# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:26+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 11:32+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Introduïu la contrasenya antiga per a l'anell de claus «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Una aplicació vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». " "Introduïu-ne la contrasenya antiga." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Trieu una contrasenya nova per a l'anell de claus «%s». " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the" " new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». Heu de " "triar la contrasenya nova que vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Voleu emmagatzemar les contrasenyes desxifrades?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Si escolliu utilitzar una contrasenya en blanc, les contrasenyes " "emmagatzemades no es xifraran amb seguretat. Estes seran accessibles per a " "qualsevol que tinga accés als vostres fitxers." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contrasenya original era incorrecta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol crear un nou anell de claus anomenat «%s». Heu d'establir " "la contrasenya que vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasenya del nou anell de claus" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agent de contrasenyes GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Anell de claus del GNOME: agent GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Emmagatzematge de certificats i claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Anell de claus de GNOME: Component PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servici d'emmagatzematge de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Anell de claus de GNOME: Servici de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de claus SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Anell de claus de GNOME: Agent SSH" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Clau PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja automàticament esta clau sempre que haja iniciat la sessió" #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "ha fallat la creació del fitxer temporal «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "no es pot crear «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "s'està suprimint el fitxer de bloqueig en desús (creat per %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "s'està esperant per a bloquejar (mantingut per %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(interbloqueig?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "no s'ha realitzat el bloqueig «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "s'està esperant per a bloquejar %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domini" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Lloc de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadania" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residència" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificador de la generació" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificador del nom de domini" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Servidor d'autenticació" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Client d'autenticació" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Firma del codi" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Protecció del correu electrònic" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Marca horària" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat en select() durant la lectura de dades d'un " "procés fill (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sense nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "No s'ha pogut codificar la clau pública SSH" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contrasenya de desbloqueig per a: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus de l'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus d'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La contrasenya que utilitzeu per entrar a l'ordinador ja no coincidix amb la" " contrasenya de l'anell de claus d'entrada." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "El vostre anell de claus d'entrada no s'ha desbloquejat automàticament quan " "heu entrat a l'ordinador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicació vol accedir a l'anell de claus «%s», però està bloquejat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja este anell de claus automàticament quan inicie la sessió." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloqueja la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloqueja el certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloqueja la clau pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja automàticament esta clau sempre que haja iniciat la sessió" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" "Desbloqueja automàticament este certificat sempre que haja iniciat la sessió" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja automàticament sempre que haja iniciat la sessió" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau privada «%s», però està bloquejada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir al certificat «%s», però està bloquejat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicació vol accedir a la clau pública «%s», però està bloquejada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a «%s», però està bloquejat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contrasenya de desbloqueig no és correcta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloqueja el magatzem de certificats/claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el magatzem de certificats/claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicació vol accedir al magatzem de certificats/claus «%s», però està " "bloquejat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "cal una contrasenya nova" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Cal una contrasenya nova per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Es necessita una contrasenya per a poder preparar «%s» per al magatzem de " "certificats o claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Contrasenya original per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Cal la contrasenya original per a canviar la contrasenya de «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Canvia la contrasenya per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ús: orde de l'anell de claus del GNOME [opcions]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "ordes: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " "