# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "$R = random char (e.g. $RRRR = ag4r)\n" msgstr "$R = random char (e.g. $RRRR = ag4r)\n" msgid "$h = height\n" msgstr "$h = alçada\n" msgid "$name = multi-purpose (e.g. window title)\n" msgstr "$name = de múltiple propòsit (p. ex. el títol de la finestra)\n" msgid "$nb_name = like $name but without blanks in resulting strings\n" msgstr "" "$nb_name = representa $name però sense espais en blanc en les cadenes " "resultants\n" msgid "$profile = name of current profile\n" msgstr "$profile = el nom del perfil actual\n" msgid "$w = width\n" msgstr "$w = amplada\n" msgid "%NN = counter" msgstr "%NN = comptador" msgid "%T = time\n" msgstr "%T = hora\n" msgid "%Y = year\n" msgstr "%Y = any\n" msgid "%d = day\n" msgstr "%d = dia\n" msgid "%m = month\n" msgstr "%m = mes\n" msgid "%s published" msgstr "%s publicat/s" msgid "%s screenshot" msgid_plural "%s screenshots" msgstr[0] "%s captura de pantalla" msgstr[1] "%s captures de pantalla" msgid "16 colors - (4bit) " msgstr "16 colors - (4 bits) " msgid "256 colors - (8bit) " msgstr "256 colors - (8 bits) " msgid "64 colors - (6bit) " msgstr "64 colors - (6 bits) " msgid "" "Please note: The selected file will be published in a background process.\n" "You will be notified when the process has finished." msgid_plural "" "Please note: The selected files will be published in a background process.\n" "You will be notified when the process has finished." msgstr[0] "" "Tingueu present: Es publicarà el fitxer seleccionat en un procés en segon pla.\n" "Se vos notificarà la finalització del procés." msgstr[1] "" "Tingueu present: Es publicaran els fitxers seleccionats en un procés en segon pla.\n" "Se vos notificarà la finalització del procés." msgid "A profile named %s already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un perfil amb el nom %s. Voleu reemplaçar-lo?" msgid "Abort current mode" msgstr "Interromp el mode actual" msgid "Account-settings could not be restored!" msgstr "No s'han pogut restaurar les preferències del compte!" msgid "Account-settings could not be saved!" msgstr "És possible que no es desin els paràmetres del compte!" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Active mode" msgstr "Mode actiu" msgid "Add an auto-increment shape to the screenshot" msgstr "Afegeix una forma d'auto increment a la captura de pantalla" msgid "Add some text to the screenshot" msgstr "Afegeix text a la captura de pantalla" msgid "Adjust fill color and opacity" msgstr "Ajusteu el color d'emplenat i la seva opacitat" msgid "Adjust line width" msgstr "Ajusteu l'amplada de la línia" msgid "Adjust stroke color and opacity" msgstr "Ajusteu el color del contorn i la seva opacitat" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Advanced Selection Capture" msgstr "Captura amb selecció avançada" msgid "Advanced selection tool" msgstr "Ferramenta de selecció avançada" msgid "All compatible image formats" msgstr "Tots els formats d'imatge compatibles" msgid "An image named %s already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una imatge amb el nom %s. Voleu reemplaçar-la?" msgid "Are you sure you want to move %s to the trash?" msgstr "Voleu moure %s a la paperera?" msgid "Are you sure you want to move the selected files to the trash?" msgstr "Voleu moure els fitxers seleccionats a la paperera?" msgid "Arrow" msgstr "Punter" msgid "Ask before moving files to trash" msgstr "Preguntar abans de moure els fitxers a la paperera" msgid "Autohide main window when taking a screenshot" msgstr "" "Amaga automàticament la finestra principal mentres es captura la pantalla" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" msgid "Automatically copy filename to clipboard" msgstr "Copia automàticament el nom del fitxer al porta-retalls" msgid "Automatically copy screenshot to clipboard" msgstr "Copia automàticament la captura de pantalla al porta-retalls" msgid "Automatically reduce colors after taking a screenshot" msgstr "" "Redueix colors de manera automàtica després de fer la captura de pantalla" msgid "Automatically save file" msgstr "Guarda automàticament el fitxer" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Busca la carpeta on es guardarà cada vegada" msgid "Built-In Notifications" msgstr "Notificacions incorporades" msgid "C_apture" msgstr "C_aptura" msgid "C_lose all" msgstr "Tanca-ho tot" msgid "Cannot change working directory." msgstr "No s'ha pogut canviar el directori de treball actual." msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Capture a specific workspace" msgstr "Fes una captura d'un espai de treball específic" msgid "Capture a tooltip" msgstr "Captura un consell" msgid "Capture aborted by user" msgstr "L'usuari ha aturat la captura" msgid "Capture after a delay of" msgstr "Fes la captura quan hagen passat" msgid "Capture menu/tooltip after a delay of n seconds" msgstr "Captura el menú/indicador de funció després d'un retard de n segons" msgid "Capture with selection" msgstr "Captura amb selecció" msgid "" "Captures only a section of the window. You will be able to select any child " "window by moving the mouse over it" msgstr "" "Només captura una secció de la finestra. Podreu seleccionar qualsevol " "finestra filla posant-hi el ratolí al damunt" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Censor" msgstr "Censor" msgid "Censor portions of your screenshot to hide private data" msgstr "" "Censureu parts de la vostra captura de pantalla per a amagar dades privades" msgid "Change Background Color..." msgstr "Canvia el color de fons..." msgid "Choose a location to save to" msgstr "Trieu el lloc a on guardar" msgid "Choose a plugin" msgstr "Seleccioneu un complement" msgid "Choose a profile" msgstr "Trieu un perfil" msgid "Choose account" msgstr "Trieu el compte" msgid "Choose file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir" msgid "Choose fill color" msgstr "Trieu el color d'emplenat" msgid "Choose folder" msgstr "Trieu una carpeta" msgid "Choose font color" msgstr "Trieu el color de la lletra" msgid "Choose selection tool" msgstr "Trieu una ferramenta de selecció" msgid "Choose stroke color" msgstr "Trieu el color del contorn" msgid "Clear canvas" msgstr "Neteja el llenç" msgid "Click to add an auto-increment shape" msgstr "Feu clic per afegir una forma d'auto increment" msgid "Click to censor (try Control or Shift for a straight line)" msgstr "" "Feu clic per a censurar (proveu Control o Majúscules per a fer una línia " "recta)" msgid "Click to paint (try Control or Shift for a straight line)" msgstr "" "Feu clic per a pintar (proveu Control o Majúscules per fer una línia recta)" msgid "Click-Drag to add a new text area" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a crear una nova àrea de text" msgid "Click-Drag to create a new arrow" msgstr "Feu-hi clic i arrossegueu per a crear una nova fletxa" msgid "Click-Drag to create a new ellipse" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a crear una nova el·lipse" msgid "Click-Drag to create a new rectangle" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a crear un nou rectangle" msgid "Click-Drag to create a new straight line" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a crear una nova línia recta" msgid "Click-Drag to create a pixelized region" msgstr "Fes clic i arrosega per crear una zona pixelada" msgid "Click-Drag to resize the canvas" msgstr "Feu-hi clic i arrossegueu per a redimensionar l'espai" msgid "Click-Drag to scale (try Control to scale uniformly)" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a escalar (proveu Control per a escalar de manera" " uniforme)" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" msgid "Command 'put' failed." msgstr "S'ha produït un error amb l'orde 'put'." msgid "Compression" msgstr "Compressió" msgid "" "Configure a short timeout to give the Xserver a chance to redraw areas that " "were obscured by Shutter's windows before taking a screenshot." msgstr "" "Defineix un petit temps d'espera per permetre que l'Xserver pugui tornar a " "dibuixar les àrees que la finestra del Shutter havia enfosquit abans de fer " "la captura de pantalla." msgid "" "Configure global keybinding for capture\n" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action. " msgstr "" "Configura les assignacions de tecles globals per a capturar\n" "El format és de l'estil «\"a» o «F1». L'analitzador sintàctic no és gaire restrictiu i admet tant majúscules com minúscules, així com abreviacions com ara «» i «». Si poseu l'opció per a cadenes especials com a «inhabilitat», no hi haurà assignació de tecla per a esta acció. " msgid "" "Configure global keybinding for capture with selection\n" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action. " msgstr "" "Configura les assignacions de tecles globals per a capturar amb selecció\n" "El format és de l'estil «\"a» o «F1». L'analitzador sintàctic no és gaire restrictiu i admet tant majúscules com minúscules, així com abreviacions com ara «» i «». Si poseu l'opció per a cadenes especials com a «inhabilitat», no hi haurà assignació de tecla per esta acció. " msgid "Connection error!" msgstr "Error de connexió!" msgid "Connection error." msgstr "Error de connexió." msgid "Connection mode" msgstr "Mode de connexió" msgid "Copy Ubuntu One public URL" msgstr "Copia l'URL públic de l'Ubuntu One" msgid "Copy _Filename" msgstr "Copia el nom del _fitxer" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" msgid "Copy this code to clipboard" msgstr "Copia este codi al porta-retalls" msgid "Could not apply plugin %s" msgstr "No s'ha pogut aplicar el connector %s" msgid "Crop" msgstr "Escapça" msgid "Crop your screenshot" msgstr "Retalla la captura de pantalla" msgid "Current profile" msgstr "Perfil actual" msgid "Current value" msgstr "Valor actual" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgid "Delete current object" msgstr "Esborra l'objecte actual" msgid "Delete profile" msgstr "Esborrar el perfil" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Desktop Notifications" msgstr "Notificacions d'escriptori" msgid "Direct link" msgstr "Enllaç directe" msgid "Directory" msgstr "Directori" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" msgid "Display an arrow at the end of the line" msgstr "Mostra una fletxa al final de la línia" msgid "Display an arrow at the start of the line" msgstr "Mostra una fletxa al inici de la línia" msgid "Display pop-up notification after taking a screenshot" msgstr "" "Mostra una notificació emergent després de prendre una captura de pantalla" msgid "Display pop-up notification when using a delay" msgstr "Mostra una notificació emergent quan s'usa un retard" msgid "Display pop-up notification when using a pre-capture delay" msgstr "Mostra una notificació emergent quan s'usa un retard de precaptura" msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern" msgstr "Mostra les parts transparents de la imatge en un patró de verificació" msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify" msgstr "Mostra les parts transparents de la imatge" msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "application" msgstr "" "Mostra les parts transparents de la imatge amb el color de fons de " "l'aplicació" msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" msgid "Do not copy anything to clipboard" msgstr "No copiar res al porta-retalls" msgid "Do you want to save the changed background color?" msgstr "Voleu guardar el color de fons modificat?" msgid "Do_n't save" msgstr "_No ho desis" msgid "Draw a ellipse" msgstr "Dibuixa una el·lipsi" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" msgid "" "Draw a rectangular area using the mouse. To take a screenshot, press the " "Enter key. Press Esc to quit." msgstr "" "Dibuixa una àrea rectangular emprant el ratolí. Per a fer una captura de " "pantalla, premeu la tecla Retorn. Premeu Esc per a eixir." msgid "" "Draw a rectangular capture area with your mouse\n" "to select a specified screen area" msgstr "" "Dibuixa amb el ratolí una àrea de captura rectangular\n" "per a seleccionar una àrea especifica de la pantalla" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" msgid "Draw an arrow" msgstr "Dibuixa una fletxa" msgid "E_xport to PDF..." msgstr "E_xporta a PDF..." msgid "E_xport..." msgstr "E_xporta..." msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit Preferences..." msgstr "Edita les preferències..." msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" msgid "Enable zoom window" msgstr "Habilita la finestra d'ampliació" msgid "" "Entering your Accounts for specific hosting-sites is optional. If entered it" " will give you the same benefits as the upload on the website. If you leave " "these fields empty you will be able to upload to the specific hosting-" "partner as a guest." msgstr "" "Podeu posar, de manera opcional, els vostres comptes de llocs d'allotjament " "web específics. Si ho feu, podreu efectuar pujades directes al lloc. Si " "deixeu els camps buits, podreu efectuar les pujades com a convidat." msgid "Error while connecting" msgstr "S'ha produït un error en connectar" msgid "Error while copying last version (%s)." msgstr "S'ha produït un error en copiar l'última versió (%s)." msgid "Error while copying the image %s." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava la imatge %s." msgid "Error while executing %s." msgstr "S'ha produït un error en executar %s." msgid "Error while executing plugin %s." msgstr "S'ha produït un error en executar el connector %s." msgid "Error while login" msgstr "S'ha produït un error en entrar" msgid "Error while opening directory %s." msgstr "S'ha produït un error obrint el directori %s." msgid "Error while opening image %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir la imatge %s." msgid "Error while renaming the image %s." msgstr "S'ha produït un error en reanomenar la imatge %s." msgid "Error while saving the image %s." msgstr "S'ha produït un error en guardar la imatge %s." msgid "Error while taking the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en fer la captura de pantalla" msgid "Error while uploading" msgstr "S'ha produït un error en la pujada" msgid "Exit Code: %d." msgstr "Codi d'error: %d." msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Export to File..." msgstr "Exporta a Fitxer..." msgid "Export to PDF..." msgstr "Exporta a PDF..." msgid "Export to SVG..." msgstr "Exporta a SVG..." msgid "Export to _File..." msgstr "Exporta a _Fitxer..." msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" msgid "File Transfer Protocol (FTP)" msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Fill color" msgstr "Emplena el color" msgid "" "Folder %s is not synchronized with Ubuntu One.\n" "Please choose an alternative folder." msgstr "" "La carpeta %s no està sincronitzada amb l'Ubuntu One.\n" "Trieu una carpeta alternativa." msgid "" "Folder %s is synchronized with Ubuntu One.\n" "The selected file will be copied to that folder before being published." msgid_plural "" "Folder %s is synchronized with Ubuntu One.\n" "The selected files will be copied to that folder before being published." msgstr[0] "" "S'ha sincronitzat la carpeta %s amb l'Ubuntu One.\n" "Es copiarà el fitxer seleccionat en esta carpeta abans de publicar-lo." msgstr[1] "" "S'ha sincronitzat la carpeta %s amb l'Ubuntu One.\n" "Es copiaran els fitxers seleccionats en esta carpeta abans de publicar-los." msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font color" msgstr "Color de la lletra" msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "" "Generate thumbnail too.\n" "select the percentage of the original size for the thumbnail to be" msgstr "" "Genera també la miniatura.\n" "tria el percentatge respecte l'original per a la mida de la miniatura" msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." msgid "Gnome-Keybinding" msgstr "Gnome-Keybinding" msgid "Goo::Canvas/libgoocanvas needs to be installed for this feature" msgstr "Cal instal·lar Goo::Canvas/libgoocanvas per a esta característica." msgid "Guest" msgstr "Convidat" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Highlighter" msgstr "Ferramenta de realçament" msgid "Host" msgstr "Amfitrió" msgid "Hotlink for websites" msgstr "Hotlink per a llocs web" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost" msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost" msgstr[0] "" "Si no deseu la imatge, els canvis fets durant l'últim minut es perdran" msgstr[1] "" "Si no deseu la imatge, els canvis fets durant els últims %d minuts es " "perdran" msgid "Ignore possibly wrong type hints" msgstr "No fer cas de possibles indicador de funció incorrectes" msgid "Illegal URI." msgstr "URI ilegal." msgid "Image %s was not found on disk" msgstr "No s'ha trobat la imatge %s al disc" msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" msgid "Image format" msgstr "Format de la imatge" msgid "Import from clip_board" msgstr "Importa del _porta-retalls" msgid "Import from current theme..." msgstr "Importa des del tema actual..." msgid "Import from filesystem..." msgstr "Importa del sistema de fitxers..." msgid "Import from session..." msgstr "Importa de la sessió..." msgid "Include Cursor" msgstr "Inclou el cursor" msgid "Include cursor when taking a screenshot" msgstr "Inclou el cursor en fer una captura de pantalla" msgid "Include window decoration when capturing a window" msgstr "Incloure la decoració de la finestra al capturar una finestra" msgid "Insert an arbitrary object or file" msgstr "Inseriu un objecte arbitrari o un fitxer" msgid "Insert image" msgstr "Inseriu una imatge" msgid "Invalid Filename" msgstr "No de fitxer no vàlid" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Keyboard could not be grabbed." msgstr "No s'ha pogut capturar el teclat." msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last action redone" msgstr "S'ha tornat a fer l'última acció" msgid "Last action undone" msgstr "S'ha desfet l'última acció" msgid "Length" msgstr "Llargària" msgid "Limit to current monitor" msgstr "Limita-ho al present monitor" msgid "Line" msgstr "Línia" msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" msgid "Loading files" msgstr "S'està carregant fitxers" msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" msgid "Login failed!" msgstr "S'ha produït un error en l'entrada!" msgid "Login with username %s failed." msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar amb el nom d'usuari %s." msgid "Lower" msgstr "Baixa" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Maximum filesize reached" msgstr "S'ha assolit la mida màxima de fitxer" msgid "Maximum filesize: %s" msgstr "Mida màxima de fitxer: %s" msgid "" "Maybe mouse pointer could not be grabbed or the selected area is invalid." msgstr "" "Potser no s'ha pogut capturar el punter del ratolí o l'àrea seleccionada no " "és vàlida." msgid "" "Maybe this window is using client-side windows (or similar).\n" "Shutter is not yet able to query the tree information of such windows." msgstr "" "Potser esta finestra està emprant finestres des de la banda del client (o alguna cosa semblant).\n" "El Shutter encara no pot obtindre la informació d'esta mena de finestres." msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu/Tooltip Capture" msgstr "Menú/Indicador de funció" msgid "Minimize to tray when closing main window" msgstr "Minimitza a la safata del sistema en tancar la finestra principal" msgid "Move file to trash when closing tab" msgstr "Mou el fitxer a la paperera en tancar la pestanya" msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "" "Net::DBus::GLib/libnet-dbus-glib-perl needs to be installed for this feature" msgstr "" "Cal instal·lar Net::DBus::GLib/libnet-dbus-glib-perl per a esta " "característica." msgid "New filename" msgstr "Nou nom de fitxer" msgid "New profile name" msgstr "Nou nom de perfil" msgid "New text..." msgstr "Nou text..." msgid "No icon was found" msgstr "No s'ha trobat cap icona" msgid "No plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap complement" msgid "No plugin specified" msgstr "No s'ha especificat cap complement" msgid "No screenshots selected" msgstr "No s'han seleccionat captures de pantalla" msgid "No subwindow detected" msgstr "No s'ha detectat cap subfinestra" msgid "No valid filetype specified" msgstr "El tipus de fitxers especificat no és vàlid" msgid "No window with type %s detected." msgstr "No s'ha detectat cap finestra del tipus %s." msgid "Notification agent" msgstr "Agent de notificacions" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "Numbering" msgstr "Numeració" msgid "Open wit_h" msgstr "Obri am_b" msgid "Open with" msgstr "Obri amb" msgid "Open your screenshot with this program after capturing" msgstr "Obri la captura de pantalla amb este programa després de fer-la" msgid "Opened all files with" msgstr "Obri tots els fitxers amb" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Passive mode" msgstr "Mode passiu" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Paste objects from clipboard" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" msgid "Pixelize selected areas of your screenshot to hide private data" msgstr "" "Pixelitza les àrees seleccionades de la vostra captura de pantalla per " "amagar les dades privades" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgid "Please activate the menu you want to capture" msgstr "Activeu el menú que voleu capturar" msgid "Please activate the tooltip you want to capture" msgstr "Activeu l'indicador de funció que voleu capturar" msgid "Please check your connectivity and try again." msgstr "Verifiqueu la vostra connectivitat i torneu a provar-ho." msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Verifiqueu les vostres credencials i torneu a provar-ho." msgid "Please wait while Shutter updates the plugin information" msgstr "S'està actualitzant la informació de connectors de Shutter" msgid "Please wait while your saved session is being restored" msgstr "Espereu mentres es restaura la vostra sessió guardada" msgid "Please wait while your selected files are being loaded into Shutter" msgstr "S'estan carregant els fitxers seleccionats al Shutter" msgid "Plugin" msgstr "Complement" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Retard de pre-captura" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Present main window after taking a screenshot" msgstr "Finestra principal present després de prendre una captura de pantalla" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile %s loaded successfully" msgstr "S'ha carregat correctament el perfil %s" msgid "Profile could not be deleted" msgstr "S'ha produït un error en esborrar el perfil" msgid "Profile deleted" msgstr "S'ha esborrat el perfil" msgid "Public URLs" msgstr "URL públics" msgid "Public hosting" msgstr "Allotjament públic" msgid "Publishing %s..." msgstr "S'està publicant %s..." msgid "Quality" msgstr "Qualitat" msgid "" "Quality/Compression:\n" "High value means high size / high compression\n" "(depending on file format chosen)" msgstr "" "Qualitat / Compressió\n" "Un valor alt significa una mida gran / compressió gran \n" "(depén del format de fitxer triat)" msgid "Raise" msgstr "Puja" msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers recents" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgid "Redo" msgstr "Refés" msgid "Redo _this screenshot" msgstr "Refés es_ta captura de pantalla" msgid "Redo last screenshot" msgstr "Refés la última captura de pantalla" msgid "Redraw Delay" msgstr "Retard redibuixant" msgid "Reduce colors" msgstr "Redueix colors" msgid "Register" msgstr "Registrar-se" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" msgid "Rename image %s" msgstr "Reanomena l'imatge %s" msgid "Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Si el reemplaçeu, sobreescriureu el seu contingut" msgid "Report a Problem" msgstr "Informeu d'un problema" msgid "Reserved character %s is not allowed to be in a filename." msgstr "El caràcter reservat %s no es permet en el nom d'un fitxer." msgid "Restoring session" msgstr "S'està restaurant la sessió" msgid "Retry" msgstr "Reintenta" msgid "Run a _Plugin..." msgstr "Executa un com_plement..." msgid "Run a _plugin..." msgstr "Executa un com_plement..." msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save Background Color" msgstr "Guarda el color del fons" msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." msgid "Save configuration as profile" msgstr "Deseu la configuració actual com a perfil" msgid "Save current preferences as new profile" msgstr "Guarda les preferències actuals com a perfil nou" msgid "Save image" msgstr "Guarda la imatge" msgid "Save the changes to image %s before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis de la imatge %s abans de tancar?" msgid "Screenshot saved" msgstr "S'ha desat la captura de pantalla" msgid "Screenshot will be taken in %s second" msgid_plural "Screenshot will be taken in %s seconds" msgstr[0] "Es farà la captura de pantalla en %s segon" msgstr[1] "Es farà la captura de pantalla en %s segons" msgid "Se_ction" msgstr "Se_cció" msgid "Section" msgstr "Secció" msgid "Select" msgstr "Selecció" msgid "Select a file format" msgstr "Selecciona un format de fitxer" msgid "Select a single menu or cascading menus from any application" msgstr "" "Selecciona un menú simple o un desplegable de menús de qualsevol aplicació" msgid "Select a window with your mouse" msgstr "Seleccioneu una finestra amb el ratolí" msgid "Select font family and size" msgstr "Trieu el tipus de lletra i la seva mida" msgid "Select item to move or resize it" msgstr "Trieu un ítem per a moure'l o redimensionar-lo" msgid "Select only visible windows" msgstr "Seleccionar només les finestres visibles" msgid "Selected filenames copied to clipboard" msgstr "S'han copiat els noms de fitxer seleccionats al porta-retalls" msgid "Selected images copied to clipboard" msgstr "S'han copiat les imatges seleccionades al porta-retalls" msgid "Selected screenshots deleted" msgstr "S'han suprimit les captures seleccionades" msgid "Selected screenshots removed" msgstr "S'han esborrat les captures seleccionades" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Selection Capture" msgstr "Captura de selecció" msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." msgid "Session" msgstr "Sessió" msgid "Session could not be restored!" msgstr "No s'ha pogut restaurar la sessió!" msgid "Session could not be saved!" msgstr "No s'ha pogut guardar la sessió!" msgid "Set profile for current configuration" msgstr "Definir el perfil per a la configuració actual" msgid "Settings could not be restored!" msgstr "No s'han pogut restaurar les preferències!" msgid "Settings could not be saved!" msgstr "No s'han pogut guardar els paràmetres!" msgid "Settings loaded successfully" msgstr "S'ha carregat correctament els paràmetres" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "S'ha desat correctament els paràmetres!" msgid "Short URL" msgstr "URL curt" msgid "Show Navigation _Toolbar" msgstr "Mostra la barra de _navegació" msgid "Show as background" msgstr "Mostra com a fons" msgid "Show as check pattern" msgstr "Mostra com a patró de verificació" msgid "Show as custom color:" msgstr "Mostra com a color personalitzat:" msgid "Simple selection tool" msgstr "Ferramenta de selecció simple" msgid "Skip" msgstr "Omet" msgid "Skip all" msgstr "Omet-ho tot" msgid "Start Advanced Selection Tool with a customized selection size" msgstr "" "Inicia la ferramenta de selecció avançada amb una selecció de mida " "personalitzada" msgid "Start with selection size of" msgstr "Inicia la selecció per mida" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Stroke color" msgstr "Color del contorn" msgid "Successfully applied plugin %s" msgstr "S'ha aplicat correctament el connector %s" msgid "Successfully exported" msgstr "S'ha exportat correctament" msgid "Successfully published" msgstr "S'ha publicat correctament" msgid "Successfully uploaded" msgstr "S'ha pujat correctament" msgid "Synchronization complete" msgstr "S'ha completat la sincronització" msgid "Synchronization in progress..." msgstr "S'està portant a terme la sincronització..." msgid "Take a screenshot of a specific window" msgstr "Fes una captura d'una finestra en concret" msgid "Take a screenshot of a website" msgstr "Fes una captura de pantalla d'un lloc web" msgid "Take a screenshot of your whole desktop" msgstr "Fes una captura de pantalla de tot l'escriptori" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "" "The advanced selection tool allows you to enlarge/shrink or move your selected area\n" "until you finally take the screenshot." msgstr "" "La ferramenta de selecció avançada permet ampliar, reduir o moure l'àrea que heu seleccionat\n" "fins que preneu la captura de pantalla." msgid "" "The background is likely to be transparent if you decide to ignore the " "background color." msgstr "Segurament el fons serà transparent si decidiu ignorar-ne el color." msgid "The file %s is no longer published." msgstr "El fitxer %s ja no és publicat." msgid "" "The file %s is no longer published. The external link is not available " "anymore." msgstr "El fitxer %s ja no és publicat. L'enllaç extern ja no és disponible." msgid "The file %s was successfully exported." msgstr "El fitxer %s s'ha exportat correctament." msgid "The file %s was successfully uploaded." msgstr "S'ha pujat correctament el fitxer %s." msgid "" "The filename %s could not be verified. Maybe it contains unsupported " "characters." msgstr "" "No s'ha pogut verificar el nom de fitxer %s. Pot contenir caràcters " "incompatibles." msgid "The following plugins are installed" msgstr "Hi ha instal·lats els següents connectors" msgid "" "The image already exists in %s. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La imatge ja existeix a %s. Reemplaçant-la sobreescriureu el seu contingut" msgid "" "The simple selection tool is the fastest way of taking a screenshot.\n" "It provides an optional zoom window for precise shots." msgstr "" "La ferramenta de selecció simple és la manera més ràpida de fer una captura de pantalla.\n" "Proporciona una finestra de zoom opcional per a instantànies més precises." msgid "The timeout in seconds, or 0 to disable timeout" msgstr "Temps d'espera en segons, 0 per a inhabilitar el temps d'espera" msgid "" "The type hint constants specify hints for the window manager that indicate " "what type of function the window has. Sometimes these type hints are not " "correctly set. By enabling this option Shutter will not insist on the " "requested type hint." msgstr "" "Els indicadors de funció donen consells del gestor de finestres que indiquen" " quin tipus de funció té la finestra. A vegades estos consells no són " "realment indicadors de funció. Si s'activa esta opció el Shutter no " "capturarà l'indicador de funció demanat." msgid "The window is no longer available." msgstr "La finestra ja no és disponible." msgid "There are several wildcards available, like\n" msgstr "Hi ha diversos comodins disponibles, com\n" msgid "There is no image data in the clipboard to paste" msgstr "No hi ha dades d'imatge per enganxar al porta-retalls" msgid "There is no last capture that can be redone." msgstr "No hi ha cap última captura per a refer-la." msgid "There was an error copying the image into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar la imatge a %s." msgid "There was an error determining the filename." msgstr "S'ha produït un error en determinar el nom del fitxer" msgid "There was an error executing %s." msgstr "S'ha produït un error en executar %s." msgid "There was an error executing the plugin." msgstr "S'ha produït un error en executar el connector." msgid "There was an error opening the image." msgstr "S'ha produït un error obrint la imatge." msgid "There was an error performing redo on %s." msgstr "S'ha produït un error mentres es refeia l'acció a %s." msgid "There was an error performing undo on %s." msgstr "S'ha produït un error mentres es desfeia l'acció a %s." msgid "There was an error renaming the image to %s." msgstr "S'ha produït un error en reanomenar la imatge a %s." msgid "There was an error saving the image to %s." msgstr "S'ha produït un error en guardar la imatge a %s." msgid "" "This option is only useful when you are running a multi-monitor system (%d monitor detected).\n" "Enable it to capture only the current monitor." msgid_plural "" "This option is only useful when you are running a multi-monitor system (%d monitors detected).\n" "Enable it to capture only the current monitor." msgstr[0] "" "Esta opció només és útil quan s'està emprant un sistema multimonitor (s'han detectat %d monitor).\n" "Habiliteu-lo per a capturar només el monitor actual." msgstr[1] "" "Esta opció només és útil quan s'està emprant un sistema multimonitor (s'han detectat %d monitors).\n" "Habiliteu-lo per a capturar només el monitor actual." msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Thumbnail for forums" msgstr "Miniatura per a fòrums" msgid "Thumbnail for websites" msgstr "Miniatura per a llocs web" msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" msgid "Tip length" msgstr "Llargària de la punta" msgid "Tooltip" msgstr "Consell" msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu esta aplicació..." msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgid "Triggered invalid screenshot action." msgstr "S'ha activat una acció incorrecta de captura de pantalla" msgid "Try to resave the file?" msgstr "Voleu provar de tornar a guardar el fitxer?" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "" "URI\n" "Example: ftp://host:port/path" msgstr "" "URI\n" "Exemple: ftp://màquina:port/camí" msgid "URL to capture" msgstr "URL a capturar" msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" msgid "Unable to capture website" msgstr "No s'ha pogut fer la captura del lloc web" msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgid "Unpublished" msgstr "No publicat" msgid "Updating plugin information" msgstr "S'està actualitzant la informació de connectors" msgid "Upload" msgstr "Pujar" msgid "Upload / Export" msgstr "Puja / Importa" msgid "Upload status:" msgstr "Estat de la pujada:" msgid "" "Upload your images to an image hosting service, FTP site or export them to " "an arbitrary folder" msgstr "" "Pengeu les vostres imatges a un servici d'hostatge d'imatges, lloc FTP o " "exporteu-les a una carpeta arbitrària" msgid "Use selected font" msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat" msgid "" "Use the built-in editor to highlight important fragments of your screenshot " "or crop it to a desired size" msgstr "" "Empra l'editor integrat per a ressaltar els fragments importants de la " "vostra captura de pantalla o escapçar-la a la mida desitjada" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Virtual browser width" msgstr "Amplada del navegador virtual" msgid "Virtual browser width when taking a website screenshot" msgstr "" "Amplària del navegador virtual quan es fa una captura de pantalla d'un lloc " "web" msgid "W_indow" msgstr "F_inestra" msgid "Wait n seconds before taking a screenshot" msgstr "Espera n segons abans de fer una captura de pantalla" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Website Capture" msgstr "Captura de lloc web" msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Window Capture" msgstr "Captura de la finestra" msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "You can either choose the system-wide desktop notifications (e.g. Ubuntu's " "Notify-OSD) or Shutter's built-in notification system" msgstr "" "Podeu triar entre les notificacions globals del sistema (p. ex. Notify-OSD " "de l'Ubuntu) o el sistema de notificacions intern del Shutter" msgid "Your screenshots will be saved to this directory" msgstr "Les captures de pantalla es guardaran en este directori" msgid "_Crop" msgstr "Es_capça" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." msgid "_Export" msgstr "_Exporta" msgid "_Export to SVG..." msgstr "_Exporta a SVG..." msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Go" msgstr "Vé_s" msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" msgid "_Ignore Background Color" msgstr "_Ignora el color del fons" msgid "_Menu" msgstr "_Menú" msgid "_Open with %s" msgstr "_Obri amb %s" msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." msgid "_Publish" msgstr "_Publica" msgid "_Quick profile select" msgstr "Selecció ràpida de _perfil" msgid "_Redo last screenshot" msgstr "_Refés la última captura de pantalla" msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" msgid "_Run" msgstr "_Executa" msgid "_Save Background Color" msgstr "De_sa el color de fons" msgid "_Screenshot" msgstr "_Captura de pantalla" msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" msgid "_Send To..." msgstr "En_via a..." msgid "_Tools" msgstr "E_ines" msgid "_Tooltip" msgstr "_Consell" msgid "_Upload" msgstr "_Puja" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Web" msgstr "_Web" msgid "at" msgstr "arrova" msgid "deleted" msgstr "suprimida" msgid "exported" msgstr "exportat" msgid "gnome-web-photo needs to be installed for this feature" msgstr "Cal instal·lar el gnome-web-photo per a esta característica" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegon" msgstr[1] "milisegons" msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" msgid "opened" msgstr "S'ha obert" msgid "opened with" msgstr "obert amb" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgid "removed from session" msgstr "eliminada de la sessió" msgid "renamed" msgstr "reanomenada" msgid "saved" msgstr "desat" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" msgid "tooltip" msgstr "consell" msgid "uploaded" msgstr "pujat" msgid "" "shift/right-click = selection dialog on/off\n" "ctrl + scrollwheel = zoom in/out\t\tspace = zoom window on/off\n" "cursor keys + alt = move selection\t\tcursor keys + ctrl = resize selection" msgstr "" "maj/botó alternatiu = activa/desactiva el diàleg de selecció\n" "ctrl + roda de desplaçament = apropa/allunya\t\t = activa/desactiva l'apropament i allunyament de la finestra\n" "tecles de cursor + alt = moure la selecció\t\ttecles de cursor + ctrl = redimensiona la selecció" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " John Traductor https://launchpad.net/~hoheintentat\n" " Josep Sànchez https://launchpad.net/~papapep\n" " Mario Kemper (Romario) https://launchpad.net/~mario-kemper"