# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahor" "se&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 14:31+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:55+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/catalog.vala:259 msgid "Contributions:" msgstr "Col·laboracions:" #: ../common/catalog.vala:287 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:661 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Contrasenyes i claus" #: ../common/catalog.vala:289 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Josep Monés i Teixidor \n" "Josep Puigdemont i Casamajó \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~pau-iranzo" #: ../common/catalog.vala:292 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte Seahorse" #: ../common/catalog.vala:310 msgid "Cannot delete" msgstr "No es pot suprimir." #: ../common/catalog.vala:333 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442 msgid "Couldn't export keys" msgstr "No s'han pogut exportar les claus." #: ../common/catalog.vala:344 msgid "Couldn't export data" msgstr "No s'han pogut exportar les dades." #: ../common/catalog.vala:360 ../libseahorse/seahorse-widget.c:463 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../common/catalog.vala:366 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../common/catalog.vala:367 msgid "E_xport..." msgstr "E_xporta..." #: ../common/catalog.vala:368 msgid "Export to a file" msgstr "Exporta a un fitxer" #: ../common/catalog.vala:369 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../common/catalog.vala:372 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia-ho al porta-retalls" #: ../common/catalog.vala:373 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:229 #: ../src/seahorse-sidebar.c:955 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../common/catalog.vala:374 msgid "Delete selected items" msgstr "Suprimix els elements seleccionats" #: ../common/catalog.vala:376 msgid "Show the properties of this item" msgstr "Mostra les propietats de l'element" #: ../common/catalog.vala:378 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "Mostra les propietats de l'anell de claus" #: ../common/catalog.vala:379 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../common/catalog.vala:380 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Canvia les preferències per a este programa" #: ../common/catalog.vala:381 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../common/catalog.vala:382 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../common/catalog.vala:384 msgid "About this program" msgstr "Quant a este programa" #: ../common/catalog.vala:385 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../common/catalog.vala:386 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Mostra l'ajuda del Seahorse" #: ../common/exportable.vala:195 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../gkr/gkr-backend.vala:41 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../gkr/gkr-backend.vala:45 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Contrasenyes, credencials i secrets personals emmagatzemats" #: ../gkr/gkr-backend.vala:243 msgid "New password keyring" msgstr "Anell de claus de contrasenyes nou" #: ../gkr/gkr-backend.vala:244 ../gkr/gkr-backend.vala:251 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "" "S'utilitza per a emmagatzemar les contrasenyes d'aplicacions i de xarxes." #: ../gkr/gkr-backend.vala:245 msgid "New password..." msgstr "Contrasenya nova..." #: ../gkr/gkr-backend.vala:246 ../gkr/gkr-backend.vala:253 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "Emmagatzema de forma segura una contrasenya o un secret." #: ../gkr/gkr-backend.vala:250 msgid "Password Keyring" msgstr "Anell de claus de contrasenyes" #: ../gkr/gkr-backend.vala:252 msgid "Stored Password" msgstr "Contrasenya guardada" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:27 msgid "Add Password" msgstr "Afig una contrasenya" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:104 msgid "Couldn't add item" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element." #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Accedix a un recurs compartit de xarxa" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142 msgid "Access a website" msgstr "Accedix a un lloc web" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Desbloqueja una clau PGP" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Desbloqueja una clau d'intèrpret d'ordes segur" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:151 msgid "Saved password or login" msgstr "Contrasenya guardada o entrada" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:164 msgid "Network Credentials" msgstr "Credencials de xarxa" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:169 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:238 msgid "Couldn't change password." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:276 msgid "Couldn't set description." msgstr "No s'ha pogut establir la descripció." #: ../gkr/gkr-item.vala:391 msgid "IM account password for " msgstr "Contrasenya per al compte de missatgeria instantània " #: ../gkr/gkr-item.vala:447 msgid "Password or secret" msgstr "Contrasenya o secret" #: ../gkr/gkr-item.vala:448 msgid "Network password" msgstr "Contrasenya de xarxa" #: ../gkr/gkr-item.vala:449 msgid "Stored note" msgstr "Nota guardada" #: ../gkr/gkr-item.vala:450 msgid "Keyring password" msgstr "Contrasenya de l'anell de claus" #: ../gkr/gkr-item.vala:451 msgid "Encryption key password" msgstr "Contrasenya de la clau d'encriptació" #: ../gkr/gkr-item.vala:452 msgid "Key storage password" msgstr "Contrasenya del magatzem de claus" #: ../gkr/gkr-item.vala:453 msgid "Google Chrome password" msgstr "Contrasenya del Google Chrome" #: ../gkr/gkr-item.vala:454 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "Contrasenya dels comptes en línia del GNOME" #: ../gkr/gkr-item.vala:455 msgid "Telepathy password" msgstr "Contrasenya del Telepathy" #: ../gkr/gkr-item.vala:456 msgid "Instant messaging password" msgstr "Contrasenya de la missatgeria instantània" #: ../gkr/gkr-item.vala:457 msgid "Network Manager secret" msgstr "Secret del gestor de xarxa" #: ../gkr/gkr-item.vala:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la contrasenya «%s»?" #: ../gkr/gkr-item.vala:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %d contrasenya?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %d contrasenyes?" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:28 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Afig un anell de claus de contrasenyes" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:58 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "No s'ha pogut afegir l'anell de claus." #: ../gkr/gkr-keyring.vala:30 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "" "Un anell de claus que es desbloqueja automàticament en iniciar la sessió" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:31 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Un anell de claus que s'utilitza per a guardar-hi contrasenyes" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:176 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "No s'ha pogut establir l'anell de claus predeterminat." #: ../gkr/gkr-keyring.vala:200 ../gkr/gkr-keyring.vala:205 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de l'anell de claus." #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211 msgid "_Set as default" msgstr "_Establix-lo com a predeterminat" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:212 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "" "Les aplicacions normalment emmagatzemen les contrasenyes en l'anell de claus " "predeterminat." #: ../gkr/gkr-keyring.vala:213 msgid "Change _Password" msgstr "Canvia la _contrasenya" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:214 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "" "Canvia la contrasenya de desbloqueig de l'anell de claus d'emmagatzematge de " "contrasenyes" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'anell de claus de contrasenyes «%s»?" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:242 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Entenc que se suprimiran permanentment tots els elements." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock" " password." msgstr "" "Trieu un nom per a l'anell de claus nou. Se vos demanarà una contrasenya per " "a desbloquejar-lo." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Nom de l'anell de claus nou:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "El nom o l'adreça del servidor" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Show Password" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Keyring:" msgstr "_Anell de claus:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "Ús:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Show pass_word" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:183 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:119 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "Detalls tècnics:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring" msgstr "Anell de claus" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Display flags" msgstr "Mostra els senyaladors" #: ../libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode" msgstr "Mode gandul" #: ../libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "El mode gandul no normalitza els valors de la data i l'hora introduïts" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Displayed year" msgstr "Any mostrat" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Displayed month" msgstr "Mes mostrat" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Displayed day of month" msgstr "Dia del mes mostrat" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora mostrada" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Displayed minute" msgstr "Minut mostrat" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Second" msgstr "Segon" #: ../libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Displayed second" msgstr "Segon mostrat" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit year" msgstr "Any límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Part de l'any de la data límit més antiga" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit year" msgstr "Any límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Part de l'any de la data límit més moderna" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit month" msgstr "Mes límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Part del mes de la data límit més antiga" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit month" msgstr "Mes límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Part del mes de la data límit més moderna" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit day" msgstr "Dia límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Part del dia del mes de la data límit més antiga" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit day" msgstr "Dia límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Part del dia del mes de la data límit més moderna" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Lower limit hour" msgstr "Hora límit més antiga" #: ../libegg/egg-datetime.c:402 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Part de l'hora del temps límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Upper limit hour" msgstr "Hora límit més moderna" #: ../libegg/egg-datetime.c:408 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Part de l'hora del temps límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minut límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:414 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Part del minut del temps límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minut límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:420 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Part del minut del temps límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Lower limit second" msgstr "Segon límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:426 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Part del segon del temps límit més antic" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Upper limit second" msgstr "Segon límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:432 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Part del segon del temps límit més modern" #: ../libegg/egg-datetime.c:474 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Enter the date directly" msgstr "Introduïu la data directament" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu la data" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Seleccioneu la data en un calendari" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 msgid "Enter the time directly" msgstr "Introduïu l'hora directament" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select Time" msgstr "Seleccioneu l'hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select the time from a list" msgstr "Seleccioneu l'hora d'una llista" #: ../libegg/egg-datetime.c:793 msgid "24hr: no" msgstr "24 h" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 msgid "AM" msgstr "a. m." #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 msgid "PM" msgstr "p. m." #: ../libegg/egg-datetime.c:807 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #: ../libegg/egg-datetime.c:810 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #: ../libegg/egg-datetime.c:814 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: ../libegg/egg-datetime.c:817 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%3$02d/%2$02d/%1$04d" #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "element temporal inicial" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Afig un servidor de claus" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "Tipus de servidor de claus:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "Ordinador:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "El port des d'on accedir al servidor" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:136 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:142 #: ../libseahorse/seahorse-application.c:186 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:182 msgid "Don't display a window" msgstr "No mostres cap finestra." #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Introduïu el PIN o la contrasenya per a: %s" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:245 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmació:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "No és una adreça de servidor de claus vàlida." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Si necessiteu ajuda contacteu amb el vostre administrador de sistemes o " "l'administrador del servidor de claus." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:180 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:350 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:403 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Cap: no publiques les claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Busca les claus a través de:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Publica les claus a:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Obtín les claus automàticament dels _servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "" "Sincronitza automàticament les claus _modificades amb els servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "_No venç mai" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "Si la clau no venç mai" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_Tipus de clau:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Longitud de la clau:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Longitud de la clau" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Genera una subclau nova" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Afig un identificador d'usuari" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Ha de tindre almenys 5 caràcters de longitud" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "Adreça electrònica opcional" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Comentari descriptiu opcional de la clau" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nom complet:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "Adreça _electrònica:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "_Comentari de la clau:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "Crea l'identificador d'usuari nou" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "_No venç mai" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "Revoca la clau" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "No s'ha pogut afegir la subclau." #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Afig una subclau a %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (només firma)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (només encriptació)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (només firma)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (només encriptació)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 msgid "Couldn't add user id" msgstr "No s'ha pogut afegir l'id d'usuari." #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Afig l'id d'usuari a %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:70 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar. Possiblement no teniu la clau de desencriptació." #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:74 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:512 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 msgid "Invalid expiry date" msgstr "La data de venciment no és vàlida." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "La data de venciment ha de ser en el futur." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "No s'ha pogut canviar la data de venciment." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Venciment: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:85 msgid "Multiple Keys" msgstr "Diverses claus" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:89 msgid "Key Data" msgstr "Dades de la clau" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:117 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Claus PGP amb armadura" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:121 msgid "PGP keys" msgstr "Claus PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93 msgid "PGP Key" msgstr "Clau PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "S'ha utilitzat per a encriptar el correu i els fitxers." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau PGP." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Contrasenya per a la clau PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Introduïu dos vegades la contrasenya per a la clau nova" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "Quan es crea una clau, s'han de generar moltes\n" "dades aleatòries, i fa falta l'usuari per a\n" "aconseguir-ho. Per a ajudar a crear estes dades\n" "aleatòries, feu altres tasques, com ara escriure\n" "amb el teclat, moure el ratolí o utilitzar altres\n" "aplicacions. Amb això permetreu que el sistema tinga\n" "les dades aleatòries que necessita." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:459 msgid "Generating key" msgstr "S'està generant la clau" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %s?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d clau?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d claus?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "Wrong password" msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "" "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "" "Heu introduït malament la contrasenya per tercera vegada, torneu-ho a " "provar." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:90 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:94 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a «%s»" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:99 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Introduïu una contrasenya nova" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:307 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "S'ha carregat %d clau." msgstr[1] "S'han carregat %d claus." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:654 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Les dades de la clau no són vàlides (hi falten els UID). Pot ser que siga " "perquè un ordinador té la data al futur, o que falte una autofirma." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:807 msgid "GnuPG keys" msgstr "Claus GnuPG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:813 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: directori per defecte de l'anell de claus" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "La fotografia és massa gran\n" "Es recomana que la mida de la fotografia siga de %d x %d píxels." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_No redimensiones" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Este no és un fitxer d'imatge o bé no es reconeix el tipus de fitxer " "d'imatge. Proveu d'utilitzar una imatge en JPEG." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Tots els fitxers JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 ../src/seahorse-key-manager.c:289 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Trieu la fotografia que s'ha d'afegir a la clau" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "No s'ha pogut preparar la fotografia." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298 msgid "Couldn't add photo" msgstr "No s'ha pogut afegir la fotografia." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer, pot ser que estiga en un format no vàlid." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la fotografia actual de la vostra clau?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "No s'ha pogut suprimir la fotografia." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "No s'ha pogut revocar la subclau." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Revoca: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 msgid "No reason" msgstr "No se n'ha indicat cap motiu." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Cap motiu per a la revocació de la clau." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 msgid "Compromised" msgstr "Compromesa" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 msgid "Superseded" msgstr "Reemplaçada" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 msgid "Key has been superseded" msgstr "La clau ha estat reemplaçada." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 msgid "Not Used" msgstr "No s'utilitza." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza." #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ara afegireu %s com a revocador de %s. Esta operació no es pot desfer. Esteu " "segur que voleu continuar?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "No s'ha pogut afegir el revocador." #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Entenc que se suprimirà permanentment el secret." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" "Esta clau ja estava firmada per\n" "«%s»" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 msgid "Couldn't sign key" msgstr "No s'ha pogut firmar la clau." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "No hi ha claus que es puguen utilitzar per a firmar." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "No teniu cap clau PGP que es puga utilitzar per a indicar que confieu en " "esta clau." #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:530 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "La busca no ha estat prou específica. El servidor «%s» ha trobat massa " "claus." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:533 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor «%s»: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1041 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Servidors de claus HTTP" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 msgid "Couldn't import keys" msgstr "No s'han pogut importar les claus." #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "S'estan important claus dels servidors de claus" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "_Remote" msgstr "_Remot" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Busca claus remotes..." #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Busca claus en un servidor de claus" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:248 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Importa les claus seleccionades a l'anell de claus local" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280 msgid "Remote Keys" msgstr "Claus remotes" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Claus remotes que contenen «%s»" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "Ha fallat la busca de claus." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Busca claus remotes" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Això buscarà claus d'altres persones a Internet. Estes claus es poden " "importar més tard al vostre anell de claus local." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "Bu_sca claus que continguen: " #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "Servidors de claus:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Claus compartides a prop meu:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "On buscar:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "No s'han pogut publicar les claus al servidor." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "No s'han pogut recuperar les claus del servidor: %s" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d clau per a sincronitzar" msgstr[1] "S'han seleccionat %d claus per a sincronitzar" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "S'estan sincronitzant les claus..." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "Sincronitza les claus" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Això publicarà les claus del vostre anell de claus de manera que estiguen " "disponibles perquè altres persones les utilitzen. També podreu obtindre els " "canvis que altres hagen fet des de l'última vegada que vau rebre les seues " "claus." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be" " made available to others." msgstr "" "Això recuperarà els canvis que altres hagen fet des de l'última vegada que " "vau rebre les seues claus. Atès que no s'ha seleccionat cap servidor on " "publicar les vostres claus, no estaran disponibles per a altres persones." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "_Servidors de claus" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "_Sincronitza" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «%s»: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "S'està connectant a: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "S'està resolent l'adreça del servidor: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1438 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Servidor de claus LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Sincronitza i publica les claus..." #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "" "Publiqueu i/o sincronitzeu les vostres claus amb les que hi ha en línia." #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:167 msgid "PGP Keys" msgstr "Claus PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:173 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Les claus PGP servixen per a encriptar correus i fitxers" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "Genera una clau nova" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Una clau PGP vos permet encriptar correu o fitxers per a altres persones." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "No venç _mai" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "Tipus d'_encriptació:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Força de la clau (en bits):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "Opcions _avançades de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:352 msgid "Personal PGP key" msgstr "Clau PGP personal" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:354 msgid "PGP key" msgstr "Clau PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:322 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "No s'ha pogut canviar l'identificador primari de l'usuari." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'identificador d'usuari «%s»?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:351 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'identificador d'usuari." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571 msgid "[Unknown]" msgstr "[Desconegut]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:535 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854 msgid "Name/Email" msgstr "Nom/adreça electrònica" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:542 msgid "Signature ID" msgstr "Identificador de la firma" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:675 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "No s'ha pogut canviar la fotografia primària." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:909 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:912 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Esta clau va vèncer el: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:975 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1088 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la subclau %d de %s?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1097 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "No s'ha pogut suprimir la subclau." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545 msgid "Unable to change trust" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1151 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:206 msgid "Couldn't export key" msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "Creada" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "Venç" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1465 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Expired" msgstr "Ha vençut" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1469 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 msgid "Good" msgstr "Correcta" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1857 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "Propietats de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta clau ha estat revocada." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "El propietari de la clau l'ha revocada, ja no es pot utilitzar." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "Esta clau ha vençut." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Afig una fotografia a esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Suprimix esta foto d'esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Fes que esta foto siga la primària" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "Vés a la foto anterior" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "Vés a la foto següent" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "Fotografia " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Desencripteu fitxers i correu que vos han enviat." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "Clau PGP privada" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Canvia la _contrasenya" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Noms de clau i firmes" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "_Afig un nom" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "Noms i firmes" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Expires:" msgstr "Venç:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Canvia la confiança en el propietari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "_Exporta la clau secreta:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Expire" msgstr "Venç" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Subkeys" msgstr "_Subclaus" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Completa" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "Encripta fitxers i correus al propietari de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "Clau PGP pública" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "_Altres noms:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "La confiança que teniu en esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "" "La confiança que hi teniu s'especifica manualment a la pestanya de " "Detalls." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Confie en les firmes de «%s» a altres claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "Si creieu que el propietari d'esta clau és «%s», firmeu-la:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "_Firma esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your " "signature:" msgstr "" "Si ja no creieu que el propietari d'esta clau és «%s», revoqueu la " "vostra firma:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Revoca la firma" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Persones que han firmat esta clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "_Mostra només firmes de gent en qui confie" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Dates:" msgstr "Dates:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Indiqueu la confiança:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Confieu en el _propietari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Subclau %d de %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Motiu pel qual es revoca la clau" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "_Motiu:" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Descripció opcional per a la revocació" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "Re_voca" #: ../pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or " "message." msgstr "" "No teniu claus PGP personals que es puguen utilitzar per a firmar cap " "document ni missatge." #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Firma el missatge amb la clau:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "Firma la clau" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "En firmar indiqueu que confieu que esta clau pertany a:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "Nom de la clau" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Amb quin deteniment heu comprovat esta clau?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "_De cap manera" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "_Casualment" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "Amb _molt deteniment" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "De cap manera: vol dir que creieu que la clau és propietat de la " "persona que diu ser-ne la propietària, però que no ho heu verificat o no heu " "pogut verificar-ho." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Casualment: vol dir que heu fet una verificació superficial que la " "clau és de la persona que diu ser-ne la propietària. Per exemple, podeu dir-" "li per telèfon l'empremta digital de la clau." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this" " key is genuine." msgstr "" "Amb molt deteniment: seleccioneu esta opció només si esteu " "absolutament segur que esta clau és genuïna." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Podeu utilitzar una foto difícil de falsificar (com ara un passaport) per a " "verificar personalment que el nom en la clau és correcte. També hauríeu " "d'haver utilitzat el correu electrònic per a verificar que l'adreça " "electrònica pertany al propietari." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "La manera en què altres veuran esta firma:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Altres no poden veure esta fotografia" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Puc _revocar esta clau més avant." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "Firma la clau com a:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Firmant:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "_Firma" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Exporting data" msgstr "S'estan exportant les dades" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Retrieving data" msgstr "S'estan recuperant les dades" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Importing data" msgstr "S'estan important les dades" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:61 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:46 #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:454 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:60 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Certificats (codificats amb DER)" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:449 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Certificat i clau personals" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:452 msgid "Personal certificate" msgstr "Certificat personal" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Certificats X.509 i claus relacionades" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d certificat?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d certificats?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:114 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau privada." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:413 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:253 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506 #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:175 msgid "Private key" msgstr "Clau privada" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507 msgid "Used to request a certificate" msgstr "S'utilitza per a sol·licitar un certificat." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "Crea una clau privada nova" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "Emmagatzemada a:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Entenc que se suprimirà permanentment la contrasenya." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:143 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:147 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:171 msgid "Failed to export certificate" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:186 ../src/seahorse-sidebar.c:874 msgid "Couldn't delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:227 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:228 msgid "Export the certificate" msgstr "Exporta el certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:230 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Suprimix el certificat o la clau" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231 msgid "Request _Certificate" msgstr "Sol·licita un _certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Crea un fitxer de sol·licitud de certificat per a esta clau" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:101 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "No s'ha pogut guardar la sol·licitud de certificat." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:124 msgid "Save certificate request" msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:135 msgid "Certificate request" msgstr "Sol·licitud de certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:143 msgid "PEM encoded request" msgstr "Sol·licitud codificada amb PEM" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:191 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud de certificat." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Crea un fitxer de sol·licitud de certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "El nom comú (CN) de la sol·licitud de certificat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "Nom (CN):" #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:128 msgid "Unnamed private key" msgstr "Clau privada sense nom" #: ../pkcs11/seahorse-token.c:574 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Contrasen_ya nova:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Con_firmeu la contrasenya nova" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Gestioneu les contrasenyes i claus d'encriptació" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:3 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "anell de claus;encriptació;seguretat;firma;ssh;" #: ../src/seahorse-generate-select.c:229 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Seleccioneu el tipus d'element que voleu crear:" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:97 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació." #: ../src/seahorse-import-dialog.c:115 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:128 msgid "Data to be imported:" msgstr "Dades que s'han d'importar:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:243 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870 msgid "Import Key" msgstr "Importa la clau" #: ../src/seahorse-key-manager.c:255 msgid "All key files" msgstr "Tots els fitxers de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.c:356 msgid "Dropped text" msgstr "Text deixat anar" #: ../src/seahorse-key-manager.c:392 msgid "Clipboard text" msgstr "Text del porta-retalls" #: ../src/seahorse-key-manager.c:503 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/seahorse-key-manager.c:505 msgid "Close this program" msgstr "Tanca este programa" #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "Create a new key or item" msgstr "Crea una clau o un element nous" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "Add a new key or item" msgstr "Afig una clau o un element nous" #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:511 msgid "Import from a file" msgstr "Importa des d'un fitxer" #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "By _Keyring" msgstr "Per _anell de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.c:518 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "Mostra la barra lateral amb el llistat d'anells de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Show _Personal" msgstr "Mostra les _personals" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "Mostra només les claus, els certificats i les contrasenyes personals" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Show _Trusted" msgstr "Mostra les de _confiança" #: ../src/seahorse-key-manager.c:525 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "Mostra només les claus, els certificats i les contrasenyes de confiança" #: ../src/seahorse-key-manager.c:526 msgid "Show _Any" msgstr "Mostra _qualsevol" #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "Mostra totes les claus, els certificats i les contrasenyes" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Opcions de la primera vegada:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Genereu una clau personal nova: " #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Importa les claus existents des d'un fitxer:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Per a poder començar a encriptar vos caldran claus." #: ../src/seahorse-sidebar.c:798 msgid "Couldn't lock" msgstr "No s'ha pogut bloquejar." #: ../src/seahorse-sidebar.c:835 msgid "Couldn't unlock" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar." #: ../src/seahorse-sidebar.c:942 msgid "_Lock" msgstr "B_loqueja" #: ../src/seahorse-sidebar.c:947 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../src/seahorse-sidebar.c:966 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "Configura una clau per a l'intèrpret d'ordes _segur..." #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:99 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Envia la clau pública de l'intèrpret d'ordes segur a un altre ordinador, i " "habilita connexions que utilitzen esta clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Introduïu la contrasenya de l'intèrpret d'ordes segur:" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:102 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau antiga" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:103 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Introduïu una contrasenya antiga de: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:112 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau nova" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:108 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Introduïu una contrasenya nova de: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:113 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Introduïu una altra vegada la contrasenya nova de: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:89 msgid "Secure Shell" msgstr "Intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:95 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "" "Claus que s'utilitzen per a connectar-se de forma segura a altres ordinadors" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la clau de l'intèrpret d'ordes segur «%s»?" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %d clau d'intèrpret d'ordes segur?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %d claus d'intèrpret d'ordes segur?" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:93 msgid "SSH Key" msgstr "Clau SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:125 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Claus SSH privades" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:129 msgid "Public SSH keys" msgstr "Claus SSH públiques" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:298 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "No hi ha disponible cap fitxer de clau pública per a esta clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Clau d'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:54 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "" "Utilitzades per a accedir a altres ordinadors (p. ex.: a través d'un " "terminal)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:108 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:124 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau per a l'intèrpret d'ordes segur." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:191 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "S'està creant la clau per a l'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Clau nova d'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Només crea la clau" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Crea i configura" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Una clau d'intèrpret d'ordes segur (SSH) vos permet connectar de manera " "segura a altres ordinadors." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "La vostra adreça electrònica o qualsevol altre text que vos recordi per a " "què és esta clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" "Si ja hi ha algun ordinador amb el qual vulgueu utilitzar esta clau, podeu " "configurar-lo perquè reconega la clau nova." #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:106 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(No és possible llegir la clau de l'intèrpret d'ordes segur)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:214 msgid "Personal SSH key" msgstr "Clau SSH personal" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:216 msgid "SSH key" msgstr "Clau SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:80 msgid "Couldn't rename key." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a la clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "No s'ha pogut canviar l'autorització per a la clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:172 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de la clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Utilitzades per a connectar a altres ordinadors" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "" "El propietari d'esta clau està _autoritzat a connectar-se a este ordinador." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the %s account." msgstr "Això només és aplicable al compte %s." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "E_xporta la clau completa" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "L'orde SSH ha acabat inesperadament." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214 msgid "The SSH command failed." msgstr "Ha fallat l'orde SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523 msgid "Remote Host Password" msgstr "Contrasenya de l'ordinador remot" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya de la clau" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Contrasenya per a la clau nova de l'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "S'està important la clau: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "S'està important la clau. Introduïu la contrasenya" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:223 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Claus d'OpenSSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:230 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:978 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "No hi ha disponible cap fitxer de clau privada per a esta clau." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" "No s'han pogut configurar les claus de l'intèrpret d'ordes segur en " "l'ordinador remot." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "S'estan configurant les claus de l'intèrpret d'ordes segur..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Configura l'ordinador per a connexions SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "Per a utilitzar la clau d'intèrpret d'ordes segur en un altre ordinador que " "utilitze l'SSH cal que tingueu un compte d'usuari en aquell ordinador." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "p. ex.: servidorfitxers.exemple.com:port" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Server address:" msgstr "Adreça del _servidor:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Configuració"