# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 09:54+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:32+0000\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centre de programari de l'Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per a l'Ubuntu." #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" "fonts;PPA;instal·la;desinstal·la;suprimix;compra;catàleg;botiga;aplicacions;" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Destacats" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Novetats" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentes per a desenvolupadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfícies gràfiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de programació" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Ubicació" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Perfils" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Desplegament web" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Jocs de tauler" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics en 3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Dibuix i edició" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Maquetació" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaneig i reconeixement de text" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temes i retocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "Connectors de busca del tauler" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "Llibres i revistes" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Associats de Canonical" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1491 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1496 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2073 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Per comprar" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Compres anteriors" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "Tot el programari" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "Tot l'instal·lat" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Última sincronització %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Última sincronització ahir %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "Per a sincronitzar amb un altre ordinador, trieu «Sincronitza entre " "ordinadors» des d'aquell ordinador." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "Amb diversos ordinadors amb l'Ubuntu, podeu publicar els seus inventaris en " "línia per a comparar el programari instal·lat en cada un.\n" "Ningú més no podrà veure què teniu instal·lat." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1301 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:421 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:428 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Ignora-ho i instal·la-ho" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "Error d'autenticació" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is" " not available. (%s" msgstr "" "No es pot instal·lar ni suprimir el programari perquè el servici " "d'autenticació del sistema no està disponible. (%s" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "S'ha produït un error en enviar la transacció." #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat." #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "No hi ha cap paquet de programari anomenat «%s» a les vostres fonts de " "programari." #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:703 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "La versió %s o superior no està disponible." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Disponible a la font «%s»." #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Disponible a les fonts següents: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "«%s», " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "Recomanacions personals a %s" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "Recomanacions personals" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "Altra gent també ha instal·lat" #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "aplicació;aplicació;paquet;programa;programari;ferramenta" #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (ja s'ha comprat)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" "No s'ha pogut llegir correctament el fitxer «%s». L'aplicació associada amb " "este fitxer no s'ha pogut incloure en el catàleg de programari. Considereu " "enviar un informe d'error d'este assumpte al mantenidor de l'aplicació." #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Repositori desconegut" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Proporcionat per Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Per a suprimir %s, també cal suprimir estos elements:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "_Suprimix-ho tot" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Si desinstal·leu %s, futures actualitzacions no inclouran elements nous del " "conjunt %s. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Suprimix-ho de totes maneres" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s és una aplicació principal del Debian. Si la desinstal·leu pot ser que " "futures actualitzacions queden incompletes. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Complix amb les directrius del programari lliure de Debian." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional " "non-free software to work" msgstr "" "Complix amb les directrius del programari lliure de Debian però necessita " "programari privatiu addicional per a funcionar." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" "Programari no lliure, atés que se'n restringix la utilització, redistribució" " o modificació." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Debian no proporciona actualitzacions crítiques." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" "Debian no proporciona actualitzacions crítiques. Algunes actualitzacions les" " proporcionen els desenvolupadors de l'aplicació %s i les redistribuïx " "Debian." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Debian proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" "Debian només proporciona actualitzacions per a %s durant la fase de " "transició. Considereu actualitzar-vos a una versió estable més recent." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" "Debian proporciona actualitzacions crítiques per a %s. Però pot ser que es " "retarden o s'ometen." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Debian no proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Proporcionat per Fedora" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Centre de programari del Fedora" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Programari lliure" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per al vostre " "sistema." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "Programari compatible" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "S'han de suprimir estos elements per a instal·lar %s:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 msgid "Install Anyway" msgstr "Instal·la'l de totes maneres" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Si instal·leu %s, les actualitzacions futures no inclouran els elements nous" " del conjunt %s. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Si instal·leu %s pot ser que se suprimisquen aplicacions essencials del " "sistema. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "Esteu segur que voleu desautoritzar este ordinador del compte «%s»?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" "Esteu segur que voleu desautoritzar este ordinador per a realitzar compres?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "Desautoritza" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" "La desautorització d'este ordinador del compte «%s» suprimirà el programari " "adquirit següent:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" "La desautorització d'este ordinador per a realitzar compres suprimirà el " "programari adquirit següent:" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per a l'Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Proporcionat per l'Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "El paquet %s és un element essencial de l'Ubuntu. Si el suprimiu pot ser que " "les actualitzacions futures siguen incompletes. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "Programari mantingut per Canonical" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be" " available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical ja no proporcionarà més actualitzacions per a %s en l'Ubuntu %s. " "Les actualitzacions estaran disponibles en una versió més nova de l'Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %(appname)s fins a " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels " "programadors de %(appname)s fins a %(support_end_month_str)s " "%(support_end_years)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "Proporcionat pel venedor." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels " "desenvolupadors de %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualitzacions per a %s, però pot ser que la " "comunitat de l'Ubuntu ho faça." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "Per a tornar a instal·lar compres anteriors, entreu al compte de l'Ubuntu " "Single Sign-On que soleu utilitzar per a pagar." #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "Les més útils primer" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "Les més noves primer" #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "càmera web" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "càmera digital" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "ratolí" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "palanca de control" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla tàctil" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "ordinador portàtil" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "escàner" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "lector de CD" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "gravadora de CD" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "unitat de DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "gravadora de DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "unitat de disquet" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "acceleració per maquinari OpenGL" #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "Controlador gràfic que no és %s" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" "A este programa li cal una càmera digital, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" "A este programa li cal una càmera de vídeo, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "A este programa li cal un ratolí, però no n'hi ha cap configurat." #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una palanca de control, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" "A este programa li cal una pantalla tàctil, però l'ordinador no en té cap." #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "A este programa li cal un GPS, però l'ordinador no en té cap." #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "Este programa és per a ordinadors portàtils." #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" "A este programa li cal una impressora, però no n'hi ha cap de configurada." #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "A este programa li cal un escàner, però no n'hi ha cap de configurat." #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de CD, però no n'hi ha cap de connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una gravadora de CD, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de DVD, però no n'hi ha cap de connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una gravadora de DVD, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently " "connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de disquet, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" "L'ordinador no té uns gràfics suficientment ràpids per a este programa." #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" "Este programa no funciona amb el controlador de gràfics «%s» que utilitza " "este ordinador." #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "Este programari no està disponible per a la vostra regió." #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "fa pocs minuts" #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "fa %(min)i minut" msgstr[1] "fa %(min)i minuts" #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "fa %(hours)i hora" msgstr[1] "fa %(hours)i hores" #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "fa %(days)i dia" msgstr[1] "fa %(days)i dies" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr ", " #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Arrere" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "A_vant" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "©2009–2013 Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Alomar i Claramonte https://launchpad.net/~daniel.adastra\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Lluis Garcia Rovira https://launchpad.net/~videbota\n" " Pinguinitofc7 https://launchpad.net/~plo-fc-123\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" " Sergio Oller https://launchpad.net/~zeehio\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" " SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n" " Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" " Xavier Mendez https://launchpad.net/~jmendeth\n" " marc https://launchpad.net/~marcmqf\n" " tretze671 https://launchpad.net/~narcisvegas" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la'l" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "Torna a instal·lar les _compres anteriors..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "_Cancel·la l'autorització de l'ordinador..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Sincronitza entre ordinadors..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copia l'adreça _web" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Busca…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_Fonts de programari…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Tot el programari" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Programari mantingut per _Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "Afig les aplicacions _noves a l'accés directe" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "Activa les recomanacions..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "Per a _desenvolupadors de programari" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'ús" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "S'està actualitzant el catàleg de programari..." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:710 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you want to repair this problem now?" msgstr "" "No es pot instal·lar el programari nou\n" "perquè hi ha un problema amb el programari instal·lat actualment. Voleu " "reparar este problema ara?" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:370 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Suprimix-lo" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "S'ha produït un problema en enviar esta ressenya a %s." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "%s no ha respost en 30 segons." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" "El paquet %s no es pot instal·lar ara " "mateix. Torneu-ho a provar d'ací a un parell de dies." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Gràcies" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "Sigueu breu i informatiu. No envieu informes d'error." #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Més…" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "No" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "Heu iniciat una ressenya. Esteu segur que la voleu cancel·lar?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Publica" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer «%s» no existix." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "El fitxer «%s» no és un paquet de programari." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1302 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Heu d'instal·lar el programa «%s» a través dels canals de programari " "normals. Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Hi ha una versió més antiga del programa «%s» als canals de programari " "normals. Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "Proporcionat per openSUSE" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Torneu a instal·lar el paquet «software-center»." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "A_juda del %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "Desactiva les recomanacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "No s'ha pogut suprimir la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "La resposta del servidor va ser:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising" " a bug report if this problem persists" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en la comunicació amb el servidor. " "Verifiqueu el registre i considereu crear un informe d'error si este " "problema persistix." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "S'està registrant..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single" " Sign-On account." msgstr "" "Per a fer ressenyes de programari o per a informar d'un ús indegut vos heu " "de registrar en un compte de l'Ubuntu Single Sign-On." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'entrada." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "No s'ha pogut entrar." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "S'està trametent la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "No s'ha pogut trametre la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "S'ha tramés la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" "En trametre esta ressenya accepteu no incloure cap contingut difamatori o " "il·legal. Canonical pot, si ho creu convenient, publicar el vostre nom i la " "ressenya al Centre de programari de l'Ubuntu o a qualsevol altre lloc, i " "permetre que el programari o l'autor del contingut també la publiquen." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "Ressenyeu %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "Modifica la meua ressenya de l'aplicació %(appname)s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "S'està actualitzant la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "No s'ha pogut editar la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "S'ha actualitzat la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Ressenya de: %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "No es pot enviar sense modificar." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "Publica també esta ressenya a %s (@%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "Publica també esta ressenya a: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "Tots els meus servicis del Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "S'està publicant a %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Hi ha hagut problemes en publicar al Gwibber." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "Hi ha hagut un problema en publicar aquesta ressenya a %s." msgstr[1] "Hi ha hagut un problema en publicar aquesta ressenya a %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" "s'ha fet la ressenya de l'aplicació %(appname)s a l'Ubuntu: %(rating)s " "%(summary)s %(link)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "S'està enviant l'informe..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "No s'ha pogut trametre l'informe." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Marca com a inadequada" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Feu una selecció..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "Llenguatge ofensiu" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "Infringix el copyright" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Conté inexactituds" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "Proporcioneu-ne detalls:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Per què és inadequada esta ressenya?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "S'està trametent la utilitat..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "S'està suprimint la ressenya..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "Espereu un moment..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "Accepteu els termes?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:330 msgid "Installing purchase…" msgstr "S'està instal·lant la compra…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "S'han baixat %s de %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Obté programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Ha fallat el procés de compra." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" "Ho sentim, però alguna cosa ha anat malament. El pagament s'ha cancel·lat." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Instal·la %(amount)s element" msgstr[1] "Instal·la %(amount)s elements" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "Tots els canvis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Instal·lacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1307 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Supressions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "S'està carregant l'historial." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "s'ha instal·lat %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "s'ha suprimit %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "s'ha actualitzat %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Programari instal·lat" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "Este ordinador (%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "Para la sincronització «%s»" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "%(amount)s element a «%(machine)s» no està en aquest ordinador" msgstr[1] "%(amount)s elements a «%(machine)s» no estan en aquest ordinador" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "%(amount)s element en aquest ordinador no està a «%(machine)s»" msgstr[1] "%(amount)s elements en aquest ordinador no estan a «%(machine)s»" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Oculta %(amount)i element tècnic_" msgstr[1] "_Oculta %(amount)i elements tècnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Mostra %(amount)i element tècnic_" msgstr[1] "_Mostra %(amount)i elements tècnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:366 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Fonts de programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:279 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:327 msgid "Installing…" msgstr "S'està instal·lant…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:334 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:337 msgid "Upgrading…" msgstr "S'està actualitzant…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:345 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "Instal·lada (l'esteu utilitzant ara mateix)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "Es va comprar el %d/%m/%Y." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Es va instal·lar el %d/%m/%Y." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:368 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:375 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Compra..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:377 msgid "Buy Anyway…" msgstr "Compra de totes maneres…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:379 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:391 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:394 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" "Es va comprar el %d de %m de %Y però no està disponible en la versió actual " "de l'Ubuntu. Contacteu amb el proveïdor per a obtindre una actualització." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:404 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "S'ha suprimit (tanqueu-la i se n'anirà)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade Available" msgstr "Hi ha disponible una actualització." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:415 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:417 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "S'estan canviant els complements..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:441 msgid "Use This Source" msgstr "Utilitza esta font" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:447 msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:642 msgid "Optional add-ons" msgstr "Complements opcionals" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:708 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:968 msgid "Checking for reviews..." msgstr "S'estan comprovant les ressenyes..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1068 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "Connexió ... (%s%%)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1073 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1076 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1080 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1086 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1238 msgid "Test drive" msgstr "Prova pilot" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 msgid "Also requires" msgstr "També requerix" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1301 msgid "Total size" msgstr "Mida total" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1422 msgid "Developer Web Site" msgstr "Lloc web dels desenvolupadors" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1430 msgid "Support Web Site" msgstr "Lloc web d'assistència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1486 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "%s (versió desconeguda)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "Este programa s'executa des d'un terminal: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1597 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "Estos programes s'executen des d'un terminal: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1622 msgid "Find it in the menu: " msgstr "El trobareu al menú: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1630 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "Version unknown" msgstr "Versió desconeguda" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1778 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not" " possible." msgstr "" "No es pot detectar la versió de l'aplicació. No és possible introduir cap " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "Origin unknown" msgstr "Origen desconegut" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1791 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "No es pot detectar l'origen de l'aplicació. No és possible introduir una " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2027 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2052 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "%s per baixar, " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2055 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "%s una vegada instal·lada" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2068 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "%s en el disc" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2071 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "%s que s'alliberaran" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "Per millor puntuades" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "Per més noves primer" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "Per rellevància" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Departaments" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "Les millor puntuades a %(category)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s element disponible" msgstr[1] "%(amount)s elements disponibles" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "Les millor puntuades" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s element" msgstr[1] "%(amount)s elements" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "S'està connectant al servici de pagament..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Navegació per l'historial" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navegueu cap avant i cap arrere." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Botó Arrere" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Navega cap arrere." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "Botó Avant" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Navega cap avant." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "%(stars)d estrelles - %(reviews)d ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "Més" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "Les millors aplicacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "Veniu i exploreu les nostres preferides" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "%(sym)s%(hardware)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "%(sym)s%(hardware)s," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "Ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "Qualsevol llengua" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "Escriviu la vostra ressenya" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "Sigueu el primer a fer-hi una ressenya" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "Heu d'instal·lar-lo abans de poder fer-ne una ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "Connecteu-vos a Internet per a veure més ressenyes." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "Comprova si hi ha més ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "S'està trametent..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "S'ha produït un error en trametre la utilitat." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "S'està suprimint…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "S'ha produït un error en modificar la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "Per a la versió %(version)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "Per a esta versió (%(version)s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "/" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "Heu trobat útil esta ressenya?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona ha trobat útil aquesta " "ressenya." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil aquesta " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona ha trobat útil aquesta " "ressenya. Què n'opineu?" msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil aquesta " "ressenya. Què n'opineu?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "Heu trobat útil esta ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona ha trobat útil aquesta " "ressenya, incloent-vos-hi." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil aquesta " "ressenya, incloent-vos-hi." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "No heu trobat útil esta ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona ha trobat útil aquesta " "ressenya, exceptuant-vos-hi." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil aquesta " "ressenya, exceptuant-vos-hi." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "Inadequada?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "(el vostre nom)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "Esta aplicació encara no té cap ressenya en la vostra llengua." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language" " dropdown" msgstr "" "Seleccioneu una altra llengua, o bé «Qualsevol llengua» a la llista " "desplegable." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "Esta aplicació encara no té ressenyes." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "Teniu cap opinió?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "Sigueu el primer a aportar una ressenya per a esta aplicació" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "\t• %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "Cap element coincidix amb «%s»." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "Cap element a %s coincidix amb «%s»." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "Try searching across all categories instead" msgstr "Intenteu buscar a totes les categories" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "Comproveu que l'ortografia siga correcta. Voleu dir: %s?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" "El centre de programari no ha pogut trobar cap suggeriment que vos puga " "ajudar en la busca." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that " "match" msgstr[0] "" "Intenteu amb l'element a %(category)s que " "coincideix" msgstr[1] "" "Intenteu amb els %(n)d elements a " "%(category)s que coincideixen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" "Intenteu amb %(amount)d element que " "coincideix amb programari que no manté Canonical" msgstr[1] "" "Intenteu amb %(amount)d elements que " "coincideixen amb programari que no manté Canonical" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "S'està provant el suggeriment..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "%(nr_ratings)i valoració" msgstr[1] "%(nr_ratings)i valoracions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "Consell: Feu clic en una estrella per a puntuar esta aplicació." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "Adequada" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura de pantalla disponible" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - captura de pantalla" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "S'està obtenint una captura de pantalla ..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Trieu la vostra distribució" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "S'estan rebent les recomanacions…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "Activa les recomanacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" "Per a poder fer recomanacions, el centre de programari de l'Ubuntu enviarà " "de tant en tant a Canonical un llistat del programari instal·lat actualment." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "Les recomanacions apareixeran quan torneu a estar en línia." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "S'està enviant l'inventari…" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Falten arguments" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Falten els arguments de l'identificador de ressenya." #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "Falten l'argument de l'identificador de ressenya."