# English (British) translation. # Copyright (C) 2007 gnome-games COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the gnome-games package. # Abigail Brady , Bastien Nocera , 2007. # Bruce Cowan , 2009, 2010, 2011, 2012. # Philip Withnall , 2010. # Pilar Embid Giner , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-19 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:58+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 11:37+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode maximitzat" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "El directori on obrir el diàleg de guardar una partida" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant línies" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 msgid "B_ackground color:" msgstr "C_olor de fons:" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "L'especificació hexadecimal del color de fons." #: ../glines/src/glines.c:1175 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Adaptació per al GNOME de l'antic i popular joc de Línies de color.\n" "\n" "El cinc o més forma part dels jocs del GNOME." #: ../glines/src/glines.c:1181 ../gnect/src/main.c:835 #: ../gnibbles/src/main.c:175 ../gnobots2/src/menu.c:276 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 ../gnomine/src/gnomine.vala:684 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1464 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:284 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Per a guanyar feu línies del mateix color." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Si s'utilitzen animacions o no." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Si es reproduïxen o no esdeveniments de so." #: ../gnect/src/main.c:542 ../gnect/src/main.c:644 msgid "Thinking..." msgstr "S'està pensant..." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color to use for worm" msgstr "Color del cuc" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 msgid "Color to use for worm." msgstr "Color del cuc." #: ../gnibbles/src/preferences.c:443 msgid "_Worm color:" msgstr "_Color del cuc:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:455 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415 msgid "_Background color:" msgstr "_Color del fons:" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "Última partida a les %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "Última partida d'ahir a les %H.%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "Última partida el %A a les %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "Última partida el %d de/d' %B de %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:208 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "_Estadístiques del trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Imprimeix _múltiples sudokus" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" "Marca amb un color diferent les addicions noves, de manera que siga més " "fàcil seguir-les." #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so" " the player can follow what it is doing." msgstr "" "Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per tal " "que el jugador puga continuar allò que està fent." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Opcions de la partida: regular o colors" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:361 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:593 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Joc de colors i intel·ligència artificial de diversos nivells (2006):" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 parelles del mateix color [total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full del mateix color [20 + total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Escala (totes del mateix color) [35]" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU tal com està " "publicada per la Free Software Foundation; bé siga la versió %d, o bé (si " "voleu) qualsevol versió posterior." #: ../libgames-support/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El %s es distribuïx amb l'esperança que siga útil, \n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols la garantia\n" "implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT\n" "PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de la GNU per\n" "a més detalls." #: ../libgames-support/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU amb aquest " "programa. Si no és el cas, vegeu ." #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map #. name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Si voleu donar o no colors aleatoris als blocs" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Si voleu donar o no colors aleatoris als blocs." #. rotate counter clock wise #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 msgid "Board color count" msgstr "Recompte de color del tauler" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "El nombre de colors de les fitxers que s'han d'utilitzar en el joc." #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de boles de colors" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250 msgid "Shapes and Colors" msgstr "Formes i colors" msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "«Quatre en ratlla» per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador " "gràcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n" "\n" "El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME." msgid "%.2d" msgstr "%.2d" msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s guanya amb %d punt" msgstr[1] "%s guanya amb %d punts" msgid "%s wins!" msgstr "%s guanya!" msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Estigueu atent." msgid "0" msgstr "0" msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1s [1s totals]" msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2s [2s totals]" msgid "2×2" msgstr "2×2" msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 d'iguals [total]" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" msgid "3_D Chess View" msgstr "Visualització dels escacs en 3_D" msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3s [3s totals]" msgid "3×3" msgstr "3×3" msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 d'iguals [25 + total]" msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 d'iguals [total]" msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4s [4s totals]" msgid "4×4" msgstr "4×4" msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 d'iguals [50 + total]" msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 d'iguals [50]" msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 d'iguals [total]" msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5s [5s totals]" msgid "5×5" msgstr "5×5" msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6s [6s totals]" msgid "6×6" msgstr "6×6" msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d mina" msgstr[1] "%d mines" msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc clàssic en què s'encaixen blocs que cauen junts.\n" "\n" "El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME." msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc on es dóna la volta a discos, derivat del Reversi.\n" "\n" "El Iagno forma part del jocs del GNOME." msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D" msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un senyalador per a habilitar la numeració del tauler" msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode de pantalla completa" msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un senyalador per a habilitar els consells de moviment" msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Un senyalador per a habilitar el navegador de l'historial de moviments" msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Un senyalador per a habilitar la barra d'eines" msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Un senyalador per a suavitzar (antialiàsing) la visualització en 3D" msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n" "\n" "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME." msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit." msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Una variant del pòquer amb daus i pocs diners.\n" "\n" "El Tali forma part dels jocs del GNOME." msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Un joc de cucs per al GNOME." msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de cucs pel GNOME.\n" "\n" "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME." msgid "A_pply" msgstr "A_plica" msgid "About this game" msgstr "Quant a aquest joc" msgid "Add a new tracker" msgstr "Afig un rastre nou" msgid "Agatka" msgstr "Agatka" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Ja s'ha utilitzat. On ho voleu posar?" msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Mostra sempre els valors possibles d'una casella" msgid "Ambush" msgstr "Complot" msgid "American Pie" msgstr "Pastís americà" msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per a solucionar-lo: " msgid "Animate" msgstr "Anima" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre." msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquen entre ells" msgid "Ball style" msgstr "Estil de les boles" msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges que s'utilitza per a " "les boles." msgid "Baltic Sea" msgstr "Oceà bàltic" msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Basat en el Robots clàssic de BSD.\n" "\n" "El Robots forma part dels jocs del GNOME." msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pòquer" msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s." msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s." msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s." msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El rei negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s." msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s" msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s." msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El peó negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El peó negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s." msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El peó negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El peó negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El peó negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el peó negre de %1$s a %2$s." msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s." msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La reina negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s." msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s." msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s." msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La torre negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s." msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s." msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s." msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s." msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres." msgid "Block Style" msgstr "Estil de bloc" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Board Orientation:" msgstr "Orientació del tauler:" msgid "Board Size" msgstr "Mida del tauler" msgid "Board size" msgstr "Mida del tauler" msgid "Board size:" msgstr "Mida del tauler:" msgid "Bone" msgstr "Ós" msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonificació si >62" msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Dificultat calculada: " msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Pot ser humà (human) per a jugar contra una altra persona, «» (res) per a " "utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bé el nom d'un motor en " "concret contra el qual jugar." msgid "Cancel current game?" msgstr "Voleu cancel·lar la partida actual?" msgid "Challenge Pack" msgstr "Paquet de desafiament" msgid "Chance [total]" msgstr "Atzar [total]" msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Els canvis s'aplicaran en la pròxima partida." msgid "Chess" msgstr "Escacs" msgid "Choose a score slot." msgstr "Seleccioneu una casella de puntuació" msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "Selecciona _blocs difícils" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Claim _Draw" msgstr "Reclama l'_empat" msgid "Classic" msgstr "Clàssic" msgid "Classic robots" msgstr "Robots clàssics" msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs" msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs" msgid "Clean" msgstr "Neteja" msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "Neteja les notes _inferiors" msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Neteja les notes _superiors" msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines" msgid "Cleopatra" msgstr "Cleòpatra" msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidir les fitxes" msgid "Computer Opponents" msgstr "Ordinadors adversaris" msgid "Computer playing for %s" msgstr "L'ordinador juga per a %s" msgid "Configure the game" msgstr "Configura el joc" msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Felicitats, heu derrotat els Robots! \n" "Però, podreu repetir-ho?" msgid "Console version (1992):" msgstr "Versió per a consola (1992):" msgid "Controls" msgstr "Controls" msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s».\n" msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la imatge:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Klotski." msgid "Could not load theme" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." msgid "Cream Marbles" msgstr "Boles de crema" msgid "Cross" msgstr "Creu" msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original." msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgid "Daisy" msgstr "Daisy" msgid "Dark" msgstr "Negres" msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Les negres passen, les blanques mouen" msgid "Dark player wins!" msgstr "Les negres guanyen!" msgid "Dark:" msgstr "Negres:" msgid "Delay between rolls" msgstr "Retard entre tirades" msgid "Delay computer moves" msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador" msgid "Delete selected tracker." msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat." msgid "Details" msgstr "Detalls" msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Nivell de dificultat de l'adversari que siga el motor d'escacs" msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultat:" msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Separa una pila de fitxes suprimint-ne els parells que es corresponguen" msgid "Display computer thoughts" msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador" msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador" msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?" msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?" msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi" msgid "Don't ask me this again." msgstr "No m'ho tornes a preguntar" msgid "Drawn:" msgstr "Empat:" msgid "Drop" msgstr "Deixa caure" msgid "Drop marble" msgstr "Deixa caure una bola" msgid "E_nable sounds" msgstr "_Habilita el so" msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "Cada trencaclosques té com a mínim una solució. Podeu desfer els moviments i " "provar de trobar la solució amb una penalització de temps, reiniciar la " "partida o començar-ne una de nova." msgid "Easy" msgstr "Fàcil" msgid "Easy puzzle" msgstr "Trencaclosques fàcil" msgid "Enable _animation" msgstr "Habilita les _animacions" msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Habilita el posicionament automàtic de banderes" msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Habilita les bonificacions falses" msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Habilita les bonificacions falses." msgid "Enable game sounds" msgstr "Habilita els sons del joc" msgid "" "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Habilita els sons del joc. Reproduïx sons per a diferents esdeveniments " "durant el joc." msgid "Enable sounds" msgstr "Habilita el so" msgid "Enable sounds." msgstr "Habilita el so." msgid "End the current game" msgstr "Acaba la partida actual" msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Finalitza la partida actual en xarxa i torna al servidor de xarxa" msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Error %(errno)s: %(error)s" msgid "Faces:" msgstr "Cares:" msgid "Failed to open game: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el joc: %s" msgid "Failed to save game: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la partida: %s" msgid "Fancy" msgstr "Bonic" msgid "Field Size" msgstr "Mida del camp" msgid "Field used" msgstr "Camp utilitzat" msgid "Finger-twitching good" msgstr "Avançat" msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Coŀloqueu junts els blocs que cauen" msgid "Five minutes" msgstr "Cinc minuts" msgid "Five or More" msgstr "Cinc o més" msgid "Five or More Preferences" msgstr "Preferències del Cinc o més" msgid "Five or more" msgstr "Cinc o més" msgid "Flags" msgstr "Banderes" msgid "Flags: %u/%u" msgstr "Banderes: %u/%u" msgid "Fool" msgstr "Boig" msgid "Fortune" msgstr "Sort" msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Quatre en ratlla" msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Preferències del Quatre en ratlla" msgid "Four-in-a-row" msgstr "Quatre en ratlla" msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full [15 + total]" msgid "Full House [25]" msgstr "Full [25]" msgid "GNOME Five or More" msgstr "Cinc o més del GNOME" msgid "GNOME Games web site" msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku del GNOME " msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "El Sudoku del GNOME és un joc, i generador, de Sudokus. El Sudoku és un " "trencaclosques lògic japonès.\n" "\n" "El Sudoku del GNOME forma part dels jocs del GNOME." msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "El Tetravex del GNOME és un trencaclosques simple on les peces s'han de " "situar de manera que els mateixos nombres es toquen.\n" "\n" "El Tetravex forma part dels jocs del GNOME." msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Versió del GNOME (1998):" msgid "Game" msgstr "Partida" msgid "Game Duration:" msgstr "Duració de la partida:" msgid "Game Over" msgstr "Fi de la partida!" msgid "Game Over!" msgstr "Fi de la partida!" msgid "Game Start" msgstr "Comença la partida" msgid "Game Type" msgstr "Tipus de joc" msgid "Game field" msgstr "Camp de joc" msgid "Game field from last saved session." msgstr "Camp de joc de l'última sessió guardada." msgid "Game is drawn" msgstr "El joc ha acabat en taules." msgid "Game level to start on" msgstr "Nivell per a començar" msgid "Game level to start on." msgstr "Nivell per a començar" msgid "Game over!" msgstr "Fi de la partida!" msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "S'ha acabat la partida! %s us ha guanyat!" msgid "Game preview" msgstr "Previsualització del joc" msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Previsualització del joc de l'última sessió guardada." msgid "Game score" msgstr "Puntuació del joc" msgid "Game score from last saved session." msgstr "Puntuació del joc de l'última sessió guardada." msgid "Game speed" msgstr "Velocitat del joc" msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Velocitat del joc (1=ràpid, 4=lent)." msgid "Game type" msgstr "Tipus de joc" msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Tipus de joc. El nom de la variant del joc que s'utilitzarà." msgid "General" msgstr "General" msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Obtingueu un consell per al vostre pròxim moviment" msgid "Glass Marbles" msgstr "Boles de vidre" msgid "Grand Total" msgstr "Total absolut" msgid "Graphics Theme" msgstr "Tema dels gràfics" msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu " "primeres." msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guieu un cuc per un laberint" msgid "H_ide" msgstr "_Oculta" msgid "H_orizontal:" msgstr "H_oritzontal:" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Hard puzzle" msgstr "Trencaclosques difícil" msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Oculta les entrades del rastre actual" msgid "Hide the tracked values" msgstr "Oculta els valors rastrejats" msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alt contrast invers" msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals" msgid "Hint: Column %d" msgstr "Suggeriment: columna %d" msgid "HuaRong Trail" msgstr "Senda HuaRong" msgid "Human" msgstr "Humà" msgid "Human Players" msgstr "Jugadors humans" msgid "" "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Vull jugar a aquest joc! Ja saps, s'encenen totes i quan hi fas clic " "desapareixen!\n" "\n" "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME." msgid "I win!" msgstr "He guanyat!" msgid "Iagno" msgstr "Iagno" msgid "Iagno Preferences" msgstr "Preferències del Iagno" msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Si és cert, s'escriurà per l'eixida estàndard les dades del treball de la " "IA." msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Si continueu jugant el pròxim joc utilitzarà el mapa nou." msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Imatge que s'ha d'utilitzar per a dibuixar els blocs" msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Imatge que s'ha d'utilitzar per a dibuixar els blocs." msgid "Initial window position" msgstr "Posició inicial de la finestra" msgid "Invalid move." msgstr "El moviment no és vàlid." msgid "It is your move." msgstr "Vos toca tirar." msgid "It's a draw!" msgstr "Empat!" msgid "Ithaca" msgstr "Ítaca" msgid "Keep Current Game" msgstr "Mantín la partida actual" msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tecla per a deixar caure una bola." msgid "Key press to drop." msgstr "Tecla per a deixar caure." msgid "Key press to move down." msgstr "Tecla per a moure avall." msgid "Key press to move left." msgstr "Tecla per a moure a l'esquerra." msgid "Key press to move right." msgstr "Tecla per a moure a la dreta." msgid "Key press to pause." msgstr "Tecla per a posar en pausa." msgid "Key press to rotate." msgstr "Tecla per a girar." msgid "Key to hold" msgstr "La tecla que s'ha de prémer." msgid "Key to move E" msgstr "Tecla per a moure a l'est." msgid "Key to move N" msgstr "Tecla per a moure al nord." msgid "Key to move NE" msgstr "Tecla per a moure al nord-est." msgid "Key to move NW" msgstr "Tecla per a moure al nord-oest." msgid "Key to move S" msgstr "Tecla per a moure al sud." msgid "Key to move SE" msgstr "Tecla per a moure al sud-est." msgid "Key to move SW" msgstr "Tecla per a moure al sud-oest." msgid "Key to move W" msgstr "Tecla per a moure a l'oest." msgid "Key to teleport" msgstr "Tecla per a teleportació" msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar" msgid "Key to use for motion down." msgstr "La tecla que s'ha d'utilitzar per a moure cap avall." msgid "Key to use for motion left." msgstr "La tecla que s'ha d'utilitzar per a moure cap a l'esquerra." msgid "Key to use for motion right." msgstr "La tecla que s'ha d'utilitzar per a moure cap a la dreta." msgid "Key to use for motion up." msgstr "La tecla que s'ha d'utilitzar per a moure cap amunt." msgid "Key to wait" msgstr "Tecla d'esperar" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Keyboard Controls" msgstr "Controls del teclat" msgid "Klotski" msgstr "Klotski" msgid "Klotski Scores" msgstr "Puntuacions del Klotski" msgid "L_eave Game" msgstr "Ix de la _partida" msgid "Large" msgstr "Gran" msgid "Large Straight [40]" msgstr "Escala llarga [40]" msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "L'última partida s'ha jugat fa %(n)s minut" msgstr[1] "L'última partida s'ha jugat fa %(n)s minuts" msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "L'última partida s'ha jugat fa %(n)s segon" msgstr[1] "L'última partida s'ha jugat fa %(n)s segons" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de pantalla completa" msgid "Level completed." msgstr "S'ha completat el nivell." msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Sembla que el fitxer de nivells està malmés:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Nibbles" msgid "Level of Player One" msgstr "Nivell del primer jugador" msgid "Level of Player Two" msgstr "Nivell del segon jugador" msgid "Level one" msgstr "Primer nivell" msgid "Level three" msgstr "Tercer nivell" msgid "Level to start with" msgstr "Nivell per a començar" msgid "Level to start with." msgstr "Nivell per a començar." msgid "Level two" msgstr "Segon nivell" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Nivells de dificultat que s'han d'imprimir" msgid "Light" msgstr "Blanques" msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Les blanques passen, les negres mouen." msgid "Light player wins!" msgstr "Les blanques guanyen!" msgid "Light:" msgstr "Blanques:" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" msgid "Lines:" msgstr "Línies:" msgid "Load Chess Game" msgstr "Carrega una partida d'escacs" msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" msgid "Lower Total" msgstr "Total inferior" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Preferències del Mahjongg" msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Puntuacions del Mahjongg" msgid "Main game:" msgstr "Partida principal:" msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguen permanents" msgid "Map:" msgstr "Mapa:" msgid "Maps" msgstr "Mapes" msgid "Maps:" msgstr "Mapes:" msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "" "Per a puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix " "color." msgid "Me:" msgstr "Jo:" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgid "Medium puzzle" msgstr "Trencaclosques mitjà" msgid "Mines" msgstr "Mines" msgid "Mines Preferences" msgstr "Preferències del Mines" msgid "Mines Scores" msgstr "Puntuacions del Mines" msgid "Move Format:" msgstr "Format del moviment:" msgid "Move down" msgstr "Mou avall" msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" msgid "Moves Left:" msgstr "Moviments que queden:" msgid "Moves: %d" msgstr "Moviments: %d" msgid "My second day" msgstr "Segona vegada" msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Nombre d'ad_versaris:" msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)." msgid "Network _Game" msgstr "Partida en _xarxa" msgid "New Game" msgstr "Partida nova" msgid "New game" msgstr "Partida nova" msgid "Next Puzzle" msgstr "Trencaclosques següent" msgid "Next:" msgstr "Següent:" msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Preferències del Nibbles" msgid "Nibbles Scores" msgstr "Puntuacions del Nibbles" msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Nibbles." msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Nibbles." msgid "Nibbles newbie" msgstr "Principiant del Nibbles" msgid "Nightfall" msgstr "Vespre" msgid "Nightmare" msgstr "Malson" msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Malson amb moviments segurs" msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Malson amb moviments supersegurs" msgid "No Space" msgstr "No hi ha espai." msgid "No game data could be found." msgstr "No s'han trobat les dades del joc." msgid "No limit" msgstr "Sense límit" msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta " "moviments." msgid "No space left on disk" msgstr "No hi ha espai al disc." msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not too shabby" msgstr "No massa tronat" msgid "Number of AI players" msgstr "Nombre de jugadors IA" msgid "Number of AI players." msgstr "Nombre de jugadors IA." msgid "Number of _AI players:" msgstr "Nombre de j_ugadors IA:" msgid "Number of _human players:" msgstr "Nombre de jugadors _humans:" msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada" msgid "Number of computer opponents" msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador" msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Nombre de partides de només ordinador a què jugar" msgid "Number of human opponents" msgstr "Nombre d'adversaris humans" msgid "Number of human players" msgstr "Nombre de jugadors humans" msgid "Number of human players." msgstr "Nombre de jugadors humans." msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "" "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament per eliminació: " msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "" "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament mitjançant " "l'emplenament: " msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada" msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Nombre de proves per a cada tirada de l'ordinador" msgid "One hour" msgstr "Una hora" msgid "One minute" msgstr "Un minut" msgid "One of the players has died" msgstr "S'ha mort un dels jugadors." msgid "Only 18 Steps" msgstr "Només 18 moviments" msgid "Only 18 steps" msgstr "Només 18 moviments" msgid "Operation" msgstr "Operacions" msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)." msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari." msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)." msgid "Opposing Player:" msgstr "Jugador contrari:" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgid "PGN files" msgstr "Fitxers PGN" msgid "Pansy" msgstr "Pansy" msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" msgid "Pause the game" msgstr "Posa en pausa la partida" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgid "Pelopones" msgstr "Peloponés" msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Trencaclosques Pennant" msgid "Piece Style:" msgstr "Estil de les peces:" msgid "Plain" msgstr "Simple" msgid "Play as:" msgstr "Juga amb:" msgid "Play levels in random order" msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori" msgid "Play levels in random order." msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori." msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Reproduïx sons per als esdeveniments, com ara guanyar un nivell o morir." msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Jugueu als escacs" msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "Jugat durant %d hora" msgstr[1] "Jugat durant %d hores" msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "Jugat durant %d minut" msgstr[1] "Jugat durant %d minuts" msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "Jugat durant %d segon" msgstr[1] "Jugat durant %d segons" msgid "Player Names" msgstr "Noms dels jugadors" msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Jugador u:\n" "%s" msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Jugador dos:\n" "%s" msgid "Player _List" msgstr "_Llista de jugadors" msgid "Playing field size" msgstr "Mida del camp" msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Mida del camp de joc. 1=xicotet, 2=mitjà, 3=gran. Qualsevol altre valor es " "considera no vàlid." msgid "Polonaise" msgstr "Polonesa" msgid "Poppy" msgstr "Poppy" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquen la mort." msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquen la mort." msgid "Previous Puzzle" msgstr "Trencaclosques anterior" msgid "Print Games" msgstr "Imprimeix els jocs" msgid "Print Sudokus" msgstr "Imprimeix els sudokus" msgid "Promotion Type:" msgstr "Tipus de promoció:" msgid "Purple" msgstr "Violeta" msgid "Puzzle Information" msgstr "Informació del trencaclosques" msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Estadístiques del trencaclosques" msgid "Puzzle solved!" msgstr "Heu resolt el trencaclosques!" msgid "Puzzle:" msgstr "Trencaclosques:" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Preferències del Quadrapassel" msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Puntuacions del Quadrapassel" msgid "Quit this game" msgstr "Ix d'aquest joc" msgid "Red" msgstr "Roig" msgid "Red Donkey" msgstr "Ase roig" msgid "Redo last action" msgstr "Refà l'últim moviment" msgid "Redo the last move" msgstr "Refés l'últim moviment" msgid "Redo the undone move" msgstr "Torna a fer el moviment desfet" msgid "Remaining:" msgstr "Restants:" msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat" msgid "Res_ume" msgstr "Contin_ua" msgid "Resign" msgstr "Abandona" msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Canvi de mida i suport SVG:" msgid "Restart the current game" msgstr "Reinicia la partida actual" msgid "Restart the game" msgstr "Reinicia la partida" msgid "Resume the paused game" msgstr "Reprén la partida en pausa" msgid "Rewind to the game start" msgstr "Torna a l'inici de la partida" msgid "Robot image theme" msgstr "Tema d'imatge de robots" msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots." msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Robots Preferences" msgstr "Preferències del Robots" msgid "Robots Scores" msgstr "Puntuacions del Robots" msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robots amb teleportació segura" msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs" msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs" msgid "Robots2" msgstr "Robots2" msgid "Robots2 easy" msgstr "Robots2 fàcil" msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs" msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs" msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robots2 amb moviments segurs" msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs" msgid "Roll" msgstr "Tira" msgid "Roll all!" msgstr "Tira-ho tot!" msgid "Roll!" msgstr "Tira!" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres." msgid "STRING" msgstr "CADENA" msgid "S_how grid" msgstr "Mostra la _quadrícula" msgid "Safe Teleports:" msgstr "Teleportacions segures:" msgid "Save Chess Game" msgstr "Guarda la partida d'escacs" msgid "Save game before closing?" msgstr "Voleu guardar la partida abans de tancar?" msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Voleu guardar aquesta partida abans de començar-ne una altra?" msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Voleu guardar aquesta partida abans de començar-ne una altra?" msgid "Score:" msgstr "Marcador:" msgid "Score: %4u " msgstr "Puntuació: %4u " msgid "Score: %d" msgstr "Puntuació: %d" msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Seleccioneu el dau per a tirar-lo o seleccioneu una casella de puntuació." msgid "Set game configuration" msgstr "Estableix la configuració del joc" msgid "Set game scenario" msgstr "Estableix l'escenari del joc" msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Establiu-ho a cert per a poder marcar quadres com a desconeguts." msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa " "banderes." msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Establiu-ho a cert perquè el gnomine pose banderes automàticament sobre les " "mines quan s'hagen descobert prou caselles" msgid "Setup" msgstr "Configuració" msgid "Shark" msgstr "Tauró" msgid "Show _History" msgstr "Mostra l'_historial" msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Mostra els valors _possibles" msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" msgid "Show _where the block will land" msgstr "Mostra on caurà e_l bloc" msgid "Show a hint" msgstr "Mostra una pista" msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa" msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Mostra un quadre que siga fàcil d'omplir." msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versió" msgid "Show the current move" msgstr "Mostra el moviment actual" msgid "Show the next move" msgstr "Mostra el moviment següent " msgid "Show the previous move" msgstr "Mostra l'últim moviment" msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Mostra la barra de'eines. Una opció estàndard per a les barres " "d'eines." msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Size of game tiles" msgstr "Mida de les fitxes del joc" msgid "Size of game tiles." msgstr "Mida de les fitxes del joc." msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Mida del tauler (0-2 = xicotet-gran, 3=personalitzat)" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Skill Pack" msgstr "Paquet d'habilitat" msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Moveu els blocs per a resoldre el trencaclosques" msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Trencaclosques lliscants\n" "\n" "El Klotski forma part dels jocs del GNOME." msgid "Small" msgstr "Xicotet" msgid "Small Straight [30]" msgstr "Escala curta [30]" msgid "Snowdrop" msgstr "Floc de neu" msgid "Solomon" msgstr "Salomó" msgid "Solve" msgstr "Resol" msgid "Solve the game" msgstr "Resol la partida" msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos." msgid "Sound" msgstr "So" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" msgid "Start New Game" msgstr "Comença una partida nova" msgid "Start a new game" msgstr "Comença una partida nova" msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugadors en xarxa" msgid "Success" msgstr "Èxit" msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada." msgid "Sunshine" msgstr "Raigs de sol" msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Puntuacions del Swell Foop" msgid "Tali" msgstr "Tali" msgid "Tali Preferences" msgstr "Preferències del Tali" msgid "Tali Scores" msgstr "Puntuacions del Tali" msgid "Tango Flat" msgstr "Tango pla" msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango ombrejat" msgid "Teleport randomly" msgstr "Teleportació a l'atzar" msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleportació segura, si és possible" msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" "Posa a prova les teues habilitats lògiques en aquesta graella de trencaclosques " "numèrica" msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" msgid "Tetravex Scores" msgstr "Puntuacions del Tetravex" msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n" "\n" "El glChess forma part dels jocs del GNOME." msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "S'han netejat les mines." msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Heu resolt el trencaclosques!" msgid "The black player has resigned" msgstr "Les negres han abandonat." msgid "The current level" msgstr "El nivell actual" msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "La densitat dels blocs en les files completades al començament del joc. El " "valor varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila completada)." msgid "The density of filled rows" msgstr "La densitat de les files completades" msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "" "La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per a sense límit)" msgid "The format to display moves in" msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments" msgid "The game has been abandoned" msgstr "S'ha abandonat la partida." msgid "The game is a draw!" msgstr "La partida ha acabat en taules." msgid "The game was a draw." msgstr "La partida s'ha acabat en taules." msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'alçària de la finestra principal en píxels." msgid "The height of the window" msgstr "L'alçària de la finestra" msgid "The key used to hold still." msgstr "La tecla que s'utilitza per mantindre's quiet." msgid "The key used to move east." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap a l'est." msgid "The key used to move north-east." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al nord-est." msgid "The key used to move north-west." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al nord-oest." msgid "The key used to move north." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al nord." msgid "The key used to move south-east." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al sud-est." msgid "The key used to move south-west." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al sud-oest." msgid "The key used to move south." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap al sud." msgid "The key used to move west." msgstr "La tecla que s'utilitza per a moure's cap a l'oest." msgid "The key used to teleport randomly." msgstr "La tecla que s'utilitza per a teleportar-se a l'atzar." msgid "The key used to teleport safely (if possible)." msgstr "" "La tecla que s'utilitza per a teleportar-se de forma segura (si és " "possible)." msgid "The key used to wait." msgstr "La tecla que s'utilitza per a esperar." msgid "" "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "" "El nom del tema utilitzat per a dibuixar els blocs i el fons de la pantalla." msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada" msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "El nombre de files completades amb blocs aleatoris a l'inici del joc." msgid "The number of rows to fill" msgstr "El nombre de files que s'han de completar" msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "El número del trencaclosques que s'està jugant." msgid "The opponent player" msgstr "L'adversari" msgid "The piece theme to use" msgstr "L'estil de peça que s'utilitzarà" msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "La peça a la qual es promocionarà un peó" msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "" "La peça a la qual es promocionarà un peó quan un jugador humà faça arribar-" "ne un a l'altra banda del tauler." msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler " "utilitzant les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n" "\n" "El Mines forma part dels jocs del GNOME." msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. " "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat." msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. " "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat." msgid "The puzzle in play" msgstr "El trencaclosques que s'està jugant" msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)" msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla" msgid "The size of the game board." msgstr "La mida del tauler de joc." msgid "The size of the playing grid" msgstr "La mida de la graella de joc" msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Klotski." msgid "The theme to use" msgstr "El tema que s'ha d'utilitzar" msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "El tema que s'ha utilitzat per a dibuixar els blocs" msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "El nom del tema de les fitxes que s'ha d'utilitzar." msgid "The users's most recent level." msgstr "El nivell més recent de l'usuari." msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "" "El valor d'aquesta clau s'utilitza per a decidir la mida de la graella de joc." msgid "The white player has resigned" msgstr "Les blanques han abandonat." msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "L'amplària de la finestra principal en píxels." msgid "The width of the window" msgstr "L'amplària de la finestra" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Theme ID" msgstr "Id. del tema" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "There are no more moves." msgstr "No hi ha més moviments." msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "No queda cap emplaçament segur on teleportar-se!" msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!" msgid "There is no current puzzle." msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques." msgid "There is no disk space left!" msgstr "No hi ha espai al disc." msgid "Tiles" msgstr "Fitxes" msgid "Tiles:" msgstr "Fitxes:" msgid "Time between moves" msgstr "Retard entre moviments" msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Retard entre moviments en miŀlisegons." msgid "Time:" msgstr "Temps:" msgid "Time: " msgstr "Temps: " msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" msgid "Tracker %s" msgstr "Rastrejador %s" msgid "Traffic Jam" msgstr "Embús de trànsit" msgid "Trail" msgstr "Senda" msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" msgid "Turn off all the lights" msgstr "Apaga tots els llums" msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Apaga tots els llums\n" "\n" "El joc Apaga els llums forma part dels jocs del GNOME." msgid "U_se super safe moves" msgstr "Utilitza moviments _supersegurs" msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s." msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge:\n" "%s" msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instaŀlació del Cinc o més." msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "«%s»\n" "\n" "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc." msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada." msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %(filename)s." msgid "Unable to save game." msgstr "No s'ha pogut guardar la partida." msgid "Undo Move" msgstr "Desfés el moviment" msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" msgid "Unknown Command" msgstr "Orde desconeguda" msgid "Untracked" msgstr "Sense rastre" msgid "Upper total" msgstr "Total superior" msgid "Use _new map" msgstr "Utilitza el mapa _nou" msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Utilitza animacions més espectaculars però més lentes." msgid "Use relative movement" msgstr "Utilitza un moviment relatiu" msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Utilitza un moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)." msgid "Use safe moves" msgstr "Utilitza moviments segurs" msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us " "maten per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que us " "conduïsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us " "permetrà continuar." msgid "Use super safe moves" msgstr "Utilitza moviments supersegurs" msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Utilitza moviments supersegurs. S'avisa el jugador quan no hi ha cap " "moviment segur i l'única possibilitat és teleportar-se." msgid "Use the unknown flag" msgstr "Utilitza la bandera de desconegut" msgid "Very Hard" msgstr "Molt difícil" msgid "Very hard" msgstr "Molt difícil" msgid "Very hard puzzle" msgstr "Trencaclosques molt difícil" msgid "View help for this game" msgstr "Visualitza l'ajuda del joc" msgid "View the scores" msgstr "Visualitza les puntuacions" msgid "Violet" msgstr "Violet" msgid "Wait for the robots" msgstr "Espera els robots" msgid "Waiting for %s to move." msgstr "S'està esperant que %s tire." msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "_Avisa quan hi ha caselles que no es poden omplir" msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Avisa quan un moviment fa que hi haja caselles que no es puguen omplir" msgid "Warning about too many flags" msgstr "Avís de massa banderes" msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" msgstr "Si s'han d'agafar blocs que són difícils d'ubicar" msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." msgstr "Si s'han d'agafar blocs que són difícils d'ubicar." msgid "Whether to play sounds" msgstr "Si s'han de reproduir sons" msgid "Whether to play sounds." msgstr "Si s'han de reproduir sons." msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Si s'ha de previsualitzar la peça següent " msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Si s'ha de previsualitzar la peça següent." msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Si s'ha de girar en sentit antihorari" msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Si s'ha de girar en sentit antihorari." msgid "Whether to show where the moving piece will land" msgstr "Si s'ha de mostrar on aterrarà la peça que cau" msgid "Whether to show where the moving piece will land." msgstr "Si s'ha de mostrar on aterrarà la peça que cau." msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s." msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s." msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s." msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El peó blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El peó blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El peó blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El peó blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El peó blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou el peó blanc de %1$s a %2$s." msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s." msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s." msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s." msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s." msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s." msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s." msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s." msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques." msgid "Worm" msgstr "Cuc" msgid "Worm %d:" msgstr "Cuc %d:" msgid "X" msgstr "X" msgid "X location of window" msgstr "Ubicació X de la finestra" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y location of window" msgstr "Ubicació Y de la finestra" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu una casella de puntuació." msgid "You can't move there!" msgstr "Ací no s'hi pot anar!" msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s" msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s" msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon" msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons" msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." msgstr "" "No sou un dels deu primers, us desitgem més sort per a la pròxima vegada." msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista." msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes." msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible." msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles." msgid "You win!" msgstr "Heu guanyat!" msgid "You:" msgstr "L'usuari:" msgid "Your score has made the top ten." msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres." msgid "Your score is the best!" msgstr "Heu fet la millor puntuació!" msgid "Zealous Animation" msgstr "Utilitza animacions vistoses" msgid "Zealous animation" msgstr "Utilitza animacions vistoses" msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 és humà; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador." msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FITXER] - Jugueu als escacs" msgid "_2x2" msgstr "_2x2" msgid "_3x3" msgstr "_3x3" msgid "_4x4" msgstr "_4x4" msgid "_5x5" msgstr "_5x5" msgid "_6x6" msgstr "_6x6" msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandona la partida" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgid "_Appearance" msgstr "_Aparença" msgid "_Board Numbering" msgstr "_Numeració del tauler" msgid "_Board size:" msgstr "_Mida del tauler:" msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" msgid "_Continue playing" msgstr "_Continua jugant" msgid "_Deal" msgstr "_Reparteix" msgid "_Delay between rolls" msgstr "Retar_d entre tirades" msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Densitat dels blocs en una fila precompletada:" msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultat:" msgid "_Down" msgstr "A_vall" msgid "_Easy" msgstr "_Senzill" msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "Habilita l_es bonificacions falses" msgid "_Enable sounds" msgstr "Habilita _el so" msgid "_End Game" msgstr "Acaba _el joc" msgid "_Flip final results" msgstr "Inverteix el resultat _final" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" msgid "_Game" msgstr "P_artida" msgid "_Hard" msgstr "_Difícil" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Highlighter" msgstr "_Marcador" msgid "_Hint" msgstr "_Pista" msgid "_Image theme:" msgstr "_Tema de les imatges:" msgid "_Image:" msgstr "_Imatges:" msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir" msgid "_Large" msgstr "_Gran" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de panta_lla completa" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Marca les partides jugades així que s'hagen imprés." msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" msgid "_Move" msgstr "_Mou" msgid "_Move Hints" msgstr "C_onsells de moviment" msgid "_New" msgstr "_Nova" msgid "_New Game" msgstr "Partida _nova" msgid "_New game" msgstr "Partida _nova" msgid "_Number of mines:" msgstr "_Nombre de mines:" msgid "_Number of players:" msgstr "_Nombre de jugadors:" msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Nombre de files precompletades:" msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Nombre de sudokus que s'han d'imprimir: " msgid "_Pause" msgstr "Posa en _pausa" msgid "_Play Game" msgstr "_Juga al joc" msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgid "_Preview next block" msgstr "_Previsualitza el bloc següent" msgid "_Quit" msgstr "I_x" msgid "_Random" msgstr "Aleato_ri" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a moure" msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" msgid "_Resign" msgstr "_Abandona" msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" msgid "_Restart Puzzle" msgstr "To_rna a començar el trencaclosques" msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els pre_determinats" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" msgid "_Save game for later" msgstr "_Guarda la partida per a més avant" msgid "_Saved Games" msgstr "Partide_s guardades" msgid "_Scores" msgstr "Puntuacion_s" msgid "_Select map:" msgstr "_Seleccioneu el mapa:" msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" msgid "_Size" msgstr "_Mida" msgid "_Small" msgstr "_Xicotet" msgid "_Smooth Display" msgstr "Visualització _suau" msgid "_Solve" msgstr "_Resol" msgid "_Starting level:" msgstr "Nivell _inicial:" msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudokus per pàgina: " msgid "_Teleport" msgstr "_Teleporta" msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" msgid "_Tile set:" msgstr "_Fitxes:" msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" msgid "_Tools" msgstr "_Eines" msgid "_Track Additions" msgstr "_Rastreja les addicions" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgid "_Undo Move" msgstr "Desfés el mo_viment" msgid "_Up" msgstr "_Amunt" msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Utilitza banderes «No n'estic segur»" msgid "_Use fast moves" msgstr "_Utilitza moviments ràpids" msgid "_Use relative movement" msgstr "_Utilitza un moviment relatiu" msgid "_Use safe moves" msgstr "_Utilitza moviments segurs" msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" msgid "_Very Hard" msgstr "_Molt difícil" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Wait" msgstr "Es_pera" msgid "_Warn if too many flags placed" msgstr "A_visa si s'han posat masses banderes" msgid "boo" msgstr "boo" msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figuratiu" msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebraic llarg" msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebraic estàndard" msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Alfil" msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Cavaller" msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Reina" msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Torre" msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negres" msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Blanques" msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Costat de les negres" msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Jugador actual" msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "Cara a cara" msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Costat humà" msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Costat de les blanques" msgid "classic robots" msgstr "robots clàssics" msgid "cows" msgstr "vaques" msgid "eggs" msgstr "ous" msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Principiant" msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Principiant amb falsificacions" msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Ràpid amb falsificacions" msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mitjà amb falsificacions" msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Lent amb falsificacions" msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgid "gnomes" msgstr "follets" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "La creu dubitativa" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Quatre ponts" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Parets d'una piràmide" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Drac roig" msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "El ziggurat" msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tres en ratlla" msgid "mice" msgstr "ratolins" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" msgid "nightmare" msgstr "malson" msgid "points" msgstr "punts" msgid "robots" msgstr "robots" msgid "robots with safe teleport" msgstr "robots amb teleportació segura" msgid "robots2" msgstr "robots2" msgid "robots2 easy" msgstr "robots2 fàcil" msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$d m %2$d s" msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "Puntuació" msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" msgid "true if the human player is playing white" msgstr "«true» (cert) si el jugador humà juga amb les blanques" msgid "ufo" msgstr "ovni"