# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 10:32+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:47+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u conté caràcters NUL." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u no conté cap nom de mètode." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s:%u no té un marcador final d'opcions." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u té opcions desconegudes %s." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u no conté cap nom de mòdul." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "El fitxer de configuració «%s» no s'ha trobat: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d s'ha cancel·lat l'anàlisi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum de xarxa AFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum autodetectat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "Volum de Btrfs Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unitat de CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Àudio digital de CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum de dispositiu de maquinari" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "Volum d'EncFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "Volum d'eCryptfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext2 Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext3 Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext4 Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum d'MSDOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "Volum de BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "Volum de FUSE" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volum del MacOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum de CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volum de CD-ROM Hsfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum de JFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum de Windows NT" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "System Volume" msgstr "Volum del sistema" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Volum de memòria" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum de Minix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum de xarxa NFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "Volum NILFS de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 msgid "Netware Volume" msgstr "Volum de Netware" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Volum de Linux Reiser4" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum de Linux ReiserFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum compartit de Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volum de Supermount" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum de DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum de Solaris/BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volum Udfs de Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volum Pcfs de Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Volum SAM-QFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Temporary Volume" msgstr "Volum temporal" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum millorat de DOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum VFAT de Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum de Xenix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum XFS de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum de XIAFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 msgid "CIFS Volume" msgstr "Volum de CIFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum de %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Unitat Compact Flash" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Unitat Memory Stick" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Unitat Smart Media" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 msgid "Pen Drive" msgstr "Unitat de memòria portàtil" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "Reproductor de música %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "Càmera digital %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 #, c-format msgid "External %s" msgstr "%s extern" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 msgid "DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Volum extraïble %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "No es coneix el tipus d'operació %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "No es pot crear la connexió per a obrir GIOChannel: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "No es coneix el tipus de treball %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Operació parada" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" "La funció està desaconsellada. Ja no es permeten les modificacions d'usuari " "a la base de dades MIME." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "S'ignoraran els següents errors d'anàlisi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "L'operació no està implementada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "Error E/S" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Dades corruptes" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "El format no és vàlid." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "El fitxer associat és incorrecte." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "El fitxer és massa gran." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espai en el dispositiu." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no és vàlid." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "El fitxer no és obert." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "El mode d'obertura no és vàlid." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Hi ha massa fitxers oberts." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operació interrompuda" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existix." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "S'han trobat enllaços amb bucles." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "L'operació no es permet." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "És un directori." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "El nom de servidor no és vàlid." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "El servidor no té adreça." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'entrada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Directori ocupat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Hi ha massa enllaços." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "No és del mateix sistema de fitxers." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "El servici no està disponible." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Sol·licita les dades de servicis obsolets" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Hi ha un error de protocol." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "No s'ha trobat el navegador mestre." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "No hi ha cap acció per defecte associada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "No hi ha cap gestor per a l'esquema d'URL." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia d'ordes." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "S'ha produït un error al servidor de noms." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "El recurs està bloquejat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "La crida a la funció està desaconsellada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "No és un enllaç simbòlic." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Hi ha hagut un error desconegut." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "Unitat IEEE1394" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Memory Stick" msgstr "Memòria portàtil" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 msgid "Root Volume" msgstr "Volum arrel" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 msgid "Unknown volume" msgstr "Volum desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 msgid "Network server" msgstr "Servidor de xarxa" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "" "No s'ha pogut muntar la disquetera. Segurament no hi ha cap disquet a la " "unitat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el volum. Segurament no hi ha cap suport al dispositiu." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "No s'ha pogut muntar la disquetera. El disquet probablement és en un format " "que no es pot muntar." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el volum. Si és una unitat xifrada, potser s'ha fet " "servir una contrasenya o clau incorrectes." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that" " cannot be mounted." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement és en un " "format que no es pot muntar." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "No s'ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat. Hi ha un o més programes que " "l'utilitzen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum seleccionat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir del procés fill %d: (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "No s'ha pogut executar el procés de muntatge en un pty." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat en select() durant la lectura de dades d'un " "procés fill (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "No s'ha pogut enviar una contrasenya al procés de muntatge." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat a waitpid() (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'orde." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el servidor connectat." #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../modules/file-method.c:501 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconeguda" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #: ../modules/sftp-method.c:1426 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "No es coneix la identitat de l'ordinador remot (%s)." #: ../modules/sftp-method.c:1427 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Això passa quan entreu en un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat enviada per l'ordinador remot és %s. Si voleu estar " "completament segur que és prudent continuar, contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: ../modules/sftp-method.c:1435 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra de totes maneres" #: ../modules/sftp-method.c:1436 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer de configuració vàlid a %s\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "Utilitzeu la variable d'entorn %s per a especificar una localització " "diferent.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requerix que hi entreu.\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Heu d'entrar primer per a poder accedir a «%s».\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà sense xifrar." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà xifrada." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Heu d'entrar per a poder accedir a %s sota el domini %s\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Heu d'entrar per a poder accedir a %s\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default terminal application" msgstr "Aplicació de terminal predeterminada" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" "L'aplicació de terminal que s'ha d'utilitzar per defecte per a aplicacions " "que requerisquen un terminal." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "Argument d'execució per al terminal predeterminat" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" "L'argument d'execució que s'ha d'utilitzar per a l'aplicació de terminal " "predeterminada." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 msgid "Default component viewer application" msgstr "Aplicació de visualització de components predeterminada" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c" " will be replaced by the component IID." msgstr "" "L'aplicació que s'ha d'utilitzar per a visualitzar fitxers que requerisquen " "un component per a visualitzar-los. Es reemplaçarà el paràmetre %s amb l'URI " "del fitxer, i es reemplaçarà el paràmetre %c amb l'IID del component." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «trash»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\"" " URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «trash»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «trash»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «trash», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'orde en un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdader si si l'orde utilitzada per a gestionar este tipus d'URL s'ha " "d'executar en un terminal." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «ghelp»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\"" " URLs." msgstr "" "Vertader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «ghelp»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «ghelp»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «ghelp», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «info»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «info»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «info»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «info», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «man»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «man»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «man»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «man», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «http»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «http»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «http»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «http», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «cdda»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " "URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «cdda»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"cdda\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «cdda»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «cdda», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «https»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\"" " URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «https»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «https»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «https», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «mailto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"mailto\" URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «mailto»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «mailto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «mailto», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «callto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"callto\" URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «callto»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «callto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «callto», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «h323»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" "Verdader si el programa especificat en la clau «command» ha de gestionar els " "URL «h323»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «h323»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «h323», si estan habilitades." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "Com mostrar servicis DNS-SD locals" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "Els valors possibles són «merged», «separate» i «disabled»." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Dominis extra dins dels quals buscar servicis DNS-SD" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Llista separada per comes de dominis DNS-SD que ha de ser visibles a la " "ubicació «network:///»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "" "Habilita els paràmetres del servidor intermediari quan s'accedix a HTTP per " "Internet." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari d'HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit per «/system/http_proxy/host» pel qual escolta " "el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentica les connexions del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by " "\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " "\"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" "Si és verdader, les connexions al servidor intermediari requerixen " "autenticació. La combinació usuari/contrasenya és definida per " "«/system/http_proxy/authentication_user» i " "«/system/http_proxy/authentication_password»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari que s'ha de passar com a autenticació quan es fa servir el " "servidor intermediari d'HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "La contrasenya que s'ha de passar com a autenticació quan es fa servir el " "servidor intermediari d'HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and" " IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals s'està connectat " "directament, i no a través d'un servidor intermediari (si és actiu). Els " "valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (utilitzant un comodí inicial, " "com ara *.foo.com), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces " "de xarxa amb una màscara de xarxa (alguna cosa com 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\"." msgstr "" "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " "disponibles són «none» (cap), «manual», «auto»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari d'HTTP segur." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit per «/system/proxy/secure_host» pel qual " "escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari d'FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari d'FTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy" " through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit per «/system/proxy/ftp_host» pel qual escolta " "el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari de SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari de socks." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit per «/system/proxy/socks_host» pel qual " "escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "L'URL de la configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" "L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "Grup de treball d'SMB" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "El grup de treball o domini de la xarxa de Windows al qual pertany l'usuari. " "Perquè un grup de treball nou tinga efecte, és possible que l'usuari haja " "d'eixir i tornar a entrar."