# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-19 12:40+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 11:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "Esdeveniments del sistema" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "Entrada al sistema" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "Eixida del sistema" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "Missatge informatiu" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Missatge d'avís" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "Diàleg interrogatiu" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Missatge divers" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fons predeterminat" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "Esdeveniments de la interfície d'usuari" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic en un botó d'orde" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "Selecció d'un element del menú" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "Selecció d'un quadre de verificació" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap terminal, s'utilitzarà l'xterm, tot i que pot ser " "que no funcione." #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Utilització del GConf del GNOME" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "No es pot mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Comproveu la " "instal·lació." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "No s'han trobat camins d'ajuda ni a %s, ni a %s. Comproveu la instal·lació." #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "No s'han trobat els fitxers d'ajuda ni a %s ni a %s. Comproveu la " "instal·lació." #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "No s'ha pogut trobar la doc_id %s en el camí de l'ajuda." #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda %s/%s" #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Utilització del Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Utilització de l'activació del Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la configuració de l'usuari del GNOME «%" "s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la funció stat() sobre el directori privat de la " "configuració de l'usuari del GNOME «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el mode 0700 en el directori privat de la " "configuració de l'usuari del GNOME «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dreceres del GNOME «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers virtual del GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inhabilita l'ús del servidor de so" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Habilita l'ús del servidor de so" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so que s'ha d'utilitzar" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ORDINADOR:PORT" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblioteca del GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "Mostra les opcions del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "Taula del popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "La taula d'opcions per al popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "Senyaladors del popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Els senyaladors que s'han d'utilitzar per al popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "Context del popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "El punter del context del popt que utilitza el GnomeProgram" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "Context del GOption" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el GnomeProgram" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "Nom intel·ligible" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nom intel·ligible d'esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "Camí del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Camí on buscar fitxers instal·lats" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "ID de l'aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadena d'identificació que s'ha d'utilitzar per a esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Prefix del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar el GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Directori de biblioteques del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Directori de dades del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar el GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Directori de configuració on es va instal·lar el GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Prefix d'aplicacions del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Directori de biblioteques d'aplicacions del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Directori de dades d'aplicacions del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració d'aplicacions del GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "Crea directoris" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "Habilita el so" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Habilita el so a l'inici" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "Altaveu" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "Com connectar-se a l'ESD" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "Opcions de l'ajuda" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Mòduls dinàmics que s'han de carregar" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÒDUL1,MÒDUL2,..." #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "S'ha produït un error intern desconegut en mostrar esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La ubicació especificada no és vàlida." #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar l'orde d'acció predeterminada associada a " "esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar l'orde d'acció predeterminada associada a " "esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "No hi ha cap acció predeterminada associada a esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'acció predeterminada no reconeix este protocol." #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud." #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s»." #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador." #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la ubicació o el fitxer." #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "No s'ha pogut entrar." #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fàbrica de Moniker extra" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "Moniker del GConf" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "configura el Moniker indirecte" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "No s'ha trobat la clau %s en la configuració." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Descarta les pressions múltiples de la _mateixa_ tecla en @retard " "mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxels per segon" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quants píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del " "ratolí comencen a funcionar." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @retard mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inhabilita-ho si es premen dos tecles a la vegada." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla de modificació" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicacions de tecnologies d'ajuda que s'executen a l'inici" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" "Llista d'aplicacions de tecnologies d'ajuda que s'han d'iniciar quan s'entre " "a l'escriptori GNOME." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de mobilitat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de mobilitat que s'ha d'utilitzar " "per a entrar, per al menú, o per a la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de mobilitat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si el GNOME ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de " "mobilitat a l'iniciar-se." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual que s'ha d'utilitzar per a " "entrar, per al menú, o per a la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si el GNOME ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual " "a l'iniciar-se." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador permet ordes remotes" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remote»" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Aplicació de calendari preterminada" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicació de calendari predeterminada" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Aplicació de tasques predeterminada" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicació de tasques predeterminada" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació de tasques predeterminada necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "El programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien aplicacions que " "el necessiten. " #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "L'argument que s'utilitza per a executar programes en el terminal definit " "per la clau «exec»." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres d'emergència (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Gestor de finestres d'emergència si no es pot executar el gestor de " "finestres de l'usuari. Esta clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres de l'usuari (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "El gestor de finestres s'ha de provar en primer lloc. Esta clau està en " "desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Nombre d'espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "El nombre d'espais de treball que pot utilitzar el gestor de finestres. Esta " "clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Noms dels espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. " "Esta clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "Fes que el GNOME dibuixe el fons de l'escriptori." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina com es representa la imatge establida per per la clau " "wallpaper_filename. Els valors possibles són «none» (cap), «wallpaper» (fons " "d'escriptori), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» " "(ajustat), «zoom» (ampliat), «spanned» (estirat)." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb la qual dibuixar la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixe el degradat, o el color " "sòlid." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color de la dreta o inferior quan es dibuixe el degradat, no s'utilitza per " "a colors sòlids." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Com ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «degradat " "horitzontal», «degradat vertical» i «sòlid»." #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema d'icones de fitxers" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicacions han d'habilitar l'accessibilitat." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: Esta és una clau global, canvia el " "comportament del gestor de finestres, del quadre, etc." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús tenen separadors" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menús han de tindre separadors." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Es poden canviar les dreceres" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" "Si l'usuari pot prémer dinàmicament una drecera nova quan estiga sobre un " "element de menú actiu." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres de ferramentes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estil de les barres de ferramentes. Els valors vàlids són «both» (ambdós), " "«both-horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text»." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Els menús tenen icones" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si els menus han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Els botons tenen icones" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres de ferramentes es poden desacoblar" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de ferramentes i moure-les." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de les barres de ferramentes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Mida de les icones en les barres de ferramentes, pot ser «small-toolbar» " "(barra de ferramentes menuda) o «large-toolbar» (barra de ferramentes gran)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor ha de parpellejar." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema d'icones que s'utilitza per al quadre, el Nautilus, etc." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema del Gtk+" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom base del tema predeterminat que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el " "GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nom de l'estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada del GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra dels documents" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat per a llegir documents." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'un tipus de lletra de mida fixa per a utilitzar en ubicacions com ara " "el terminal." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzat en aplicacions de GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "La barra d'estat és a la dreta" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mòdul per al GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Mòdul que s'ha d'utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny " "GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio», «gnome-vfs» i «gtk+»." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Drecera de la barra de menú" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Drecera per a obrir les barres de menú." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de " "permetre canviar el mètode d'entrada." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de " "permetre la inserció de caràcters de control." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordes" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia " "d'ordes per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al " "diàleg «Executa una aplicació» del quadre." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita l'acció de guardar fitxers al disc" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això " "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les " "aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al" " diàleg «Imprimix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. Per " "exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió»" " de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Evita que es canvie d'usuari mentres la sessió estiga activa." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Evita que l'usuari bloquege la pantalla." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Evita que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» " "(personalitzat)." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "El nom del fitxer del so de la campana que s'ha de reproduir." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quan s'establix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de la tecla de " "fixació de teclat numèric entre sessions." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercanvia els botons esquerre i dret per a ratolins per a esquerrans." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Un clic" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Un sol clic per a obrir les icones." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el " "predeterminat del sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar del moviment" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el " "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del " "sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar d'inici de l'arrossegament" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans que comence un arrossegament." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Duració d'un clic doble." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "Ubica el punter" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ressalta la ubicació actual del punter quan es prem i es deixa anar la tecla " "Control." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "Tipus de lletra del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Tipus de lletra del cursor. Si no s'ha establit, s'utilitza el tipus de " "lletra predeterminat. Este valor només es propaga al servidor d'X a l'inici " "de cada sessió, així que canviar-lo en mig de la sessió no tindrà cap efecte " "fins que torneu a entrar." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" "Nom del tema del cursor. Només s'utilitza en servidors X que permeten " "utilitzar Xcursor, com ara XFree86 4.3 o superior." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Mida del cursor referit pel cursor_theme." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de " "tecles multimèdia." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes predeterminades del mesclador" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions " "de tecles multimèdia." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilita l'ESD" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Habilita l'inici del servidor de so." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per a esdeveniments" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments de l'usuari." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" "El tema de sons XDG que s'ha d'utilitzar en els sons dels esdeveniments." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Duració màxima, en dies, de les miniatures en la memòria cau. Establiu-la a " "-1 per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-la a -1 " "per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació " "de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Temps d'escriptura" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Temps de descans" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permet retardar els descansos" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si es pot retardar el descans." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si està habilitat el bloqueig del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si està habilitat el bloqueig del teclat."