# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 13:46+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 11:37+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i l'estat del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monitor;Sistema;Proc" "és;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor del sistema del GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Mata el procés" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "Es requerixen privilegis per a poder matar processos" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Prioritza el procés" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "Es requerixen privilegis per a donar més prioritat als processos" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i de l'espai d'intercanvi" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "S'estan rebent dades" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Total de dades rebudes" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca de fitxers oberts" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingisques majúscules de minúscules" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la busca:" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval d'act_ualitzacions, en segons:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Mostra un missatge d'alerta abans de finalitzar o _matar processos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostra _tots els sistemes de fitxers" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _prioritat" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valor de la prioritat:" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value." " A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de " "prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " "prioritat més alta." #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la pestanya dels processos" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" #: ../src/callbacks.cpp:195 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Moreno \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alejandro Agustin https://launchpad.net/~fevs-deactivatedaccount\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Jordi Mallach https://launchpad.net/~jordi\n" " Marc Mata https://launchpad.net/~marc-mata\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu" #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "el %d de %b de %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentatge ple per als seleccionadors de color de pastís" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "_Para el procés" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "Para el procés" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està parat" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "_Canvia la prioritat" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapes de _memòria" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "Obri els _fitxers" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualitza informació addicional del procés" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostra només els processos propis de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Establix la prioritat del procés com a molt alta" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "Establix la prioritat del procés com a alta" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Establix la prioritat del procés com a normal" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "Establix la prioritat del procés com a baixa" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Establix la prioritat del procés com a molt baixa" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "Establiu la prioritat del procés manualment" #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Trieu un color per a «%s»" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "S'envia" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #: ../src/load-graph.cpp:379 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../src/load-graph.cpp:382 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida." #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la VM" #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "Fi de la VM" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la VM" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la VM" #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:347 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La finestra principal ha d'obrir-se maximitzada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "Posició X de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "Posició Y de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en " "què la utilització de la CPU de les tasques es dividix pel nombre total de " "CPU. Si no operarà en el «mode Irix»." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " "un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'avís en matar els processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" "hi els tipus, com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre una " "llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de " "l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als " "recursos, i 3 per a la llista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "Colors de les CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defecte de la memòria de la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defecte de l'espai d'intercanvi en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defecte del trànsit d'entrada de la xarxa en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defecte del trànsit d'eixida de la xarxa en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada en la llista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de la visualització de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Amplària de la columna «nom» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Amplària de la columna «usuari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Amplària de la columna «estat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Amplària de la columna «memòria resident» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria resident» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" "Amplària de la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "" "Amplària de la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" "Amplària de la columna «memòria del servidor X» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplària de la columna del % de CPU del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la columna de % d'ús de la CPU del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Amplària de la columna «iniciat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Amplària de la columna «Nice» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Nice» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplària de la columna del PID del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la columna de PID del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de" " processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Amplària de la columna «orde» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «orde» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Amplària de la columna «memòria» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplària de la columna del canal d'espera del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la columna del canal d'espera del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Amplària de la columna «grup de control» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «grup de control» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Amplària de la columna «unitat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Amplària de la columna «sessió» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Amplària de la columna «seient» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Amplària de la columna «propietari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Amplària de la columna «prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna ordenada de la visualització de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de la visualització de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna ordenada del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna ordenada dels fitxers oberts" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde dels fitxers oberts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" "%s" #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només és recomanable matar els processos que no " "responguen." #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " "un problema de seguretat. Només és recomanable finalitzar els processos que " "no responguen." #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de " "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria d'escriptura" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor d'X" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld segon" msgstr[1] "%lld segons" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Propietats del procés" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propietats del procés «%s» (PID %u):" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritat molt alta" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat alta" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritat normal" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat baixa" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritat molt baixa" #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"