# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Percent" msgstr "% Percentatge" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3 msgid "Automatic hiding" msgstr "Ocultació automàtica" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" # source\template\template.src string CorrespondenceFields+10 # Projecte_Open_Office_1.1 [wizards.po] #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9 msgid "Set Preferred Applications" msgstr "Establiu les aplicacions preferides" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1021 msgid "Bottom" msgstr "Baix" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15 msgid "Center" msgstr "General" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmic" # Edges toggle box # Edges toggle box #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18 msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19 msgid "File Manager:" msgstr "Gestor de fitxers:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1011 ../src/panel.c:1019 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22 msgid "Image" msgstr "Imatge" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1013 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24 msgid "Logout Command:" msgstr "Orde d'eixida:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25 msgid "Make window managers treat the panel as dock" msgstr "Fes que el gestor de finestres tracte el quadre com a acoblador" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26 msgid "Margin:" msgstr "Marge:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 msgid "Minimize panel when not in use" msgstr "Minimitza el quadre quan no s'utilitze" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 msgid "Panel Applets" msgstr "Miniaplicacions del quadre" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferències del quadre" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows" msgstr "Reserva espai, i no cobert per finestres maximitzades" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1014 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 msgid "Size when minimized" msgstr "Mida quan es minimitza" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35 msgid "Solid color (with opacity)" msgstr "Color sòlid (opac)" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36 msgid "System theme" msgstr "Tema del sistema" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37 msgid "Terminal Emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1020 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1012 ../src/panel.c:1018 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5 msgid "Internet Protocol (IPv4)" msgstr "Protocol d'Internet (IPv4)" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6 msgid "Internet Protocol (IPv6)" msgstr "Protocol d'Internet (IPv6)" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7 msgid "Network Device" msgstr "Dispositiu de xarxa" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10 msgid "Broadcast:" msgstr "Difusió:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11 msgid "Con_figure" msgstr "Con_figura" # layer optionmenu (Dst) #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14 msgid "Received:" msgstr "Rebuts:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16 msgid "Sent:" msgstr "Enviats:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" # Translators: Menu item Verb/Support #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19 msgid "Support" msgstr "Admet" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:831 msgid "Application Launch Bar" msgstr "Barra de llançament de l'aplicació" #: ../data/ui/launchbar.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_DOK # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_REF # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_FUNC # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_DOKINF # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_VAR # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../data/ui/launchbar.glade.h:3 msgid "Available Applications" msgstr "Aplicacions disponibles" # source\config\config.src string STR_FILTERNAME_CFG # source\config\config.src string DLG_MACROQUERY BTN_OK # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:299 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/configurator.c:56 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../src/configurator.c:57 msgid "Logout" msgstr "Ix" #: ../src/configurator.c:448 msgid "Currently loaded plugins" msgstr "Connectors carregats actualment" #: ../src/configurator.c:457 msgid "Stretch" msgstr "Estén" #: ../src/configurator.c:562 msgid "Add plugin to panel" msgstr "Afig un connector al quadre" # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_DOK # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_REF # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_FUNC # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_DOKINF # source\ui\fldui\fldtdlg.src pageitem DLG_FLD_INSERT.1 TP_FLD_VAR # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/configurator.c:590 msgid "Available plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: ../src/configurator.c:1143 msgid "Logout command is not set" msgstr "No està definida l'orde d'eixida" #: ../src/configurator.c:1196 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/configurator.c:1314 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../src/panel.c:634 msgid "" "Really delete this panel?\n" "Warning: This can not be recovered." msgstr "" "Voleu eliminar este quadre?\n" "Avís: No és podrà recuperar." #: ../src/panel.c:636 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/panel.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/panel.c:673 msgid "LXPanel" msgstr "LXPanel" #: ../src/panel.c:675 msgid "Copyright (C) 2008-2009" msgstr "Copyright (C) 2008-2009" #: ../src/panel.c:676 msgid "Desktop panel for LXDE project" msgstr "Quadre d'escriptori del projecte LXDE" #: ../src/panel.c:699 msgid "Add / Remove Panel Items" msgstr "Afegix / Suprimix els elements del quadre" #: ../src/panel.c:707 #, c-format msgid "Remove \"%s\" From Panel" msgstr "Suprimix «%s» del quadre" #: ../src/panel.c:719 msgid "Panel Settings" msgstr "Paràmetres del quadre" #: ../src/panel.c:725 msgid "Create New Panel" msgstr "Crea un quadre nou" #: ../src/panel.c:736 msgid "Delete This Panel" msgstr "Elimina este quadre" #: ../src/panel.c:747 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/panel.c:755 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../src/panel.c:768 #, c-format msgid "\"%s\" Settings" msgstr "Paràmetres «%s»" #: ../src/panel.c:1420 #, c-format msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n" msgstr "lxpanel %s - quadre de GTK2+ lleuger per a escriptoris d'UNIX\n" #: ../src/panel.c:1421 #, c-format msgid "Command line options:\n" msgstr "Opcions de la línia d'ordes:\n" #: ../src/panel.c:1422 #, c-format msgid " --help -- print this help and exit\n" msgstr " --help -- imprimix esta ajuda i ix\n" #: ../src/panel.c:1423 #, c-format msgid " --version -- print version and exit\n" msgstr " --version -- imprimix la informació sobre la versió i ix\n" #: ../src/panel.c:1424 #, c-format msgid " --log -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n" msgstr "" " --log -- establix el nivell de registre en 0-5. 0 - cap 5 - " "molta\n" #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n")); #: ../src/panel.c:1426 #, c-format msgid " --profile name -- use specified profile\n" msgstr " --profile name -- utilitza el perfil especificat\n" #: ../src/panel.c:1428 #, c-format msgid " -h -- same as --help\n" msgstr " -h -- és igual que --help\n" #: ../src/panel.c:1429 #, c-format msgid " -p -- same as --profile\n" msgstr " -p -- és igual que --profile\n" #: ../src/panel.c:1430 #, c-format msgid " -v -- same as --version\n" msgstr " -v -- és igual que --version\n" #. g_print(_(" -C -- same as --configure\n")); #: ../src/panel.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "Visit http://lxde.org/ for detail.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Visiteu per a més detalls http://lxde.org/.\n" "\n" #: ../src/gtk-run.c:312 msgid "Enter the command you want to execute:" msgstr "Introduïu l'orde que voleu executar:" #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268 msgid "CPU Usage Monitor" msgstr "Monitor d'ús de la CPU" #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 msgid "Display CPU usage" msgstr "Visualitza l'ús de la CPU" #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:314 msgid "Bold font" msgstr "Tipus de lletra en negreta" #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208 msgid "Display desktop names" msgstr "Mostra els noms d'escriptori" #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235 msgid "Desktop Number / Workspace Name" msgstr "Número d'escriptori / Nom de l'espai de treball" #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net" msgstr "Mostra el nombre d'espais de treball, per cmeury@users.sf.net" #: ../src/plugins/image.c:177 msgid "Display Image and Tooltip" msgstr "Mostra la imatge i l'indicador de funció" #: ../src/plugins/launchbar.c:833 msgid "Bar with buttons to launch application" msgstr "Barra amb botons per a llançar l'aplicació" #. Add Raise menu item. #: ../src/plugins/taskbar.c:1712 msgid "_Raise" msgstr "_Puja" #. Add Restore menu item. # source\dialog\register.src pushbutton RID_REGISTER_DLG BTN_REGISTER # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../src/plugins/taskbar.c:1717 msgid "R_estore" msgstr "R_estaura" #. Add Maximize menu item. #: ../src/plugins/taskbar.c:1722 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Add Iconify menu item. #: ../src/plugins/taskbar.c:1727 msgid "Ico_nify" msgstr "Ico_nitza" #: ../src/plugins/taskbar.c:1746 #, c-format msgid "Workspace _%d" msgstr "Espai de treball _%d" #: ../src/plugins/taskbar.c:1751 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no #. matter what desktop is active. #: ../src/plugins/taskbar.c:1765 msgid "_All workspaces" msgstr "_Tots els espais de treball" #. Add Move to Workspace menu item as a submenu. #: ../src/plugins/taskbar.c:1771 msgid "_Move to Workspace" msgstr "_Mou a l'espai de treball" #. Add Close menu item. By popular demand, we place this menu item closest to #. the cursor. #: ../src/plugins/taskbar.c:1777 msgid "_Close Window" msgstr "Tan_ca la finestra" #: ../src/plugins/taskbar.c:1980 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: ../src/plugins/taskbar.c:1981 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/plugins/taskbar.c:1982 msgid "Flat buttons" msgstr "Botons plans" #: ../src/plugins/taskbar.c:1983 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../src/plugins/taskbar.c:1984 msgid "Use mouse wheel" msgstr "Utilitza la roda del ratolí" #: ../src/plugins/taskbar.c:1985 msgid "Flash when there is any window requiring attention" msgstr "Fes un flaix quan una finestra requerisca atenció" #: ../src/plugins/taskbar.c:1986 msgid "Combine multiple application windows into a single button" msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó" #: ../src/plugins/taskbar.c:1987 msgid "Maximum width of task button" msgstr "L'amplària màxima del botó de tasca" #: ../src/plugins/taskbar.c:1988 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i #: ../src/plugins/taskbar.c:2045 msgid "Task Bar (Window List)" msgstr "Barra de tasques (Llista de finestres)" #: ../src/plugins/taskbar.c:2047 msgid "" "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get " "focus" msgstr "" "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconitzar-" "les, ombrejar-les o enfocar-les" #: ../src/plugins/dclock.c:310 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../src/plugins/dclock.c:311 msgid "Tooltip Format" msgstr "Format de l'indicador de funció" #: ../src/plugins/dclock.c:312 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break" msgstr "Codis de format: man 3 strftime; \\n per trencament de línia" #: ../src/plugins/dclock.c:313 msgid "Action when clicked (default: display calendar)" msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar el calendari)" #: ../src/plugins/dclock.c:315 msgid "Tooltip only" msgstr "Només els indicadors de funció" #: ../src/plugins/dclock.c:343 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: ../src/plugins/dclock.c:345 msgid "Display digital clock and tooltip" msgstr "Mostra el rellotge digital i l'indicador de funció" #: ../src/plugins/menu.c:373 msgid "Add to desktop" msgstr "Afig a l'escriptori" #: ../src/plugins/menu.c:383 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/menu.c:993 ../src/plugins/dirmenu.c:367 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/plugins/menu.c:1010 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/plugins/menu.c:1012 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de l'aplicació" #: ../src/plugins/separator.c:98 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/plugins/separator.c:100 msgid "Add a separator to the panel" msgstr "Afegix un separador al quadre" #: ../src/plugins/pager.c:797 msgid "Desktop Pager" msgstr "Localitzador de l'escriptori" #: ../src/plugins/pager.c:799 msgid "Simple pager plugin" msgstr "Connector simple del localitzador" #: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/plugins/space.c:139 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: ../src/plugins/space.c:141 msgid "Allocate space" msgstr "Assigneu espai" #: ../src/plugins/tray.c:702 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: ../src/plugins/tray.c:704 msgid "System tray" msgstr "Safata del sistema" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:283 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher" msgstr "Configura el commutador de la disposició de teclat" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:298 msgid "Show layout as" msgstr "Mostra la disposició com a" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:313 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:314 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321 msgid "Per application settings" msgstr "Paràmetres per aplicacions" #. Create a check button as the child of the vertical box. #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:336 msgid "_Remember layout for each application" msgstr "_Recorda la disposició per a cada aplicació" #. Create a label as the child of the horizontal box. #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:346 msgid "Default layout:" msgstr "Disposició per defecte:" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:397 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de la disposició de teclat" #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:399 msgid "Switch between available keyboard layouts" msgstr "Commuta entre diferents disposicions de teclat disponibles" #: ../src/plugins/wincmd.c:204 msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them." msgstr "" "Feu clic esquerre per a iconitzar totes les finestres; i clic en el botó " "central per a ombrejar-les" #: ../src/plugins/wincmd.c:234 msgid "Alternately iconify/shade and raise" msgstr "Alternativament iconitza/ombreja i eleva" #: ../src/plugins/wincmd.c:263 msgid "Minimize All Windows" msgstr "Minimitza totes les finestres" #: ../src/plugins/wincmd.c:265 msgid "" "Sends commands to all desktop windows.\n" "Supported commands are 1) iconify and 2) shade" msgstr "" "Envia ordes a totes les finestres d'escriptori.\n" "Les ordes admeses són 1)iconitza i 2)ombreja" #: ../src/plugins/dirmenu.c:200 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Obri en un _terminal" #: ../src/plugins/dirmenu.c:365 msgid "Directory" msgstr "Directori " #: ../src/plugins/dirmenu.c:366 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/plugins/dirmenu.c:397 msgid "Directory Menu" msgstr "Menú de directori " #: ../src/plugins/dirmenu.c:399 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)" msgstr "Navega pel l'arbre del directori a través del menú (Autor:PCMan)" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305 msgid "Warning1" msgstr "Avís 1" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306 msgid "Warning2" msgstr "Avís 2" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307 msgid "Automatic sensor location" msgstr "Ubicació del sensor automàtic" # source\dialog\register.src pushbutton RID_REGISTER_DLG BTN_REGISTER # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309 msgid "Automatic temperature levels" msgstr "Nivells automàtics de temperatura" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310 msgid "Warning1 Temperature" msgstr "Temperatura de l'avís 1" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311 msgid "Warning2 Temperature" msgstr "Temperatura de l'avís 2" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353 msgid "Temperature Monitor" msgstr "Monitor de la temperatura" #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355 msgid "Display system temperature" msgstr "Mostra la temperatura del sistema" #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%" #. Display current level in tooltip. #: ../src/plugins/volume/volume.c:300 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:239 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:400 msgid "Volume control" msgstr "Control del volum" #: ../src/plugins/volume/volume.c:312 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #. Create a frame as the child of the viewport. #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:358 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. Create a check button as the child of the vertical box. #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:377 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201 msgid "Wireless Networks not found in range" msgstr "No s'han trobat xarxes sense fil en el rang de freqüències" #. Repair #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235 msgid "Repair" msgstr "Repara" #. interface down # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299 msgid "Wireless Connection has no connectivity" msgstr "La connexió sense fil no té connectivitat" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301 msgid "Network cable is plugged out" msgstr "El cable de xarxa està desconnectat" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303 msgid "Connection has limited or no connectivity" msgstr "S'ha limitat la connexió o no hi ha connectivitat" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308 msgid "Remote IP:" msgstr "IP remota:" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335 msgid "packets" msgstr "paquets" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332 msgid "HW Address:" msgstr "Adreça HW:" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470 msgid "Manage Networks" msgstr "Gestiona les xarxes" #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472 msgid "Monitor and Manage networks" msgstr "Fes un seguiment i gestiona les xarxes" #. create dialog #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84 msgid "Setting Encryption Key" msgstr "S'està establint la clau de xifratge" #. messages #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94 msgid "" "This wireless network was encrypted.\n" "You must have the encryption key." msgstr "" "Esta xarxa sense fil està xifrada.\n" "Heu de tindre la clau de xifratge." #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99 msgid "Encryption Key:" msgstr "Clau de xifratge: " #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179 msgid "Interface to monitor" msgstr "Interfície per a fer un seguiment" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180 msgid "Config tool" msgstr "Configura la ferramenta" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197 msgid "Network Status Monitor" msgstr "Monitor d'estat de xarxa" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199 msgid "Monitor network status" msgstr "Fes un seguiment de l'estat de la xarxa" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116 msgid "Connection Properties" msgstr "Propietats de la connexió" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122 #, c-format msgid "Connection Properties: %s" msgstr "Propietats de la connexió: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135 #, c-format msgid "%lu packet" msgid_plural "%lu packets" msgstr[0] "%lu paquet" msgstr[1] "%lu paquets" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" "%s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "No s'ha pogut executar la ferramenta de configuració de l'hora: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379 #, c-format msgid "Network Connection: %s" msgstr "Connexió de xarxa: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384 msgid "Network Connection" msgstr "Connexió de xarxa" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812 msgid "The current interface the icon is monitoring." msgstr "La interfície actual que la icona està fent un seguiment." # source\ui\app\mn.src menuitem MN_PPREVIEW_POPUPMENU FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de la safata." #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828 msgid "Tooltips Enabled" msgstr "Els indicadors de funció estan activats" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled." msgstr "Si estan activats o no els rètols indicadors de funció de les icones." #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836 msgid "Show Signal" msgstr "Mostra el senyal" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed." msgstr "Si s'ha de mostrar o no la força del senyal." #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre el següent problema:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149 msgid "The interface name" msgstr "El nom de la interfície" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157 msgid "The interface state" msgstr "L'estat de la interfície" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166 msgid "The interface packets/bytes statistics" msgstr "Les estadístiques de paquets/octets de la interfície" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174 msgid "Whether the interface is a wireless interface" msgstr "Si la interfície és una interfície sense fil" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182 msgid "Wireless signal strength percentage" msgstr "Percentatge de la força del senyal sense fil" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192 msgid "The current error condition" msgstr "La condició de l'error actual" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197 #, c-format msgid "Unable to open socket: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223 #, c-format msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s" msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903 msgid "Metricom Starmode IP" msgstr "Metricom Starmode IP" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP VJ" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP de 6 bits" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP VJ de 6 bits" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP adaptatiu" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927 msgid "Generic X.25" msgstr "X.25 genèric" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol punt a punt" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Túnel IPIP" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Dispositiu d'accés a Frame Relay" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960 msgid "Local Loopback" msgstr "Adreça IP local (loopback)" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Interfície de dades distribuïdes de fibra (FDDI)" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155 #, c-format msgid "SIOCGIFCONF error: %s" msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248 #, c-format msgid "No network devices found" msgstr "No s'han dispositius de xarxa" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el /proc/net/dev: %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format." msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev: Format desconegut." #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330 #, c-format msgid "Could not parse interface name from '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom d'interfície de '%s'" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645 #, c-format msgid "" "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; " "brx_idx = %d; btx_idx = %d;" msgstr "" "No s'han pogut analitzar les estadístiques de la interfície de '%s'. prx_idx" " = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format." msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless: Format desconegut." #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341 #, c-format msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;" msgstr "" "No s'han pogut analitzar els detalls de wireless de «%s». link_idx = %d;" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414 #, c-format msgid "Could not connect to interface, '%s'" msgstr "No s'ha pogut connectar a la interfície «%s»" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420 #, c-format msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'" msgstr "No s'ha pogut enviar un ioctl a la interfície «%s»" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598 #, c-format msgid "Could not parse command line '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia d'ordes '%s': %s" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'eixida de «netstat»: Format desconegut" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155 msgid "Idle" msgstr "Ociós" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161 msgid "Receiving" msgstr "Rebut" #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Enviat/rebut" #: ../src/plugins/batt/batt.c:131 msgid "No batteries found" msgstr "No s'han trobat bateries" #: ../src/plugins/batt/batt.c:179 #, c-format msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full" msgstr "Bateria: carregada %d%%, fins a completa %d:%02d" #: ../src/plugins/batt/batt.c:190 #, c-format msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left" msgstr "Bateria: carregada %d%%, queda %d:%02d" #: ../src/plugins/batt/batt.c:196 #, c-format msgid "Battery: %d%% charged" msgstr "Bateria: carregada %d%%" #: ../src/plugins/batt/batt.c:580 msgid "Hide if there is no battery" msgstr "Oculta-la si no hi ha bateria" #: ../src/plugins/batt/batt.c:582 msgid "Alarm command" msgstr "Orde d'alarma" #: ../src/plugins/batt/batt.c:583 msgid "Alarm time (minutes left)" msgstr "Hora de l'alarma (minuts que queden)" #: ../src/plugins/batt/batt.c:584 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/batt/batt.c:585 msgid "Charging color 1" msgstr "S'està carregant el color 1" #: ../src/plugins/batt/batt.c:586 msgid "Charging color 2" msgstr "S'està carregant el color 2" #: ../src/plugins/batt/batt.c:587 msgid "Discharging color 1" msgstr "S'està descarregant el color 1" #: ../src/plugins/batt/batt.c:588 msgid "Discharging color 2" msgstr "S'està descarregant el color 2" #: ../src/plugins/batt/batt.c:589 msgid "Border width" msgstr "Amplària del contorn" #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../src/plugins/batt/batt.c:621 msgid "Display battery status using ACPI" msgstr "Mostra l'estat de la bateria utilitzant l'ACPI" #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230 msgid "Show CapsLock" msgstr "Mostra el bloqueig de majúscules" #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231 msgid "Show NumLock" msgstr "Mostra el bloqueig numèric" #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232 msgid "Show ScrollLock" msgstr "Mostra el bloqueig de desplaçament" #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267 msgid "Keyboard LED" msgstr "Teclat LED" #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys" msgstr "" "Indicadors per a les tecles de bloqueig de majúscules, bloqueig numèric i " "bloqueig de desplaçament"