# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 09:44+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:12+0000\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #, c-format msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "Hi ha diverses entrades de nom «%s» a %s. Corregiu això amb «pwck» o " "«grpck».\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "el mètode «crypt» no és compatible amb «libcrypt»? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "error en la configuració - no és possible analitzar el valor %s: «%s»" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuració - l'element «%s» és desconegut (notifiqueu-ho a " "l'administrador)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd no ha acabat correctament (senyal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: nscd ha eixit amb l'estat %d\n" msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: " #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "No es pot generar l'identificador de gestió SELinux.\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "No és possible gestionar la directiva SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "No es pot llegir el magatzem de directives de SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "No es pot establir la connexió de gestió SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "No es pot iniciar la transacció SELinux.\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "No es pot consultar el «seuser» per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "No s'ha pogut definir el «serange» per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "No es pot establir «sename» per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "No es pot modificar l'assignació d'inici de sessió per a %s.\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "No es pot generar l'assignació d'inici de sessió SELinux per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s.\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assignació de connexió per a %s.\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "No es pot iniciar el gestor SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "No es pot generar la clau SELinux de l'usuari.\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "No es pot verificar l'usuari de SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "No es pot modificar l'assignació d'usuaris de SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "No es pot afegir l'assignació de l'usuari de SELinux.\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "No es pot validar la transacció SELinux.\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "L'assignació d'inici de sessió per a %s no està definida, seleccioneu " "«D'acord» si s'utilitzava l'assignació per defecte\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "L'assignació d'inici de sessió per a %s està definida a la directiva de " "seguretat, no és possible eliminar-la.\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "No es pot eliminar l'assignació d'inici de sessió per a %s." #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: s'ha exhaurit la memòria.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot generar el fitxer %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s no és ni un directori ni un enllaç simbòlic.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: l'enllaç simbòlic és sospitosament llarg: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot canviar el propietari de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot canviar el mode de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: desvincula: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el directori %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot reanomenar %s a %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot generar l'enllaç simbòlic %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot canviar els propietaris de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot «lstat» %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: avís, els usuaris %s no tenen el fitxer «tcb shadow».\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: emergència: el fitxer «tcb sahdow» de %s no és un fitxer regular amb st_nlink=1.\n" "El compte queda bloquejat.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: fes un directori: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avís: El grup %s és desconegut.\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avís: Hi ha massa grups.\n" msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha vençut." msgid "Your password is inactive." msgstr "La vostra contrasenya està inactiva." msgid "Your login has expired." msgstr "El vostre accés ha caducat." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema." msgid " Choose a new password." msgstr " Trieu una contrasenya nova." msgid "You must change your password." msgstr "Heu de canviar la contrasenya." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "La vostra contrasenya caduca demà." msgid "Your password will expire today." msgstr "La vostra contrasenya caduca hui." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "No es pot obrir la interfície d'auditoria - s'està cancel·lant.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "" "No es pot canviar el propietari o el mode d'entrada estàndard de «tty»: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: ha fallat el desbloqueig de %s.\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordament d'entorn\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No podeu canviar $%s.\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n" "L'últim va ser %s en %s.\n" msgstr[1] "" "S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n" "L'últim va ser %s en %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: la configuració és incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu).\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: la configuració és incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), " "SYS_GID_MAX (%lu).\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: no es pot assignar memòria: %s\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: no es pot obtindre un GID de sistema únic (no hi ha més GID " "disponibles).\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: no es pot obtindre un GID únic (no hi ha més GID disponibles).\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: la configuració és incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu).\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: la configuració és incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), " "SYS_UID_MAX (%lu).\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: no es pot obtindre un UID de sistema únic (no hi ha més UID " "disponibles.)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: no es pot obtindre un GID únic (no hi ha més GID disponibles).\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Hi ha massa entrades.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." msgid "No mail." msgstr "No hi ha correu." msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." msgid "no change" msgstr "no hi ha canvis" msgid "a palindrome" msgstr "un palíndrom" msgid "case changes only" msgstr "només canvis de majúscules/minúscules" msgid "too similar" msgstr "massa similar" msgid "too simple" msgstr "massa senzilla" msgid "rotated" msgstr "girada" msgid "too short" msgstr "massa curta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: contrasenya sense canvis\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament.\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: múltiples opcions «--root»\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%s' requerix un argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: ha fallat la revocació de privilegis (%s).\n" #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgstr "%s: camí al «chroot» incorrecte «%s»\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot accedir al directori «chroot» %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot executar «chroot» en el directori %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "El valor d'ENCRYPT_METHOD és incorrecte: «%s».\n" "S'establix el valor per defecte a DES.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar al directori «%s».\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "No hi ha directori, s'està iniciant sessió amb HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No es pot executar %s." #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s».\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del vostre «tty»." msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] USUARI\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday ÚLTIM_DIA establix la data de l'últim canvi de " "contrasenya\n" " a ÚLTIM_DIA\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ\n" " establix la data de caducitat del\n" " compte a DATA_EXPIRACIÓ\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help mostra este missatge d'ajuda i ix\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVA establix la contrasenya com a inactiva " "després\n" " d'INACTIVA dies de caducitat\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr " -l, --list mostra informació d'envelliment del compte\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays DIES_MÍN establix el nombre mínim de dies abans\n" " del canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays DIES_MÀX establix el nombre màxim de dies abans\n" " del canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR fes «chroot» en el directori CHROOT_DIR\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays DIES_AVÍS establix els dies d'avís de caducitat\n" " a DIES_AVÍS\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Introduïu el nou valor o premeu RETORN per al predeterminat" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duració mínima de la contrasenya" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya" msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasenya inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducitat del compte (AAAA-MM-YY)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "mai" msgid "password must be changed" msgstr "s'ha de canviar la contrasenya" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Nombre mínim de dies entre canvis de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Nombre màxim de dies entre canvis de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Nombre de dies d'avís abans que la contrasenya caduque\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida.\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s.: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: s'ha denegat el permís.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: no es pot determinar el vostre nom d'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar %s, torneu-ho a provar més tard.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s.\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: ha fallat en escriure els canvis a: %s.\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no existix a %s.\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [LOGIN]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name FULL_NAME canvia el nom complet de l'usuari\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone HOME_PHONE canvia el número de telèfon particular de " "l'usuari\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr " -o, --other OTHER_INFO canvia altres informacions «GECOS» de " "l'usuari\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER canvia el número d'espai de l'usuari\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help mostra este missatge d'ajuda i ix\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr " -w, --work-phone WORK_PHONE canvia el número de telèfon de la faena de " "l'usuari\n" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número d'espai" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la faena" msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" msgid "Other" msgstr "Altre" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No es pot canviar l'ID al de root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nom amb caràcters que no són ASCII: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: número d'habitació amb caràcters que no són ASCII: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de la faena no és vàlid: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon particular no és vàlid: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters que no són ASCII.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters no permesos.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no existix.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a este client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: els camps són massa llargs.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METHOD el mètode de xifratge (un de %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted les contrasenyes subministrades són xifrades\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 xifra la contrasenya en text pla amb\n" " l'algorisme MD5\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de passos SHA per a\n" " l'algorisme de xifratge SHA*\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: el senyalador %s només es permet amb el senyalador %s.\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: els senyaladors -c, -e, i -m són exclusius.\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: el mètode de xifratge no està implementat: %s.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línia %d: falta la contrasenya nova.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línia %d: el grup «%s» no existix.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: línia %d: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s».\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat.\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (línia %d, usuari %s) la contrasenya no s'ha canviat.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línia %d: l'usuari «%s» no existix.\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr " -s, --shell INTÈRPRET nou intèrpret d'accés per al compte d'usuari\n" msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'accés" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "No podeu canviar l'intèrpret («shell») per a «%s».\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: l'entrada no és vàlida: %s.\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s no és un intèrpret («shell») vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: avís: %s no existix.\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: avís: %s no és executable.\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr " -c, --check comprova la caducitat de la contrasenya de " "l'usuari\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force força el canvi de la contrasenya de l'usuari\n" " si ha caducat\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: opcions %s i %s conflictes\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: no s'esperava l'argument: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr " -a, --all mostra els registres «faillog» de tots els " "usuaris\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEG després d'una identificació fallida, " "bloqueja el compte durant SEG segons\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MÀX establix el nombre màxim d'identificacions " "fallides a MÀX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset reinicialitza els comptadors d'errors " "d'identificació\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DIES mostra els registres «faillog» de menys de " "DIES\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user USUARI/INTERVAL mostra el registre «faillog» o manté els " "comptadors\n" " de fallades i els límits (si s'utilitza amb " " -r, -m,\n" " o -i) només per a identificadors LOGIN " "especificats\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obtindre l'entrada de la UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuari Fallades Màxim Últim A\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus restants]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [bloquejat %lds]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s: ha fallat el restabliment del recompte de fallades per a l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir el màxim per a l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s s'ha produït un error en establir «locktime» per a l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: l'usuari o l'interval són desconeguts: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot obtindre la mida de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USUARI afig l'USUARI al GRUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USUARI elimina L'USUARI del GRUP\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR fes «chroot» en el directori CHROOT_DIR\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password elimina la contrasenya del GRUP\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restringix l'accés als membres del grup " "GRUP\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USUARI,... establix el llistat de membres del grup GRUP\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " establix la llista d'administradors del GRUP\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "Amb l'excepció de les opcions «-A» i «-M», no és possible combinar " "opcions.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "No es poden combinar opcions.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: es requerixen contrasenyes ombra de grups per a «-A»\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el grup «%s» no existix a %s.\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: hi ha hagut un error en tancar %s en mode lectura.\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya del grup %s.\n" msgid "New Password: " msgstr "Contrasenya nova:" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Torneu a escriure la contrasenya nova: " msgid "They don't match; try again" msgstr "No coincidixen; torneu-ho a provar." #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: torneu-ho a provar més tard.\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s.\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no és membre de %s.\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: no és un «tty».\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force ix correctament si el grup ja existix,\n" " i calcel·la «-g» si ja s'utilitza el GID\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID fes servir GID per al grup nou\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key CLAU=VALOR substituïx els valors predeterminats de " "«/etc/login.defs»\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet crear grups amb duplicats\n" " (no únics) GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASENYA fes servir esta contrasenya xifrada per al grup" " nou\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: l'ID de grup «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: «-K» requerix CLAU=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: el grup «%s» ja existix.\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el GID '%lu ja existix.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: no es pot configurar el servici de neteja.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada «%s» de %s.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari «%s».\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el grup «%s» no existix.\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s és el mestre NIS.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» ja és un membre de %s.\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: s'ha exhaurit la memòria. No es pot actualitzar %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group nom_del_grup canvia el nom de grup en lloc del grup de l'usuari\n" " (només «root»)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Accions:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add nom_d'usuari afig el nom d'usuari als membres del grup\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --delete nom_d'usuari elimina el nom d'usuari dels membres del " "grup\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge elimina tots els membres del grup\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list llista els membres del grup\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: el vostre nom de grup no concorda amb el vostre nom d'usuari\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s:només l'usuari «root» pot fer servir l'opció -g/--group\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID canvia l'ID del grup per GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name GRUP_NOU canvia el nom del grup per GRUP_NOU\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet utilitzar un duplicat (no únics) " "GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASENYA canvia la contrasenya per esta (xifrada)\n" " CONTRASENYA\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: el nom de grup «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: l'usuari %s és desconegut.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [grup [grup_ombra]]\n" "\n" "Opcions:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [grup]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only visualitza els errors i avisos\n" " però sense canviar els fitxers\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort ordena les entrades per UID\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles.\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? " msgid "duplicate group entry" msgstr "l'entrada de grup està duplicada" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "l'ID de grup «%lu» no és vàlid\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grup %s: no existix l'usuari %s.\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s? " #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to " "'x'\n" msgstr "" "el grup %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no " "està establit a «x»\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existix l'usuari administratiu %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existix l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat.\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: no hi ha canvis.\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar %s.\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Forma d'ús: id\n" msgid " groups=" msgstr " grups=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DIES mostra només els registres de lastlog més\n" " antics que DIES\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DIES mostra només els registres de lastlog més\n" " recents que DIES\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " "LOGIN\n" msgstr " -u, --user USUARI mostra el registre de lastlog de l'USUARI\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Usuari Port Des de Últim" msgid "Username Port Latest" msgstr "Usuari Port Últim" msgid "**Never logged in**" msgstr "**No ha entrat mai**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ordinador\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "error de configuració - no es pot analitzar el valor %s: «%d»" msgid "Invalid login time" msgstr "El temps d'accés no és vàlid." msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema tancat per a manteniment rutinari" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de «root» està permès]." #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "L'accés ha caducat després de %u segons.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: no es pot treballar sense ser administrador.\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més " "baix." #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: ha fallat PAM, s'està cancel·lant: %s.\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s usuari: " msgid "login: " msgstr "usuari: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%u).\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "accés: s'ha cancel·lat a petició del PAM.\n" msgid "Login incorrect" msgstr "L'acció d'entrar és incorrecta." #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "No es pot trobar l'usuari (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s nom de l'usuari: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: ha fallat l'acció de bifurcar: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY ha fallat a %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Avís: S'ha reactivat l'entrada després d'un bloqueig temporal." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada: %s a %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada: %.19s a %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "s'ha excedit el temps d'entrada\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Forma d'ús: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] orde]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'acció de bifurcar: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: el GID «%lu» no existix.\n" msgid "too many groups\n" msgstr "hi ha massa grups\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system genera els comptes del sistema\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup «shadow», però no existix a /etc/group.\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: l'ID d'usuari «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida.\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s (no apareix a la base " "de dades de contrasenyes).\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot generar l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot generar el grup.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: línia %d: l'usuari «%s» no existix a %s.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "" "%s: línia %d: no s'ha pogut generar el directori «%s» (orde mkdir): %s.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "" "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari (orde «chown») %s: %s.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada.\n" msgid " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all informa de l'estat de la contrasenya\n" " per a tots els comptes\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete esborra la contrasenya per al compte\n" " anomenat\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire força la caducitat de la contrasenya per\n" " al compte anomenat\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens canvia la contrasenya només si ha caducat\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIU establix la contrasenya a inactiva després\n" " d'INACTIU dies de caducitat\n" msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock bloqueja el compte anomenat\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays DIES_MÍN establix el nombre de dies mínim abans del " "canvi\n" " de contrasenya a DIES_MÍN\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr " -r, --repository REPOSITORI canvia la contrasenya en el REPOSITORI\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named " "account\n" msgstr "" " -S, --status informa de l'estat de la contrasenya per\n" " al compte anomenat\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock desbloqueja el compte anomenat\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays DIES_AVÍS establix el nombre de dies d'avís de " "caducitat\n" " a DIES_AVÍS\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays DIES_MÀX establix el nombre de dies màxim abans del " "canvi\n" " de contrasenya a DIES_MÀX\n" msgid "Old password: " msgstr "Contrasenya antiga: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya nova (un mínim de %d caràcters)\n" "Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i nombres.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya nova (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n" "Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "nombres.\n" msgid "New password: " msgstr "Contrasenya nova: " msgid "Try again." msgstr "Torneu-ho a provar" msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Avís: La contrasenya és feble (torneu a introduïu-la per a fer-la servir igualment)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No coincidixen; torneu-ho a provar.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya de %s.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Encara no es pot canviar la contrasenya de %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n" msgstr "" "%s: el desbloqueig de la contrasenya deixarà el compte sense contrasenya.\n" "Heu d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per a desbloquejar la contrasenya d'este compte.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: el repositori %s no s'admet.\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s no està autoritzat per a canviar la contrasenya de %s.\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: no podeu veure ni canviar la informació de la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya de %s.\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya de %s.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: s'ha canviat la contrasenya.\n" #, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" msgstr "%s: la informació de caducitat de la contrasenya ha canviat.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [fitxer «/etc/passwd»]\n" "\n" "Opcions:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet informa només dels errors\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: no hi ha un fitxer «shadow» alternatiu permés quan USE_TCB està " "habilitat.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida" msgid "duplicate password entry" msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "l'ID d'usuari «%lu» no és vàlid\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "usuari «%s»: no existix el grup %lu.\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "usuari «%s»: el directori «%s» no existix.\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "usuari «%s»: el programa «%s» no existix.\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "no es troba el directori «tcb» per a %s\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "voleu que es genere el directori «tcb» per a %s?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "ha fallat la generació del directori «tcb» per a %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "no hi ha cap entrada del fitxer de contrasenyes que concorde amb %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "l'usuari %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no " "està establit a «x»\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "l'entrada de contrasenya ombra està duplicada" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: no es poden ordenar les entrades en el fitxer %s.\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: no es pot treballar amb el «tcb» habilitat.\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: ha fallat el canvi del mode %s a 0600.\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "L'accés de «su» a este compte està DENEGAT.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n" msgid " ...killed.\n" msgstr " ...mort.\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ...esperant al fill per a acabar.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el «shell» de l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: senyal de mal funcionament.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: el senyal emmascara un error.\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Ha acabat la sessió; està finalitzant el «shell»..." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...acabat.\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: su [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Opcions:\n" " -c, --command ORDE passa l'ORDE a l'intèrpret d'ordes\n" " invocat\n" " -h, --help mostra este missatge d'ajuda i ix\n" " -, -l, --login fes de l'intèrpret d'ordes un d'accés\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment manté les variables d'entorn,\n" " i el mateix intèrpret d'ordes\n" " -s, --shell INTÈRPRET fes servir INTÈRPRET en comptes del\n" " predeterminat a passwd\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No esteu autoritzats a utilitzar «su %s».\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: l'autenticació ha fallat.\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: no esteu autoritzat a utilitzar «su» en este moment.\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a l'usuari «%s»\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: s'ha d'executar des d'un terminal.\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: No es pot deixar anar el terminal de control\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "No es pot executar %s\n" msgid "No password file" msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes." msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "ha fallat TIOCSCTTY" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»." msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Escriviu «control-d» per a continuar amb l'inici normal del sistema,\n" "(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: s'ha generat %s, però no s'ha pogut eliminar.\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: la configuració %s a %s s'ignorarà.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades.\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: hi ha una línia massa llarga a %s: %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el fitxer de còpia de seguretat %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: reanomena %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx. de %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir DIR_BASE directori base per al directori d'inici del\n" " compte nou\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMENTARI camp GECOS del compte nou \n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir DIR_INICI directori d'inici del compte nou\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults imprimix o canvia la configuració " "predeterminada de l'usuari afegit\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate DATA_CADUCITAT data de caducitat del compte nou\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr " -f, --inactive INACTIU període d'inactivitat de la contrasenya del " "compte nou\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUP nom o ID del grup primari del compte\n" " nou\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPS llista dels grups addicionals del compte\n" " nou\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel ESTRUCTURA_DIRECTORI fes servir esta estructura de " "directori alternativa\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no afiges l'usuari a l'últim informe i\n" " a la base de dades dels informes d'errors\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home genera el directori d'inici dels usuaris\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home no genera el directori d'inici dels " "usuaris\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group no genera el grup amb el mateix nom de\n" " l'usuari\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet generar usuaris amb duplicats\n" " (no únics) UID\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password CONTRASENYA contrasenya xifrada del compte nou\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell INTÈRPRET intèrpret d'ordes del compte nou\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del compte nou\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group genera un grup amb el mateix nom que " "l'usuari\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr " -Z, --selinux-user USUARI_SELINUX utilitza un «USUARI_SELINUX» " "específic per a l'assignació d'usuaris «SELinux»\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són obligatòries per a «-e».\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són obligatòries per a «-f».\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z requerix un nucli «SELinux» habilitat.\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat el restabliment de l'entrada del registre d'errors d'UID %lu: " "%s.\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el restabliment de l'últim registre d'UID %lu: %s.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s.\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "S'està creant la bústia de correu." msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de l'usuari" " amb mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu." #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» ja existix.\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grup %s existix, si voleu afegir este usuari a este grup, utilitzeu " "«-g».\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: no es pot generar l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut generar el directori «tcb» per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: no es pot generar el grup.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: avís: el directori d'inici ja existix\n" "No s'hi copiarà cap fitxer del directori «skel».\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: avís: ha fallat el nom d'usuari %s a %s a l'assignació d'usuaris " "«SELinux».\n" msgid "" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" msgstr "" " -f, --force força l'eliminació de fitxers, encara que\n" " no siguen propietat de l'usuari\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove elimina el directori personal i la cua\n" " de correu\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr " -Z, --selinux-user elimina totes les assignacions SELinux per a " "l'usuari\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar el grup %s perquè no és el grup primari de " "l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: no s'eliminarà el grup %s perquè hi ha usuaris assignats.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: el grup %s és el grup primari d'un altre usuari i no es pot eliminar.\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s no s'ha trobat la cua de correu (%s)\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: avís: No es pot eliminar %s: %s.\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina.\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: no es pot assignar memòria, l'entrada «tcb» de %s no s'elimina.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: no es poden revocar privilegis: %s.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el contingut de %s: %s.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: no es poden eliminar els fitxers «tcb» de %s: %s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS.\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: no s'ha trobat el directori personal (%s) de %s.\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de " "l'usuari %s).\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s.\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "%s: avís: Ha fallat l'eliminació del nom d'usuari %s de l'assignació " "d'usuaris SELinux.\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMENTARI valor nou per al camp GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home DIR_PERSONAL nou directori personal per al nou compte\n" " d'usuari\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate DATA_CADUCITAT establix la data de caducitat del compte\n" " a DATA_CADUCITAT\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIU establix la contrasenya a inactiva després\n" " d'INACTIU dies de caducitat\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GRUP força l'ús de GRUP com a nou grup inicial\n" " d'accés\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPS llista de GRUPS addicionals\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" msgstr "" " -a, --append afig l'usuari als GRUPS addicionals\n" " llistats amb la opció -G sense eliminar-los\n" " d'altres grups\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NEW_LOGIN nou nom d'usuari\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -l, --login USUARI valor nou per al nom d'usuari\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home mou els continguts del directori personal\n" " a la ubicació nova (s'utilitza només amb -d)\n" msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique permet utilitzar UID duplicats (no únics)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " "password\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASENYA utilitza contrasenya xifrada per a la\n" " contrasenya nova\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID UID nou per al compte d'usuari\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock desbloqueja el compte d'usuari\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER nova assignació SELinux per al compte " "d'usuari\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: el desbloqueig de la contrasenya de l'usuari deixarà el compte sense " "contrasenya.\n" "Heu d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per a desbloquejar la " "contrasenya de l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» ja existix a %s.\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: sense opcions\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: els senyaladors -L, -p, i -U són exclusius.\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són obligatòries per a «-e» i «-f».\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID '%lu' ja existix.\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directori %s ja existix.\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: El directori d'inici anterior (%s) no és un directori. No s'ha eliminat " "i no s'han generat els directoris d'inici.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar la propietat del directori d'inici." #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori d'inici %s." #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat la còpia de l'entrada de l'últim registre de l'usuari %lu a " "l'usuari %lu: %s.\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat la còpia de l'entrada del registre d'errors de l'usuari %lu a " "l'usuari %lu: %s.\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s.\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Heu modificat %s.\n" "Cal que modifiqueu %s per a mantindre la consistència.\n" "Feu servir l'orde «%s» per a fer-ho.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group edita la base de dades del grup\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" " -p, --passwd edita la base de dades de contrasenyes\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de dades «shadow» o " "«gshadow»\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user usuaris «tcb» que poden editar el fitxer " "«shadow»\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar %s.\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: no s'ha canviat %s.\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "no s'ha pogut generar el directori de treball" msgid "failed to drop privileges" msgstr "ha fallat la revocació de privilegis" msgid "Couldn't get file context" msgstr "No s'ha pogut obtindre el context del fitxer." msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "ha fallat setfscreatecon()" msgid "failed to gain privileges" msgstr "ha fallat l'obtenció de privilegis" msgid "Couldn't lock file" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer." msgid "Couldn't make backup" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat." msgid "failed to open scratch file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de treball («scratch file»)" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar el fitxer de treball" msgid "failed to stat edited file" msgstr "no s'ha pogut comptabilitzar el fitxer editat" msgid "failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" msgid "failed to create backup file" msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer de còpia de seguretat" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els vostres canvis estan a %s).\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el directori «tcb» per a %s.\n"