# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: help/C/software-center.xml:18 msgid "en" msgstr "en" #. type: Content of: #: help/C/software-center.xml:22 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centre de programari d'Ubuntu" #. translators: uncomment this: #. <copyright> #. <year>2000</year> #. <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder> #. </copyright> #. An address can be added to the publisher information. If a role is #. not specified, the publisher/author is the same for all versions of the #. document. #. This file contains link to license for the documentation (GNU FDL), and #. other legal stuff such as "NO WARRANTY" statement. Please do not change #. any of this. #. type: Content of: <book><bookinfo> #: help/C/software-center.xml:34 msgid "" "<publisher> <publishername>Ubuntu Documentation Project</publishername> " "</publisher> &legal;" msgstr "" "<publisher> <publishername>Projecte de documentació d'Ubuntu</publishername>" " </publisher> &legal;" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:43 msgid "Michael" msgstr "Michael" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:44 msgid "Vogt" msgstr "Vogt" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:45 msgid "mvo@ubuntu.com" msgstr "mvo@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:48 msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:49 msgid "Paul" msgstr "Paul" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:50 msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:51 msgid "mpt@ubuntu.com" msgstr "mpt@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:54 msgid "Andrew" msgstr "Andrew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:55 msgid "Higginson" msgstr "Higginson" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:56 msgid "rugby471@gmail.com" msgstr "rugby471@gmail.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: help/C/software-center.xml:60 msgid "How to install and remove software in Ubuntu." msgstr "Com instal·lar i eliminar programari en Ubuntu" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:67 msgid "What is Ubuntu Software Center?" msgstr "Què és el Centre de programari d'Ubuntu?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:69 msgid "" "Ubuntu Software Center is a virtual catalog of thousands of free " "applications and other software to make your Ubuntu computer more useful." msgstr "" "El Centre de programari de l'Ubuntu és un catàleg virtual de milers " "d'aplicacions gratuïtes i programari divers per fer que el vostre ordinador " "siga més útil." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:73 msgid "" "You can find software by category or by searching, and you can install an " "item with the click of a button." msgstr "" "Podeu trobar programari per categories o bé fent una busca, i podeu " "instal·lar un element fent clic en un botó." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:77 msgid "" "The Center also lets you examine the software installed on the computer " "already, and remove anything you no longer need." msgstr "" "El Centre també vos permet examinar el programari que ja teniu instal·lat a " "l'ordinador, i eliminar allò que ja no necessiteu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:83 msgid "Installing software" msgstr "Instal·lació de programari" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:85 msgid "" "To install something with Ubuntu Software Center, you need administrator " "access and a working Internet connection. (If you set up Ubuntu on this " "computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "" "Per a instal·lar alguna cosa amb el Centre de programari d'Ubuntu, heu de " "tindre accés d'administrador i una connexió activa a Internet. (Si sou la " "persona que configura l'Ubuntu en este equip, teniu accés d'administrador de" " forma automàtica.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:93 msgid "" "In the <guilabel>Get Software</guilabel> section, find the thing you want to" " install. If you already know its name, try typing the name in the search " "field. Or try searching for the type of program you want (like " "“spreadsheet”). Otherwise, browse the list of departments." msgstr "" "En la secció <guilabel>Obtín programari</guilabel>, busqueu el que voleu " "instal·lar. Si en coneixeu el nom, escriviu-lo en el camp de busca. O " "busqueu pel tipus de programa que voleu (per exemple «Full de càlcul»). En " "cas contrari, exploreu la llista de departaments." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:103 msgid "" "Select the item in the list, and choose <guilabel>More Info</guilabel>." msgstr "" "Seleccioneu l'element en la llista i trieu <guilabel>Més " "informació</guilabel>." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:109 msgid "" "Choose <guilabel>Install</guilabel>. You may need to enter your Ubuntu " "password before the installation can begin." msgstr "" "Trieu <guilabel>Instal·la'l</guilabel>. Potser heu d'introduir la vostra " "contrasenya d'Ubuntu abans perquè comence la instal·lació." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:116 msgid "" "How long something takes to install depends on how large it is, and the " "speed of your computer and Internet connection." msgstr "" "El temps que tarda una instal·lació depén de com és de gran, la velocitat de" " l'ordinador i la connexió a Internet." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:120 msgid "" "When the screen changes to say “Installed”, the software is " "ready to use." msgstr "" "Quan la pantalla canvia a «instal·lat», el programari està preparat per al " "seu ús." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:124 msgid "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:125 msgid "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:130 msgid "Using a program once it’s installed" msgstr "Utilització d'un programa una vegada instal·lat" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:132 msgid "" "Most installed applications appear in the <guimenu>Applications</guimenu> " "menu in the corner of the screen, in the same category as they came from in " "the Software Center." msgstr "" "La majoria d'aplicacions instal·lades apareixen en el menú " "<guimenu>Aplicacions</guimenu> en el cantó de la pantalla, en la mateixa " "categoria que estaven en el Centre de programari." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:137 msgid "" "For example, if you installed a program from the <guilabel>Office</guilabel>" " department, it will appear inside " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> " "<guisubmenu>Office</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Per exemple, si heu instal·lat un programa de la categoria " "<guilabel>Oficina</guilabel>, apareixerà dins de " "<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu> " "<guisubmenu>Oficina</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:143 msgid "" "Utilities for changing settings may appear inside " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu> " "<guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu> " "<guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Les utilitats per canviar la configuració poden aparéixer dins de " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> " "<guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice> o " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> " "<guisubmenu>Administració</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:150 msgid "" "If you are using Ubuntu Netbook Edition, an application appears in its " "category on the home screen." msgstr "" "Si utilitzeu l'Ubuntu Netbook Edition, apareixerà una aplicació en esta " "categoria en la pantalla d'inici." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:154 msgid "" "Some items, such as media playback or Web browser plugins, do not appear in " "the menus. They are used automatically when Ubuntu needs them. For a Web " "browser plugin, you may need to close the browser and reopen it before the " "plugin will be used." msgstr "" "Alguns elements, com ara els mitjans de reproducció o dels connectors del " "navegador web, no apareixen en els menús. S'utilitzen en Ubuntu " "automàticament quan es necessiten. Per a un connector del navegador Web, pot" " ser que hàgeu de tancar el navegador i tornar a obrir-lo abans que es puga " "usar el connector." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:162 msgid "Removing software" msgstr "Eliminació de programari" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:164 msgid "" "To remove software, you need administrator access. (If you set up Ubuntu on" " this computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "" "Per eliminar programari, cal que tingueu accés d'administrador. (Si " "configureu l'Ubuntu en este equip, teniu accés d'administrador de forma " "automàtica.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:171 msgid "" "In the <guilabel>Installed Software</guilabel> section, find the item you " "want to remove." msgstr "" "En la secció <guilabel>Programari instal·lat</guilabel> busqueu l'element " "que voleu eliminar." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:177 msgid "" "Select the item in the list, and choose <guilabel>Remove</guilabel>. You " "may need to enter your Ubuntu password." msgstr "" "Seleccioneu l'element en la llista i trieu <guilabel>Suprimix-lo</guilabel>." " Potser heu d'introduir la vostra contrasenya d'Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:183 msgid "" "If a program is open when you remove it, usually it will stay open even " "after it is removed. As soon as you close it, it will no longer be " "available." msgstr "" "Si un programa està obert quan l'elimineu, generalment es mantindrà obert " "després de ser eliminat. Però tan prompte com el tanqueu, ja no estarà " "disponible." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:188 msgid "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:193 msgid "Why is it asking me to remove several programs together?" msgstr "Per què em demana que elimine diversos programes junts?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:195 msgid "" "Sometimes if you try to remove one item, the Software Center will warn you " "that other items will be removed too. There are two main reasons this " "happens." msgstr "" "Si alguna vegada intenteu eliminar un element, el Centre de programari vos " "advertix que altres elements també s'eliminaran. Hi ha dos raons principals " "per les quals ocorre això." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:202 msgid "" "If you remove an application, any add-ons or accessories for that " "application usually will be removed too." msgstr "" "Si elimineu una aplicació, qualsevol complement o accessori d'esta aplicació" " normalment també s'eliminarà." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:208 msgid "" "Multiple applications are sometimes provided as a single package. If any of" " them are installed, all of them are installed. And if any of them are " "removed, all of them are removed. Ubuntu Software Center cannot remove them" " individually, because it has no instructions on how to separate them." msgstr "" "De vegades múltiples aplicacions es proporcionen com un paquet únic. Si " "qualsevol d'estes s'instal·la, s'instal·len totes. A més, si alguna " "s'elimina, s'eliminen totes. El Centre de programari d'Ubuntu no pot " "eliminar-les de forma individual, perquè no té instruccions de com separar-" "les." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:217 msgid "" "You can use the <guilabel>Main Menu</guilabel> settings to hide unwanted " "items without removing them from the computer. In Ubuntu, you can find " "<guilabel>Main Menu</guilabel> inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> " "<guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. In Ubuntu Netbook " "Edition, it is in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> " "<guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Podeu utilitzar els paràmetres del <guilabel>Menú principal</guilabel> per a" " ocultar elements sense eliminar-los de l'ordinador. En Ubuntu, podeu trobar" " el <guilabel>Menú principal</guilabel> dins de " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> " "<guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice>. En Ubuntu Netbook " "Edition, es troba en <menuchoice><guimenu>Ajusts</guimenu> " "<guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:228 msgid "" "<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Customizing the menu " "bar</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Personalitzar la barra de " "menú</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:234 msgid "What is “Canonical-maintained”?" msgstr "Què significa “Mantingut per Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:236 msgid "" "Some of the software available in Ubuntu Software Center is maintained by " "Canonical. Canonical engineers ensure that security fixes and other " "critical updates are provided for these programs." msgstr "" "Alguns dels programes disponibles en el Centre de programari d'Ubuntu estan " "mantinguts per Canonical. Els enginyers de Canonical garantixen els pegats " "de seguretat i altres actualitzacions crítiques que es proporcionen per a " "estos programes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:242 msgid "" "Other software is maintained by the Ubuntu developer community. Any updates" " are provided on a best-effort basis." msgstr "" "Un altre programari es manté per la comunitat de desenvolupadors d'Ubuntu. " "Qualsevol actualització es proporciona sobre la base dels millors esforços " "possibles." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:247 msgid "What is “Canonical Partners”?" msgstr "Què és “Socis de Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:249 msgid "" "<guilabel>Canonical Partners</guilabel> shows software from vendors who have" " worked with Canonical to make their software available for Ubuntu." msgstr "" "<guilabel>Socis de Canonical</guilabel> mostra el programari dels proveïdors" " que han treballat amb Canonical per fer que el seu programari es puga usar " "en Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:253 msgid "" "You can install this software in the same way as any other software in " "Ubuntu Software Center." msgstr "" "Podeu instal·lar este programari de la mateixa manera que qualsevol altre " "programari en el Centre de programari d'Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:258 msgid "Why are all the programs free?" msgstr "Per què tots els programes són gratuïts?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:260 msgid "Currently, all software in Ubuntu Software Center is free of charge." msgstr "" "Actualment, tot el programari del Centre de programari d'Ubuntu és gratuït." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:263 msgid "" "Most of this software is developed as <firstterm>open source</firstterm>, " "which means anyone is allowed to alter it and redistribute it for any price." " Ubuntu developers, Debian developers, and others package the software " "available in Ubuntu Software Center, and make it available to you for free." msgstr "" "La major part d'este programari s'ha realitzat en <firstterm>codi " "obert</firstterm>, la qual cosa significa que qualsevol pot modificar-lo i " "redistribuir-lo per qualsevol preu. Els desenvolupadors d'Ubuntu, Debian, i " "uns altres empaqueten el programari disponible en el Centre de programari " "d'Ubuntu, i el posen a la vostra disposició de forma gratuïta." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:271 msgid "" "In a future version of Ubuntu, the Center will also allow software " "purchases." msgstr "" "En futures versions d'Ubuntu, El Centre també permetrà compres de " "programari." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:277 msgid "What if a program I want isn’t available?" msgstr "Què passa si un programa que desitge no està disponible?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:279 msgid "" "First, check that <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All " "Software</guimenuitem></menuchoice> is selected." msgstr "" "En primer lloc, comproveu que <menuchoice><guimenu>Veure</guimenu> " "<guimenuitem>Tot el programari</guimenuitem></menuchoice> està seleccionat." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:283 msgid "" "If the software you want still isn’t there, but you know that it runs " "on Ubuntu, try contacting the original developers of the program to ask if " "they can help make it available." msgstr "" "Si el programari que voleu encara no hi és, però sap que funciona en Ubuntu," " intenteu posar-vos en contacte amb els desenvolupadors originals del " "programa per preguntar-los si poden ajudar a fer que estiga disponible." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:289 msgid "" "If a program is available for other operating systems but not for Ubuntu, " "let the developers know that you’re interested in running it on " "Ubuntu." msgstr "" "Si un programa està disponible per a altres sistemes operatius, però no per " "a Ubuntu, feu saber als desenvolupadors que esteu interessat a executar-lo " "en Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:296 msgid "What if a program doesn’t work?" msgstr "Què fer si un programa no funciona?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:298 msgid "" "With tens of thousands of programs in Ubuntu Software Center, there’s " "always the chance that a few of them won’t work properly on your " "computer." msgstr "" "Amb milers de programes en el Centre de programari d'Ubuntu, sempre hi ha la" " possibilitat que uns pocs no funcionen correctament en el vostre equip." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:303 msgid "" "If you are familiar with reporting bugs in software, you can help out by " "reporting the problem to the Ubuntu developers. Most programs have a " "<guimenuitem>Report a Problem</guimenuitem> item in their " "<guimenu>Help</guimenu> menu." msgstr "" "Si esteu familiaritzat amb l'informe d'errors als programes, podeu ajudar " "informant del problema als desenvolupadors d'Ubuntu. La majoria dels " "programes tenen un element <guimenuitem>Informeu d'un problema</guimenuitem>" " en el menú <guimenu>Ajuda</guimenu>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:309 msgid "" "Otherwise, look through the Center for another program to do what you want." msgstr "" "En cas contrari, busqueu en el Centre un altre programa per a fer el que " "voleu." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:312 msgid "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:3 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a " "copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "S'autoritza copiar, distribuir i modificar este document sota els termes de " "la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL), versió 1.1 o posterior " "publicada per la Free Software Foundation sense seccions invariants, sense " "textos de portada ni textos de contraportada. Podeu aconseguir una còpia de " "la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en " "el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb este manual." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection," " you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Este manual és part de la col·lecció de manuals de GNOME, distribuïts sota " "la llicència GFDL. Si desitgeu distribuir este manual separat de la " "col·lecció, podeu fer-ho adjuntant una còpia de la llicència al manual, com " "es descriu en la secció 6 de la llicència." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms usats per empreses per a distingir els seus productes i " "servicis s'esmenten com a marques comercials. On apareguen dits noms en " "qualsevol documentació GNOME, i perquè els membres del projecte de " "documentació reconeguen dites marques comercials, els noms apareixen en " "majúscules o amb la inicial en majúscula." #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT ES PROPORCIONA \"TAL COM\", SENSE GARANTIA DE CAP TIPUS, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, GARANTIA QUE EL " "DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE MANQUE DE DEFECTES COMERCIALS, SIGA " "ADIENT A UN PROPÒSIT CONCRET O INCOMPLISCA ALGUNA NORMATIVA. TOT EL RISC " "RELATIU A LA QUALITAT, PRECISIÓ I UTILITAT DEL DOCUMENT O LA SEUA VERSIÓ " "MODIFICADA RECAU EN VOSTÈ. SI QUALSEVOL DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE " "RESULTARA DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VOSTÈ (I NO EL REDACTOR INICIAL, " "AUTOR O CONTRIBUENT) ASSUMIRÀ ELS COSTOS DE TOTA REPARACIÓ, MANTENIMENT O " "CORRECCIÓ NECESSARIS. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA ÉS UNA PART ESSENCIAL D'ESTA" " LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT NI VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE," " EXCEPTE SOTA ESTA RENÚNCIA; I" #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CIRCUMSTÀNCIA NI SOTA CAP TEORIA LEGAL, SIGA PER ERROR (INCLOENT-HI " "NEGLIGÈNCIA) CONTRACTE O DOCUMENT D'UN ALTRE TIPUS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR D'APORTACIONS NI CAP DISTRIBUÏDOR DEL DOCUMENT O VERSIÓ " "MODIFICADA DEL DOCUMENT, NI CAP PROVEÏDOR DE CAP D'ESTES PARTS, SERÀ " "RESPONSABLE DAVANT CAP PERSONA PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "INCIDENTAL O DERIVAT DE CAP TIPUS, INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, DANYS PER " "PÈRDUA DE FONS DE COMERÇ, PARADA TÈCNICA, FALLADA INFORMÀTICA O AVARIA O " "QUALSEVOL ALTRE POSSIBLE DANY O AVARIA DERIVAT O RELACIONAT AMB L'ÚS DEL " "DOCUMENT O LES SEUES VERSIONS MODIFICADES, ENCARA QUE DITA PART HAJA ESTAT " "INFORMADA DE LA POSSIBILITAT QUE ES PRODUÏSQUEN ESTOS DANYS." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "EL DOCUMENT i LES SEUES VERSIONS MODIFICADES ES PROPORCIONEN SOTA ELS TERMES" " DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU AMB EL BENENTÉS QUE: " "<placeholder type=\"orderedlist\" aneu=\"0\"/>"