# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-19 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:45+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:58+0000\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2537 ../src/applet.c:2635 #: ../src/applet.c:3742 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gestioneu les connexions de xarxa" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gestioneu i modifiqueu els paràmetres de connexió a la xarxa" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de connexió" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar les notificacions en " "connectar-se a una xarxa." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de desconnexió" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar les notificacions en " "desconnectar-se d'una xarxa." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de la VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar les notificacions en " "connectar-se o desconnectar-se d'una VPN." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Suprimix les notificacions de xarxes disponibles" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar les notificacions quan hi haja " "disponibles xarxes sense fil." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "S'utilitza per a determinar si cal migrar els paràmetres a una versió nova." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Inhabilita la creació de connexions sense fil" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar la creació de xarxes ad hoc en " "utilitzar la miniaplicació." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Mostra la miniaplicació a l'àrea de notificació" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Establiu-ho a «FALSE» (fals) per a evitar que es mostre la miniaplicació a " "l'àrea de notificació." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignora el certificat de CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar els avisos sobre els " "certificats de CA en l'autenticació EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP" " authentication." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a inhabilitar els avisos sobre els " "certificats de CA en la segona fase de l'autenticació EAP." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:104 msgid "802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "Nom de _xarxa:" #: ../src/applet.c:557 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Ha fallat l'addició/activació de la connexió" #: ../src/applet.c:559 ../src/applet.c:606 ../src/applet.c:635 #: ../src/applet-device-wifi.c:1750 ../src/applet-device-wifi.c:1769 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/applet.c:562 ../src/applet.c:638 ../src/applet-device-wifi.c:1753 #: ../src/applet-device-wifi.c:1772 msgid "Connection failure" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/applet.c:604 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Ha fallat la desconnexió del dispositiu" #: ../src/applet.c:609 msgid "Disconnect failure" msgstr "Ha fallat la desconnexió" #: ../src/applet.c:633 msgid "Connection activation failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió" #: ../src/applet.c:1028 ../src/applet.c:2573 ../src/applet-device-wifi.c:1432 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: ../src/applet.c:1117 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè s'ha interromput la connexió a la " "xarxa." #: ../src/applet.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN s'ha parat de manera inesperada." #: ../src/applet.c:1123 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN no ha donat cap configuració de xarxa adequada." #: ../src/applet.c:1126 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè s'ha acabat el temps d'espera d'intent " "de connexió." #: ../src/applet.c:1129 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè el servici VPN no ha començat a " "l'hora." #: ../src/applet.c:1132 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè no s'ha pogut iniciar el servici VPN." #: ../src/applet.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha no s'ha trobat cap secret VPN vàlid." #: ../src/applet.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè els secrets VPN no són vàlids." #: ../src/applet.c:1145 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s»." #: ../src/applet.c:1163 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè s'ha interromput la connexió a " "la xarxa." #: ../src/applet.c:1166 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè s'ha parat el servici VPN." #: ../src/applet.c:1172 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "S'ha desconnectat la connexió VPN «%s»." #: ../src/applet.c:1202 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha establert correctament la connexió VPN.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1204 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "S'ha establert correctament la connexió VPN.\n" #: ../src/applet.c:1206 msgid "VPN Login Message" msgstr "Missatge d'entrada de la VPN" #: ../src/applet.c:1212 ../src/applet.c:1220 ../src/applet.c:1271 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN" #: ../src/applet.c:1278 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè no s'ha pogut iniciar el servici VPN.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1604 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "el dispositiu no està preparat (falta el microprogramari)" #: ../src/applet.c:1606 msgid "device not ready" msgstr "el dispositiu no està preparat" #: ../src/applet.c:1616 ../src/applet-device-ethernet.c:231 msgid "disconnected" msgstr "desconnectat" #: ../src/applet.c:1632 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/applet.c:1657 msgid "device not managed" msgstr "no es gestiona el dispositiu" #: ../src/applet.c:1701 msgid "No network devices available" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa disponible" #: ../src/applet.c:1791 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexions _VPN" #: ../src/applet.c:1875 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configura la VPN..." #: ../src/applet.c:1891 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desconnecta la VPN" #: ../src/applet.c:2001 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "No s'està executant el NetworkManager..." #: ../src/applet.c:2006 ../src/applet.c:3150 msgid "Networking disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la gestió de xarxes" #: ../src/applet.c:2260 msgid "Enable _Networking" msgstr "Habilita la gestió de _xarxes" #: ../src/applet.c:2269 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Habilita el _sense fil" #: ../src/applet.c:2278 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Habilita la banda ampla _mòbil" #: ../src/applet.c:2287 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Habilita la banda ampla mòbil WiMA_X" #: ../src/applet.c:2299 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Habilita les _notificacions" #: ../src/applet.c:2311 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informació de la connexió" #: ../src/applet.c:2321 msgid "Edit Connections..." msgstr "Edita les connexions..." #: ../src/applet.c:2336 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/applet.c:2345 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/applet.c:2418 ../src/applet.c:3156 msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: ../src/applet.c:2539 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Desconnectat - esteu fora de línia" #: ../src/applet.c:2541 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/applet.c:2626 msgid "Wireless network" msgstr "Xarxa sense fil" #: ../src/applet.c:2629 msgid "Ethernet network" msgstr "Xarxa Ethernet" #: ../src/applet.c:2632 msgid "Modem network" msgstr "Xarxa de mòdem" #: ../src/applet.c:3002 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa «%s»..." #: ../src/applet.c:3005 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de xarxa «%s»" #: ../src/applet.c:3008 ../src/applet-device-bt.c:234 #: ../src/applet-device-wimax.c:493 ../src/mobile-helpers.c:735 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per «%s»..." #: ../src/applet.c:3011 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Connexions de xarxa «%s» activa" #: ../src/applet.c:3090 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "S'estaà iniciant la connexió VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:3093 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió VPN «%s»." #: ../src/applet.c:3096 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:3099 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Connexió VPN «%s» activa" #: ../src/applet.c:3958 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicació NetworkManager" #: ../src/applet-device-bt.c:171 ../src/applet-device-cdma.c:342 #: ../src/applet-device-ethernet.c:239 ../src/applet-device-broadband.c:776 #: ../src/applet-device-gsm.c:511 ../src/applet-device-wifi.c:1222 #: ../src/applet-device-wimax.c:291 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/applet-device-bt.c:198 ../src/applet-device-cdma.c:413 #: ../src/applet-device-ethernet.c:269 ../src/applet-device-broadband.c:820 #: ../src/applet-device-gsm.c:581 ../src/applet-device-wifi.c:1630 #: ../src/applet-device-wimax.c:447 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "Xarxa de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-bt.c:225 ../src/applet-device-wimax.c:484 #: ../src/mobile-helpers.c:726 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:228 ../src/applet-device-wimax.c:487 #: ../src/mobile-helpers.c:729 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-wimax.c:490 #: ../src/mobile-helpers.c:732 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de banda ampla mòbil «%s»" #: ../src/applet-device-bt.c:239 ../src/mobile-helpers.c:756 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "La connexió de banda ampla mòbil «%s» és activa" #: ../src/applet-device-cdma.c:254 ../src/applet-device-broadband.c:722 #: ../src/applet-device-gsm.c:421 ../src/applet-dialogs.c:427 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla mòbil (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:256 ../src/applet-device-broadband.c:724 #: ../src/applet-device-gsm.c:423 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:113 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-cdma.c:377 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (CDMA) nova" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "Xarxa CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:485 ../src/applet-device-broadband.c:957 #: ../src/applet-device-gsm.c:864 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Esteu registrat a la xarxa local." #: ../src/applet-device-cdma.c:491 ../src/applet-device-broadband.c:963 #: ../src/applet-device-gsm.c:870 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Esteu registrat a una xarxa d'accés itinerant." #: ../src/applet-device-ethernet.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" #: ../src/applet-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Xarxes amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:204 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Xarxa amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:207 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Xarxes amb fil" #: ../src/applet-device-ethernet.c:209 msgid "Ethernet Network" msgstr "Xarxa amb fil" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "Xarxa amb fil" #: ../src/applet-device-ethernet.c:296 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:299 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:302 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:305 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:310 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "La connexió de xarxa amb fil «%s» és activa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:492 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:699 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "El codi PUK no és correcte. Contacteu amb el vostre proveïdor." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:676 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "El codi PIN no és correcte. Contacteu amb el vostre proveïdor." #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:726 msgid "Sending unlock code..." msgstr "S'està enviant el codi de desbloqueig..." #: ../src/applet-device-broadband.c:789 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil nova..." #: ../src/applet-device-gsm.c:546 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (GSM) nova" #: ../src/applet-device-gsm.c:582 ../src/applet-device-gsm.c:863 #: ../src/applet-device-gsm.c:869 msgid "GSM network." msgstr "Xarxa GSM." #: ../src/applet-device-wifi.c:101 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Connecta a una xarxa sense fil oculta..." #: ../src/applet-device-wifi.c:185 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..." #: ../src/applet-device-wifi.c:337 ../src/applet-device-wifi.c:1631 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "segur." #: ../src/applet-device-wifi.c:1148 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Xarxes sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1150 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Xarxa sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1152 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Xarxa sense fil" msgstr[1] "Xarxes sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1187 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Les xarxes sense fil estan inhabilitades" #: ../src/applet-device-wifi.c:1188 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "L'interruptor de maquinari ha inhabilitat la xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1249 msgid "More networks" msgstr "Més xarxes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1428 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Hi ha xarxes sense fil disponibles" #: ../src/applet-device-wifi.c:1429 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Utilitzeu el menú de xarxa per a connectar-vos a una xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1661 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1664 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1667 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1670 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa sense fil per a «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1693 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "La connexió de xarxa sense fil «%s» és activa: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1699 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "La connexió de xarxa sense fil «%s» és activa" #: ../src/applet-device-wifi.c:1748 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió" #: ../src/applet-device-wifi.c:1767 msgid "Failed to add new connection" msgstr "No s'ha pogut afegir una connexió nova" #: ../src/applet-device-wimax.c:243 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla mòbil WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:245 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla mòbil WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:271 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "La xarxa WiMAX està inhabilitada" #: ../src/applet-device-wimax.c:272 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "L'interruptor de maquinari ha inhabilitat la xarxa WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "Xarxa WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:502 ../src/mobile-helpers.c:751 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "La connexió de banda ampla mòbil «%s» és activa: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:505 ../src/mobile-helpers.c:754 msgid "roaming" msgstr "itinerància" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:" #: ../src/applet-dialogs.c:110 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:312 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:112 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinàmic" #: ../src/applet-dialogs.c:114 ../src/applet-dialogs.c:246 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:250 ../src/applet-dialogs.c:259 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/applet-dialogs.c:276 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (predeterminat)" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:509 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:511 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/applet-dialogs.c:360 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:362 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: ../src/applet-dialogs.c:374 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/applet-dialogs.c:413 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:416 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "WiFi 802.11 (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:423 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:425 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:429 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:435 ../src/applet-dialogs.c:947 #: ../src/connection-editor/page-general.c:345 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/applet-dialogs.c:439 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../src/applet-dialogs.c:461 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça del maquinari:" #: ../src/applet-dialogs.c:479 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../src/applet-dialogs.c:514 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/applet-dialogs.c:532 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/applet-dialogs.c:553 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:574 msgid "BSID:" msgstr "BSSID:" #: ../src/applet-dialogs.c:599 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:610 ../src/applet-dialogs.c:636 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/applet-dialogs.c:611 ../src/applet-dialogs.c:792 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:637 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreça de difusió:" #: ../src/applet-dialogs.c:655 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/applet-dialogs.c:656 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" #: ../src/applet-dialogs.c:676 ../src/applet-dialogs.c:813 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../src/applet-dialogs.c:717 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #: ../src/applet-dialogs.c:737 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS terciari:" #: ../src/applet-dialogs.c:761 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:770 msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: ../src/applet-dialogs.c:952 msgid "VPN Type:" msgstr "Tipus de VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:959 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Passarel·la de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:965 msgid "VPN Username:" msgstr "Nom d'usuari de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:971 msgid "VPN Banner:" msgstr "Bàner de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:977 msgid "Base Connection:" msgstr "Connexió base:" #: ../src/applet-dialogs.c:979 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/applet-dialogs.c:1042 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa vàlida." #: ../src/applet-dialogs.c:1096 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "i molts col·laboradors i traductors voluntaris" #: ../src/applet-dialogs.c:1099 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres " "dispositius de xarxa i connexions." #: ../src/applet-dialogs.c:1101 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Lloc web del NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:1116 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos que manquen" #: ../src/applet-dialogs.c:1142 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-dialogs.c:1151 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal una contrasenya per a connectar-se a «%s»." #: ../src/applet-dialogs.c:1170 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/applet-dialogs.c:1468 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Cal el codi PIN de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1469 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Cal el codi PIN de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1471 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Cal el codi PIN de la SIM per a poder utilitzar el dispositiu de banda ampla" " mòbil «%s»." #: ../src/applet-dialogs.c:1473 msgid "PIN code:" msgstr "Codi PIN:" #: ../src/applet-dialogs.c:1477 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostra el codi PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1479 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Cal el codi PUK de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1480 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Cal el codi PUK de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1482 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Cal el codi PUK de la SIM per a poder utilitzar el dispositiu de banda ampla" " mòbil «%s»." #: ../src/applet-dialogs.c:1484 msgid "PUK code:" msgstr "Codi PUK:" #: ../src/applet-dialogs.c:1487 msgid "New PIN code:" msgstr "Codi PIN nou:" #: ../src/applet-dialogs.c:1489 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Torneu a introduir el codi PIN nou:" #: ../src/applet-dialogs.c:1494 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostra els codis PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Les adreces IP identifiquen el vostre ordinador en la xarxa. Feu clic en el " "botó «Afig» per a afegir una adreça IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_nora les rutes obtingudes automàticament" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Utilitza esta connexió només per a recursos de la seua xarxa" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Si s'habilita, esta connexió no es farà servir mai com a connexió de xarxa " "predeterminada." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Seleccioneu un tipus de connexió" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de connexió que voleu crear.\n" "\n" "Si voleu crear una connexió VPN i el tipus que voleu crear no apareix a la " "llista, és probable que no tingueu el connector VPN adequat instal·lat." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6 msgid "Create…" msgstr "Crea..." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Reserva activa" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Balanceig de càrrega de transmissió adaptativa" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Balanceig de càrrega adaptativa" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recomanat)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "_Connexions vinculades:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "_Freqüència de seguiment:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Interface name:" msgstr "Nom de la _interfície:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "Seguiment de l'_enllaç:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "_Objectius ARP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Una adreça IP, o una llista d'adreces IP separada per comes, que es " "comprovaran quan es comprove l'estat de l'enllaç." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "Retard de la _connexió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "Retard de la _desconnexió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "_Cost del camí:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "Mode de _hairpin:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "Connexions _puntejades:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "Retard de _retransmissió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "Temps de «_Hello»:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Habilita l'STP (protocol d'arbre d'abast)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "Edat _màxima:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "Temps d'_envelliment:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:362 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "No s'han pogut actualitzar els secrets de connexió a causa d'un error " "desconegut." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Servici:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Most_ra la contrasenya" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parell creuat (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Connector Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connector BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Connector Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Dúple_x complet" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Negociació aut_omàtica" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Adreça _MAC del dispositiu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Adreça _MAC falsejada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "El dispositiu de xarxa sobre el qual s'activa la connexió utilitzarà esta " "adreça MAC com a adreça de maquinari. Este mètode es coneix com a " "falsejament d'identitat MAC. Exemple: 00:11:22:33:44:55." #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Connecta automàticament la _VPN quan s'utilitze esta connexió" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Tots els _usuaris es poden connectar a esta xarxa" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Connecta't _automàticament a esta xarxa quan estiga disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "_Zona del tallafoc:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "Mode de _transport:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagrama" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automàtic amb paràmetres manuals per al DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Connexió local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier," " enter it here." msgstr "" "L'identificador de client DHCP permet que l'administrador de xarxa " "personalitze la configuració del vostre ordinador. Si voleu utilitzar un " "identificador de client DHCP, introduïu-lo ací." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Dominis utilitzats per a resoldre els noms dels ordinadors. Utilitzeu comes " "per a separar els dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Identificador del client de D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Dominis de busca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Adreces IP de servidors de noms del dominis utilitzades per a resoldre els " "noms dels ordinadors. Utilitzeu comes per a separar les adreces dels " "servidors de dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Cal l'adreçament IPv_4 per a completar la connexió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Quan es connecte a xarxes IPv6, permet completar la connexió per IPv6 en cas" " que la configuració IPv4 falle." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Rutes..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Cal l'adreçament IPv_6 per a completar la connexió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Quan es connecte a xarxes IPv4, permet completar la connexió per IPv4 en cas" " que la configuració IPv6 falle." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Preferix 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Preferix 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Preferix 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Utilitza només 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nú_mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "Identificador de xar_xa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Permet la _itinerància si la xarxa domèstica no està disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Mètodes admesos:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configuració dels _mètodes..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Utilitza l'encriptació punt a punt (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Requerix el xifratge de 128 bits" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Utilitza l'MPPE d'e_stats" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Utilitza la compressió de les _capçaleres TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Envia paquets d'_eco de PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "Interfície _pare:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "_Nom de la interfície VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "Adreça _MAC falsejada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "_Identificador de la VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "Nom del dispositiu + número" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "«vlan» + número" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Seguretat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Po_tència de transmissió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Ràtio:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Mètodes d'autenticació admesos" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació extensible" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació per contrasenya" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació per desafiament mutu" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació per desafiament mutu de Microsoft" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Protocol d'autenticació per desafiament de Microsoft, versió 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "En la majoria dels casos, el servidor PPP del proveïdor admetrà tots els " "mètodes d'autenticació. En cas que fallen les connexions, intenteu " "inhabilitar-ne alguns." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:962 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:928 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:813 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:755 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:101 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:251 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:107 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:485 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sense fil" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:119 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:134 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:125 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:131 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:168 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:137 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:439 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:559 msgid "Bond" msgstr "Vinculada" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:143 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:212 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:561 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:149 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:484 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:563 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:162 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:302 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:252 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:272 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:340 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:342 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Importa una configuració VPN..." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:371 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el diàleg de l'editor de connexions a causa d'un " "error desconegut." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:380 msgid "Could not create new connection" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió nova" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:517 msgid "Connection delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió de la connexió" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:564 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la connexió %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:118 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "S'està editant %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:122 msgid "Editing un-named connection" msgstr "S'està editant la connexió sense nom" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:282 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos necessaris " "(no s'ha trobat el fitxer d'interfície d'usuari)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:413 msgid "_Save" msgstr "Guar_da" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Guarda els canvis fets a la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:415 msgid "_Save..." msgstr "_Guarda..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:416 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autentiqueu-vos per a guardar esta connexió per a tots els usuaris d'este " "ordinador." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:432 msgid "Could not create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:432 msgid "Could not edit connection" msgstr "No s'ha pogut editar la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:434 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en crear el diàleg de l'editor de " "connexions." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:541 msgid "Error saving connection" msgstr "S'ha produït un error en guardar la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:542 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "La propietat «%s» / «%s» no és vàlida: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:641 msgid "Error initializing editor" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:962 msgid "Connection add failed" msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nom de la connexió:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "mai" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "ara" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:631 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:644 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Edita la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a editar la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Suprimix la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimix..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a suprimir la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:943 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "No hi ha connectors VPN instal·lats." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:945 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Es desconeix com crear connexions «%s»." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:947 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error al crear la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1003 msgid "Error editing connection" msgstr "S'ha produït un error en editar la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1004 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap connexió amb UUID «%s»." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguretat 802.1x:" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de 802.1X." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:141 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Utilitza la seguretat 802.1_X per a esta connexió" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:442 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió vinculada." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:585 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Connexió vinculada %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:215 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió de pont." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:311 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Connexió de pont %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "Port del pont" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari de ponts de port." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:143 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:236 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Connexió DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:90 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:74 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:115 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'opció bloqueja la connexió al dispositiu de xarxa especificat per l'adreça" " MAC. Exemple: 00:11:22:33:44:55." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:253 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió amb fil." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:397 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Connexió de xarxa amb fil %d" #: ../src/connection-editor/page-general.c:59 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/connection-editor/page-general.c:60 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular" " zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "La zona definix el nivell de confiança de la connexió. Per defecte no és una " "zona regular, si la seleccioneu el tallafoc utilitzarà la zona per defecte. " "Només és útil si el firewallD està actiu." #: ../src/connection-editor/page-general.c:61 msgid "FirewallD is not running." msgstr "El FirewallD no s'està executant." #: ../src/connection-editor/page-general.c:348 msgid "Could not load General user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari general." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:171 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió InfiniBand." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:264 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Connexió InfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automàtic (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Només adreces (VPN) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automàtic (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Només adreces (PPP) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automàtic (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Només adreces (PPPoE) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces (DHCP) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només adreces de connexió local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS addicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Dominis de bu_sca addicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:860 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Edició de les rutes IPv4 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1011 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Paràmetres IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1013 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv4." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automàtic, només adreces" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:826 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "S'estan editant les rutes IPv6 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:975 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Paràmetres IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:977 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv6." #: ../src/connection-editor/page-master.c:284 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s esclava %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió de banda " "ampla mòbil." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:408 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "No s'admet el tipus de connexió de banda ampla mòbil." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de proveïdor de banda ampla mòbil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:704 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Seleccioneu la tecnologia que utilitza el vostre proveïdor de banda ampla " "mòbil. Si no n'esteu segur, demaneu-ho al vostre proveïdor." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:709 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en _GSM (és a dir, GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:716 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en C_DMA (és a dir, 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:726 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:141 ../src/mobile-helpers.c:410 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:729 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:145 ../src/mobile-helpers.c:408 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Edició dels mètodes d'autenticació PPP per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "Paràmetres PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió PPP." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:486 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió VLAN." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:683 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Connexió VLAN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap servici de connector VPN per a «%s»." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:324 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Connexió VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "El connector VPN no ha pogut importar la connexió VPN correctament\n" "\n" "Error: no hi ha cap tipus de servici VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Seleccioneu un tipus de connexió VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:277 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de VPN que vulgueu utilitzar per a la connexió nova. Si" " el tipus de connexió VPN que voleu crear no apareix a la llista, és " "probable que no tingueu el connector VPN adequat instal·lat." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:100 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Este opció bloqueja la connexió al punt d'accés sense fil (AP) especificat " "per l'identificador BSSID. Exemple: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:192 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:196 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:217 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:221 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:487 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió sense fil." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:666 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Connexió de xarxa sense fil %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:264 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:289 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP de 40/128 bits (Hex o ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:299 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "contrasenya WEP de 128-bits" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Personal WPA i WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:353 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Empresa" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:395 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la " "connexió sense fil. Falta un paràmetre de la connexió sense fil." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:406 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Seguretat de la xarxa sense fil" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:408 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la " "connexió sense fil." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:137 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió WiMAX." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:234 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "Connexió WiMAX %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o bé no conté cap informació de connexió VPN que es puga reconéixer\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:234 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu importar" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:284 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "El fitxer anomenat «%s» ja existix." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:286 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:288 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar %s per la connexió VPN que esteu guardant?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:324 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:326 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexió VPN «%s» no s'ha pogut exportar a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:361 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exporta una connexió VPN..." #: ../src/ethernet-dialog.c:91 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos " "necessaris (no s'ha trobat el fitxer d'interfície d'usuari)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el Bluetooth (no s'ha pogut connectar al D-Bus: (%" "s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " "%s)." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el Bluetooth (no s'ha pogut trobar el " "NetworkManager: (%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Utilitzeu el telèfon mòbil com a dispositiu de xarxa (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:454 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Accediu a Internet a través del telèfon mòbil (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:336 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:447 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió DUN: %s." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:449 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:989 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Ja podeu utilitzar el telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:472 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'auxiliar per a connexions mòbils." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:481 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "El tipus de dispositiu de telèfon és desconegut (ni GSM ni CDMA)." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:517 msgid "unknown modem type." msgstr "es desconeix el tipus de mòdem." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:737 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:743 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "no s'ha pogut connectar al telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:774 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "el telèfon s'ha desconnectat de manera inesperada." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:784 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" "s'ha acabat el temps d'espera de la detecció dels detalls del telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "S'està detectant la configuració del telèfon..." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "No s'està executant el ModemManager" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:950 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Cal habilitar l'adaptador de Bluetooth abans d'editar una connexió de xarxa " "de marcatge directe." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:987 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió PAN: %s." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:1008 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Xarxa %s" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Desbloqueja automàticament este dispositiu" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa actives" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:208 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "La connexió de banda ampla mòbil està configurada amb els paràmetres " "següents:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:215 msgid "Your Device:" msgstr "El dispositiu:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:226 msgid "Your Provider:" msgstr "El proveïdor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:237 msgid "Your Plan:" msgstr "El pla:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network" " resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Ara es durà a terme una connexió al proveïdor de banda ampla mòbil " "utilitzant els paràmetres que heu seleccionat. Si la connexió falla o bé no " "podeu accedir als recursos de la xarxa, torneu a comprovar els paràmetres. " "Si voleu modificar els paràmetres de la connexió de banda ampla mòbil, trieu " "l'entrada «Connexions de xarxa» del menú Sistema >> Preferències." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:274 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmeu els paràmetres de la banda ampla mòbil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:338 msgid "Unlisted" msgstr "No és a la llista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:493 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Seleccioneu el pla:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:517 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del pla seleccionat:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:541 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avís: si seleccioneu un pla incorrecte, pot ser que tingueu problemes de " "facturació del compte de banda ampla o que no vos pugueu connectar.\n" "\n" "Si no esteu segur de quin és el vostre pla, demaneu al proveïdor que vos " "n'indique l'APN («Access Point Name», nom del punt d'accés)." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Seleccioneu el pla de facturació" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:597 msgid "My plan is not listed..." msgstr "El meu pla no és a la llista..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Seleccioneu el proveïdor des d'una _llista:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "No puc trobar el meu proveïdor i vull introduir-lo _manualment:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:803 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:827 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:833 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844 msgid "Choose your Provider" msgstr "Seleccioneu el proveïdor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1110 msgid "Country or Region List:" msgstr "Llista de països o regions:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1123 msgid "Country or region" msgstr "País o regió:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1133 msgid "My country is not listed" msgstr "El meu país no és a la llista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1183 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Trieu el país o regió del vostre proveïdor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1240 msgid "Installed GSM device" msgstr "El dispositiu GSM està instal·lat" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1243 msgid "Installed CDMA device" msgstr "El dispositiu CDMA està instal·lat" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1415 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Este auxiliar vos ajudarà a configurar una connexió de banda ampla mòbil a " "una xarxa cel·lular (3G) de manera fàcil." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1420 msgid "You will need the following information:" msgstr "Vos caldrà la informació següent:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1435 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "El nom del proveïdor de banda ampla" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "El nom del pla de facturació de banda ampla" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1447 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "L'APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del pla de facturació de " "banda ampla (només en alguns casos)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1474 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Crea una connexió per a es_te dispositiu de banda ampla mòbil:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1489 msgid "Any device" msgstr "Qualsevol dispositiu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1502 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configura una connexió de banda ampla mòbil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1675 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Connexió de banda ampla mòbil nova" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:370 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Malla d'OLPC" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:405 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:407 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:483 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:503 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:438 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1055 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Cal una contrasenya o claus d'encriptació per a accedir a la xarxa sense fil " "«%s»." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1156 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Cal autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1158 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Cal autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Crea una xarxa sense fil nova" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Xarxa sense fil nova" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Introduïu el nom de la xarxa sense fil que voleu crear." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1168 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Connecta't a la xarxa sense fil oculta" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Xarxa sense fil oculta" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1171 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Introduïu el nom i els paràmetres de seguretat de la xarxa sense fil oculta " "a la qual voleu connectar-vos." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "_Adaptador sense fil:" #: ../src/main.c:72 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" "Este programa forma part del NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:75 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "No està pensat per a la interacció a través de la línia d'ordes però en " "canvi s'executa en l'entorn d'escriptori de GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:56 ../src/mobile-helpers.c:143 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 ../src/mobile-helpers.c:147 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 ../src/mobile-helpers.c:149 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 ../src/mobile-helpers.c:151 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 ../src/mobile-helpers.c:153 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 ../src/mobile-helpers.c:155 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 ../src/mobile-helpers.c:157 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 ../src/mobile-helpers.c:159 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 ../src/mobile-helpers.c:161 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 ../src/mobile-helpers.c:182 msgid "not enabled" msgstr "no està habilitat" #: ../src/mb-menu-item.c:118 ../src/mobile-helpers.c:188 msgid "not registered" msgstr "no està registrat" #: ../src/mb-menu-item.c:136 ../src/mobile-helpers.c:206 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Xarxa domèstica (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 ../src/mobile-helpers.c:208 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Xarxa domèstica" #: ../src/mb-menu-item.c:146 ../src/mobile-helpers.c:216 msgid "searching" msgstr "s'està buscant" #: ../src/mb-menu-item.c:149 ../src/mobile-helpers.c:219 msgid "registration denied" msgstr "s'ha denegat el registre" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #: ../src/mobile-helpers.c:224 ../src/mobile-helpers.c:230 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s itinerant)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #: ../src/mobile-helpers.c:226 ../src/mobile-helpers.c:232 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (itinerant)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 ../src/mobile-helpers.c:235 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Xarxa itinerant (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 ../src/mobile-helpers.c:237 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Xarxa itinerant" #: ../src/mobile-helpers.c:457 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Codi PIN per a la targeta SIM «%s» a «%s»" #: ../src/mobile-helpers.c:590 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:598 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu un codi PIN per al dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "connexió de %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació (CA)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections" " to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA), és possible " "que s'establisquen connexions a xarxes insegures o malicioses. Voleu triar-" "ne un?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Trieu un certificat CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identitat anòni_ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "Fitxer _PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticació i_nterna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació (CA)..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificat de C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version:" msgstr "Versió del _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Demana la contrasenya cada vegada" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptació no són segures" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada seleccionada no sembla que estiga protegida per una contrasenya. Açò podria permetre que es comprometeren les vostres credencials de seguretat. Seleccioneu una clau privada protegida per una contrasenya.\n" "\n" "(La vostra clau privada podeu protegir-la amb una contrasenya amb openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Trieu el vostre certificat personal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Trieu la vostra clau privada..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificat de l'_usuari:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key:" msgstr "Clau _privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Contrasenya de la clau _privada:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No em tornes a _avisar" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS per túnel" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autenticació:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predeterminat)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Most_ra la clau" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Índe_x WEP:"