# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 10:22+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 11:36+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida." #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'orde d'inici no és vàlida." #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda." #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME." #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada." #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME de prova" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Sessió personalitzada" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "Sessió _nova" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_Suprimix la sessió" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "_Canvia el nom de la sessió" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara estan en execució:" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que estan en execució en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Recorda les aplicacions que estan en execució actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Navega…" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orde:" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori." #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes." #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable." #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Alguna cosa ha fallat." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system" " administrator" msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb " "l'administrador del sistema" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " "precaució s'han inhabilitat totes les extensions." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" "Eixiu i torneu-ho a provar." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "_Ix" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "Permet eixir" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara està en execució:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to" " lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitze el programa. Si l'interrompeu és possible que " "perdeu les dades no guardades." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to" " lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és " "possible que perdeu les dades no guardades." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ix de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Para temporalment de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Para de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Heu entrat com a «%s»." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu eixir d'este sistema ara?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "_Canvia d'usuari" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu parar este sistema ara?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "_Para temporalment" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "_Para l'ordinador" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "No respon." #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "_Ix" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa està bloquejant l'eixida." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està parant.\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "Sessió que s'utilitzarà" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostra el diàleg de la balena per a fer proves" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - el gestor de sessions del GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓ...] ORDE\n" "\n" "Executeu l'ORDE mentre s'inhibix alguna funcionalitat de la sessió.\n" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra la versió del programa\n" " --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" " s'inhibisca (opcional)\n" " --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibix (opcional)\n" " --inhibit ARG Coses que s'han d'inhibir, llista separada per dos " "punts:\n" " «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" " «suspend» (suspén), «idle» (inactiu) i\n" " «automount» (muntatge automàtic)\n" " --inhibit-only No executes l'ORDE i espera per sempre\n" "\n" "Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requerix un argument.\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessió %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»." #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»." #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Ja existix una sessió amb el nom «%s»." #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "Para" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent." #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari." #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions." #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre si."