# Pilar Embid Giner , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 14:19+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:17+0000\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Vertical " #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "Cantó superior esquerre" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "Cantó superior dret" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "Cantó inferior esquerre" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "Cantó inferior dret" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostres" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "Amaga automàticament" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "IBus Preferences" msgstr "Prefèrencies de l'IBus" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" "Les tecles de drecera per a canviar al següent mètode d'entrada de la llista" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Mètode d'entrada següent:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" "Les tecles de drecera per a canviar a l'anterior mètode d'entrada de la " "llista" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Mètode d'entrada anterior:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "..." #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Les tecles de drecera per a habilitar o inhabilitar el mètode d'entrada" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Habilita o inhabilita:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Habilita:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Inhabilita:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Establix l'orientació dels candidats a la taula de busca" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Orientació dels candidats:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "" "Establix el comportament de l'Ibus sobre com mostrar o amagar la barra " "d'idiomes" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "Mostra el tauler de propietats:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Posició del quadre d'idiomes:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:41 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Mostra el nom del mètode d'entrada a la barra d'idiomes" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "Mostra el nom del mètode d'entrada a la barra d'idiomes quan s'active " "l'opció" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Incrusta el text editat prèviament en la finestra d'aplicació" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" "Incrusta el text editat prèviament del mètode d'entrada en la finestra " "d'aplicació" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Tipus de lletra i estil" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: ../setup/setup.ui.h:35 msgid "Customize active input _methods" msgstr "Personalitza els _mètodes d'entrada actius" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Customize active input methods" msgstr "Personalitza els mètodes d'entrada actius" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "Afig el mètode d'entrada seleccionat als mètodes d'entrada activats." #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" "Suprimix el mètode d'entrada seleccionat dels mètodes d'entrada activats" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" "Mou cap amunt el mètode d'entrada seleccionat en la llista de mètodes " "activats" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" "Mou cap avall el mètode d'entrada seleccionat en els mètodes d'entrada " "activats" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Mostra la informació del mètode d'entrada seleccionat" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Mostra la configuració del mètode d'entrada seleccionat" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" "El mètode d'entrada actiu es pot canviar des dels seleccionats en " "la llista superior prement les tecles de drecera del teclat o fent clic a la " "icona del quadre." #: ../setup/setup.ui.h:44 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "Mètode d'entrada" #: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Utilitza la disposició de teclat del sistema" #: ../setup/setup.ui.h:46 ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Utilitza la disposició de teclat del sistema (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: ../setup/setup.ui.h:48 ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Compartix el mateix mètode d'entrada en totes les aplicacions" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "Global input method settings" msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada global" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus\n" "El bus d'entrada intel·ligent\n" "Lloc web: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Start ibus on login" msgstr "Inicia l'IBus en entrar" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../setup/setup.ui.h:60 ../setup/engineabout.py:34 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../data/ibus.schemas.in.h:1 msgid "Preload engine mode" msgstr "Mode de motor de precàrrega" #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "" "Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = " "language related engines." msgstr "" "Els motors de precàrrega es carreguen amb este mode. 0 = motors " "personalitzats per l'usuari. 1 = motors relacionats amb l'idioma." #: ../data/ibus.schemas.in.h:3 msgid "The key preload_engines is initialized" msgstr "S'ha inicialitzat la clau preload_engines." #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines" msgstr "Precarrega els motors" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Precarrega els motors durant l'inici de l'IBus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Engines order" msgstr "Orde dels motors" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Orde dels motors guardat en la llista de mètodes d'entrada" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "Mil·lisegons de retard de la finestra per a commutar els IME" #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "Establix els mil·lisegons de retard de la finestra emergent perquè es mostre " "el commutador d'IME. El valor per defecte és 400. 0 = Mostra la finestra " "immediatament. 0 < Mil·lisegons de retard. 0 > No mostres la finestra " "i canvia als motors anterior/següent." #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "Saved version number" msgstr "Número de versió guardat" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" "El número de versió guardat s'utilitzarà per a comprovar la diferència entre " "la versió de l'IBus instal·lat anteriorment i un dels IBus actuals." #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "Use xmodmap" msgstr "Utilitza l'xmodmap" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists." msgstr "Executa xmodmap si .xmodmap/.Xmodmap existix." #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "Latin layout which have no ASCII" msgstr "Disposició de teclat llatí que no té ASCII" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed." msgstr "" "la disposició US s'ha afegit a les disposicions llatines, no cal cap " "variant. " #: ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup" msgstr "llista de disposicions XKB que es mostra a ibus-setup " #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "" "XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or " "\"layout(variant)\"." msgstr "" "llista de disposicions XKB que es mostra a ibus-setup. El format és " "«disposició» o «idioma (variant)»." #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Dreceres per a l'activador" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Dreceres per a l'activador de gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys" msgstr "Dreceres per a l'activador sense tecles de modificació" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "" "Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs." msgstr "" "Dreceres per a l'activador sense tecles de modificació. La llista la " "utilitza l'ibus-gjs." #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Habilita les tecles de drecera" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Les dreceres per a habilitar el mètode d'entrada." #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Inhabilita les tecles de drecera" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Les dreceres per a inhabilitar el mètode d'entrada." #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Drecera de teclat per al motor següent" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "Les dreceres per a commutar al mètode d'entrada següent de la llista." #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Drecera per al motor anterior" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" "Les dreceres per a commutar al mètode d'entrada anterior de la llista." #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "Auto hide" msgstr "Oculta automàticament" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" "El comportament del quadre de propietats. 0 = No el mostres, 1 = Oculta'l " "automàticament, 2 = Mostra'l sempre" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "Language panel position" msgstr "Posició del quadre d'idiomes" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "La posició del quadre d'idiomes. 0 = Cantó superior esquerre, 1 = Cantó " "superior dret, 2 = Cantó inferior esquerre, 3 = Cantó inferior dret, 4 = " "Personalitzat" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "Els mil·lisegons perquè es mostre el quadre de propietats" #: ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" "Els mil·lisegons perquè es mostre el quadre de propietats després de rebre " "el focus o haver canviat les propietats." #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Orientació de la taula de busca" #: ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Orientació de la taula de busca. 0 = horitzontal, 1 = vertical" #: ../data/ibus.schemas.in.h:40 msgid "Show input method name" msgstr "Mostra el nom del mètode d'entrada" #: ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use custom font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Utilitza el tipus de lletra personalitzat per al quadre d'idiomes" #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" msgstr "Llista dels grups de disposicions de teclat a l'ibus-setup" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " "default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " ".../xkblayoutconfig/item1" msgstr "" "La llista de grups s'utilitza per a no mostrar totes les disposicions de " "teclat per defecte del sistema. L'element de la llista s'afegirà al final de " "la clau gconf. P. ex. .../xkblayoutconfig/item1" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "List of European languages on ibus-setup" msgstr "Llista d'idiomes d'Europa a l'ibus-setup" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "" "ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" "setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " "button." msgstr "" "L'ibus-setup mostra els idiomes només en la llista de mètodes d'entrada quan " "executeu l'ibus-setup en un dels idiomes. Els altres idiomes s'oculten " "davall d'un botó." #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "List of Asian languages on ibus-setup" msgstr "Llista d'idiomes d'Àsia a l'ibus-setup" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Custom font" msgstr "Tipus de lletra personalitzat" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Tipus de lletra personalitzat per al quadre d'idiomes" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Integra el text editat prèviament" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Integra el text editat prèviament en la finestra de l'aplicació" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Use global input method" msgstr "Utilitza el mètode d'entrada global" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "Habilita els mètodes d'entrada per defecte" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" "Habilita els mètodes d'entrada per defecte quan l'aplicació obté el focus " "d'entrada" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "El DConf preserva els prefixos dels noms" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Prefixos de les claus DConf per a parar la conversió de noms" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../setup/engineabout.py:68 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Idioma: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:71 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:74 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:77 msgid "Description:\n" msgstr "Descripció:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:219 msgid "Select an input method" msgstr "Seleccioneu un mètode d'entrada" #: ../setup/enginecombobox.py:223 msgid "Show all input methods" msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada" #: ../setup/enginecombobox.py:225 msgid "Show only input methods for your region" msgstr "Mostra només els mètodes d'entrada de la vostra regió" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada del teclat" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "Ajusteu els mètodes d'entrada del teclat." #: ../setup/keyboardshortcut.py:54 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../setup/keyboardshortcut.py:65 msgid "Key code:" msgstr "Codi de tecla:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:80 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadors:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:250 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Premeu una tecla (o una combinació de tecles).\n" "El diàleg es tancarà quan deixeu anar la tecla." #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Premeu una tecla (o una combinació de tecles)" #: ../setup/main.py:103 ../setup/main.py:451 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" "Utilitzeu la drecera amb la tecla de majúscules per a commutar al mètode " "d'entrada anterior" #: ../setup/main.py:354 msgid "" "The list of your saved input methods will be cleared immediately and the " "list will be configured by the login language every time. Do you agree with " "this?" msgstr "" "La llista de mètodes d'entrada guardats es buidarà immediatament i cada " "vegada es configurarà amb l'idioma d'entrada. Hi esteu d'acord?" #: ../setup/main.py:388 msgid "" "Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start " "it?" msgstr "" "Els mètodes d'entrada de teclat (IBus Daemon) no està en funcionament. Voleu " "iniciar-lo?" #: ../setup/main.py:409 msgid "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -> " "System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input Method\" to" " \"ibus\", then log out and back in again." msgstr "" "S'ha iniciat l'IBUS. Si no podeu utilitzar l'IBUS, obriu Menú del sistema -> " "Paràmetres del sistema -> Suport d'idioma i establiu el «Mètode d'entrada " "del teclat» a «ibus»; llavors eixiu i torneu a entrar." #: ../setup/main.py:420 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "El dimoni de l'IBus no s'ha pogut iniciar en %d segons." #: ../setup/main.py:432 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Seleccioneu la drecera per a %s" #: ../setup/main.py:433 msgid "switching input methods" msgstr "s'estan commutant els mètodes d'entrada" #: ../tools/main.vala:42 msgid "List engine name only" msgstr "Llista només els noms dels motors" #: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "No es pot connectar a l'IBus.\n" #: ../tools/main.vala:84 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "Idioma: %s\n" #: ../tools/main.vala:152 msgid "No engine is set.\n" msgstr "No s'ha establit cap motor.\n" #: ../tools/main.vala:160 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "S'ha produït un error en establir el motor global.\n" #: ../tools/main.vala:165 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el motor global.\n" #: ../tools/main.vala:204 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Llig la memòria cau de registre del sistema" #: ../tools/main.vala:206 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Llig el FILE de la memòria cau de registre" #: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "La memòria cau de registre no és vàlida.\n" #: ../tools/main.vala:244 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Escriu la memòria cau de registre del sistema" #: ../tools/main.vala:246 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Escriu el FILE de la memòria cau de registre" #: ../tools/main.vala:293 msgid "Set or get engine" msgstr "Establix o obtín un motor" #: ../tools/main.vala:294 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Ix de l'ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:295 msgid "Show available engines" msgstr "Mostra els motors disponibles" #: ../tools/main.vala:296 msgid "(Not implemented)" msgstr "(No està implementat)" #: ../tools/main.vala:297 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Reinicia l'ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:298 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../tools/main.vala:299 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Mostra el contingut de la memòria cau de registre" #: ../tools/main.vala:300 msgid "Create registry cache" msgstr "Crea la memòria cau de registre" #: ../tools/main.vala:301 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Imprimix l'adreça D-Bus de l'ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:302 msgid "Show this information" msgstr "Mostra la informació" #: ../tools/main.vala:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" #: ../tools/main.vala:309 msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #: ../tools/main.vala:338 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s és una orde desconeguda\n" #: ../ui/gtk3/panel.vala:441 msgid "IBus Update" msgstr "Actualització de l'IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:442 ../ui/gtk3/panel.vala:453 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Super+espai és ara la drecera per defecte." #: ../ui/gtk3/panel.vala:991 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "L'IBus és un bus d'entrada intel·ligent per a Linux/Unix." #: ../ui/gtk3/panel.vala:995 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Oscar Osta Pueyo , 2009\n" "Patricia Rivera Escuder , 2009\n" "Xavier Conde Rueda \n" "Joan Duran \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Gerard Mayans https://launchpad.net/~gerardmc-45\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Oscar Osta https://launchpad.net/~oostap-listas\n" " Patricia Rivera Escuder https://launchpad.net/~patysya\n" " Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" " miquel_puig https://launchpad.net/~miquelpuigpey" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1027 msgid "Restart" msgstr "Reinicia"