# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:13+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:22+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Muntador d'imatges de disc" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Munteu imatges de disc" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Gravadora d'imatges de disc" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Grava imatges de disc als dispositius" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "Discs" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gestioneu unitats i suports" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disc;unitat;volum;disc dur;hdd;disc;CD;DVD;partició;ISO;imatge;còpia de " "seguretat;restaurar;test de " "referència;RAID;LUKS;encriptació;S.M.A.R.T.;smart;" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Ubicació per defecte dels diàlegs de creació/restauració d'imatges de disc" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " "~/Documents folder is used." msgstr "" "La ubicació per defecte dels diàlegs de creació/restauració d'imatges de " "disc. Si no se n'especifica cap s'utilitza la carpeta ~/Documents." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activació d'este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indiqueu si el gnome-settings-daemon ha d'activar este connector." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat per a utilitzar este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "La prioritat en la cua d'inici per a utilitzar este connector del gnome-" "settings-daemon" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Visualitzeu, modifiqueu i configureu discs i suports" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Adjunta una _imatge de disc…" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Quant al Discs" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Inicia el test de referència…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Interr_omp el test de referència" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Últim test de referència" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "Ràtio de lectura mitjana" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Ràtio d'escriptura mitjana" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "Temps d'accés mitjà" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "Unitat de disc o dispositiu" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Mida de la mostra" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Configuració del test de referència" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Inicia el test de referència…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Un test de referència són proves per a mesurar la ràtio de transferència de " "diverses parts del dispositiu, així com també mesura del temps que tarda a " "desplaçar-se d'un punt aleatori a un altre. Feu una còpia de seguretat de " "les dades importants abans de fer un test de referència d'escriptura." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Ràtio de transferència" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Nombre de _mostres" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "M_ida de la mostra (MiB)" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Fes un test de referència d'_escriptura" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or device can be in use)." msgstr "" "Un test de referència per a establir la ràtio d'escriptura d'un disc " "requerix accés exclusiu al disc (p. ex. el disc o les seues particions no " "poden ni estar muntades ni fer-se servir) i requerix que es puguen llegir " "dades del disc i després escriure-les. Per tant, les dades del disc no es " "canvien.\n" "\n" "Si no es marca, la part del test de referència sobre la ràtio d'escriptura " "no es farà, però, d'altra banda, no farà falta tindre accés exclusiu al disc " "(p. ex. es pot utilitzar el disc o el dispositiu)." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Nombre de mostres. Com més gran siga el nombre més acurats seran els patrons " "de temps d'accés, però requerix més temps d'execució." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "El nombre de MiB (1048576 bytes) que es llegirà/escriurà per cada mostra. " "Unes mides de mostra més gran fan que el resultat siga més precís, però el " "test de referència durarà més estona." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Temps d'accés" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Nombre de _mostres" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "El nombre de mostres. Com més gran siga el nombre, més suau serà el gràfic, " "però el test de referència durarà més estona." #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Introduïu la contrasenya que protegix les dades actualment" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Seleccioneu esta casella per a veure la contrasenya introduïda" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Confirmeu la contrasenya introduïda" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "" "Introduïu la contrasenya nova que s'ha d'utilitzar per a protegir les dades" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "Contrasenya _nova" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Crea una imatge de disc" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "Guar_da en la carpeta" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Inicia la creació…" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Creació d'una partició" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "_Mida de la partició" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "La mida de la partició que es crearà, en megabytes." #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "PB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Espai lliure _restant" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "L'espai lliure contigu a la partició, en megabytes." #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "Crea una matriu RAID" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_rea…" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "_Nivell de RAID" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "_Mida dels fragments" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "Mida utilitzable" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "Nombre de discs" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "Per exemple: «La meua matriu RAID» o «Còpia de seguretat»" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Paràmetres de la unitat" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Aplica els paràmetres de temps d'espera en repòs" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activa-ho per a configurar el temps d'espera en repòs en iniciar i quan es " "connecte el disc" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "Posa en repòs després de" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "En _repòs" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Aplica els paràmetres avançats de gestió de l'energia" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Activa-ho per a configurar l'APM en iniciar i quan es connecte el disc" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "Nivell d'APM (energia)" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Si es força la reducció de les revolucions tant prompte com es puga, pot fer " "que la unitat deixe de funcionar abans. Comproveu l'atribut d'SMART " "«Comptador d'inici/parada» de tant en tant" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Aplica els paràmetres de gestió acústica automàtica" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Activa-ho per a configurar la gestió acústica automàtica en iniciar i quan " "es connecte el disc" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Recomanat pel fabricant" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "Nivell d'AAM (acústic)" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Aplica els paràmetres de memòria cau d'escriptura" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activa-ho per a configurar els paràmetres de memòria cau d'escriptura en " "iniciar i quan es connecte el disc" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "P_aràmetre" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'escriptura" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Inhabilita la memòria cau d'escriptura" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Si s'habilita la memòria cau d'escriptura es millora el rendiment, però al " "mateix temps el sistema pot perdre dades si hi ha un tall de corrent." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Memòria cau d'_escriptura" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Munta el sistema de fitxers" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Desmunta el sistema de fitxers" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Expulsa el suport" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "Para la unitat" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Desbloqueja el dispositiu encriptat" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "Activa l'espai de memòria d'intercanvi" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Desactiva l'espai de memòria d'intercanvi" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Bloqueja el dispositiu encriptat" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "Més accions" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "Suprimix la partició" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "Inicia la matriu RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "Para la matriu RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Separa el dispositiu de bucle" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "Feu clic per a seleccionar diversos discs sobre els que actuar" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "Nom global a tot el món (WWN)" #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "Suport" #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "Expulsa el suport de la unitat" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "Nivell de RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "Neteja automàtica" #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "S'està creant una còpia del fitxer" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "Particions" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "_Volums" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "Tipus de partició" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "Formata…" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Crea una imatge de disc…" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "Restaura una imatge de disc…" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "Test de referència…" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Tests i dades de l'SMART…" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "Paràmetres de la unitat…" #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "Posa en repòs ara" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Desperta del repòs" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "Para…" #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "Discs de la RAID…" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "Inicia la comprovació de dades…" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "Para la comprovació de dades" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "Edita la partició…" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Edita el sistema de fitxers…" #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Canvia la contrasenya…" #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Edita les opcions de muntatge…" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Edita les opcions d'encriptació…" #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "Crea una RAID" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions d'encriptació" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "Opcions d'encriptació _automàtica" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/crypttab file" msgstr "" "Desactiveu les Opcions d'encriptació automàtica per a gestionar les " "opcions d'encriptació i de contrasenya del dispositiu. Les opcions " "corresponen a una entrada en el fitxer /etc/crypttab." #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "_Opcions" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per al dispositiu desbloquejat - el dispositiu " "s'establix com el nom amb el prefix /dev/mapper/" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Les opcions que s'utilitzaran quan es desbloquege el dispositiu." #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Fitxer de contrasenya" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "La contrasenya del dispositiu, o res, que s'ha de preguntar a l'usuari quan " "configure el dispositiu." #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "_Contrasenya" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "_Desbloqueja en iniciar" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" "Si se selecciona es desbloquejarà el dispositiu en iniciar-se [!noauto]." #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Requerix una autorització _addicional per a desbloquejar-lo" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x" "-udisks-auth]" msgstr "" "Si se selecciona, es requerirà una autorització addicional per a " "desbloquejar el dispositiu [x-udisks-auth]." #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "El tipus de partició com a enter sense signe de 8 bits." #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_Arrancable" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Un senyalador que utilitza el carregador d'arrancada de la plataforma per a " "decidir d'on s'ha d'iniciar el sistema operatiu. A vegades la partició que " "té este senyalador activat s'anomena partició activa." #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Canvia l'etiqueta del sistema de fitxers" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Opcions de muntatge" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Opcions de muntatge _automàtic" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/fstab file" msgstr "" "Desactiveu les Opcions de muntatge automàtic per a gestionar el punt " "de muntatge i les opcions de muntatge del dispositiu. Les opcions " "corresponen a una entrada en el fitxer /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "_Identificat com a" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "El fitxer de dispositiu especial: utilitzeu enllaços simbòlics de la " "jerarquia de /dev/disk per a controlar l'àmbit de l'entrada." #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control" " the scope of the entry" msgstr "" "El fitxer de dispositiu especial: utilitzeu enllaços simbòlics de la " "jerarquia /dev/disk per a controlar l'àmbit de l'entrada." #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Punt de muntatge" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Tipus de sistema de fitxers" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "El directori on muntar el dispositiu" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "El tipus de sistema de fitxers que s'ha d'utilitzar." #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "_Nom que es mostrarà" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Si s'establix, serà el nom que s'utilitzarà per al dispositiu a la " "interfície d'usuari [x-gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "_Nom de la icona" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x" "-gvfs-icon=]" msgstr "" "Si s'establix, serà el nom de la icona que s'utilitzarà al dispositiu a la " "interfície d'usuari [x-gvfs-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "_Mostra'l a la interfície d'usuari" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Si està seleccionat, sempre es mostrarà el dispositiu a la interfície " "d'usuari qualsevol que siga el seu directori [x-gvfs-show]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Requerix una autorit_zació addicional per a muntar-lo" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x" "-udisks-auth]" msgstr "" "Si està seleccionat, es requerirà una autorització addicional per a muntar " "el dispositiu [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "_Munta'l en iniciar" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "Si està seleccionat, es muntarà el dispositiu en iniciar [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Nom de la icona _simbòlica" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Si s'establix, serà el nom de la icona simbòlica que s'utilitzarà en el " "dispositiu a la interfície d'usuari [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "_Opcions de muntatge" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Les opcions de muntatge guardades al fitxer /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "El tipus de partició com a identificador de 32 bits (GUID)" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want" " to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "El nom de la partició (fins a 36 caràcters unicode). Això és útil si voleu " "referir-vos als dispositius a través d'enllaços simbòlics al directori " "/dev/disk/by-partlabel" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "Partició de _sistema" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "S'utilitza per a indicar que la partició i el seu contingut són necessaris " "perquè funcione el sistema operatiu/plataforma. S'ha d'anar amb compte per a " "no suprimir-la ni sobreescriure'n el contingut." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_BIOS arrancable (llegat)" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " "bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " "systems" msgstr "" "BIOS arrancable (llegat). És equivalent al senyalador arrancable del " "registre d'arrancada mestre (MBR). Normalment només es fa servir en " "particions GPT de sistemes MBR." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "_Només lectura" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Si s'establix, alguns sistemes operatius muntaran o utilitzaran el contingut " "de la partició només en mode lectura en lloc de lectura i escriptura." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "_Oculta" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Si s'establix, alguns sistemes operatius ocultaran el contingut de la " "partició en les interfícies d'usuari." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "No la muntes _automàticament" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Si s'establix, alguns sistemes operatius no muntaran automàticament el " "contingut de la partició." #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Esborra múltiples discs" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "_Esborra…" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "_Tipus d'esborrament" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "Sistema de _fitxers" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" "El tipus de sistema de fitxers personalitzat que es crearà, p. ex. el " "btrfs, l'xfs o el swap." #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "El tipus de sistema de fitxers personalitzat que es crearà, p. ex. el btrfs, " "l'xfs o el swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Introduïu la contrasenya que es fa servir per a protegir les dades" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "_Esborra" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per al sistema de fitxers. És útil si voleu referir-" "vos al dispositiu a través d'un enllaç simbòlic en el directori /dev/disk" "/by-label" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per a sistema de fitxers. És útil si voleu referir-" "vos al dispositiu a través d'un enllaç simbòlic en el directori /dev/disk" "/by-label" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "Per exemple, «Els meus fitxers» o «Còpia de seguretat»" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "Formata el disc" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Particions" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "Formata el volum" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "Discs RAID" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Restaura una imatge de disc" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Imatge que s'ha de restaurar" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Seleccioneu la imatge de disc que voleu restaurar" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Image to Restore" msgstr "Imatge que s'ha de restaurar" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Inicia la restauració…" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Tests i dades de l'SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Inicia l'autocomprovació" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Feu clic per a iniciar una comprovació automàtica de l'SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Para l'autocomprovació" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "" "Feu clic per a parar la comprovació automàtica de l'SMART actualment en curs" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Feu clic per a imposar la relectura de les dades de l'SMART del disc dur" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "Connectat" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "Resultat de l'autocomprovació" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "Autoavaluació" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "Avaluació general" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Feu clic per a canviar l'estat d'activació de l'SMART en el disc dur" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Atributs de l'SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "Conformitat" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permet escriure a la imatge" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Seleccioneu les imatges de disc que s'han de muntar" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Configura el muntatge en mode _només de lectura" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Si se selecciona, el muntatge serà en mode només de lectura. Això és útil si " "no voleu que es modifique la imatge de disc que conté." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al dimoni de l'udisks: %s (%s, %d)." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Adjunteu i munteu un o més fitxers d'imatge de disc." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s». Potser el volum no està muntat?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»: %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "S'ha produït un error en adjuntar la imatge de disc: %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»: %s." #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "S'ha produït un error en buscar el dispositiu de blocs de %s." #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "Formata el dispositiu seleccionat" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "L'XID de la finestra pare del diàleg de formatació" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 msgid "Restore disk image" msgstr "Restaura una imatge de disc" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "«--format-device» s'ha d'utilitzar conjuntament amb «--block-device»\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "«--format-device» s'ha d'especificar si s'utilitza «--xid»\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:333 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (construït amb la versió %d.%d.%d)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Freqüència d'errors en llegir dades directament del disc. Un valor diferent " "de zero indica que hi ha problemes, ja siga amb les superfícies dels discs o " "amb els capçals de lectura/escriptura." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Rendiment de transferència" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Eficiència mitjana del disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Temps d'inici de gir" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Temps necessari per a fer girar el disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Comptador d'inici/parada" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Nombre de cicles d'inici/parada de l'eix" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Comptador de sectors reubicats" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " "read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " "transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Comptador de sectors remapats. Quan el disc dur troba un error de " "lectura/escriptura/verificació, marca el sector com a «reubicat» i mou les " "dades a una àrea reservada especial (àrea de reserva)." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge del canal de lectura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Marge del canal mentres es lligen dades." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de busca" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Freqüència d'errors en posicionar-se" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Rendiment del comptador de busca" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Eficiència mitjana de les operacions en posicionar-se." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Hores de funcionament" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Nombre d'hores que ha passat en l'estat arrancat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Comptador de reintents d'increments de revolucions" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Nombre d'intents d'increment de les revolucions" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Comptador de reintents de calibratge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Nombre d'intents per a calibrar el dispositiu" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles d'energia" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Nombre d'esdeveniments d'arrancada" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Freqüència d'errors en llegir del disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Errors informats no corregibles" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Nombre d'errors corregits pel maquinari ECC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Escriptures a més alçada" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating " "range" msgstr "" "Nombre de vegades que un capçal d'escriptura està a més alçada del seu abast" " d'operació normal" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura del corrent d'aire" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura del corrent d'aire de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors del sensor" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Freqüència d'errades com a resultat de càrregues d'impacte" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Comptador de retraccions d'apagada" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre de cicles de retraccions d'apagada o d'emergència" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Nombre de cicles dins de la posició de la zona de busca" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Temperatura interna actual de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacions ECC de maquinari" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Nombre d'errors ECC en vol" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Comptador de reubicacions" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from" " reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Nombre d'operacions de remapatge. El valor d'este atribut mostra el nombre " "total d'intents (amb èxit o sense) de transferir dades de sectors reubicats " "a una àrea de reserva" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Comptador de sectors pendents actual" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not" " remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Nombre de sectors que esperen ser remapats. Si el sector que espera ser " "remapat és llegit o escrit de manera correcta successivament, s'anirà " "disminuint i no es remaparà. Els errors de lectura del sector no faran que " "es remape, només es re-maparà quan falle un intent d'escriptura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Comptador de sectors no corregibles" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "El nombre total d'errors no corregibles quan es llig/s'escriu un sector. Si " "el valor augmenta indica que hi ha errades en la superfície del disc i/o " "problemes en el subsistema mecànic" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors CRC en UDMA" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Nombre d'errors CRC en mode UDMA" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors d'escriptura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Nombre d'errors en escriure al disc (o) ràtio d'errors en múltiples zones " "(o) d'alçada dels capçals" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Nombre d'errors de fora de pista" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (DAM) (o) específics del " "fabricant" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Error de correcció d'errades" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Correcció ECC per programari" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Ràtio d'aspror de la temperatura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Nombre d'errors de ràtio d'aspror de la temperatura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Alçada del capçal" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Alçada dels capçals per damunt de la superfície del disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Corrent d'arrancada de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Quantitat de corrent utilitzada per a arrancar la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Girs de buzz" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "" "Nombre de rutines de buzz amb les quals s'incrementaran les revolucions de " "la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendiment de busca en desconnexió" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Rendiment de busca de la unitat en operacions en desconnexió" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Desplaçament de disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "El desplaçament del disc pot ser a causa d'un fort colp a la carcassa de la " "unitat com a conseqüència d'una caiguda (o) de la temperatura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Nombre d'errors com a resultat d'impactes de càrrega detectats pel sensor de" " colps" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Hores carregat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Nombre d'hores en estat operacional general" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Comptador de reinicialitzacions de càrrega/descàrrega" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading," " recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Càrrega de la unitat a causa de diverses operacions recurrents, com ara la " "lectura, escriptura, posició dels capçals, etc." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Fricció de càrrega" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Càrrega en el disc causada per la fricció en les parts mecàniques del " "component" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Nombre total de cicles de càrrega" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Temps de càrrega" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Temps mitjà de càrrega de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Comptador d'amplificació de torsió" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Quantitat d'esforç del moment de rotació de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Nombre d'esdeveniments de retracció d'apagada" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitud del capçal GMR" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitud de la tremolor dels capçals (capçals GMR) en mode d'execució" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura de la unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Esborraments permesos" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Nombre de cicles d'esborrament físic completats en la unitat com a " "percentatge del nombre màxim de cicles d'esborrament físic que permet la " "unitat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Comptador d'errors ECC no corregibles" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC no corregibles" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Ràtio de blocs reservats lliures" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Nombre de blocs reservats lliures com a percentatge del nombre total de " "blocs reservats" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Temps de posicionament" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Temps en què el capçal s'està posicionant" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Ràtio de reinicialitzacions de l'error de lectura" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'errors en llegir del disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "L'atribut %d no té descripció" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "ESTÀ FALLANT" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Ha fallat en el passat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sector" msgstr[1] "%d sectors" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "L'última comprovació automàtica s'ha completat correctament." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "S'ha avortat l'última comprovació automàtica." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "S'ha interromput l'última comprovació automàtica." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "No s'ha completat l'última comprovació automàtica." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (elèctric)." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (servo)." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (lectura)." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (gestió)." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "S'està executant la comprovació automàtica — queda un %d%%." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "fa %s" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "No implementa l'SMART." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "L'SMART no està habilitat." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "S'està executant l'autocomprovació" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "EL DISC POT FALLAR PROMPTE" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "HA FALLAT L'AUTOCOMPROVACIÓ." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "El disc està bé, està fallant un atribut." msgstr[1] "El disc està bé, estan fallant %d atributs." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "El disc està bé, conté un sector erroni." msgstr[1] "El disc està bé, conté %d sectors erronis." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "El disc està bé, abans havia fallat un atribut." msgstr[1] "El disc està bé, abans havien fallat %d atributs." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "El disc està bé." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Preerror" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Antic" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "S'ha excedit el llindar." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "No s'ha excedit el llindar." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar les dades de l'SMART." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "S'ha produït un error en avortar la comprovació automàtica de l'SMART." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la comprovació automàtica de l'SMART." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "S'ha produït un error en provar de commutar l'habilitació de l'SMART." #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Normalitzat" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "Pitjor" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d mostra" msgstr[1] "%d mostres" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (fa %s)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "No hi ha dades disponibles del test de referència." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "S'està obrint el dispositiu…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "S'està mesurant la ràtio de transferència (s'ha completat un %2.1f%%)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "S'està mesurant el temps d'accés (s'ha completat un %2.1f%%)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la mida del dispositiu: %m." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la mida de la pàgina: %m.\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-se un desplaçament %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "S'ha produït un error en prellegir %s del desplaçament %s." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-se un desplaçament %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s del desplaçament %s." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "S'ha produït un error en prellegir %lld bytes del desplaçament %lld." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "S'ha produït un error en escriure %lld bytes al desplaçament %lld: %m." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "S'esperava escriure %lld bytes, però només se n'han escrit %lld: %m." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar (al desplaçament %lld): %m." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-se al desplaçament %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "S'ha produït un error en llegir %lld bytes del desplaçament %lld." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar /etc/crypttab." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "S'ha produït un error en recuperar les dades de configuració." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Les dades de configuració de /etc/crypttab no estan ben formatades." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Si canvieu la contrasenya del dispositiu també s'actualitzarà la contrasenya " "referenciada en el fitxer /etc/crypttab." #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "La seguretat de la contrasenya" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Imatge de disc de %s (%s).img" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Error de lectura de la imatge de disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "S'està ubicant la imatge de disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "No es pot llegir %s (es reemplaça per zeros)." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "S'ha completat la còpia de la imatge de disc." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 msgid "Error creating disk image" msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "" "S'han produït errors de lectura no recuperables durant la creació de la " "imatge de disc." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with" " zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium" " is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "No s'ha pogut llegir un %2.1f%% (%s) de les dades del dispositiu «%s» i " "s'han reemplaçat per zeros en el fitxer d'imatge de disc que s'ha creat. " "Normalment això es produïx si el suport està ratllat o si la unitat té algun " "desperfecte." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Suprimix el fitxer d'imatge de disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del dispositiu: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "El dispositiu té una mida 0" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "" "S'ha produït un error en assignar espai per al fitxer de la imatge de disc: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existix el fitxer a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:942 msgid "Error opening file for writing" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer per a escriure-hi." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "S'està copiant el dispositiu a una imatge de disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:964 msgid "Creating Disk Image" msgstr "S'està creant una imatge de disc" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Compatible amb tots els sistemes i dispositius" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Compatible amb la majoria de sistemes" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Compatible amb sistemes Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Encriptat, compatible amb sistemes Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Introduïu el tipus de sistema de fitxers" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "No sobreescrigues les dades existents" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Sobreescriu les dades existents amb zeros" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "S'ha produït un error en formatar la partició." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "S'ha produït un error en crear la partició." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Partició ampliada" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Per a particions lògiques" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "No es pot crear una partició nova. Ja hi ha quatre particions primàries." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Esta és l'última partició primària que es pot crear." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d disc" msgstr[1] "%d discs" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "%s de %s cada un" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "S'ha produït un error en crear la matriu RAID." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "Esteu segur que voleu fer servir els discs per a una matriu RAID?" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "S'esborrarà el contingut que hi haja en els dispositius." #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Es crearà" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "S'eliminarà" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'entrada al fitxer /etc/crypttab." #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "S'ha produït un error en afegir una entrada a /etc/crypttab." #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una entrada a /etc/crypttab." #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Només es canviarà la contrasenya referenciada pel fitxer " "/etc/crypttab. Per a canviar la contrasenya del disc utilitzeu " "Canvia la contrasenya…" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "Unitats de disc" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "Matrius RAID" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "Matriu RAID de %s" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "Matriu RAID" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "Altres dispositius" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Definit pel fabricant" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (inhabilitat)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (es pot reduir la velocitat)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (no es pot reduir la velocitat)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (inhabilitat)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració." #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 hores" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Estalvia energia" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Reduïx la velocitat" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Millora el rendiment" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Silenciós (lent)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Sorollós (ràpid)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "Esborrament segur d'ATA/esborrament segur millorat" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Si està disponible, més lent" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "S'ha produït un error en esborrar el dispositiu %s." #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els discs?" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Es perdran totes les dades dels discs seleccionats, però encara es podrien " "recuperar amb sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Consell: si teniu pensat reciclar, vendre o donar un ordinador vell o " "un disc, heu d'utilitzar un mètode d'esborrament més exhaustiu per a " "assegurar-vos que les vostres dades privades no acaben a les mans " "equivocades." #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Se sobreescriuran totes les dades dels discs i segurament no es podran " "recuperar amb sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In" " the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may " "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "Avís: l'orde d'esborrament segur pot tardar molt de temps en " "completar-se, no es pot cancel·lar i pot ser que no funcione correctament " "amb segons quin maquinari. En el pitjor dels casos pot fer que la unitat " "deixe de funcionar, falle el sistema o es bloquege. Abans de continuar, " "llegiu l'article sobre l'esborrament " "segur d'ATA i assegureu-vos que n'enteneu els riscs." #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta." #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Com a mínim %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Aproximadament %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Esborrament segur d'ATA" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Esborrament segur millorat d'ATA" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Compatible amb sistemes moderns i discs durs de més de 2TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Sense particions" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "S'ha produït un error en formatar el disc." #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Esteu segur que voleu formatar el disc?" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Es perdran totes les dades del disc, però encara es podrien recuperar amb " "sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Se sobreescriuran totes les dades del disc i segurament no es podran " "recuperar amb sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 msgid "Error formatting volume" msgstr "S'ha produït un error en formatar el volum." #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Esteu segur que voleu formatar el volum?" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Es perdran totes les dades del volum però encara es podrien recuperar amb " "sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Se sobreescriuran totes les dades del volum i segurament no es podran " "recuperar amb sistemes de recuperació de dades." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" "Coincidix amb la partició %d del dispositiu amb les dades vitals del " "producte" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Coincidix amb tot el disc del dispositiu amb les dades vitals del producte" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Coincidix amb la partició %d de qualsevol dispositiu connectat a l'adreça o " "port especificat" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Coincidix amb tot el disc de qualsevol dispositiu connectat a l'adreça o " "port especificat" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Coincidix amb qualsevol dispositiu amb l'etiqueta especificada" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Coincidix amb qualsevol dispositiu amb l'UUID especificat" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Coincidix amb el dispositiu especificat" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "El sistema pot de deixar funcionar correctament si es modifica o s'elimina " "esta entrada." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "S'ha produït un error en suprimir una entrada antiga a /etc/fstab." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "S'ha produït un error en afegir una entrada nova a /etc/fstab." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una entrada a /etc/fstab." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2027 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (només de lectura)" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "S'ha produït un error quan s'ha tret un disc de la matriu RAID." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "Esteu segur que voleu traure el disc?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "Si es trau un disc de la matriu RAID, esta pot quedar degradada." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "_Trau" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "FALLA" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "Està sincronitzant-se" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "Recanvi" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "S'està recuperant" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "Majoritàriament d'escriptura" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en afegir un disc a la matriu RAID." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir el disc a la matriu?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "Es perdran totes les dades del disc." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "No hi ha cap disc de la mida necessària disponible." #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "Seleccioneu el disc per afegir" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "S'ha produït un error en establir el tipus de partició." #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "S'ha produït un error en establir el nom de la partició." #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "S'ha produït un error en establir els senyaladors de la partició." #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "El fitxer no sembla comprimit en XZ." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s quan s'haja descomprimit" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "No es pot restaurar una imatge de mida 0." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "La imatge de disc és %s més menuda que el dispositiu." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "La imatge de disc és %s més gran que el dispositiu." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "S'ha produït un error en restaurar la imatge de disc." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer per a llegir-lo." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del fitxer." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "S'està copiant la imatge de disc al dispositiu" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "S'està restaurant una imatge de disc" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Esteu segur que voleu escriure la imatge de disc al dispositiu?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Es perdran totes les dades." #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar el dispositiu encriptat." #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "S'ha recuperat la contrasenya d'encriptació de l'anell de claus." #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2778 msgid "No Media" msgstr "Cap suport" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Partició %d: %s" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Partició %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Partició ampliada" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Memòria intermèdia" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "%s [hostatjat a %s]" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el dispositiu de bucle." #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901 msgid "Error attaching disk image" msgstr "S'ha produït un error en adjuntar la imatge de disc." #: ../src/disks/gduwindow.c:868 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Seleccioneu la imatge de disc que s'ha d'adjuntar" #: ../src/disks/gduwindow.c:872 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: ../src/disks/gduwindow.c:879 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Configura el dispositiu de bucle en mode _només de lectura" #: ../src/disks/gduwindow.c:880 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Si se selecciona, el dispositiu de bucle s'utilitzarà només en mode lectura. " "És útil si no voleu que es modifique el fitxer que conté." #: ../src/disks/gduwindow.c:1656 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #: ../src/disks/gduwindow.c:1664 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/disks/gduwindow.c:1672 msgctxt "accelerator" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/disks/gduwindow.c:1680 msgctxt "accelerator" msgid "R" msgstr "R" #: ../src/disks/gduwindow.c:1688 msgctxt "accelerator" msgid "E" msgstr "E" #: ../src/disks/gduwindow.c:1696 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #: ../src/disks/gduwindow.c:1706 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/disks/gduwindow.c:2065 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "Manquen %s (%s/s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2073 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "Manquen %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2088 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s de %s – %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2175 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:2247 ../src/disks/gduwindow.c:3092 msgid "Block device is empty" msgstr "El dispositiu de blocs és buit." #: ../src/disks/gduwindow.c:2270 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2351 msgid "RAID array is not running" msgstr "La RAID no està en execució." #: ../src/disks/gduwindow.c:2372 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "Matriu RAID de %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2378 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "Matriu RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:2404 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "No està en execució" #: ../src/disks/gduwindow.c:2471 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "%s (hostatjat a %s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2511 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "%d disc" msgstr[1] "%d discs" #: ../src/disks/gduwindow.c:2523 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "%s, fragments de %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2532 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2552 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "Manca %d disc" msgstr[1] "Manquen %d discs" #: ../src/disks/gduwindow.c:2558 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "LA MATRIU ESTÀ DEGRADADA." #: ../src/disks/gduwindow.c:2562 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2573 ../src/disks/gduwindow.c:2589 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "En execució" #: ../src/disks/gduwindow.c:2578 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "No està en execució" #: ../src/disks/gduwindow.c:2598 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Comprovació de dades" #: ../src/disks/gduwindow.c:2603 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "Comprovació de dades i reparació" #: ../src/disks/gduwindow.c:2608 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "S'està resincronitzant" #: ../src/disks/gduwindow.c:2612 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "S'està recuperant" #: ../src/disks/gduwindow.c:2616 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ../src/disks/gduwindow.c:2632 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "LA MATRIU RAID NO ESTÀ BEN CONFIGURADA." #: ../src/disks/gduwindow.c:2638 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "Inconsistència de dades (split-brain)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2644 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2674 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2701 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "Manquen %s (%s/s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2881 msgid "Connected to another seat" msgstr "Connectat a un altre terminal" #: ../src/disks/gduwindow.c:3025 msgid "Loop device is empty" msgstr "El dispositiu de bucle és buit." #: ../src/disks/gduwindow.c:3264 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s lliure (%.1f%% en ús)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3294 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/disks/gduwindow.c:3322 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Sistema de fitxers arrel" #: ../src/disks/gduwindow.c:3330 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Muntat a %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:3336 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Sense muntar" #: ../src/disks/gduwindow.c:3359 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/disks/gduwindow.c:3365 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "No actiu" #: ../src/disks/gduwindow.c:3378 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../src/disks/gduwindow.c:3384 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/disks/gduwindow.c:3394 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Partició ampliada" #: ../src/disks/gduwindow.c:3404 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "Vés a la matriu" #: ../src/disks/gduwindow.c:3409 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:3427 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:3527 msgid "Unallocated Space" msgstr "Espai no assignat" #: ../src/disks/gduwindow.c:3906 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'ha demanat de fer la comprovació de dades " "redundants." #: ../src/disks/gduwindow.c:3924 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Comprovació de dades" #: ../src/disks/gduwindow.c:3926 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see the RAID Administration article." msgstr "" "Els dispositius d'emmagatzematge poden generar blocs erronis en qualsevol " "moment, de manera que és important llegir tots els blocs de tots els discs " "de la matriu RAID per tal de descobrir estos blocs erronis al més prompte " "possible.\n" "\n" "La matriu RAID continuarà sent funcional durant esta operació però el " "rendiment disminuirà. Vegeu l'article administració RAID per a saber-ne més " "sobre la comprovació de dades." #: ../src/disks/gduwindow.c:3931 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "_Repara els blocs no coincidents, si és possible" #: ../src/disks/gduwindow.c:3979 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava posar la unitat en mode de repòs." #: ../src/disks/gduwindow.c:4025 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava despertar la unitat del mode de " "repòs." #: ../src/disks/gduwindow.c:4070 msgid "Error powering off drive" msgstr "S'ha produït un error en apagar el dispositiu." #: ../src/disks/gduwindow.c:4122 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar els dispositius?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4124 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Esta operació prepararà el sistema perquè es puguen apagar i traure els " "dispositius següents." #: ../src/disks/gduwindow.c:4128 msgid "_Power Off" msgstr "_Apaga" #: ../src/disks/gduwindow.c:4205 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "S'ha produït un error en muntar el sistema de fitxers." #: ../src/disks/gduwindow.c:4245 ../src/libgdu/gduutils.c:1122 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "S'ha produït un error en desmuntar el sistema de fitxers." #: ../src/disks/gduwindow.c:4390 msgid "Error deleting partition" msgstr "S'ha produït un error en suprimir particions." #: ../src/disks/gduwindow.c:4428 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la partició?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Es perdran totes les dades de la partició." #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/disks/gduwindow.c:4461 msgid "Error ejecting media" msgstr "S'ha produït un error en expulsar el suport." #: ../src/disks/gduwindow.c:4518 msgid "Error starting RAID array" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la matriu RAID." #: ../src/disks/gduwindow.c:4560 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "S'ha produït un error en parar la matriu RAID." #: ../src/disks/gduwindow.c:4647 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el dispositiu encriptat." #: ../src/disks/gduwindow.c:4712 msgid "Error starting swap" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la memòria d'intercanvi" #: ../src/disks/gduwindow.c:4749 msgid "Error stopping swap" msgstr "S'ha produït un error en parar la memòria d'intercanvi." #: ../src/disks/gduwindow.c:4788 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "S'ha produït un error en establir el mapa de bits per a la matriu RAID." #: ../src/disks/gduwindow.c:4854 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "S'ha produït un error en establir el senyalador d'autoneteja." #: ../src/disks/gduwindow.c:4907 ../src/disks/gduwindow.c:4971 msgid "Error canceling job" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca." #: ../src/disks/gduwindow.c:5093 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap _dispositiu." #: ../src/disks/gduwindow.c:5103 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "%d _dispositiu seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d _dispositius seleccionats (%s)" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Les dades comprimides no són vàlides." #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria." #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Fan falta més dades d'entrada." #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Imatges de disc (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imatges de disc (*.img, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:430 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/libgdu/gduutils.c:437 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../src/libgdu/gduutils.c:444 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/libgdu/gduutils.c:451 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/libgdu/gduutils.c:458 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/libgdu/gduutils.c:465 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/libgdu/gduutils.c:472 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d mil·lisegon" msgstr[1] "%d mil·lisegons" #: ../src/libgdu/gduutils.c:536 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:541 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:546 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:551 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:562 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:571 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Menys d'un minut" #: ../src/libgdu/gduutils.c:576 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:582 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:724 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Dispositius afectats" #: ../src/libgdu/gduutils.c:814 msgid "RAID 0" msgstr "RAID 0" #: ../src/libgdu/gduutils.c:815 msgid "Stripe" msgstr "Partit" #: ../src/libgdu/gduutils.c:820 msgid "RAID 1" msgstr "RAID 1" #: ../src/libgdu/gduutils.c:821 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../src/libgdu/gduutils.c:826 msgid "RAID 4" msgstr "RAID 4" #: ../src/libgdu/gduutils.c:827 msgid "Dedicated Parity" msgstr "Paritat dedicada" #: ../src/libgdu/gduutils.c:832 msgid "RAID 5" msgstr "RAID 5" #: ../src/libgdu/gduutils.c:833 msgid "Distributed Parity" msgstr "Paritat distribuïda" #: ../src/libgdu/gduutils.c:838 msgid "RAID 6" msgstr "RAID 6" #: ../src/libgdu/gduutils.c:839 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "Doble paritat distribuïda" #: ../src/libgdu/gduutils.c:844 msgid "RAID 10" msgstr "RAID 10" #: ../src/libgdu/gduutils.c:845 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "Rèpliques partides" #: ../src/libgdu/gduutils.c:850 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "RAID (%s)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1142 msgid "Error locking device" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el dispositiu." #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "S'ha detectat un problema en un disc dur." #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Segurament fallarà un disc dur prompte." #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Examina" #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "S'han detectat problemes en una RAID." #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "La matriu RAID està degradada." #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "Examina" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "Monitor de problemes en els discs" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "Avisa de problemes en els discs i en els dispositius d'emmagatzematge"