# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1 #: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:1 #: ../src/ncb-operation.c:1722 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Obriu una carpeta on podreu arrossegar-hi fitxers per a gravar en un CD o en" " un DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:2 msgid "Open the CD/DVD Creator" msgstr "Obri el creador de CD/DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:1 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Alguns fitxers tenen noms invàlids" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2 msgid "Writing files to disc" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:4 msgid "Data size:" msgstr "Grandària de les dades:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:5 msgid "Disc _name:" msgstr "_Nom del disc:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:6 msgid "Label to identify disc" msgstr "Etiqueta per a identificar el disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:7 msgid "" "The following filenames are not valid. Please provide new names for each of" " them." msgstr "" "Estos noms de fitxer no són vàlids, proporcioneu-ne de vàlids per a cada un " "d'ells." #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:8 msgid "Write _speed:" msgstr "Velocitat d'e_scriptura:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:9 msgid "Write disc _to:" msgstr "_Escriu el disc a:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:10 ../src/ncb-operation.c:913 msgid "Writing Files to Disc" msgstr "S'estan escrivint els fitxers al disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11 msgid "_Dummy write" msgstr "Escriptura simula_da" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:1 msgid "Default burn speed" msgstr "Velocitat de gravació predeterminada" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:2 msgid "Default speed at which the media will be written." msgstr "Velocitat de gravació predeterminada a la que s'escriuran els medis." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:3 msgid "Directory for the temporary ISO images" msgstr "Directori per a les imatges ISO temporals" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:4 msgid "" "Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default " "system temporary directory." msgstr "" "Directori utilitzat per a les imatges ISO temporals, deixeu-ho en blanc per " "a utilitzar el directori temporal predeterminat del sistema." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:5 msgid "Enable Burnproof option" msgstr "Habilita l'opció «Burnproof»" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:6 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:7 msgid "Enable overburn" msgstr "Habilita la gravació per damunt del límit" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:8 msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium." msgstr "" "Si s'hauria de permetre que les dades excedisquen la grandària del medi " "físic." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:9 msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording." msgstr "Si s'hauria d'habilitar la depuració per a la gravació de CD." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:10 msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders." msgstr "" "Si s'hauria d'utilitzar l'opció «Burnproof» disponible en algunes " "gravadores." #: ../src/burn-extension.c:133 msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació de gravació de CD" #: ../src/burn-extension.c:441 ../src/burn-extension.c:451 #: ../src/burn-extension.c:544 msgid "_Write to Disc..." msgstr "_Escriu en el disc..." #: ../src/burn-extension.c:442 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu la imatge ISO en un disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:452 msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu el fitxer CUE de la imatge en un disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:503 msgid "_Copy Disc..." msgstr "_Copia el disc..." #: ../src/burn-extension.c:504 msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Crea una còpia d'este disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:545 ../src/nautilus-burn-bar.c:170 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu els continguts en un disc CD o DVD" #: ../src/make-iso.c:306 msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?" msgstr "Voleu inhabilitar la compatibilitat amb Windows Microsoft?" #: ../src/make-iso.c:309 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n" "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "" "Alguns fitxers no tenen noms adequats per a un CD compatible amb Windows.\n" "Voleu continuar amb la compatibilitat amb Windows inhabilitada?" #: ../src/make-iso.c:310 msgid "Windows compatibility" msgstr "Compatibilitat amb Windows" #: ../src/make-iso.c:707 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../src/make-iso.c:868 #, c-format msgid "" "The selected location does not have enough space to store the disc image (%s" " MiB needed)." msgstr "" "La ubicació seleccionada no té espai suficient per a emmagatzemar la imatge " "del disc (es necessiten %s MiB)." #: ../src/make-iso.c:1012 ../src/make-iso.c:1402 #, c-format msgid "Could not run sub process: %s." msgstr "No s'ha pogut executar el procés: %s." #: ../src/make-iso.c:1039 #, c-format msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: ../src/make-iso.c:1140 #, c-format msgid "" "Some files have invalid filenames: \n" "%s" msgstr "" "Alguns fitxers tenen noms de fitxers invàlids: \n" "%s" #: ../src/make-iso.c:1153 msgid "Unknown character encoding." msgstr "La codificació de caràcters és desconeguda." #: ../src/make-iso.c:1157 msgid "There is no space left on the device." msgstr "No hi ha suficient espai disponible en el disc." #. TODO: get filename from error message #: ../src/make-iso.c:1162 msgid "File too large for filesystem." msgstr "El fitxer és massa gran per al sistema de fitxers." #: ../src/make-iso.c:1215 #, c-format msgid "The label for the image is too long." msgstr "L'etiqueta per a la imatge és massa llarga." #: ../src/make-iso.c:1323 #, c-format msgid "There are no files to write to disc." msgstr "No hi ha fitxers per a escriure en el disc" #: ../src/make-iso.c:1674 msgid "Not a valid disc image." msgstr "No és una imatge de disc vàlida." #: ../src/nautilus-burn-bar.c:144 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-burn-bar.c:150 msgid "Drag files to write to disc here" msgstr "Arrossegueu ací els fitxers per a escriure en el disc" #: ../src/nautilus-burn-bar.c:156 ../src/ncb-selection-dialog.c:178 msgid "Write to Disc" msgstr "Escriu en el disc" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1252 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè la unitat de CD està " "ocupada" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1254 msgid "Couldn't open media" msgstr "No s'ha pogut obrir el medi" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256 msgid "Unknown Media" msgstr "Medi desconegut" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "CD comercial o CD d'àudio" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1260 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1262 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R o DVD-RAM" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1268 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1270 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276 msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1281 msgid "Broken media type" msgstr "Tipus de medi trencat" #: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:452 msgid "File image" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:107 ../src/ncb-selection.c:1022 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:237 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Unitat de CD/DVD sense nom" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:602 msgid "The recorder could not be accessed." msgstr "No s'ha pogut accedir a la gravadora." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:606 msgid "Not enough space available on the disc." msgstr "No hi ha suficient espai disponible en el disc." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:610 ../src/nautilus-burn-recorder.c:614 msgid "The files selected did not fit on the DVD." msgstr "Els fitxers seleccionats no han cabut en el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:626 msgid "The target DVD drive is still in use." msgstr "La unitat de DVD objectiu encara està en ús." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:632 msgid "Unhandled error, aborting" msgstr "S'ha produït un error no gestionat, s'està avortant" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:697 msgid "The CD has already been recorded." msgstr "Ja s'ha gravat el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:717 msgid "The files selected did not fit on the CD." msgstr "Els fitxers seleccionats no han cabut en el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:721 msgid "" "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples." msgstr "" "Tots els fitxers d'àudio han de ser àudio digital de 16 bits, estèreo i amb " "mostres de 44100 Hz." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745 msgid "Error while writing to disc. Try a lower speed." msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure en el disc. Proveu-ho a una velocitat " "menor." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:751 msgid "Error while writing to disc. The disc is damaged or unreadable." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escriuvia en el disc. El disc està malmés o " "no és llegible. " #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:758 msgid "" "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed." msgstr "" "El sistema és massa lent per a gravar el CD a esta velocitat. Proveu-ho amb " "una velocitat inferior." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:893 #, c-format msgid "You can only burn 99 tracks on one disc" msgstr "Només podeu escriure 99 pistes en un disc" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:900 #, c-format msgid "No tracks given to write" msgstr "No s'ha donat cap pista per a escriure" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:905 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "S'està escrivint el CD/DVD" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1110 #, c-format msgid "Can only use growisofs on a single track" msgstr "Només es pot utilitzar growisofs en una sola pista" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1121 #, c-format msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track" msgstr "" "Només es pot utilitzar growisofs en una pista de dades o llista empeltada" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1489 msgid "Blanking CD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1559 msgid "Blanking DVD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/nautilus-burn-process.c:497 #, c-format msgid "Could not run the necessary command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde necessària: %s." #: ../src/nautilus-cd-burner.c:157 #, c-format msgid "There was a problem displaying the help contents: %s." msgstr "S'ha produït un error al mostrar els continguts de l'ajuda: %s." #: ../src/nautilus-cd-burner.c:158 msgid "Cannot display help" msgstr "No es pot mostrar l'ajuda" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:293 msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza el dispositiu de CD/DVD com a font en comptes de burn:///" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:293 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:295 msgid "Use ISO image as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza la imatge ISO com a font en comptes de burn:///" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:295 ../src/nautilus-cd-burner.c:297 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:297 msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza el fitxer de CUE/TOC com a font en comptes de burn:///" #: ../src/ncb-selection.c:442 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain a single disc image " "file. Do you want to create a disc from the contents of the image or with " "the image file inside?" msgstr "" "Sembla que el disc, al crear-se, només contindrà un fitxer d'imatge de disc." " Voleu crear un disc amb el contingut de la imatge, o amb el fitxer d'imatge" " a dins?" #: ../src/ncb-selection.c:445 msgid "Create disc containing a single disc image file?" msgstr "Voleu crear un disc que només continga un fitxer d'imatge de disc?" #: ../src/ncb-selection.c:448 msgid "Create From Image" msgstr "Crea des de la imatge" #: ../src/ncb-selection.c:450 msgid "Create With File" msgstr "Crea amb el fitxer" #: ../src/ncb-selection.c:453 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain only disc image files." " Do you want to continue and write them to the disc as files?" msgstr "" "Sembla que el disc, al crear-se, només contindrà fitxers d'imatge de disc. " "Voleu continuar i escriure-les en el disc com a fitxers?" #: ../src/ncb-selection.c:456 msgid "Create disc containing only disc image files?" msgstr "Voleu crear un disc que només continga fitxers d'imatge de disc?" #: ../src/ncb-selection.c:460 msgid "Create With Files" msgstr "Crea amb fitxers" #: ../src/ncb-selection.c:491 #, c-format msgid "" "The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?" msgstr "" "El fitxer «%s» no es pot llegir. Voleu ometre este fitxer i continuar?" #: ../src/ncb-selection.c:494 msgid "Skip unreadable file?" msgstr "Voleu ometre el fitxer no llegible?" #: ../src/ncb-selection.c:499 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/ncb-selection.c:499 msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: ../src/ncb-selection.c:522 #, c-format msgid "No files were selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer." #: ../src/ncb-selection.c:553 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid disc image." msgstr "El fitxer «%s» no és una imatge de disc vàlida." #: ../src/ncb-selection.c:628 #, c-format msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive." msgstr "El dispositiu especificat «%s» no és una unitat de CD/DVD vàlida." #: ../src/ncb-selection.c:652 #, c-format msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive." msgstr "Sembla que no hi ha cap medi en la unitat seleccionada." #: ../src/ncb-selection.c:659 #, c-format msgid "The media is blank." msgstr "El medi està en blanc." #: ../src/ncb-selection.c:692 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s" #: ../src/ncb-selection.c:701 #, c-format msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s" msgstr "El fitxer no sembla ser un full CUE vàlid: %s" #. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y #. the maximum length for this field is 32 bytes #: ../src/ncb-selection.c:745 msgid "Personal Data, %b %d, %Y" msgstr "Dades personals, %d de %b del %Y" #: ../src/ncb-selection.c:817 msgid "Unable to create CD/DVD" msgstr "No s'ha pogut crear el CD/DVD" #: ../src/ncb-selection.c:981 msgid "Source name" msgstr "Nom de la font" #: ../src/ncb-selection.c:988 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/ncb-selection.c:996 msgid "Source size" msgstr "Grandària de la font" #: ../src/ncb-selection.c:1005 msgid "Disc label" msgstr "Etiqueta del disc" #: ../src/ncb-selection.c:1012 msgid "Write speed" msgstr "Velocitat d'escriptura" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:172 msgid "Copy Disc" msgstr "Copia el disc" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:174 msgid "Copy disc _to:" msgstr "Co_pia el disc a:" #. Translators: This is "Copy" as in the action to copy the disc onto another #. one # 4 #: ../src/ncb-selection-dialog.c:176 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:355 msgid "Maximum possible" msgstr "Màxima possible" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:568 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/ncb-selection-dialog.c:646 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/ncb-operation.c:253 msgid "Preparing to write CD" msgstr "S'està preparant per a escriure el CD" #: ../src/ncb-operation.c:255 msgid "Preparing to write DVD" msgstr "S'està preparant per a escriure el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:260 msgid "Writing CD" msgstr "S'està escrivint el CD" #: ../src/ncb-operation.c:262 msgid "Writing DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:267 ../src/ncb-operation.c:269 msgid "Finishing write" msgstr "S'està finalitzant l'escriptura" #: ../src/ncb-operation.c:274 msgid "Erasing CD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/ncb-operation.c:276 msgid "Erasing DVD" msgstr "S'està esborrant el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:360 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ncb-operation.c:367 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació està utilitzant la unitat." #: ../src/ncb-operation.c:368 msgid "Drive is busy" msgstr "La unitat està ocupada" #: ../src/ncb-operation.c:370 ../src/ncb-operation.c:375 #, c-format msgid "" "Please put a disc, with at least %s free, into the drive. The following disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Inseriu un disc, amb almenys %s lliures, dins de la unitat. Es permet l'ús de qualsevol d'estos tipus de disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:373 msgid "Insert a rewritable or blank disc" msgstr "Inseriu un disc regravable o en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:378 msgid "Insert a blank disc" msgstr "Inseriu un disc en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:381 ../src/ncb-operation.c:387 #, c-format msgid "" "Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %s free. The following disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Reemplaceu el disc de dins de la unitat per un de permés, amb almenys %s lliures. Es permet l'ús dels següents tipus de disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:384 msgid "Reload a rewritable or blank disc" msgstr "Torneu a carregar el disc regravable o en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:390 msgid "Reload a blank disc" msgstr "Torneu a carregar el disc en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:401 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/ncb-operation.c:468 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Este %s sembla tindre informació gravada a dins." #: ../src/ncb-operation.c:472 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Voleu eliminar la informació d'este disc?" #: ../src/ncb-operation.c:480 msgid "_Try Another" msgstr "_Prova'n un altre" #: ../src/ncb-operation.c:491 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Esborra el disc" #: ../src/ncb-operation.c:523 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the disc:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure en el disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:526 msgid "There was an error writing to the disc" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:529 msgid "Error writing to disc" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:584 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/ncb-operation.c:586 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/ncb-operation.c:595 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/ncb-operation.c:614 msgid "Choose a filename for the disc image" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer per a la imatge del disc" #. Translators: this is the filename of the image #: ../src/ncb-operation.c:750 msgid "image.iso" msgstr "imatge.iso" #: ../src/ncb-operation.c:771 #, c-format msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)." msgstr "No teniu permisos per a sobreescriure este fitxer (%s)." #: ../src/ncb-operation.c:772 ../src/ncb-operation.c:787 #: ../src/ncb-operation.c:1561 msgid "File image creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la imatge" #: ../src/ncb-operation.c:786 #, c-format msgid "You do not have permissions to create that file (%s)." msgstr "No teniu permisos per a crear este fitxer (%s)." #: ../src/ncb-operation.c:851 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../src/ncb-operation.c:854 msgid "An error occurred while writing" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia" #: ../src/ncb-operation.c:914 msgid "Writing Files to a Disc Image" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:915 msgid "Writing Files to CD" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:916 msgid "Writing Files to DVD" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:919 msgid "Writing Image to Disc" msgstr "S'està escrivint la imatge en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:920 msgid "Copying Disc Image" msgstr "S'està copiant la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:921 msgid "Writing Image to CD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:922 msgid "Writing Image to DVD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:925 msgid "Copying Disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../src/ncb-operation.c:926 msgid "Copying Disc to a Disc Image" msgstr "S'està copiant el disc a una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:927 msgid "Copying Disc to CD" msgstr "S'està copiant el disc a un CD" #: ../src/ncb-operation.c:928 msgid "Copying Disc to DVD" msgstr "S'està copiant el disc a un DVD" #: ../src/ncb-operation.c:932 msgid "Writing files to disc" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:933 msgid "Writing files to a disc image" msgstr "S'està escrivint els fitxers a una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:934 msgid "Writing files to CD" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:935 msgid "Writing files to DVD" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:938 msgid "Writing image to disc" msgstr "S'està escrivint la imatge en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:939 msgid "Copying disc image" msgstr "S'està copiant la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:940 msgid "Writing image to CD" msgstr "S'estan escrivint la imatge en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:941 msgid "Writing image to DVD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:944 msgid "Copying disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../src/ncb-operation.c:945 msgid "Copying disc to a disc image" msgstr "S'està copiant el disc a una imatge" #: ../src/ncb-operation.c:946 msgid "Copying disc to CD" msgstr "S'està copiant el disc en un CD" #: ../src/ncb-operation.c:947 msgid "Copying disc to DVD" msgstr "S'està copiant el disc en un DVD" #: ../src/ncb-operation.c:951 msgid "" "The selected files are being written to a CD or DVD. This operation may " "take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD o DVD. Esta operació pot " "trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:952 msgid "The selected files are being written to a disc image file." msgstr "" "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un fitxer d'imatge de disc." #: ../src/ncb-operation.c:953 msgid "" "The selected files are being written to a CD. This operation may take a " "long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD. Esta operació pot trigar" " molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat " "d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:954 msgid "" "The selected files are being written to a DVD. This operation may take a " "long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un DVD. Esta operació pot " "trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:957 msgid "" "The selected disc image is being written to a CD or DVD. This operation may" " take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD o DVD. Esta operació pot " "trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:958 msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file." msgstr "" "S'està copiant la imatge de disc seleccionada en un fitxer d'imatge de disc." #: ../src/ncb-operation.c:959 msgid "" "The selected disc image is being written to a CD. This operation may take a" " long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint la imatge de disc seleccionada en un CD. Esta operació pot " "trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:960 msgid "" "The selected disc image is being written to a DVD. This operation may take " "a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "S'està escrivint la imatge de disc seleccionada en un DVD. Esta operació pot" " trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:963 msgid "" "The selected disc is being copied to a CD or DVD. This operation may take a" " long time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "S'està escrivint el disc seleccionat en un CD o DVD. Esta operació pot " "trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la " "velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:964 msgid "" "The selected disc is being copied to a disc image file. This operation may " "take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "S'està escrivint el disc seleccionat en un fitxer de disc d'imatge. Esta " "operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i " "de la velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:965 msgid "" "The selected disc is being copied to a CD. This operation may take a long " "time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "S'està escrivint el disc seleccionat en un CD. Esta operació pot trigar molt" " de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat " "d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:966 msgid "" "The selected disc is being copied to a DVD. This operation may take a long " "time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "S'està escrivint el disc seleccionat en un DVD. Esta operació pot trigar " "molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat " "d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:1023 msgid "Burning CD" msgstr "S'està escrivint el CD" #: ../src/ncb-operation.c:1190 ../src/ncb-operation.c:1382 msgid "Creating disc image" msgstr "S'està creant una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:1778 #, c-format msgid "Writing CD/DVD-Image '%s'." msgstr "S'està escrivint la imatge «%s» en el CD/DVD." #. Translators: #. * Writing disc 'Disc name' #: ../src/ncb-operation.c:1785 #, c-format msgid "Writing disc '%s'." msgstr "S'està escrivint en el disc «%s»." #. Translators: #. * Writing DVD+RW 'Disc name' #: ../src/ncb-operation.c:1789 #, c-format msgid "Writing %s '%s'." msgstr "S'està escrivint %s «%s»." #: ../src/ncb-operation.c:1836 #, c-format msgid "Completed writing %s" msgstr "S'ha completat l'escriptura de %s" #: ../src/ncb-operation.c:1941 msgid "Interrupt writing files to disc?" msgstr "Voleu interrompre l'escriptura dels fitxers en el disc?" #: ../src/ncb-operation.c:1942 msgid "" "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may" " require that you restart the computer to get them working again." msgstr "" "Esteu segur que voleu interrompre l'operació d'escriptura en el disc? " "Algunes unitats requerixen que es torne a arrancar l'ordinador perquè tornen" " a funcionar." #: ../src/ncb-operation.c:1948 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #: ../src/ncb-operation.c:1950 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:146 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:148 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:151 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:156 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:159 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:165 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:189 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Falten aproximadament %s" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:439 msgid "_Make Another Copy" msgstr "Fes-ne una _altra còpia" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:479 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:507 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:523 msgid "Rename file" msgstr "Reanomena el fitxer"