la dreta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Llapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" #: ../shell/cc-application.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode amb detalls" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/cc-application.c:70 ../shell/cc-application.c:71 #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Tauler que s'ha de mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../shell/cc-application.c:132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions disponibles a " "la línia d'ordes.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../shell/cc-application.c:280 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../shell/cc-application.c:279 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Paràmetres;" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat o del mètode d'entrada" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Mètode d'entrada;Entrada de text;"