# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 14:29+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145 #: ../src/nautilus-window.c:2398 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca guardada" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Muntador d'arxius" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512 ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa de les línies en el text de l'etiqueta. Este paràmetre " "no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a modificar-la." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Ajust de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'establix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic en \"Cancel·la\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 #: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1200 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #: ../src/nautilus-list-view.c:1662 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:108 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:115 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4472 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "La ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:520 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Establix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existix el propietari especificat «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existix el grup especificat «%s»." # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 ../src/nautilus-view.c:2986 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6060 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6050 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:413 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:463 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3099 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3081 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "To_rna-ho a provar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498 #: ../src/nautilus-view.c:8826 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dé enllaç a %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" # localizers: tag used to detect the second copy of a file #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" # localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" # localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" # localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" # localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" # localizers: appended to second file copy #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" # localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" # localizers: appended to x1st file copy #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" # localizers: appended to x3rd file copy #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" # localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera." msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " "la paperera. Tots els elements de la paperera es perdran per sempre. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 LliureX #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S) " msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permisos per a accedir a la carpeta de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai en la destinació. Proveu de suprimir alguns fitxers per " "a obtindre espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per a copiar a la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." # localizers: appended to first file copy #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta a dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta a dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destinació és dins de la carpeta d'origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer de destinació sobreescriurà el fitxer d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "No s'ha pogut marcar la barra d'execució ràpida com a de confiança " "(executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2544 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2545 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment de %d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment de %d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimix %d elements copiats" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimix «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimix %d elements duplicats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés la duplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés la duplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimix els enllaços a %d elements" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimix l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establix el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establix el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i a " "continuació deixeu-los-hi anar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i a " "continuació deixeu-los-hi anar. Els fitxer locals que heu deixat anar ja " "s'han obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalls:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Lloc on s'han d'ubicar les pestanyes noves obertes recentment en les " "finestres del navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra de ferramentes " "d'ubicació, en comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus demanarà confirmació quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos " "permetrà suprimir un fitxer immediatament sense moure'l a la paperera. Això " "pot ser perillós, així que aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un sol clic o " "doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» " "per a mostrar-los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per a buscar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema " "qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " "navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " "navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges per a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures d'imatges que superen esta mida (en bytes). El " "propòsit d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges grans " "que poden tardar molt a carregar-se o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes en les finestres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers en les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertix el criteri d'ordenació en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si s'ordena per nom, en comptes " "d'ordenar els fitxers de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "s'ordena per mida, es farà en orde decreixent en comptes de fer-ho en orde " "creixent." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Ferramenta de canvi de nom en gran quantitat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat, el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordes per a canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " "s'establix com a camí complet, es buscarà en el camí de busca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles en les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs, a l'escriptori, depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la " "forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, " "si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de " "línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el " "nivell d'ampliació especificat. També es permet una entrada predeterminada " "de la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta " "especifica el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. " "Exemples: 0 - mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms " "dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els " "noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació " "«smallest» i retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per " "al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els " "altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), s'afegiran a l'escriptori unes icones amb " "enllaços als volums muntats." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona dels " "servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'han de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " "és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies mostrades." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaïx el fons en canviar-lo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " "finestres de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar per defecte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplària predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), les finestres obertes recentment tindran la " "barra d'ubicació visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), les finestres obertes recentment tindran la " "subfinestra lateral visible." #: ../src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " "configuració al directori ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:265 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/nautilus-application.c:982 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/nautilus-application.c:989 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:1033 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-application.c:1039 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-application.c:1041 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-application.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1043 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-application.c:1047 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1245 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_vers" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1246 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1250 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantín alineat" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1251 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantín les icones alineades en una graella" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1258 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1259 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1262 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1266 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1270 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1274 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1278 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimix l'URI sense obrir-lo" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig connecta al muntatge del servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5126 ../src/nautilus-view.c:1452 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:8875 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaura les icones a la _mida original" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaura la icona a la _mida original" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:628 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1239 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a disposar les icones de manera que s'ajusten millor a la finestra i " "evita la superposició" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_ell d'ampliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta'm abans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tinga en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparéixer davall dels noms de les " "icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparéixer en la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més menuts de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Count _number of items:" msgstr "Compta el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Local Files Only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesurament" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Software" msgstr "Programari" # make the keyword label and field #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" # add the "create folder" menu item #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Creator" msgstr "Autoria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge." #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2547 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/nautilus-list-view.c:2567 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparéixer la informació d'esta carpeta:" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2623 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" #: ../src/nautilus-location-bar.c:169 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra diferent." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres diferent." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498 #: ../src/nautilus-view.c:8799 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir tots els fitxers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya diferent." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes diferent." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació. " #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Barra d'execució ràpida d'aplicacions en la qual no es confia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: ../src/nautilus-properties-window.c:481 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/nautilus-properties-window.c:621 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:816 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2087 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2089 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2108 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2931 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2940 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3024 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3123 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3127 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3136 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/nautilus-properties-window.c:3829 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "create/delete" msgstr "crea/suprimix" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "write" msgstr "escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3854 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "List files only" msgstr "Llista només els fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3937 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3906 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4275 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4297 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No sou el propietari, per tant, no podeu canviar els permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4770 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5094 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5380 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:106 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:380 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:496 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:960 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimix este criteri de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri a la busca" #: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya diferent." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes diferent." #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra diferent." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres diferents." #: ../src/nautilus-view.c:1472 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: ../src/nautilus-view.c:1487 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/nautilus-view.c:1493 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la busca" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la busca:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la busca" #: ../src/nautilus-view.c:2702 msgid "Content View" msgstr "Visualització del contingut" #: ../src/nautilus-view.c:2703 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2905 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:6541 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447 #: ../src/nautilus-view.c:8777 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb la qual s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o " "Copia" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega en la carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements de la finestra que coincidisquen amb un patró " "determinat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea _enllaços" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7410 #: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7414 #: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7415 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7418 #: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446 #: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212 #: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316 #: ../src/nautilus-view.c:8320 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450 #: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154 #: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7430 #: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455 #: ../src/nautilus-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports en la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7435 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7439 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7443 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7458 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Guarda la busca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7463 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la busca editada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7467 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la busca actual com a fitxer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7486 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Apega" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " "l'orde Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7495 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7499 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7507 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7511 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7515 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130 #: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224 #: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-view.c:8158 #: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de manera segura" #: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249 #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253 #: ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../src/nautilus-view.c:8170 #: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8221 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8225 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 ../src/nautilus-view.c:8228 #: ../src/nautilus-view.c:8332 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8229 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8242 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8246 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau de manera segura la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8250 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta de la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8258 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:8438 #: ../src/nautilus-view.c:8757 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una finestra _nova" #: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimix definitivament" #: ../src/nautilus-view.c:8495 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8499 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8759 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d finestra _nova" msgstr[1] "Obri en %'d finestres _noves" #: ../src/nautilus-view.c:8779 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: ../src/nautilus-view.c:8796 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:8860 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728 ../src/nautilus-view.c:7268 #: ../src/nautilus-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya cap a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya cap a la d_reta" #: ../src/nautilus-window.c:928 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2379 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/nautilus-window.c:2410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach " #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Vés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca la carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_All Topics" msgstr "_Tots els temes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Guardeu les busques per " "a utilitzar-les més tard." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Find a lost file" msgstr "Troba un fitxer perdut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius, amb el " "gestor de fitxers." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduïx la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Forward" msgstr "_avant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per a obrir-la" # Tabs menu #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat d'esta subfinestra lateral d'esta finestra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Busca documents i carpetes pel nom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:764 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:70 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de còpia" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:71 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "Cancel·la totes les accions en progrés" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " "volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent " "del volum." # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "today" msgstr "hui" # Yesterday, use special word. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 msgid "yesterday" msgstr "ahir" # Current week, include day of week. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. # * The width measurement templates correspond to # * the day/month name with the most letters. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000 a les 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000, 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 p. m." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6065 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu els " "permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-" "la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu gestionar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu els " "permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a " "llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-" "lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No podeu copiar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a crear-la " "en la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos " "per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu copiar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-" "la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es movia «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Nautilus. Totes les finestres són " "navegadors." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " "finestres de navegació. Este era el comportament del Nautilus abans de la " "versió 2.6. i hi ha persones que preferixen este comportament." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar la previsualització del text en les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar les miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i visualitzar " "els permisos dels fitxers a l'estil unix, i podreu accedir a opcions més " "esotèriques." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari " "com a escriptori. Si és fals, aleshores utilitzarà el ~/Desktop com a " "escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format per a les dates dels fitxers. Els valors possibles són \"locale\", " "\"iso\" i \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si és verdader, les etiquetes es posaran al costat de les icones en comptes " "de davall." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'establix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de " "cada columna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes en la subfinestra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), el Nautilus només mostrarà carpetes en la " "subfinestra lateral d'arbre. Si no, mostrarà les carpetes i els fitxers." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona de l'Ordinador de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "l'Ordinador de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra de ferramentes en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), les finestres obertes recentment tindran les " "barres de ferramentes visibles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'establix a «true» (cert), les finestres obertes recentment tindran la " "barra d'estat visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista de la subfinestra lateral que es mostrarà en les finestres obertes " "recentment." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #: ../src/nautilus-application.c:238 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:240 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "perquè el Nautilus la puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:243 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/nautilus-application.c:245 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos " "perquè el Nautilus les puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:1045 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora el conjunt de preferències especificat en " "el diàleg de preferències)," #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un " "programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este suport conté programari pensat perquè s'inicie automàticament. " "Voleu executar-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No heu d'executar " "mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Compartit de Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" "Comproveu la instal·lació del Gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la visualització de l'escriptori." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "S'ha produït un error en la visualització de l'escriptori mentres " "s'iniciava." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-desktop-window.c:66 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Ajuda de l'Ubuntu" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'ha suprimit recentment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar tot el contingut de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» ja està en ús en esta carpeta. Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existix «%s» en esta carpeta. Potser s'ha mogut o suprimit recentment?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el nom a «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu un nom " "diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Visualització predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Títols d'icona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra te_xt en les icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" msgstr "per hora d'enviamen_t a la paperera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1228 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1235 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la mida original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1238 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2461 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2462 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2463 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones mentres s'iniciava." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2464 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista compacta." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error amb la vista compacta mentres s'iniciava." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplària: %d píxel" msgstr[1] "Amplària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alçària: %d píxel" msgstr[1] "Alçària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145 #: ../src/nautilus-window-slot.c:304 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2622 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3321 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3322 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." #: ../src/nautilus-list-view.c:3323 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error amb la vista de llista mentres s'iniciava." #: ../src/nautilus-list-view.c:3324 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè la destinació «%s» no existix." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s» o mostrar-ne el contingut?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." # TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, # * and I found these in other places to reuse. We should make them # * better later. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers «%s».\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir este fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La barra d'execució ràpida d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com a de " "confiança. Si no coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur " "executar-lo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com a de _confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 #: ../src/nautilus-view.c:6486 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624 ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para el dispositiu multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Read" msgstr "_Llig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3561 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "Set _user ID" msgstr "Definix l'ID d'_usuari" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definix l'ID de gr_up" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "_Sticky" msgstr "Adhe_siu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4321 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "Text view:" msgstr "Visualització del text:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4523 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4533 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:675 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la busca guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca per:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../src/nautilus-view.c:6154 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6158 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6248 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res en el porta-retalls per a apegar." #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (que conté %'d element)" msgstr[1] " (que conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (que conté un total de %'d element)" msgstr[1] " (que conté un total de %'d elements)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2943 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d element seleccionat" msgstr[1] "%d elements seleccionats" # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4442 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5204 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:5707 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tots els fitxer executables d'esta carpeta apareixeran en el menú d'scripts." #: ../src/nautilus-view.c:5709 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si trieu un script des del menú, l'script s'executarà amb qualsevol element " "seleccionat com a entrada." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran en el menú " "d'scripts. L'script triat des del menú s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, els scripts rebran els noms dels " "fitxers seleccionats. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. una " "carpeta que mostra un contingut web o ftp), els scripts no rebran cap " "paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel " "Nautilus, i els scripts les podran utilitzar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " "si és local) delimitats pel caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel " "caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers " "seleccionats (només si és local) delimitats pel caràcter nova línia en la " "subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats " "delimitats pel caràcter nova línia en la subfinestra inactiva d'una finestra " "de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual en la " "subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida" #: ../src/nautilus-view.c:6165 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es mourà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "Els elements %'d seleccionats es mouran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6172 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "Els %'d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6506 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: ../src/nautilus-view.c:6526 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: ../src/nautilus-view.c:7027 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "Altres _aplicacions..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7466 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _guarda la busca..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Altres subfinestres" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7611 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #: ../src/nautilus-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "text_arrossegat.txt" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la llista les adreces d'interés amb les ubicacions no " "existents?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicació «%s» no existix." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació especificada per esta adreça d'interés" #: ../src/nautilus-window.c:1441 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" # Set initial window title #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1909 ../src/nautilus-window-menus.c:385 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu la sintaxi i torneu-ho a provar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " "estiga configurat correctament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a provar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:358 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Nautilus es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "A CAP PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a " "obtindre'n més informació." #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " "vostre ordinador com en línia." #: ../src/nautilus-window-menus.c:402 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Lloc web del Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi fet al text" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta't al _servidor..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navega per tots els discos i carpetes locals o remotes accessibles des " "d'este ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega per les adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obri la vostra carpeta de les plantilles" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obri la carpeta de la paperera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Mou el focus a l'altra subfinetra en la finestra de visualització partida" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual en este menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés en este menú" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes principal d'esta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional l'una al costat de l'altra" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Seleccioneu \"Llocs\" com a barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleccioneu \"Arbre\" com a barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de supervídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rellevància de l'abast de busca" msgid "_OK" msgstr "_D'acord" msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" msgid "Me" msgstr "Jo" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Markup" msgstr "Etiquetatge" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Si la reemplaceu se suprimiran tots els fitxers de la carpeta." msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Si el reemplaceu, sobreescriureu el seu contingut" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "La ubicació remota no admet l'enviament d'elements a la paperera." msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (en «%B») a «%B»" msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (en «%B») a «%B»" msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (en «%B»)" msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés Crea un fitxer buit" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés Crea un fitxer buit" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir d'una plantilla" msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada" msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'establix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'establix a «end», les pestanyes noves es " "col·locaran al final de la llista de pestanyes." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quan es visita una carpeta s'utilitza este visualitzador, a menys que que " "hàgeu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en " "particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "L'ús d'esta clau està desfasada i s'ignorarà. Ara s'utilitza la clau " "«show_hidden» des d'«org.gtk.Settings.FileChooser»." msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "Habilita la busca interactiva (compleció de mots)" msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" "Si s'establix a «true», s'habilita la busca interactiva, semblant al " "Nautilus 3.4." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de títols davall d'una icona en la vista d'icones i en " "l'escriptori. El nombre que es mostra actualment depén del nivell " "d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «mida», «tipus», " "«data_de_modificació», «propietari», «grup», «permisos» i «tipus_MIME»." msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un arbre per a la navegació en la vista de llista en " "comptes d'una llista de senyaladors." msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic..." msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic..." msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa ha anat malament." msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop i --force-desktop no es poden utilitzar alhora." msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" msgid "_Quit" msgstr "_Ix" msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "S'ha produït un error en executar este programari." msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu Cancel·la" msgid "By Search Relevance" msgstr "Per rellevància" msgid "This file server type is not recognized." msgstr "No es reconeix el tipus de servidor de fitxers." msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Això no sembla una adreça." msgid "For example, %s" msgstr "Per exemple, %s" msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensiona la icona..." msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Created On" msgstr "Creat el" msgid "Created By" msgstr "Creat per " msgid "Disclaimer" msgstr "Descàrrec" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Source" msgstr "Font" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "_Save" msgstr "_Guarda" msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crea un document nou a partir d'una plantilla «%s»" msgid "Copy To…" msgstr "Copia a..." msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Definix com a empaperat" msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Fes que l'element siga l'empaperat" msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Suprimix dels recents" msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del fitxers" msgid "Access and organize your files." msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers" msgid "View items as a list" msgstr "Visualitza els elements com a llista" msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualitza els elements com a una graella d'icones" msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten les ubicacions «%s»." msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu-ne l'escriptura i " "la configuració de la xarxa." msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "No es pot gestionar el missatge d'error: %s" msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" msgid "Contains music" msgstr "Conté música" msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #, fuzzy #~ msgid "Run Software" #~ msgstr "Programari" #, fuzzy #~ msgid "Access and organize files" #~ msgstr "Accés als fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Obri en una finestra _nova" #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia ací" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat:" #, fuzzy #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Accedit:" #, fuzzy #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "El propietari del fitxer." #, fuzzy #~ msgid "Trashed On" #~ msgstr "Paperera" #, fuzzy #~ msgid "Date when file was moved to the Trash" #~ msgstr "El fitxer \"%B\" no es pot moure a la paperera." #, fuzzy #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Fitxer original" #, fuzzy #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No podeu moure el volum \"%s\" a la paperera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu \"Expulsa\" en el menú emergent del " #~ "volum." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu \"Desmunta el volum\" del menú " #~ "emergent del volum." #, fuzzy #~ msgid "%R" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "hui, %-I:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "%b %-d %Y" #~ msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Program" #~ msgstr "programa" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "_CD d'àudio:" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Muntador d'arxius" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Continguts:" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documents" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "_Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Link (broken)" #~ msgstr "enllaç (trencat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "El directori ja existix en \"%B\". En fusionar-lo demanarà confirmació " #~ "abans de reemplaçar qualsevol fitxer de la carpeta que entre en conflicte " #~ "amb els fitxers que s'estan movent." #, fuzzy #~ msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." #~ msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Data de modificació" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "_Reemplaça" #, fuzzy #~ msgid "Merge" #~ msgstr "_Fusiona" #, fuzzy #~ msgid "Apply this action to all files" #~ msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #, fuzzy #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Canvia el nom..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "_Reemplaça" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment \"%B\" de la paperera?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%B\"?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "No podeu suprimir els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " #~ "permisos per a llegir-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la " #~ "carpeta \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No podeu suprimir la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " #~ "llegir-la." #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the folder “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to access “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut parar %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "No podeu gestionar els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " #~ "permisos per a llegir-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No podeu gestionar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " #~ "llegir-la." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No podeu gestionar el fitxer %B\" perquè no teniu els permisos per a " #~ "llegir-lo." #, fuzzy #~ msgid "There was an error getting information about “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while copying to “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava en \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "Moving “%B” to “%B”" #~ msgstr "S'està movent \"%B\" a \"%B\"" #, fuzzy #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "S'està copiant \"%B\" a \"%B\"" #, fuzzy #~ msgid "Duplicating “%B”" #~ msgstr "S'està duplicant \"%B\"" #, fuzzy #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "S'està duplicant \"%s\" en '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #~ "create it in the destination." #~ msgstr "" #~ "No podeu copiar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " #~ "crear-la en el destí." #, fuzzy #~ msgid "There was an error creating the folder “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "No podeu copiar els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " #~ "permisos per a llegir-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No podeu copiar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " #~ "llegir-la." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error mentres es movia \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while copying “%B”." #~ msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava \"%B\"." #, fuzzy #~ msgid "Preparing to Move to “%B”" #~ msgstr "S'està preparant per a moure a \"%B\"" # localizers: progress dialog title #, fuzzy #~ msgid "Creating links in “%B”" #~ msgstr "S'estan creant els enllaços en \"%B\"" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Create Link" #~ msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #, fuzzy #~ msgid "_Redo Create Link" #~ msgstr "_Refés el canvi de propietari" #, fuzzy #~ msgid "Create an empty file '%s'" #~ msgstr "Crea i suprimix fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Create a new folder '%s'" #~ msgstr "Crea l'enllaç a %s" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Create Folder" #~ msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #, fuzzy #~ msgid "_Redo Create Folder" #~ msgstr "_Refés el canvi de propietari" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Create from Template" #~ msgstr "Desfés resta_urar des de la paperera." #, fuzzy #~ msgid "_Redo Create from Template" #~ msgstr "_Refés restaurar des de la paperera." #, fuzzy #~ msgid "_Undo Rename" #~ msgstr "_Desfés el moviment" #, fuzzy #~ msgid "_Redo Rename" #~ msgstr "_Refés el moviment" #, fuzzy #~ msgid "Move %d item to trash" #~ msgid_plural "Move %d items to trash" #~ msgstr[0] "Mou l'element %d seleccionat a la paperera" #~ msgstr[1] "Mou els elements %d seleccionats a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Move '%s' to trash" #~ msgstr "Mou '%s' a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Trash" #~ msgstr "_Paperera" #, fuzzy #~ msgid "_Redo Trash" #~ msgstr "Mo_u a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" #~ msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Change Permissions" #~ msgstr "Desfés el canvi de gr_up" #, fuzzy #~ msgid "_Redo Change Permissions" #~ msgstr "_Refés el canvi de grup" #, fuzzy #~ msgid "Set permissions of '%s'" #~ msgstr "Restaura els permisos originals de \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine original location of “%s” " #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de \"%s\" " #, fuzzy #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el fitxer %B." #, fuzzy #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Oblida l'associació" #, fuzzy #~ msgid "Could not set as default" #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #, fuzzy #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Obri tots els fitxers del tipus \"%s\" amb:" #, fuzzy #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afig" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Search for “%s”" #~ msgstr "Busca \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Reducció de la velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so al " #~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix en " #~ "\"always\", sempre es reproduïx el so, encara que el fitxer estiga en un " #~ "servidor remot. Si s'establix en \"local_only\" aleshores només reproduïx " #~ "les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en " #~ "\"never\", mai previsualitza sons." #, fuzzy #~ msgid "When to show thumbnails of files" #~ msgstr "Quan s'han de mostrar les miniatures dels fitxers d'imatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #~ "previewable file type." #~ msgstr "" #~ "Reducció de la velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so al " #~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix en " #~ "\"always\", sempre es reproduïx el so, encara que el fitxer estiga en un " #~ "servidor remot. Si s'establix en \"local_only\" aleshores només reproduïx " #~ "les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en " #~ "\"never\", mai previsualitza sons." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #~ msgstr "" #~ "El criteri d'ordenació per defecte per als elements en la visualització " #~ "d'icona. Els valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\", " #~ "\"modification_date\" i \"emblems\"." #, fuzzy #~ msgid "Use tree view" #~ msgstr "Visualització del text:" #, fuzzy #~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " #~ "carpeta personal de l'escriptori." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, el Nautilus mostrarà primer les carpetes " #~ "que els fitxers en les visualitzacions de la icona i la llista." #, fuzzy #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, " #~ "or set permissions such that it can be created:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els " #~ "permisos perquè el Nautilus la puga crear." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, " #~ "or set permissions such that they can be created:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els " #~ "permisos perquè el Nautilus la puga crear." #, fuzzy #~ msgid "--select must be used with at least an URI." #~ msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'un URI." #, fuzzy #~ msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" #~ msgstr "Només crea finestres per als URI especificats explícitament." #, fuzzy #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "No gestiones l'escriptori (ignora el conjunt de preferència especificat " #~ "en el diàleg de preferències)," #, fuzzy #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "No gestiones l'escriptori (ignora el conjunt de preferència especificat " #~ "en el diàleg de preferències)," #, fuzzy #~ msgid "Select specified URI in parent folder." #~ msgstr "Selecciona les columnes visibles en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Connecta't al servidor" #, fuzzy #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "_Ubicació:" #, fuzzy #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Quant a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start the program:\n" #~ "%s" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate the program" #~ msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you " #~ "like to run it?" #~ msgstr "" #~ "Este suport conté programari pensat per a iniciar-se " #~ "automàticament. Voleu executar-lo?" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "_Adreces d'interés" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou am_unt" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou cap a_vall" #, fuzzy #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom:" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicació:" #, fuzzy #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Mantin les icones ordenades pel nom en files" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Mantin les icones ordenades pel nom en files" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Mantin les icones ordenades per la grandària en files" #, fuzzy #~ msgid "Unable to access location" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "_Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Recent Servers" #~ msgstr "Servidors de xarxa" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega..." #, fuzzy #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua grandària original" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." #~ msgstr "" #~ "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." #~ msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "This location could not be displayed." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." #~ msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" #~ msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The name “%s” is already used in this location. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nom \"%s\" ja s'està utilitzant en esta carpeta. Per favor, utilitzeu " #~ "un nom diferent." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" #~ msgstr "" #~ "No existix \"%s\" en esta carpeta. Pot ser que s'acabe de moure o de " #~ "suprimir?" #, fuzzy #~ msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." #~ msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el nom a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #~ "use a different name." #~ msgstr "" #~ "El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Per favor, " #~ "utilitzeu un nom diferent." #, fuzzy #~ msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." #~ msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Per favor, utilitzeu un nom diferent." #, fuzzy #~ msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." #~ msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Per favor, utilitzeu un nom diferent." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de \"%s\" a \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Renaming “%s” to “%s”." #~ msgstr "S'està canviant el nom de \"%s\" a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferè_ncies" #, fuzzy #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualització predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats de la visualització d'icones" #, fuzzy #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats de la visualització de llista" #, fuzzy #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Fitxers de text executables" #, fuzzy #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Títols d'icona" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "_Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipus d'imatge:" #, fuzzy #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "S'està carregant..." #, fuzzy #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Visible _Columns…" #~ msgstr "_Columnes visibles..." #, fuzzy #~ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" #~ msgstr "L'enllaç \"%s\" està trencat; el voleu moure a la paperera?" #, fuzzy #~ msgid "The link “%s” is broken." #~ msgstr "L'enllaç \"%s\" està trencat." #, fuzzy #~ msgid "This link cannot be used because it has no target." #~ msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí." #, fuzzy #~ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." #~ msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí \"%s\" no existix." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Voleu executar \"%s\" o mostrar-ne els seus continguts?" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" és un fitxer de text executable." # TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, # * and I found these in other places to reuse. We should make them # * better later. #, fuzzy #~ msgid "Could not display “%s”." #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "There is no application installed for “%s” files" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is no application installed for “%s” files.\n" #~ "Do you want to search for an application to open this file?" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers %s.\n" #~ "Voleu buscar una aplicació per a obrir este fitxer?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "La barra d'execució ràpida d'aplicacions \"%s\" no s'ha marcat com a de " #~ "confiança. Si no coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga " #~ "segur executar-lo." #, fuzzy #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." #~ msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #, fuzzy #~ msgid "Opening “%s”." #~ msgstr "S'està obrint \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra més _detalls" #, fuzzy #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files" #~ msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Taronja" #, fuzzy #~ msgid "Security context:" #~ msgstr "Context del SELinux:" #, fuzzy #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" #~ msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #, fuzzy #~ msgid "The permissions of “%s” could not be determined." #~ msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Mai" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Other Type…" #~ msgstr "Un altre tipus..." #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxer executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de " #~ "seqüències." #, fuzzy #~ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxer executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de " #~ "seqüències." #, fuzzy #~ msgid "View options" #~ msgstr "Operacions sobre fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "_Restaura" #, fuzzy #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua grandària original" #, fuzzy #~ msgid "Empty" #~ msgstr "(Buit)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " #~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" #, fuzzy #~ msgid "“%s” selected" #~ msgstr "\"%s\" seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "(containing %'d item)" #~ msgid_plural "(containing %'d items)" #~ msgstr[0] " (contenint %'d element)" #~ msgstr[1] " (contenint %'d elements)" #, fuzzy #~ msgid "(containing a total of %'d item)" #~ msgid_plural "(containing a total of %'d items)" #~ msgstr[0] " (contenint un total de %'d element)" #~ msgstr[1] " (contenint un total de %'d elements)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #, fuzzy #~ msgid "%'d item selected" #~ msgid_plural "%'d items selected" #~ msgstr[0] "%d element seleccionat" #~ msgstr[1] "%d elements seleccionats" # localizers: appended to first file copy #, fuzzy #~ msgid "(%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #, fuzzy #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #, fuzzy #~ msgid "Open With %s" #~ msgstr "Obri amb" #, fuzzy #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Utilitza \"%s\" per a obrir l'element seleccionat" #~ msgstr[1] "Utilitza \"%s\" per a obrir els elements seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to eject “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #, fuzzy #~ msgid "New _Document" #~ msgstr "Documents" #, fuzzy #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "_Invertix la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documents" #, fuzzy #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Open _Item Location" #~ msgstr "Obri una _ubicació..." #, fuzzy #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #, fuzzy #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Altres _aplicacions..." #, fuzzy #~ msgid "Open With Other _Application…" #~ msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #, fuzzy #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia el text seleccionat en el porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "Move To…" #~ msgstr "Mou cap a_vall" #, fuzzy #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Selecciona els elements que coincisquen" #, fuzzy #~ msgid "Rena_me…" #~ msgstr "Canvia el nom..." #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'ultima acció" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refés l'última acció desfeta" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Anomena i _guarda la busca..." #, fuzzy #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executa o gestiona les seqüències de %s" #, fuzzy #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat de la paperera a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" #, fuzzy #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "Obri amb" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "E_xecuta" #, fuzzy #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Mou cada element seleccionat a la paperera" #, fuzzy #~ msgid "Dropped Text.txt" #~ msgstr "text arrossegat.txt" #, fuzzy #~ msgid "_Format…" #~ msgstr "_Format" #, fuzzy #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Pestanya nova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " #~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " #~ "General de GNU per a més informació." #, fuzzy #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "_Busca fitxers..." #, fuzzy #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Crea i suprimix fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark this Location" #~ msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual en este menú" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Adreces d'interés" #, fuzzy #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Edita les adreces d'interés" #, fuzzy #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Busca fitxers..." #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Llista" #, fuzzy #~ msgid "Icons" #~ msgstr "_Icones" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Unable to display the contents of this folder." #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carperta" #, fuzzy #~ msgid "This location doesn't appear to be a folder." #~ msgstr "La ubicació no és una carpeta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #~ "again." #~ msgstr "Comproveu la sintaxi i torneu-ho a intentar." #, fuzzy #~ msgid "Unable to handle this kind of location." #~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." #, fuzzy #~ msgid "Unable to access the requested location." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Don't have permission to access the requested location." #~ msgstr "No teniu permisos per a accedir a la carpeta destí." #, fuzzy #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Busca" #, fuzzy #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Photo CD" #~ msgstr "_Fotos:" #, fuzzy #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Imatge" #, fuzzy #~ msgid "Contains digital photos" #~ msgstr "El suport conté fotos digitals." #, fuzzy #~ msgid "Contains software" #~ msgstr "El suport conté programari." #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Obri \"%s\" amb: " #, fuzzy #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió \"%s\" del fitxer d'escriptori" #, fuzzy #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #, fuzzy #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #, fuzzy #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " #~ "\"Type=Link\"" #, fuzzy #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element executable" #, fuzzy #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #, fuzzy #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #, fuzzy #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #, fuzzy #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #, fuzzy #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #, fuzzy #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #, fuzzy #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #, fuzzy #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Aparició" #, fuzzy #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blau" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #, fuzzy #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blau escull" #, fuzzy #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blau pur" #, fuzzy #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blau tipus" #, fuzzy #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metall polit" #, fuzzy #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Xiclet de globus" #, fuzzy #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Ocre" #, fuzzy #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olors" #, fuzzy #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflatge" #, fuzzy #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Guix" #, fuzzy #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carbó vegetal" #, fuzzy #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Formigó" #, fuzzy #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Suro" #, fuzzy #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Comptador superior" #, fuzzy #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubi" #, fuzzy #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Suro fosc" #, fuzzy #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME fosc" #, fuzzy #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Verd marí" #, fuzzy #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punts" #, fuzzy #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a canviar-lo a eixe color" #, fuzzy #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte" #, fuzzy #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipsi" #, fuzzy #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Enveja" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Suprimix" #, fuzzy #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibres" #, fuzzy #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba d'incendis" #, fuzzy #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #, fuzzy #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #, fuzzy #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fòssil" #, fuzzy #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #, fuzzy #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Raïm" #, fuzzy #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Ona verda" #, fuzzy #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #, fuzzy #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indi" #, fuzzy #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Fulla" #, fuzzy #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Llima" #, fuzzy #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #, fuzzy #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Paper Manila" #, fuzzy #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Tossal de molsa" #, fuzzy #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Fang" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franges oceàniques" #, fuzzy #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ònix" #, fuzzy #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Taronja" #, fuzzy #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Blau pàlid" #, fuzzy #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marbre púrpura" #, fuzzy #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Paper ondulat" #, fuzzy #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Paper rugós" #, fuzzy #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubí" #, fuzzy #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espuma marina" #, fuzzy #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Exquisit" #, fuzzy #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plata" #, fuzzy #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cel" #, fuzzy #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Cel rugós" #, fuzzy #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neu rugosa" #, fuzzy #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucat" #, fuzzy #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #, fuzzy #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #, fuzzy #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #, fuzzy #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Ona blanca" #, fuzzy #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #, fuzzy #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Nervis blancs" #, fuzzy #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Distintius" #, fuzzy #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrons" #, fuzzy #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg " #~ "d'avís" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipus d'avís" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipus d'avís" #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botons d'avís" #, fuzzy #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'avís" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error del GConf:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" #, fuzzy #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Els errors següents es mostraran només en el terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si " #~ "background_set és verdader." #, fuzzy #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteri per a buscar la barra de busca" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteris quan es fan coincidir fitxers buscats en la barra de busca. Si " #~ "s'establix en \"search_by_text\", aleshores el Nautilus buscarà fitxers " #~ "només pel nom del fitxer. Si s'establix en \"search_by_text_and_properties" #~ "\" aleshores Nautilus buscarà fitxers pel nom del fitxer i per les " #~ "propietats del fitxer." #, fuzzy #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fons personalitzat" #, fuzzy #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establit" #, fuzzy #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fons predeterminat" #, fuzzy #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #, fuzzy #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color predeterminat per al fons de la barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si " #~ "background_set és verdader." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer per al fons de la barra lateral predeterminat. Només " #~ "s'utilitza si side_pane_background_set és verdader." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Es truncaran els directoris per damunt d'esta grandària al voltant d'esta " #~ "grandària. El propòsit és evitar que es sobrepasse el límit de memòria i " #~ "que es mate el Nautilus a l'obrir directoris massius. Un valor negatiu " #~ "vol dir que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen " #~ "els directoris tros a tros." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdades, el Nautilus muntarà automàticament a " #~ "l'inici i quan s'inserisquen els suports, com ara discs durs visibles per " #~ "l'usuari i els suports extraïbles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdades, el Nautilus obrirà automàticament una " #~ "carpeta quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a " #~ "suports en els quals no es detecte un tipus x-content/* conegut. Als " #~ "suports en els quals es detecte un tipus x-content/* conegut, es " #~ "realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix en \"True\" (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen " #~ "totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'establix en " #~ "\"False\" (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " #~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per a fer un seguiment del " #~ "muntatge automàtic de suports o tasques similars." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, el Nautilus no preguntarà mai ni executarà/" #~ "iniciarà automàticament programes quan s'inserisca un suport." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, es mostraran fitxers de còpia de seguretat " #~ "com els creats per Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de " #~ "còpia de seguretat aquells que acaben amb titla (~)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, els fitxers de les noves finestres " #~ "s'ordenaran en orde invers. És a dir, si s'ordena per nom, en compte " #~ "d'ordenar els fitxers de la \"a\" a la \"z\", s'ordenaran de la \"z\" a " #~ "la \"a\"." #, fuzzy #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, les icones es disposaran més rígidament per " #~ "defecte en les noves finestres." #, fuzzy #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si és verdader, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per " #~ "defecte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat \"No faces " #~ "res\" en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà " #~ "cap aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat \"Obri la " #~ "carpeta\" en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " #~ "navegació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat iniciar una " #~ "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " #~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb " #~ "estos tipus." #, fuzzy #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a \"No faces res\"" #, fuzzy #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a \"Obri la carpeta\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #, fuzzy #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nom del tema del Nautilus que s'ha utilitzar. Este s'ha reprovat per al " #~ "Nautilus 2.2. Per favor, utilitzeu en el seu lloc el tema d'icona." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "El Nautilus gestiona el disseny de l'escriptori" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #, fuzzy #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "No preguntes ni executes mai programes automàticament quan s'inserisca un " #~ "suport" #, fuzzy #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Reducció de la velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so al " #~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix en " #~ "\"always\", sempre es reproduïx el so, encara que el fitxer estiga en un " #~ "servidor remot. Si s'establix en \"local_only\" aleshores només reproduïx " #~ "les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en " #~ "\"never\", mai previsualitza sons." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criteri d'ordenació per defecte per als elements en la visualització " #~ "d'icona. Els valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\", " #~ "\"modification_date\" i \"emblems\"." #, fuzzy #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza la disposició manual en les finestres noves" #, fuzzy #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza una disposició més rígida en les finestres noves" #, fuzzy #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #, fuzzy #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha establit un fons de barra lateral personalitzat predeterminat." #, fuzzy #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #, fuzzy #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " #~ "automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de previsualitzar els sons quan es mou el punter per damunt " #~ "d'una icona" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #, fuzzy #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #, fuzzy #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No faces res" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Obri la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " #~ "automàticament." #, fuzzy #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #, fuzzy #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu com s'ha obrir \"%s\" i si s'ha de realitzar esta acció en el " #~ "futur en altres suports del tipus \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Re_alitza sempre esta acció" #, fuzzy #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Establix com a fons per a _totes les carpetes" #, fuzzy #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Es_tablix com a fons per a esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Les paraules claus per als distintius només poden contindre lletres, " #~ "espais i números." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Trieu un nom de distintiu diferent." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran " #~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir " #~ "individualment." #, fuzzy #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ja existix una carpeta anomenada \"%B\". Voleu fusionar el directori?" #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existix una carpeta anomenada \"%B\". Voleu reemplaçar-la?" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existix un fitxer anomenat \"%B\". Voleu reemplaçar-lo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "El directori ja existix en \"%B\". En fusionar-lo demanarà confirmació " #~ "abans de reemplaçar qualsevol fitxer de la carpeta que entre en conflicte " #~ "amb els fitxers que s'estan movent." #, fuzzy #~ msgid "new file" #~ msgstr "nou fitxer" #, fuzzy #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #, fuzzy #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sempre" #, fuzzy #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Només fitxer _local" #, fuzzy #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #, fuzzy #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #, fuzzy #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #, fuzzy #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #, fuzzy #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activa els element_s amb un clic" #, fuzzy #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls fa clic" #, fuzzy #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls fa clic" #, fuzzy #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Busca els fitxers només pel nom del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Busca els fitxers pel nom i per les propietats" #, fuzzy #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualment" #, fuzzy #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Pels distintius" #, fuzzy #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #, fuzzy #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #, fuzzy #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #, fuzzy #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Inici de \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidors de xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" #, fuzzy #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aplicació" #, fuzzy #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "No hi ha aplicacions seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per a visualitzar la seua descripció." #, fuzzy #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Utilitza una orde personalitzada" #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #, fuzzy #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Obri %s i altres documents de tipus \"%s\" amb:" #, fuzzy #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Obri \"%s\" amb: " #, fuzzy #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Obri tots els documents de tipus \"%s\" amb:" #, fuzzy #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus \"%s\" amb:" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers de tipus \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obri tots els fitxers del tipus \"%s\" amb:" #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Afig l'aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error a l'obrir-lo, voleu triar una altra aplicació?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxer en les " #~ "ubicacions \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu triar una altra acció?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als " #~ "fitxers en les ubicacions \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si " #~ "el copieu en el vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el " #~ "copieu en l'ordinador, probablement el podreu obrir." #, fuzzy #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #, fuzzy #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de " #~ "fitxers" #, fuzzy #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestió de fitxers" #, fuzzy #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #, fuzzy #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crea un _accés directe..." # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #, fuzzy #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #, fuzzy #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #, fuzzy #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Obri en una finestra de _navegació" #, fuzzy #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #, fuzzy #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #, fuzzy #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formata el volum seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formata el volum associat al directori obert" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #, fuzzy #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Carpeta d'_inici" #, fuzzy #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Navega en una finestra _nova" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta" #~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #, fuzzy #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Navega en una _pestanya nova" #, fuzzy #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Navega en %'d finestra _nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d finestres _noves" #, fuzzy #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ubicació de baixada?" #, fuzzy #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Podeu baixar-lo o crear-li un enllaç." #, fuzzy #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Crea un _enllaç" #, fuzzy #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Baixa" #, fuzzy #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "pels _distintius" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Mantin les icones ordenades pels distintius en files" #, fuzzy #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Posa en orde pel _nom" #, fuzzy #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Distribució com_pacta" #, fuzzy #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Commuta l'ús d'un esquema de distribució ajustada" #, fuzzy #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Pels _distintius" #, fuzzy #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "s'està buscant en \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Distintius" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #, fuzzy #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostra l'arbre" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #, fuzzy #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Ubicació personalitzada" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Per favor, introduïu un nom i proveu de nou." #, fuzzy #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ubicació (URI):" #, fuzzy #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" # make the name label and field #, fuzzy #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:" #, fuzzy #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipus de servici:" #, fuzzy #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels " #~ "que heu afegit vosaltres." #, fuzzy #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Canvia el nom del distintiu" #, fuzzy #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Afig distintius..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom " #~ "s'utilitzarà en tots els altres llocs per identificar el distintiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. El nom s'utilitzarà " #~ "en tots els altres llocs per a identificar el distintiu." #, fuzzy #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Algunes de les imatges no s'han pogut afegir com a distintius." #, fuzzy #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Els distintius no semblen ser imatges vàlides." #, fuzzy #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu." #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer '%s' no sembla ser una imatge vàlida." #, fuzzy #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla ser una imatge vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostra els distintius" #, fuzzy #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestió de suports" #, fuzzy #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Altres suports" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fitxers de so" #, fuzzy #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acci_ó:" #, fuzzy #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #, fuzzy #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_CD d'àudio:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Trieu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al " #~ "sistema" #, fuzzy #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Suports" #, fuzzy #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD de vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #, fuzzy #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #, fuzzy #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programari:" #, fuzzy #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Utilitza una distribució compacta" #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #, fuzzy #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostra l'historial" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #, fuzzy #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostra la informació" # add the reset background item, possibly disabled #, fuzzy #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #, fuzzy #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #, fuzzy #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicació:" #, fuzzy #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "obri una finestra del navegador." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblide dels llocs que heu visitat?" #, fuzzy #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La ubicació de l'historial no existix." #, fuzzy #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Obri una _finestra de navegació" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Obri una finestra de navegació per a la ubicació que es mostra" #, fuzzy #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Buida l'histo_rial" #, fuzzy #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes Arrere/Avant" #, fuzzy #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Barra d'ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació de la finestra" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Visualitzacions" #, fuzzy #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Busca" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #, fuzzy #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostra les notes" #, fuzzy #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostra els llocs" # set the title and standard close accelerator #, fuzzy #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fons i distintius" #, fuzzy #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Suprimix..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Afig una nova..." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." #, fuzzy #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el patró." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar." #, fuzzy #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el distintiu." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al distintiu nou" #, fuzzy #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crea un distintiu nou" # set up a gnome icon entry to pick the image file #, fuzzy #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #, fuzzy #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crea un color nou:" # make the name label and field #, fuzzy #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom del color:" #, fuzzy #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reinicialitzada." #, fuzzy #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "La restaurada és una imatge especial que no es pot suprimir." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró" #, fuzzy #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el color." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Heu d'indicar un nom no usat per al color nou." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." #, fuzzy #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Seleccioneu una categoria:" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancel·la la supressió" #, fuzzy #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Afig un nou patró..." #, fuzzy #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Afig un nou color..." #, fuzzy #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Afig un nou distintiu..." #, fuzzy #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un patró per a eliminar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrons:" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #, fuzzy #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Distintius:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Elimina un patró..." #, fuzzy #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Elimina un color..." #, fuzzy #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Elimina un distintiu..." #, fuzzy #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Tanca la barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Llocs" #, fuzzy #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Obri una _ubicació..." #, fuzzy #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Tanca les car_petes pare" #, fuzzy #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Tanca estos pares de les carpetes" #, fuzzy #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Tanca tot_es les carpetes" #, fuzzy #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #, fuzzy #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut" #, fuzzy #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Podeu triar una altra visualització o anar a una ubicació diferent." #, fuzzy #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #, fuzzy #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fons i distintius..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Mostra els patrons, els colors, i els distintius que es poden utilitzar " #~ "per a personalitzar l'aparença" #, fuzzy #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #, fuzzy #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Amplia el Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduïx el Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Establix l'ampliació al valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Establix el nivell de zoom de la ubicació actual" # localizers: appended to first file copy #, fuzzy #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)"