# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-30 11:21+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:26+0000\n" #: ../settings.ui.h:1 msgid "key-repeat" msgstr "repetició de tecla" #: ../settings.ui.h:2 msgid "international character selection" msgstr "selecció de caràcters internacionals" #: ../settings.ui.h:3 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../settings.ui.h:4 msgid "XInput" msgstr "XInput" #: ../settings.ui.h:5 msgid "XTest" msgstr "XTest" #: ../settings.ui.h:6 msgid "1" msgstr "1" #: ../settings.ui.h:7 msgid "AT-SPI" msgstr "AT-SPI" #: ../settings.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: ../settings.ui.h:9 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../settings.ui.h:10 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68 #: ../data/layoutstrings.py:317 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../settings.ui.h:14 msgid "Typing Assistance" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../settings.ui.h:15 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../settings.ui.h:16 msgid "latch, then lock" msgstr "assegura, després bloqueja" #: ../settings.ui.h:17 msgid "latch, double-click to lock" msgstr "assegura, doble clic per a bloquejar" #: ../settings.ui.h:18 msgid "latch only" msgstr "només assegura" #: ../settings.ui.h:19 msgid "lock only" msgstr "només bloqueja" #: ../settings.ui.h:20 msgid "none" msgstr "cap" #: ../settings.ui.h:21 msgid "single-touch" msgstr "un únic toc (tàctil)" #: ../settings.ui.h:22 msgid "multi-touch" msgstr "multitoc (multitàctil)" #: ../settings.ui.h:23 msgid "column" msgstr "columna" #: ../settings.ui.h:24 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "Mostra _automàticament durant l'edició de text" #: ../settings.ui.h:25 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome" " Accessibility." msgstr "" "Mostra l'onBoard quan hi ha una finestra de text reconegut en el focus. " "Requerix les funcions d'accessibilitat del Gnome. " #: ../settings.ui.h:26 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "Inicia l'Onboard en mode _ocult" #: ../settings.ui.h:27 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "Inicia l'Onboard en mode ocult." #: ../settings.ui.h:28 msgid "Show/Hide options" msgstr "Mostra/Oculta les opcions" #: ../settings.ui.h:29 msgid "_Show status icon" msgstr "_Mostra la icona d'estat" #: ../settings.ui.h:30 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" "Mostra l'element estat. Un clic en esta icona oculta o mostra l'Onboard." #: ../settings.ui.h:31 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "Mostra una _icona flotant quan s'oculte l'Onboard" #: ../settings.ui.h:32 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" "Mostra una icona flotant a l'escriptori quan l'Onboard estiga ocult. En fer " "clic a la icona es mostrarà l'Onboard." #: ../settings.ui.h:33 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "Mostra quan es _desbloqueja la pantalla" #: ../settings.ui.h:34 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" "Mostra l'onBoard quan apareix el diàleg per a desbloquejar la pantalla; " "d'esta manera l'onBoard es pot utilitzar, per exemple, per a introduir la " "contrasenya quan esta s'haja d'introduir per a ignorar l'estalvi de " "pantalla." #: ../settings.ui.h:35 msgid "Show _tooltips" msgstr "Mostra els _indicadors de funció" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Mostra els indicadors de funció per als botons del teclat." #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Mostra els indicadors de funció per als botons del teclat." #: ../settings.ui.h:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració amb l'escriptori" #: ../settings.ui.h:39 msgid "Dock to screen edge" msgstr "Acobla a la vora de la pantalla" #: ../settings.ui.h:40 msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." msgstr "Acobla el teclat a la vora de la pantalla." #: ../settings.ui.h:41 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../settings.ui.h:42 msgid "Docking" msgstr "Acoblament" #: ../settings.ui.h:43 msgid "Show window _decoration" msgstr "Mostra la _decoració de la finestra" #: ../settings.ui.h:44 msgid "Show window caption and frame." msgstr "Mostra el marc i el títol de la finestra." #: ../settings.ui.h:45 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "Mostra sempre a l'àrea de _treball visible" #: ../settings.ui.h:46 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Mode «adhesiu» per a teclat i icona flotant." #: ../settings.ui.h:47 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Mode «adhesiu» per a teclat i icona flotant." #: ../settings.ui.h:48 msgid "_Force window to top" msgstr "_Posa la finestra sempre per damunt" #: ../settings.ui.h:49 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "" "Prova de mantindre l'Onboard per damunt de qualsevol element a la pantalla." #: ../settings.ui.h:50 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'_aspecte" #: ../settings.ui.h:51 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "Adapta la mida de la finestra a la relació d'aspecte del disseny." #: ../settings.ui.h:52 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" "Restringix la mida de la finestra a la relació d'aspecte de la disposició" #: ../settings.ui.h:53 msgid "Floating Window Options" msgstr "Opcions de finestra flotant" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Window options" msgstr "Opcions de la finestra" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Wind_ow:" msgstr "_Finestra:" #: ../settings.ui.h:56 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "Transparència de la finestra del teclat. Cal composició." #: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "_Fons:" #: ../settings.ui.h:58 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "Transparència del fons del teclat" #: ../settings.ui.h:59 msgid "_No background" msgstr "_Sense fons" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "Mostra l'escriptori a través dels buits entre tecles" #: ../settings.ui.h:61 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Set _transparency to" msgstr "Establix la _transparència a" #: ../settings.ui.h:63 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "Habilita la transparència inactiva. Cal composició." #: ../settings.ui.h:64 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "Transparència quan el punter abandona el teclat. Cal composició." #: ../settings.ui.h:65 msgid "after" msgstr "després de" #: ../settings.ui.h:66 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "Retard en segons fins que té efecte la transparència d'inactivitat." #: ../settings.ui.h:67 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../settings.ui.h:68 msgid "When Inactive" msgstr "Quan estiga inactiu" #: ../settings.ui.h:69 msgid "_Frame resize handles:" msgstr "_Anses de redimensionament del marc:" #: ../settings.ui.h:70 msgid "Resize Protection" msgstr "Redimensiona la protecció" #: ../settings.ui.h:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../settings.ui.h:72 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../settings.ui.h:73 msgid "_Open layouts folder" msgstr "_Obri la carpeta de disposicions" #: ../settings.ui.h:74 msgid "C_ustomize theme" msgstr "_Personalitza el tema" #: ../settings.ui.h:75 msgid "Follow _system theme" msgstr "Seguix el tema del _sistema" #: ../settings.ui.h:76 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" "Recorda el tema de l'Onboard que s'ha utilitzat l'última vegada per a " "cadascun dels temes del sistema." #: ../settings.ui.h:77 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" "Els retalls són fragments de text que s'introduïxen en prémer el " "corresponent botó a l'OnBoard." #: ../settings.ui.h:78 msgid "Show label popups" msgstr "Mostra etiquetes emergents" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Show label popups above pressed keys." msgstr "Mostra etiquetes emergents sobre les tecles polsades" #: ../settings.ui.h:80 msgid "Play sound" msgstr "Reproduïx un so" #: ../settings.ui.h:81 msgid "Play click sound on keypress." msgstr "Reproduïx un so de clic quan es prem una tecla" #: ../settings.ui.h:82 msgid "Key-press Feedback" msgstr "Retroacció en la pulsació de tecles" #: ../settings.ui.h:83 msgid "Show secondary labels" msgstr "Mostra les etiquetes secundàries" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Show characters reachable with or without the shift key." msgstr "Mostra els caràcters al teu abast amb la tecla majúscula o sense" #: ../settings.ui.h:85 msgid "Key Labels" msgstr "Etiquetes de les tecles" #: ../settings.ui.h:86 msgid "_Long press action:" msgstr "Acció en la pulsació _llarga:" #: ../settings.ui.h:87 msgid "" "Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " "keys." msgstr "" "Trieu entre la repetició de tecla i la pulsació llarga per a accedir als " "menús. Açò afecta principalment les tecles alfanumèriques." #: ../settings.ui.h:88 msgid "Key-stroke _generation:" msgstr "_Generació de pulsació de tecles:" #: ../settings.ui.h:89 msgid "Modifier _behavior:" msgstr "Comportament de les tecles de _modificació:" #: ../settings.ui.h:90 msgid "Behavior of modifier and layer keys." msgstr "Comportament de les tecles de modificació i de les capes." #: ../settings.ui.h:91 msgid "Modifier auto-release delay:" msgstr "Retard de l'alliberament automàtic de les tecles de modificació:" #: ../settings.ui.h:92 msgid "" "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " "to disable." msgstr "" "Segons d'inactivitat fins que s'alliberen les tecles de capa i les tecles de " "modificació actives. 0 per a desactivar-ho." #: ../settings.ui.h:93 msgid "Key Behavior" msgstr "Comportament de la tecla" #: ../settings.ui.h:94 msgid "_Touch input (requires restart):" msgstr "Entrada _tàctil (cal reiniciar):" #: ../settings.ui.h:95 msgid "_Input event source:" msgstr "Font de l'esdeveniment d'_entrada:" #: ../settings.ui.h:96 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " "pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " "but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " "windows." msgstr "" "Trieu 'XInput' per a escriure amb més confiança en els camps de " "text amb opcions de selecció emergents. L'opció 'GTK' oferix una " "compatibilitat millor, però l'escriptura pot fallar si el punter es captura " "automàticament, p. ex. en obrir-se finestres emergents." #: ../settings.ui.h:97 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " "selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " "fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." msgstr "" "Trieu «XInput» per a escriure amb més confiança en els camps de text amb " "opcions de selecció emergents. L'opció «GTK» oferix una compatibilitat " "millor, però l'escriptura pot fallar si el punter es captura automàticament, " "p. ex. en obrir-se finestres emergents." #: ../settings.ui.h:98 msgid "Input Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../settings.ui.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../settings.ui.h:100 msgid "Show _suggestions" msgstr "Mostra _suggeriment" #: ../settings.ui.h:101 msgid "Enable word completion and prediction." msgstr "Activa la predicció i compleció de mots" #: ../settings.ui.h:102 msgid "Show spelling suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de correcció ortogràfica" #: ../settings.ui.h:103 msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." msgstr "Comprova l'ortografia del mot on és el cursor o abans." #: ../settings.ui.h:104 msgid "_Learn from typed text" msgstr "_Aprén a partir del text ja escrit" #: ../settings.ui.h:105 msgid "" "Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " "over time." msgstr "" "Recorda els mots nous, la freqüència d'ús i si s'han utilitzat recentment " "per a millorar els propers suggeriments." #: ../settings.ui.h:106 msgid "Insert word _separators" msgstr "Inserix _separadors de mots" #: ../settings.ui.h:107 msgid "" "Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " "punctuation characters." msgstr "" "Afig i suprimix els espais quan l'inserixen mots suggerits després de signes " "de puntuació. " #: ../settings.ui.h:108 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../settings.ui.h:109 msgid "Show lan_guage switcher" msgstr "Mostra el _commutador d'idiomes" #: ../settings.ui.h:110 msgid "Show a button for language selection." msgstr "Mostra un botó per a la selecció d'idioma" #: ../settings.ui.h:111 msgid "Show button to pause learning" msgstr "Mostra un botó per a posar en pausa l'aprenentatge" #: ../settings.ui.h:112 msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." msgstr "Els mots escrits mentres es prem este botó no es recordaran." #: ../settings.ui.h:113 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../settings.ui.h:114 msgid "Word Suggestions" msgstr "Suggeriment de mots" #: ../settings.ui.h:115 msgid "Auto-capitalize while typing" msgstr "Afig automàticament les majúscules mentres s'escriu" #: ../settings.ui.h:116 msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." msgstr "" "Afig automàticament les majúscules a l'inici de la frase i en els noms " "propis." #: ../settings.ui.h:117 msgid "Auto-correct spelling" msgstr "Correcció automàtica" #: ../settings.ui.h:118 msgid "Automatically correct the last word." msgstr "Corregix automàticament l'últim mot." #: ../settings.ui.h:119 msgid "The spell check engine to use." msgstr "El verificador ortogràfic que s'ha d'utilitzar." #: ../settings.ui.h:120 msgid "Spell-check backend:" msgstr "Motor de verificació ortogràfica:" #: ../settings.ui.h:121 msgid "Auto-correction" msgstr "Autocorrecció" #: ../settings.ui.h:122 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../settings.ui.h:123 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: ../settings.ui.h:124 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "El temps, en segons, abans que es genere un clic." #: ../settings.ui.h:125 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distància en píxels abans que es reconega el moviment." #: ../settings.ui.h:126 msgid "Hide hover click window" msgstr "Oculta la finestra del «clic quan es passa per damunt»" #: ../settings.ui.h:127 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" "Oculta la finestra del «clic quan es passa per damunt» proporcionada pel " "sistema mentres s'executa l'Onboard." #: ../settings.ui.h:128 msgid "Enable click type window on exit" msgstr "Habilita la finestra de tipus de clic en eixir" #: ../settings.ui.h:129 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" "En eixir de l'Onboard, habilita sempre la finestra del «clic quan es passa " "per damunt» proporcionada pel sistema" #: ../settings.ui.h:130 msgid "Hover Click" msgstr "Clic quan es passa per damunt" #: ../settings.ui.h:131 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "Habilita l'e_scaneig del teclat" #: ../settings.ui.h:132 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "Paràmetres de l'_escàner" #: ../settings.ui.h:133 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "Escaneig del teclat" #: ../Onboard/settings.py:211 msgid "Onboard Preferences" msgstr "Preferències de l'Onboard" #: ../Onboard/settings.py:574 msgid "Copy layout '{}' to this new name:" msgstr "Copia la disposició «{}» a este nom nou:" #: ../Onboard/settings.py:587 msgid "Delete layout '{}'?" msgstr "Voleu suprimir la disposició «{}»?" #: ../Onboard/settings.py:601 msgid "No file manager to open layout folder" msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers per a obrir la carpeta de disposició." #: ../Onboard/settings.py:633 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "No s'han trobat els paràmetres del sistema ({}): {}" #: ../Onboard/settings.py:646 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../Onboard/settings.py:648 msgid "Corners only" msgstr "Només les cantonades" #: ../Onboard/settings.py:650 msgid "All corners and edges" msgstr "Totes les cantonades i vores" #: ../Onboard/settings.py:691 msgid "Core layouts" msgstr "Disposicions principals" #: ../Onboard/settings.py:692 msgid "Contributions" msgstr "Col·laboració" #: ../Onboard/settings.py:693 msgid "User layouts" msgstr "Disposicions de l'usuari" #: ../Onboard/settings.py:727 msgid "Author: {}" msgstr "Autor: {}" #: ../Onboard/settings.py:730 msgid "About Layout" msgstr "Quant a la disposició" #: ../Onboard/settings.py:836 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "Introduïu un nom per al tema nou:" #: ../Onboard/settings.py:844 #, python-brace-format msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Este fitxer de tema ja existix.\n" "«{filename}»\n" "\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../Onboard/settings.py:861 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "" "Voleu reiniciar el tema seleccionat als valors per defecte de l'Onboard?" #: ../Onboard/settings.py:863 msgid "Delete selected theme?" msgstr "Voleu suprimir el tema seleccionat?" #: ../Onboard/settings.py:991 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../Onboard/settings.py:1242 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../Onboard/settings.py:1246 msgid "Dish" msgstr "Disc" #: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../Onboard/settings.py:1336 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../Onboard/settings.py:1338 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../Onboard/settings.py:1340 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "Logotip de l'Ubuntu" #: ../Onboard/settings.py:1487 msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../Onboard/settings.py:1488 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../Onboard/settings.py:1489 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../Onboard/settings.py:1490 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../Onboard/settings.py:1491 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../Onboard/settings.py:1492 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../Onboard/settings.py:1661 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../Onboard/settings.py:1825 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../Onboard/settings.py:1831 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931 msgid "Press a button..." msgstr "Premeu un botó..." #: ../Onboard/settings.py:1933 msgid "Press a key..." msgstr "Premeu una tecla..." #: ../Onboard/WPEngine.py:427 msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" msgstr "Ha fallat la càrrega del model d'idioma '{}': {} ({})" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134 msgid "" "Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" "S'està carregant la disposició antiga, format '{}'; plantegeu-vos " "l'actualització al format actual '{}'" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "S'ha ignorat la clau «{}». No s'havia definit cap nom de fitxer SVG." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593 msgid "Snippet {}" msgstr "Fragment {}" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597 msgid ", unassigned" msgstr ", no assignat" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "s'està copiant la disposició «{}» a «{}»" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "no s'han pogut copy_layouts, no s'admet el format de disposició «{}»." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "s'està copiant el fitxer SVG « {}» a «{}»" #: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/LanguageSupport.py:168 #: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653 #: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706 #: ../Onboard/utils.py:1072 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "No s'ha pogut executar '{}', {}" #: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173 msgid "Activate Hover Click" msgstr "Activa el «clic quan es passa per damunt»" #: ../data/layoutstrings.py:16 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "Tecles alfanumèriques" #: ../data/layoutstrings.py:18 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../data/layoutstrings.py:20 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: ../data/layoutstrings.py:22 msgid "CAPS" msgstr "Maj" #: ../data/layoutstrings.py:24 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/layoutstrings.py:26 msgid "Del" msgstr "Supr" #: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200 msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203 msgid "Drag click" msgstr "Clic d'arrossegar" #: ../data/layoutstrings.py:30 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../data/layoutstrings.py:32 msgid "Ent" msgstr "Retorn" #: ../data/layoutstrings.py:34 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../data/layoutstrings.py:35 msgid "Function keys" msgstr "Tecles de funció" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Number block and function keys" msgstr "Tecles de funció i de fixació de teclat numèric " #: ../data/layoutstrings.py:37 ../data/layoutstrings.py:227 msgid "Hide Onboard" msgstr "Oculta l'Onboard" #: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272 msgid "Pause learning" msgstr "Posa en pausa l'aprenentatge" #: ../data/layoutstrings.py:40 msgid "Hm" msgstr "Inici" #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../data/layoutstrings.py:43 ../data/layoutstrings.py:245 msgid "Main keyboard" msgstr "Teclat principal" #: ../data/layoutstrings.py:45 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254 msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263 msgid "Move Onboard" msgstr "Mou l'Onboard" #: ../data/layoutstrings.py:49 msgid "Nm Lk" msgstr "Bloq Núm" #: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269 msgid "Number block and snippets" msgstr "Fixació de teclat numèric i fragments" #: ../data/layoutstrings.py:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../data/layoutstrings.py:54 msgid "Pg Dn" msgstr "Av Pàg" #: ../data/layoutstrings.py:56 msgid "Pg Up" msgstr "Re Pàg" #: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/layoutstrings.py:60 msgid "Prnt" msgstr "Impr" #: ../data/layoutstrings.py:62 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../data/layoutstrings.py:64 msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290 msgid "Right click" msgstr "Clic secundari" #: ../data/layoutstrings.py:67 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341 msgid "Toggle click helpers" msgstr "Commuta les ajudes per a fer clic" #: ../data/layoutstrings.py:72 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/layoutstrings.py:74 msgid "Win" msgstr "Win" #: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344 msgid "Umbrella" msgstr "Paraigua" #: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350 msgid "White star" msgstr "Estrella blanca" #: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356 msgid "White telephone" msgstr "Telèfon blanc" #: ../data/layoutstrings.py:82 msgid "Hot beverage" msgstr "Beguda calenta" #: ../data/layoutstrings.py:84 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Calavera pirata" #: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287 msgid "Radioactive sign" msgstr "Símbol de radioactivitat" #: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275 msgid "Peace symbol" msgstr "Símbol de la pau" #: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362 msgid "Yin yang" msgstr "El yin i el yang" #: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218 msgid "Frowning face" msgstr "Cara enfadada" #: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299 msgid "Smiling face" msgstr "Cara somrient" #: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353 msgid "White sun with rays" msgstr "Sol blanc amb raigs" #: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242 msgid "Last quarter moon" msgstr "Quart minvant" #: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215 msgid "Female sign" msgstr "Símbol femení" #: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248 msgid "Male sign" msgstr "Símbol masculí" #: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347 msgid "White heart suit" msgstr "Cor blanc" #: ../data/layoutstrings.py:106 msgid "White diamond suit" msgstr "Diamant blanc" #: ../data/layoutstrings.py:108 msgid "White spade suit" msgstr "Pica blanca" #: ../data/layoutstrings.py:110 msgid "White club suit" msgstr "Trèvol blanc" #: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185 msgid "Beamed eighth note" msgstr "Corxeres lligades" #: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../data/layoutstrings.py:116 msgid "Victory hand" msgstr "Símbol de la victòria" #: ../data/layoutstrings.py:118 msgid "Writing hand" msgstr "Mà escrivint" #: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308 msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" msgstr "Cara somrient amb la boca oberta i els ulls somrients" #: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302 msgid "Smiling face with halo" msgstr "Cara somrient amb un halo" #: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305 msgid "Smiling face with horns" msgstr "Cara somrient amb banyes" #: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359 msgid "Winking face" msgstr "Cara fent l'ullet" #: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311 msgid "Smiling face with smiling eyes" msgstr "Cara somrient amb ulls somrients" #: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209 msgid "Face savouring delicious food" msgstr "Cara somrient amb la llengua fora" #: ../data/layoutstrings.py:132 msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" msgstr "Cara somrient amb els ulls en forma de cor" #: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314 msgid "Smiling face with sunglasses" msgstr "Cara somrient amb ulleres de sol" #: ../data/layoutstrings.py:136 msgid "Smirking face" msgstr "Cara insinuant" #: ../data/layoutstrings.py:138 msgid "Neutral face" msgstr "Cara neutral" #: ../data/layoutstrings.py:140 msgid "Unamused face" msgstr "Cara escèptica" #: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188 msgid "Confounded face" msgstr "Cara confosa" #: ../data/layoutstrings.py:144 msgid "Face throwing a kiss" msgstr "Cara enviant un bes" #: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239 msgid "Kissing face with closed eyes" msgstr "Cara enviant un bes amb els ulls tancats" #: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212 msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" msgstr "Cara traient la llengua i fent l'ullet" #: ../data/layoutstrings.py:150 msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" msgstr "Cara traient la llengua i amb els ulls tancats amb força" #: ../data/layoutstrings.py:152 msgid "Disappointed face" msgstr "Cara decebuda" #: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176 msgid "Angry face" msgstr "Cara enfadada" #: ../data/layoutstrings.py:156 msgid "Pouting face" msgstr "Cara molt enfadada" #: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191 msgid "Crying face" msgstr "Cara plorosa" #: ../data/layoutstrings.py:160 msgid "Persevering face" msgstr "Cara perseverant" #: ../data/layoutstrings.py:162 msgid "Weary face" msgstr "Cara abatuda" #: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338 msgid "Tired face" msgstr "Cara cansada" #: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182 msgid "Astonished face" msgstr "Cara de sorpresa" #: ../data/layoutstrings.py:168 msgid "Flushed face" msgstr "Cara avergonyida" #: ../data/layoutstrings.py:170 msgid "Dizzy face" msgstr "Cara de mareig" #: ../data/layoutstrings.py:179 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../data/layoutstrings.py:194 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../data/layoutstrings.py:197 msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" msgstr "Teclat d'escriptori amb tecles d'edició i de funcions" #: ../data/layoutstrings.py:221 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../data/layoutstrings.py:224 msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" msgstr "Graella de tecles, adequada per a l'escaneig del teclat" #: ../data/layoutstrings.py:230 msgid "Hide keyboard" msgstr "Oculta el teclat" #: ../data/layoutstrings.py:233 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard." msgstr "" "Disposició de teclat amb literals grecs, fletxes i més, per a matemàtiques i " "física en una pissarra interactiva" #: ../data/layoutstrings.py:236 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics education on an interactive Whiteboard.\n" "This layout places all keys on a single, very wide layer." msgstr "" "Disposició de teclat amb literals grecs, fletxes i més, per a matemàtiques i " "física en una pissarra interactiva.\n" "Esta disposició col·loca totes les tecles en una única capa molt ampla." #: ../data/layoutstrings.py:251 msgid "Medium size desktop keyboard" msgstr "Teclat d'escriptori de mida mitjana" #: ../data/layoutstrings.py:257 msgid "Mobile keyboard for small screens" msgstr "Teclat mòbil per a pantalles menudes" #: ../data/layoutstrings.py:260 msgid "More suggestions" msgstr "Més suggeriments" #: ../data/layoutstrings.py:266 msgid "Move keyboard" msgstr "Mou el teclat" #: ../data/layoutstrings.py:281 msgid "Quit Keyboard" msgstr "Ix del teclat" #: ../data/layoutstrings.py:284 msgid "Quit Onboard" msgstr "Ix de l'Onboard" #: ../data/layoutstrings.py:293 msgid "Set and Settings" msgstr "Conjunt i paràmetres" #: ../data/layoutstrings.py:296 ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../data/layoutstrings.py:320 msgid "Space efficient desktop keyboard" msgstr "Teclat d'escriptori amb ús eficient de l'espai" #: ../data/layoutstrings.py:323 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../data/layoutstrings.py:326 msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide" msgstr "Caràcters especials per a pissarres interactives amples" #: ../data/layoutstrings.py:329 msgid "Special characters for interactive whiteboards" msgstr "Caràcters especials per a pissarres interactives" #: ../data/layoutstrings.py:332 msgid "Spelling suggestion" msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica" #: ../data/layoutstrings.py:335 msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" msgstr "Subíndexs, superíndexs, fraccions" #: ../Onboard/Config.py:192 msgid "Layout file ({}) or name" msgstr "Fitxer de disposició ({}) o nom" #: ../Onboard/Config.py:195 msgid "Theme file (.theme) or name" msgstr "Fitxer de tema (.theme) o nom" #: ../Onboard/Config.py:196 msgid "Window x position" msgstr "Posició [X] de la finestra" #: ../Onboard/Config.py:197 msgid "Window y position" msgstr "Posició [Y] de la finestra" #: ../Onboard/Config.py:199 msgid "Window size, widthxheight" msgstr "Mida de la finestra, amplària per alçària" #: ../Onboard/Config.py:201 msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" msgstr "Inicia en mode XEmbed, p. ex. per a gnome-screensaver" #: ../Onboard/Config.py:204 msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" msgstr "Mantín la relació d'aspecte quan es redimensiona la finestra." #: ../Onboard/Config.py:209 msgid "Allow multiple Onboard instances" msgstr "Permet múltiples instàncies de l'Onboard" #: ../Onboard/Config.py:211 msgid "" "Override auto-detection and manually select quirks\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" msgstr "" "Sobreescriu l'autodetecció i selecció manual del redactor\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" #: ../Onboard/Config.py:215 msgid "" "Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " "comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." msgstr "" "Falla silenciosament en iniciar els entorns d'escriptori indicats. DESKTOPS " "és una llista d'escriptoris XDG separats per comes; p. ex. GNOME per a GNOME " "Shell." #: ../Onboard/Config.py:281 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "S'està migrant el directori d'usuari «{}» a «{}»." #: ../Onboard/Config.py:289 msgid "failed to migrate user directory. " msgstr "no s'ha pogut migrar el directori d'usuari " #: ../Onboard/Config.py:595 #, python-brace-format msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "la disposició «{filename}» no existix" #: ../Onboard/Config.py:637 #, python-brace-format msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "el tema «{filename}» no existix" #: ../Onboard/Config.py:662 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "S'està carregant el tema des de «{}»" #: ../Onboard/Config.py:666 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "No s'ha pogut llegir el tema «{}»" #: ../Onboard/Config.py:793 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" "Per a activar la visualització automàtica cal l'accessibilitat del GNOME.\n" "\n" "L'Onboard pot activar l'accessibilitat ara; tanmateix, es recomana que eixiu " "i torneu a entrar per a obtindre'n tot el potencial.\n" "\n" "Voleu activar l'accessibilitat ara?" #: ../Onboard/Config.py:1297 #, python-brace-format msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "l'esquema de color «{filename}» no existix" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" msgstr "" "L'Onboard no ha pogut obrir els suggeriments de mots apresos.\n" "\n" "L'error ha estat:\n" "{}\n" "\n" "Voleu revertir els suggeriments de mots a l'última còpia de seguretat " "(recomanat)?" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" "'{}'" msgstr "" "L'Onboard no ha pogut obrir els suggeriments de mots apresos.\n" "\n" "L'error ha estat:\n" "{}\n" "\n" "Cal reinicialitzar els suggeriments, però el fitxer de l'error es mantindrà " "a \n" "'{}'" #: ../Onboard/SnippetView.py:20 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:21 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:33 msgid "Button Number" msgstr "Número de botó" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta del botó" #: ../Onboard/SnippetView.py:49 msgid "Snippet Text" msgstr "Fragment de text" #: ../Onboard/SnippetView.py:94 msgid "Must be an integer number" msgstr "Ha de ser un nombre enter" #: ../Onboard/SnippetView.py:103 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "El fragment %d ja està en ús." #: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "Onboard, teclat en pantalla" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclat en pantalla flexible per al GNOME" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400 msgid "New snippet" msgstr "Fragment nou" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404 msgid "_Save snippet" msgstr "_Guarda el fragment" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416 msgid "Enter a new snippet for this button:" msgstr "Introduïx un fragment nou per a este botó:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422 msgid "_Button label:" msgstr "_Etiqueta del botó:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426 msgid "S_nippet:" msgstr "_Fragment:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 msgid " - System Language" msgstr " - Idioma del sistema" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542 msgid "Other _Languages" msgstr "A_ltres idiomes" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "Tema personalitzat" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "Esque_ma de colors" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 msgid "Light Direction" msgstr "Direcció de la llum" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Estil:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "Arred_oniment:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "M_ida:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "B_order width:" msgstr "Amplària de la v_ora" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "Estil de tecles" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "_Tecla:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 msgid "_Strength:" msgstr "_Intensitat:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "_Atributs:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "Mida _independent" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "Tecla _súper" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "S'ha sobreescrit l'etiqueta" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../Onboard/Indicator.py:68 msgid "_Show Onboard" msgstr "_Mostra l'Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:69 msgid "_Hide Onboard" msgstr "_Oculta l'Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:117 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "Onboard, teclat en pantalla" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:345 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the screen. A possible reason can be that another application configured the system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the screen?" msgstr "" "L'Onboard està configurat per a aparéixer amb el diàleg de desbloqueig de la pantalla; per exemple, per a eixir de l'estalvi de pantalla protegit amb contrasenya.\n" "\n" "Tanmateix, el sistema ja no està configurat per a utilitzar l'Onboard per a desbloquejar la pantalla. Una possible raó pot ser que una altra aplicació haja configurat el sistema per a utilitzar una altra aplicació.\n" "\n" "Voleu tornar a configurar el sistema perquè es mostre l'Onboard quan es desbloquege la pantalla?" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:361 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" "L'Onboard està configurat perquè aparega amb el diàleg de desbloqueig de la pantalla; per exemple, per a ignorar l'estalvi de pantalla protegit amb contrasenya.\n" "\n" "No obstant això, esta funció està inhabilitada en el sistema.\n" "\n" "Voleu activar-la?" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "L'esquema del Gsettings per a «{}» no està instal·lat." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" "Encara no s'ha trobat {description} «{filename}»; s'està intentant una altra" " vegada en els camins predeterminats." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:427 #, python-brace-format msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" "no s'ha pogut localitzar «{filename}», s'està carregant {description} " "predeterminada en el seu lloc" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 #, python-brace-format msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "no s'ha pogut trobar {description} «{filename}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 #, python-brace-format msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "S'ha trobat {description} «{filepath}»." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 #, python-brace-format msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "S'estan buscant els valors predeterminats del sistema a {paths}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:542 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "No s'han pogut llegir els valors per defecte del sistema. " #: ../Onboard/ConfigUtils.py:546 msgid "No system defaults found." msgstr "No s'han trobat els valors per defecte del sistema." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:548 #, python-brace-format msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "" "S'estan carregant els valors per defecte del sistema des de {filename}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:572 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "S'ha trobat el valor per defecte del sistema «[{}] {}={}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:590 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "" "Valors predeterminats del sistema: clau desconeguda «{}» en la secció «{}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:597 msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" msgstr "" "Valors del sistema predeterminats: valor enum no vàlid per a la clau '{}' en " "la secció '{}': {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:610 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" "Valors predeterminats del sistema: valor no vàlid per a la clau «{}» en la " "secció «{}»\n" " {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:673 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "No s'ha pogut llegir el valor del Gsettings. " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "Escaneig automàtic per a 1 commutador" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "Escaneig en profunditat per a 1 commutador" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "Comprovació de pas per a 2 commutadors" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "Escaneig directe per a 3 o 5 commutadors" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "Scanner Settings" msgstr "Paràmetres de l'escàner" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "Seleccioneu un _perfil d'escaneig: " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "_Step interval:" msgstr "Interval de _pas:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "Passades de l'_escàner: " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" "Interval de temps on l'escàner es manté en una tecla o un grup abans de " "moure a la següent. (en segons)" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it" " stops." msgstr "" "Nombre de vegades que l'escàner passa per tot el teclat abans de parar-se." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "Step _only during switch down" msgstr "Passada n_omés a l'acabar" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "Només s'indica el progrés mentres l'interruptor es manté polsat." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "_Forward interval:" msgstr "_Interval cap avant:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "Interval cap _arrere:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" "Temps que l'escàner roman en una tecla mentres es mou cap avant (en segons)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" "Temps que l'escàner roman en una tecla mentres es mou cap arrere (en " "segons)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "Pa_ssos cap arrere:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" "El nombre de tecles que l'escàner passa cap arrere abans de moure's cap " "avant." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "_Alterna accions de l'interruptor" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" "Intercanvia les accions d'escaneig després d'activar cada tecla. L'acció " "\"pas\" esdevindrà l'acció \"activar\" i viceversa." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "_Select an input device:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu d'entrada" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "_Utilitza este dispositiu només per a escaneig" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" "El dispositiu seleccionat no ha de controlar el cursor del ratolí del " "sistema ni el cursor del teclat." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "Paràmetres de l'Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "Paràmetres del teclat en pantalla Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "Canvia els paràmetres de l'Onboard" #: ../Onboard/KbdWindow.py:174 msgid "" "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" "no està disponible la transparència de finestra; la pantalla no admet canals" " alfa" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 msgid "Docking settings" msgstr "Paràmetres d'acoblament" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 msgid "Shrink workarea" msgstr "Reduïx l'àrea de treball" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 msgid "Shrink the available space for maximized windows." msgstr "Reduïx l'espai disponible per a les finestres maximitzades" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 msgid "Expand on landscape screens" msgstr "Amplia en les pantalles panoràmiques" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." msgstr "Amplia el teclat a l'amplària de l'àrea de treball" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 msgid "Expand on portrait screens" msgstr "Amplia en les pantalles horitzontals" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 msgid "Dock to screen edge:" msgstr "Acobla a la vora de la pantalla:" #: ../Onboard/Appearance.py:112 #, python-brace-format msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "No s'ha trobat l'esquema de color per al tema '{filename}'." #: ../Onboard/Appearance.py:332 #, python-brace-format msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el tema «{filename}». {exception}: {cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:406 msgid "Error saving " msgstr "S'ha produït un error en guardar." #: ../Onboard/Appearance.py:828 #, python-brace-format msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading" " to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" "S'està carregant el format antic d'esquema de color '{old_format}', " "plantegeu-vos l'actualització al format actual '{new_format}': '{filename}'." #: ../Onboard/Appearance.py:848 #, python-brace-format msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar l'esquema de color «{filename}». " "{exception}: {cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" "S'ha trobat duplicat key_id '{}' al fitxer d'esquema de color. Els key_ids " "només han d'aparéixer una vegada." #: ../Onboard/utils.py:324 msgid "New Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada nou" #: ../Onboard/utils.py:325 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "L'Onboard ha detectat un dispositiu d'entrada nou." #: ../Onboard/utils.py:334 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "Voleu utilitzar este dispositiu per a l'escaneig del teclat?" #: ../Onboard/utils.py:338 msgid "Use device" msgstr "Utilitza el dispositiu" #: ../Onboard/utils.py:1669 msgid "failed to create directory '{}': {}" msgstr "no s'ha pogut crear el directori '{}': {}"