# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 10:23+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:12+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acció d'extraure la targeta intel·ligent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-" "logout» (força l'eixida). L'acció es realitzarà quan s'extraga la targeta " "intel·ligent utilitzada per a entrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentres s'escriu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil " "mentres escriviu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre desplaçaments horitzontals " "utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos " "són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i " "«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre enviar clics de ratolí en prémer " "el ratolí tàctil." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar tots els ratolins tàctils." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ressalta la ubicació actual del punter quan es pressiona i es deixa anar la " "tecla Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans que un arrossegament comence." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulació del botó del mig" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani" " dels botons esquerre i dret." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indiqueu si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà " "automàticament." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalitzada en connectar un dispositiu en calent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Orde que s'ha d'executar quan s'adjunte o s'extraga un dispositiu. Un valor " "d'eixida 1 significa que el gnome-settings-daemon no gestionarà més el " "dispositiu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activació d'este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indiqueu si el gnome-settings-daemon ha d'activar este connector." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat per a utilitzar este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritat per a utilitzar este connector en la cua d'inici del gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mode absolut del llapis de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Habilita-ho per a establir la tauleta gràfica en mode absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per les ferramentes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè " "coincidisca amb la relació d'aspecte de l'eixida." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and" " 'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per a 90 graus en sentit horari, «half» per" " a 180 graus i «ccw» per a 90 graus en sentit antihorari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funcions tàctils de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Habilita-ho per a moure el cursor quan l'usuari toque la tauleta gràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funcions de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Habilita-ho per a informar només d'esdeveniments de llapis quan es prema la " "punta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Mapatge de la pantalla de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor," " product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informació EDID de la pantalla amb la qual mapar la tauleta gràfica. Ha " "d'estar en el format [fabricant, producte, número de sèrie]. " "[\"\",\"\",\"\"] inhabilita el mapatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pressió del llapis de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada al llapis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapatge de botons del llapis de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Establiu-ho per al mapatge lògic de botons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió del llapis de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb el llapis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " "d'esborrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapatge de botons de la goma d'esborrar de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb la goma d'esborrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipus d'acció de botó de la Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipus d'acció que s'activa quan es prem el botó." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La tecla de drecera generada quan es prem el botó per a accions " "personalitzades." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda " "tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Les dreceres generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per a accions " "personalitzades (amunt seguit per avall)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no" " es considera vàlid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil d'impressora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja " "no es considera vàlid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Llista de connectors que es poden carregar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar " "(per defecte: «all» - tots). Encara s'han de marcar els connectors com a " "actius perquè es carreguen. Només s'avalua a l'inici." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de muntatge que s'han d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc " "espai lliure." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Llindar per a notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai " "de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per davall d'este, es " "mostrarà un avís." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'ha de reduir abans de" " mostrar més avisos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Llindar per a notificar l'espai lliure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es " "mostrarà cap avís." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no " "apareixeran abans d'este període de temps." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Vinculacions personalitzades" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Llista de vinculacions personalitzades" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vinculació per a executar la calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador d'ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vinculació per a fer una pausa en la reproducció." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduïx (o reproduïx/pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vinculació per a iniciar la reproducció (o commutar entre reproducció/en " "pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Vinculació per a eixir de la sessió." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vinculació per a executar la ferramenta de busca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vinculació per a parar la reproducció." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla d'una finestra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla d'una àrea." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Vinculació per a copiar una captura de pantalla al porta-retalls." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Vinculació per a copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-" "retalls." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Vinculació per a copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch terminal" msgstr "Executa el terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Vinculació per a executar el terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Grava un vídeo curt de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Executa el navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vinculació per a executar el navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vinculació per a mostrar l'ampliador de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vinculació per a iniciar el lector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vinculació per a mostrar el teclat en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vinculació per a augmentar la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduïx la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vinculació per a reduir la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta el contrast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vinculació per a commutar el contrast de la interfície" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliació de la lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vinculació perquè la lupa amplie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducció de la lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vinculació perquè la lupa reduïsca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de la vinculació personalitzada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Vinculació" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde que s'ha d'executar quan s'invoque la vinculació" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat baix" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera baixa. Només és vàlid quan la " "clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat crític" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera crítica. Només és vàlid quan la " "clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge en el qual es durà l'acció a terme" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es realitza l'acció crítica. Només és vàlid " "quan la clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "El temps restant quan la càrrega és baixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant, en segons, de la bateria quan es considera baixa. Només és" " vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El temps restant quan la càrrega és crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant, en segons, de la bateria quan es considera crítica. Només " "és vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El temps restant quan es durà a terme una acció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant, en segons, de la bateria quan es realitza l'acció crítica." " Només és vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indiqueu si s'han d'utilitzar notificacions basades en temps" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indiqueu si s'han d'utilitzar les notificacions basades en temps. Si és " "fals, aleshores s'utilitza el canvi de percentatge, cosa que pot solucionar " "alguns problemes amb BIOS ACPI defectuoses." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria reclamada per a una bateria " "defectuosa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria reclamada per a una bateria " "defectuosa. Establiu-ho com a «false» (fals) només si és que esteu segurs " "que la vostra bateria està en bones condicions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Utilitza connexions de banda ampla mòbil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Utilitza connexions de banda ampla mòbil, com ara GSM i CDMA per a comprovar" " si hi ha actualitzacions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació. Les " "actualitzacions es baixaran automàticament utilitzant les connexions de " "xarxa amb fil o amb banda ampla mòbil si «connection-use-mobile» està " "habilitat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Amb quina freqüència s'ha de comprovar si hi ha actualitzacions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de comprovar si hi ha actualitzacions. El valor és" " en segons. Este és el temps màxim que pot passar entre la publicació d'una " "actualització de seguretat i en moment en què l'actualització s'ha " "instal·lat automàticament o s'ha notificat a l'usuari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de notificar a l'usuari que hi ha actualitzacions " "no crítiques disponibles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha d'avisar l'usuari que hi ha actualitzacions no " "crítiques. El valor és en segons. Les notificacions d'actualitzacions de " "seguretat sempre es mostren després de comprovar si hi ha actualitzacions, " "però les notificacions no crítiques es mostren molt menys freqüentment." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "L'última vegada que es va avisar l'usuari sobre notificacions no crítiques." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "L'última vegada que es va notificar a l'usuari sobre actualitzacions no " "crítiques. El valor és en segons des de l'època, o zero si mai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de comprovar si hi ha actualitzacions de la " "distribució." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de comprovar si hi ha actualitzacions de la " "distribució. El valor és en segons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets. El valor " "és en segons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en mode bateria" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en mode bateria." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Notifica a l'usuari quan hi haja actualitzacions de la distribució " "disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Notifica a l'usuari quan hi ha actualitzacions de la distribució " "disponibles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Pregunta a l'usuari si s'ha d'instal·lar microprogramari addicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si s'ha d'instal·lar microprogramari addicional i si " "està disponible." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fitxers de microprogramari que no s'han de buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Els fitxers de microprogramari que no s'han de buscar, separats per comes. " "Estos poden incloure els caràcters «*» i «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositius que s'han d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositius que s'han d'ignorar, separats per comes. Estos poden incloure " "els caràcters «*» i «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Els noms de fitxers en suports extraïbles que els designen com a font de " "programari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Quan s'inserix un suport extraïble, es comprova si conté algun nom de fitxer" " important en el directori arrel. Si el nom de fitxer coincidix, llavors es " "realitza una comprovació d'actualitzacions. Això permet utilitzar discs de " "postinstal·lació per a actualitzar sistemes en execució." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fitxer per a la configuració per defecte del RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El connector XRandR buscarà la configuració per defecte en el fitxer " "especificat per esta clau. Este és semblant al ~/.config/monitors.xml que " "normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no té este " "fitxer o en té un que no coincidix amb la configuració de monitors de " "l'usuari, llavors en lloc d'este s'utilitzarà el fitxer especificat per esta" " clau." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrancar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acoblat) " "apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no faces res) utilitzarà el " "comportament per defecte de l'Xorg (en les últimes versions amplia " "l'escriptori). Per defecte, «follow-lid» (seguix la tapa), triarà entre «do-" "nothing» i «dock» segons si la tapa està oberta o tancada (respectivament)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. " "Els valors possibles són: «none» (cap) per a no aplicar cap suavitzat, " "«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard " "i «rgba» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els " "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn " "xicotet, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn " "(pot produir distorsió en les formes de les lletres)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Orde del RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "" "L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el " "suavitzat és «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per al roig (r) a " "l'esquerra (el més comú), «bgr» per al blau (b) a l'esquerra, «vrgb» per al " "roig a dalt, «vbgr» per al roig a baix." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es " "carregaran, encara que estiguen habilitats en la seua configuració per " "defecte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually" " in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es " "carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per " "força." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Reemplaça el dimoni existent" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ix després d'una estona (per a depuració)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclat accessible" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Esta és la " "drecera per a la funció «tecles lentes», que afecta la manera de funcionar " "del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "Deixa activat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "Deixa desactivat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles persistents activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles persistents desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera " "per a la funcionalitat «tecles permanents», que afecta la manera de " "funcionar del teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Heu pressionat dos tecles alhora, o heu pressionat la tecla Majúscules cinc " "vegades seguides. Això desactiva les «tecles permanents», que afecten la " "manera de funcionar del teclat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Connector de fons" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector del porta-retalls" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Connector de color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 msgid "Recalibrate now" msgstr "Torna a calibrar-ho ara" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 msgid "Recalibration required" msgstr "Cal tornar a calibrar" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'ha de tornar a calibrar la pantalla «%s» tan prompte com siga possible." #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'ha de tornar a calibrar la impressora «%s» tan prompte com siga possible." #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 msgid "Color calibration device added" msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 msgid "Color calibration device removed" msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Mostra/oculta el cursor en les tauletes tàctils" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Connector de prova" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Hi ha poc espai de disc lliure a «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Al volum «%s» només li queda %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Poc d'espai al disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "A l'ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este ordinador només li queda %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a este sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "No tornes a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu" " o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu" " o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Examina…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Manteniment" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Reduïx automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers " "temporals i avisa que queda poc espai al disc." #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclat" msgstr[1] "Teclats" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Connector del teclat" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2366 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Grava l'eixida per pantalla de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No es pot fer una captura de pantalla." #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla." #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Connector de les tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Touchpad On" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Touchpad Off" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Microphone Mute" msgstr "Silencia el micròfon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silencia el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:138 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:140 msgid "Random Play" msgstr "Reproducció aleatòria" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:141 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:143 msgid "Video Out" msgstr "Eixida de vídeo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:145 msgid "Rotate Screen" msgstr "Gira la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157 msgid "Sleep" msgstr "Adorm" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:160 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenta la brillantor" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:161 msgid "Brightness Down" msgstr "Reduïx la brillantor" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Augmenta la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reduïx la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Commuta la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:165 msgid "Battery Status" msgstr "Estat de la bateria" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "L'accessibilitat de ratolí requerix que s'instal·le el Mousetweaks a " "l'ordinador." #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratolí" msgstr[1] "Ratolins" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Connector del ratolí" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Connector d'orientació" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució al portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: queden %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: queden %s per a estar carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució a la bateria" #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega de disseny:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega" #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria del portàtil" msgstr[1] "Bateries del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimèdia" msgstr[1] "Reproductors multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta gràfica" msgstr[1] "Tauletes gràfiques" #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinador" msgstr[1] "Ordinadors" #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ió liti-polímer" #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti ferro" #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel-cadmi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidrur metàl·lic" #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "S'està esperant que es carregue" #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "S'està esperant que es descarregue" #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "No hi ha la bateria del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "S'està carregant la bateria del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "La bateria del portàtil està descarregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "La bateria del portàtil està carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant per a carregar-se" #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant per a descarregar-se" #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "S'està carregant el SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "El SAI està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "El SAI està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "S'està carregant el ratolí" #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "S'està descarregant el ratolí" #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "El ratolí està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "El ratolí està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "S'està carregant el teclat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "S'està descarregant el teclat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "El teclat està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "El teclat està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "S'està carregant la PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "S'està descarregant la PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "La PDA està carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "La PDA està carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "S'està carregant el telèfon mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "S'està descarregant el telèfon mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "El telèfon mòbil està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "El telèfon mòbil està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "S'està carregant el reproductor multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "S'està descarregant el reproductor multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "El reproductor multimèdia està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "El reproductor multimèdia està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "S'està carregant la tauleta gràfica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "S'està descarregant la tauleta gràfica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "La tauleta gràfica està descarregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "La tauleta gràfica està carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "S'està carregant l'ordinador" #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "S'està descarregant l'ordinador" #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "L'ordinador està descarregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "L'ordinador està carregat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria críticament baixa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Pot ser que s'haja de reemplaçar la bateria" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Una bateria de l'ordinador potser ha sigut reclamada per %s i podeu estar en" " perill." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Per a obtindre més informació visiteu el lloc web de reclamació de la " "bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 msgid "Visit recall website" msgstr "Vés al lloc web de reclamació de bateries" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 msgid "Do not show me this again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 msgid "Battery low" msgstr "Queda poca bateria" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 msgid "Laptop battery low" msgstr "L'ordinador portàtil té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "UPS low" msgstr "El SAI està baix." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 msgid "Mouse battery low" msgstr "La bateria del ratolí està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La bateria del teclat està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 msgid "PDA battery low" msgstr "La bateria de la PDA està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La bateria del telèfon mòbil està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 msgid "Media player battery low" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 msgid "Tablet battery low" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 msgid "Attached computer battery low" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 msgid "Battery is low" msgstr "La bateria està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 msgid "Battery critically low" msgstr "La bateria està críticament baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La bateria de l'ordinador portàtil està críticament baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "Heu de connectar-vos a la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este ordinador es pararà temporalment molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador hibernarà molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador es pararà molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 msgid "UPS critically low" msgstr "El nivell de càrrega del SAI és críticament baix." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "LA PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar " "d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " "funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu " "deixarà de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de" " funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de" " funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà " "quan la bateria quede completament buida" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state." msgstr "" "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-se temporalment.\n" "ATENCIÓ: Cal una quantitat xicoteta d'energia per a mantindre l'ordinador en estat de parada temporal." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador entrarà en " "hibernació." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when" " the UPS becomes completely empty." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador s'apagarà quan" " el SAI estiga completament buit." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'hibernar." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-" "se." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 msgid "Lid has been opened" msgstr "S'ha obert la tapa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 msgid "Lid has been closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "Automatic logout" msgstr "Ix automàticament" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Es tancarà la sessió d'ací a poc perquè no s'utilitza." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 msgid "Automatic suspend" msgstr "Para temporalment automàticament" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "ES pararà l'ordinador temporalment d'ací a poc perquè no s'utilitza." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernació automàtica" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifica la brillantor del portàtil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cal autenticació per a modificar la brillantor del portàtil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Connector d'energia" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant la impressora nova" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s no té cap controlador d'impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per a esta impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "Hi ha un error de configuració de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense subministrament d'un marcador" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora fora de línia" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 msgid "Printer error" msgstr "Error de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Falta un filtre d'impressió de la impressora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "Impressora afegida" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "S'ha suprimit la impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "S'ha parat la impressió." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» a %s" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha interromput la impressió." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "S'ha completat la impressió." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacions d'impressió" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Connector de notificacions d'impressió" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Pantalla remota" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Inhabilita les animacions en les pantalles remotes" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al " "gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjat des de la font d'esdeveniments" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "s'ha produït un error inesperat mentres s'esperaven esdeveniments de la " "targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Connector de targeta intel·ligent" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Heu de reiniciar l'ordinador perquè el maquinari funcione correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "S'ha instal·lat programari addicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Heu d'extraure i tornar a inserir el maquinari perquè funcione correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "S'ha configurat el maquinari i ja es pot utilitzar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Cal microprogramari addicional perquè el maquinari d'este ordinador funcione" " correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Cal microprogramari addicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instal·la el microprogramari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignora els dispositius" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 msgid "Failed To Update" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "No va finalitzar una actualització anterior." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Es necessitava accés a la xarxa però no estava disponible." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Una actualització no estava firmada de manera correcta." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 msgid "The update could not be completed." msgstr "No es va poder completar l'actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update was cancelled." msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Es va sol·licitar una actualització fora de línia però cap paquet " "necessitava actualitzar-se." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 msgid "No space was left on the drive." msgstr "No quedava espai lliure a la unitat." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Va fallar la instal·lació d'una actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "L'actualització fora de línia va fallar de manera inesperada." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "A continuació es mostren els errors detallats del gestor de paquets:" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Hi ha actualitzacions per a la distribució" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualització" msgstr[1] "Actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari important" msgstr[1] "" "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari importants" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Install updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari." msgstr[1] "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 msgid "Unable to access software updates" msgstr "No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de programari." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Hi ha una transacció que no es pot interrompre mentres s'executa" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització important del sistema operatiu." msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions importants del sistema operatiu." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Han fallat les actualitzacions de programari." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Ha fallat la instal·lació d'una actualització important del sistema " "operatiu." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Revisa" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Connector d'actualitzacions" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Anell esquerre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Anell dret" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda tàctil esquerra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de banda tàctil esquerra #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda tàctil dreta" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de banda tàctil dreta #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutador del mode d'anell tàctil esquerre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutador del mode d'anell tàctil dret" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de banda tàctil esquerra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutador del mode de banda tàctil dreta" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutador del mode #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Envia la pulsació de tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mode %d: %s" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Cal autenticació per a modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica " "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Connector del Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de " "seguretat" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segon" msgstr[1] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segons" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaura la configuració anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Mantín esta configuració" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1375 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paràmetres d'X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"