msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "%i. inversion" msgstr "%i. inversió" msgid "%s (passed)" msgstr "%s (superades)" msgid "(ported winmidi.c to gcc)" msgstr "(winmidi.c portat a gcc)" msgid "(scale exercises)" msgstr "(ordena els exercicis)" msgid "(some lessonfiles)" msgstr "(algunes lliçons)" msgid "(sound code for the MS Windows port)" msgstr "(codi de so per al port MS Windows)" msgid "Rhythm" msgstr "Ritme" msgid "Rhythm dictation" msgstr "Dictat de ritme" msgid "Polish folk songs" msgstr "Cançons de folk polaques" msgid "Second to tenth" msgstr "Segona a dècima" msgid "Tenths" msgstr "Dècimes" msgid "Harmonic prog with MMA" msgstr "Progresions harmòniques con MMA" msgid "4 chords in major mode" msgstr "Acord de cuarta en mode major" msgid "4 chords in natural minor mode" msgstr "Acord de cuarta en modo menor" msgid "4 chords in harmonic minor mode" msgstr "Acord de cuarta en harmònic menor" msgid "7 chords in major mode" msgstr "Acord de setena en mode major" msgid "7 chords in natural minor mode" msgstr "Acord de setena en mode menor" msgid "7 chords in harmonic minor mode" msgstr "Acord de setena en harmònic menor" msgid "Second to 15th" msgstr "Segona a 15ª" msgid "Lots of chords" msgstr "Més acords" msgid "First 4 scale tones" msgstr "Primers 4 tons de l'escala" msgid "First 4 tones" msgstr "Primers 4 tons" msgid "Last 4 scale tones" msgstr "Últims 4 tons de l'escala" msgid "Last 4 tones" msgstr "Últims 4 tons" msgid "Cromatic" msgstr "Cromàtica" msgid "Cromatic - first 6 tones" msgstr "Cromàtica - Primers 6 tons" msgid "Cromatic - last 6 tones" msgstr "Cromàtica - Últims 6 tons" msgid "_Front Page" msgstr "_Pàgina Principal" msgid "Sele_ct Front Page" msgstr "Sele_ccionador Pàgina Principal" msgid "_Edit Front Page" msgstr "_Edita la Pàgina Principal" msgid "Default front page" msgstr "Pàgina Principal per Defecte" msgid "Experimental CSound exercises" msgstr "Exercicis Experimentals de CSound" msgid "E_xport Exercises to Audio Files…" msgstr "E_xporta els Exercicis a Fitxers d'Audio..." msgid "Ear Training Test Pri_ntout…" msgstr "Imprimix un Di_ctat" msgid "Profile _Manager" msgstr "_Seleccionador de Perfil" msgid "_File locations" msgstr "Ubicació dels fitxers" msgid "_Donate" msgstr "Donació" msgid "Search" msgstr "Tria" msgid "Download and compile ALSA modules" msgstr "Descarregar i compilar els módules de ALSA" msgid "_See your bug reports" msgstr "_Vea els vostres bugs" msgid "_Mailing lists, web page etc." msgstr "_Llistat de correu, pàgina web, etc...." msgid "_Tests Page" msgstr "_Pàgina de Tests" msgid "_Recent Exercises" msgstr "_Últims Exercicis" msgid "_Recent Tests" msgstr "_Últims Tests" msgid "_User Exercises" msgstr "_Exercicis de l'Usuari" msgid "_Search Exercises" msgstr "_Trovador Exercicis" msgid "Tone in context" msgstr "Nota en contexto" msgid "(spec file cleanup)" msgstr "(neteja del fitxer específic)" msgid "(spec file for SuSE 8.2)" msgstr "(fitxer específic per a SuSE 8.2)" msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)" msgstr "(solucions de verificacions i portabilitat per a FreeBSD)" msgid "(the music font from Lilypond)" msgstr "(la lletra de música de Lilypond)" msgid "(toolbar icons)" msgstr "(icones de la barra de ferramentes)" msgid "4" msgstr "4" msgid "440hz" msgstr "440hz" msgid "5" msgstr "5" msgid "5 string bass" msgstr "Baix de 5 cordes" msgid "6 string bass" msgstr "Baix de 6 cordes" msgid "7b9 and maj79 chords" msgstr "Acords 7b9 i maj79" msgid "A few jazz progressions" msgstr "Unes poques progressions menors" msgid "Arpeggio bpm:" msgstr "Bpm de l'arpegi:" msgid "Accordion (system used in Finland)" msgstr "Acordió (sistema utilitzat a Finlàndia)" msgid "Accordion B griff" msgstr "Acordió Si griff" msgid "Accordion C griff" msgstr "Acordió Do griff" msgid "Add a new question" msgstr "Afig una pregunta nova" msgid "Add double-flats" msgstr "Afig dobles bemolls" msgid "Add double-sharps" msgstr "Afig dobles sostinguts" msgid "Add flats" msgstr "Afig bemolls" msgid "Add lesson" msgstr "Afig una lliçó" msgid "Add noteheads" msgstr "Afig caps" msgid "Add sharps" msgstr "Afig sostinguts" msgid "Aeolian" msgstr "Eoli" msgid "Aeolian #3" msgstr "Eòlic #3" msgid "Aeolian #4" msgstr "Eòlic" msgid "Aeolian Dominant" msgstr "Eòlic dominant" msgid "Aeolian b5" msgstr "Eòlic b5" msgid "Aeolian maj7" msgstr "Eòlic maj7" msgid "Ahava Rabah" msgstr "Ahava Rabah" msgid "Algerian" msgstr "Algerià" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "All installed lesson files" msgstr "Tots els fitxers de lliçons instal·lats" msgid "All intervals" msgstr "Tots els intervals" msgid "All the questions from the singchord exercises" msgstr "Totes les preguntes dels exercicis de cantar l'acord" msgid "Already solved. The interval is a '%s'" msgstr "Ja s'ha resolt. L'interval és «%s»" msgid "Altered" msgstr "Alterat" msgid "Altered chords" msgstr "Acords alterats" msgid "Altered chords & inversions" msgstr "Acords alterats i inversions" msgid "Altered chords (chord voicing)" msgstr "Acords alterats ( sonorització dels acords)" msgid "An empty string is not allowed." msgstr "No es permet una cadena buida." msgid "" "An error occurred while saving the file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer:\n" "%s" msgid "Ancient Greek Modes" msgstr "Modes grecs antics" msgid "Ancient Minor" msgstr "Menor antiga" msgid "Anemitonic" msgstr "Anemitònic" msgid "Arabian" msgstr "Aràbic" msgid "Ascending melodic intervals" msgstr "Intervals melòdics ascendents" msgid "Ask for these intervals" msgstr "Pregunta per estos intervals" msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\"" msgstr "Assignació a la paraula reservada «%(word)s»" msgid "Audio players" msgstr "Reproductors" msgid "Augmented" msgstr "Augmentat" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Invertit augmentat" msgid "" "Bad url parameter in link: '%s'.\n" "Trying to continue anyway." msgstr "" "Paràmetre d'URL erroni en l'enllaç: «%s».\n" "No obstant això, s'està tractant de continuar." msgid "Balkan" msgstr "Balcànic" msgid "Bass" msgstr "Baix" msgid "Beats per minute" msgstr "Compassos per minut" msgid "Beats per minute:" msgstr "Compassos per minut:" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Dominant bebop" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dòric bebop" msgid "Bebop Halfdiminished" msgstr "Semidisminuïda bebop" msgid "Bebop Ionian" msgstr "Jònic bebop" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Locri bebop" msgid "Bebop Major" msgstr "Major bebop" msgid "Bebop Melodic Minor" msgstr "Menor melòdica bebop" msgid "Bebop Minor" msgstr "Menor bebop" msgid "Bebop Mixolydian" msgstr "Mixolidi bebop" msgid "Bebop Scales" msgstr "Escales bebop" msgid "Bebop Scales - Ascending" msgstr "Escales bebop - Ascendents" msgid "Bebop Scales - Descending" msgstr "Escales Bebop - Descendents" msgid "Bebop Scales - enter structure" msgstr "Escales Bebop - Introduïu l'estructura" msgid "Bebop Scales - recognize structure" msgstr "Escales bebop - Reconeixeu l'estructura" msgid "Bizantine" msgstr "Bizantina" msgid "Blues" msgstr "Blues" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" msgid "Bug report" msgstr "Informe d'error" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "C to A" msgstr "De Do a La" msgid "C to B" msgstr "De Do a Si" msgid "C to B and C#" msgstr "De Do a Si i Do#" msgid "C to B, C# and D#" msgstr "De Do a Si, Do# i Re#" msgid "C to B, C#, D# and F#" msgstr "De Do a Si, Do#, Re# i Fa#" msgid "C to B, C#, D#, F# and G#" msgstr "De Do a Si, Do#, Re#, Fa# i Sol#" msgid "C to E" msgstr "De Do a Mi" msgid "C to F" msgstr "De Do a Fa" msgid "C to G" msgstr "De Do a Sol" msgid "Compare harmonic intervals" msgstr "Compareu els intervals harmònics" msgid "Cadences" msgstr "Cadències" msgid "" "Cannot translate lists using infile translations (ex var[no]=...). See the " "variable \"%(variable)s\" in the file \"%(filename)s\"" msgstr "" "No es poden traduir les llistes utilitzant les traduccions arxivades (ex " "var[no]=...). Vegeu la variable «%(variable)s» en el fitxer «%(filename)s»" msgid "Change ..." msgstr "Canvia ..." msgid "Charhargah" msgstr "Charhargah" msgid "Chord instruments" msgstr "Instruments de l'acord" msgid "Chord type" msgstr "Tipus d'acord" msgid "Chord types to ask" msgstr "Tipus d'acords per a preguntar" msgid "Chord voicing" msgstr "Articulació de l'acord" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Acords amb 7 en el nom" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Acords amb 9 en el nom" msgid "Church Tones" msgstr "Tons d'església" msgid "Click '%s' to begin." msgstr "Feu clic en «%s» per a començar" msgid "Click 'New chord' to begin." msgstr "Feu clic en «Nou acord» per a començar." msgid "Click 'New interval' to begin." msgstr "Fes clic en «Nou interval» per a començar." msgid "Click 'New tempo' to begin." msgstr "Feu clic en «Nou tempo» per a començar." msgid "Click 'New tone' to begin." msgstr "Fes clic en «Nou to» per a començar." msgid "Click 'New' to begin." msgstr "Feu clic en «Nou» per a començar." msgid "Click 'Start test' to begin." msgstr "Feu clic en «Comença la prova» per a començar." msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Close the window" msgstr "Tanca la finestra" msgid "Compare intervals" msgstr "Compara els intervals" msgid "Config" msgstr "Configuració" msgid "Configure all intervals in this exercise like this" msgstr "Configura tots els intervals d'este exercici com este" msgid "Configure yourself" msgstr "Personalitza'l tu mateix" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" msgid "Convertors" msgstr "Convertix" msgid "Correct" msgstr "Correcte" msgid "Correct, but you have already solved this question" msgstr "Correcte, però ja heu resolt esta pregunta" msgid "Correct, it is %i" msgstr "Correcte, és %i" msgid "Correct, now stack the tones" msgstr "Correcte, ara col·loqueu els tons" msgid "Correct, the interval is a %s" msgstr "Correcte, l'interval és %s" msgid "" "Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with " "supported music type." msgstr "" "No s'ha pogut afegir la lliçó. No hi ha preguntes amb un objecte de música " "amb el tipus de música compatible." msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header." msgstr "No s'han pogut satisfer les restriccions de la capçalera de la lliçó." msgid "Count" msgstr "Compte" msgid "Count in before question:" msgstr "Inclou-los abans de la pregunta:" msgid "Count in:" msgstr "Compte:" msgid "Create new learning tree" msgstr "Crea un temari nou" msgid "Create new menu" msgstr "Crea un menú nou" msgid "Create new topic" msgstr "Crea un tema nou" msgid "Create sheet" msgstr "Crea un full" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" msgid "Deceptive cadence" msgstr "Cadència trencada" msgid "Decims" msgstr "Dècimes" msgid "Default learning tree" msgstr "Temari per defecte" msgid "Default visibility:" msgstr "Visibilitat per defecte:" msgid "Delay" msgstr "Retarda" msgid "Delay (seconds):" msgstr "Retard (segons):" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgid "Delete dependency" msgstr "Suprimix la dependència" msgid "Delete tones" msgstr "Suprimix les notes" msgid "Dependencies of the lesson '%s'" msgstr "Dependències de la lliçó '%s'" msgid "" "Describe as exactly as you can what you did when this error occurred. If you " "give no description at all, you make it very difficult to track down this " "bug. You should replace this text with your description, and also remove the " "\"bug-tag\" in the bottom of this text so that this bug is not automatically " "sorted among the bug reports with no description.\n" "\n" "(bug-tag: NODESCRIPTION)" msgstr "" "Descriviu amb la major exactitud possible què vau fer quan va succeir " "l'error. Si no doneu cap descripció dificulteu la localització d'este error. " "Hauríeu de reemplaçar este text amb la vostra descripció i eliminar " "«l'etiqueta d'error» que hi ha al final del text perquè este error no " "s'ordene entre els informes d'error sense descripció.\n" "\n" "(bug-tag: NODESCRIPTION)" msgid "Diatonic" msgstr "Diatònic" msgid "Diatonic chords" msgstr "Acords diatònics" msgid "Diatonic chords & inversions" msgstr "Acords diatònics i inversions" msgid "Diminished" msgstr "Disminuït" msgid "" "Diminished\n" "fifth" msgstr "" "Quinta\n" "disminuïda" msgid "Diminished W-H" msgstr "Disminuït T-S" msgid "Diminished and augmented chords" msgstr "Acords disminuïts i augmentats" msgid "Diminished-WholeTone" msgstr "To disminuït" msgid "Disable the exception handling in Gui.standardexceptionhandler." msgstr "Desactiva la gestió d'excepció en Gui.standardexceptionhandler." msgid "Discarded lesson files" msgstr "Lliçons descartades" msgid "" "Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" " "because of a missing variable: %(var)s" msgid_plural "" "Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" " "because of some missing variables: %(var)s" msgstr[0] "" "S'està descartant la pregunta %(questionidx) de la lliçó «%(filename)s» " "perquè falta la variable %(var)s" msgstr[1] "" "S'està descartant la pregunta %(questionidx)i de la lliçó «%(filename)s» " "perquè falten les variables %(var)s" msgid "" "Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile \"%(filename)s\" " "because it is missing the \"name\" variable. All questions in lesson files " "of this type must have a name variable." msgstr "" "S'està descartant la pregunta %(questionidx)i de la lliçó «%(filename)s» " "perquè falta la variable «nom». Totes les preguntes de la lliçó han de " "tindre una variable de nom." msgid "Display more info about the sound setup." msgstr "Mostra més informació sobre la configuració del so" msgid "Do not enter any directory names, only the filename." msgstr "No introduïu cap nom de directori, només el nom del fitxer." msgid "" "Do not play any sounds. Instead some data is printed to standard output. Use " "this for debugging and porting." msgstr "" "No reproduïsques sons. En el seu lloc algunes dades es visualitzen a " "l'eixida estàndard. Utilitza això per a la depuració i la portabilitat." msgid "Do not show the startup window." msgstr "No mostres la finestra d'inicialització." msgid "" "Do not use the cairo version of input widgets, even if we run gtk+ 2.8.0 or " "newer." msgstr "" "No utilitzes la versió cairo dels ginys d'entrada, fins i tot si executem gtk" "+ 2.8.0 o una versió actualitzada." msgid "Dominant 7th chords in root position" msgstr "Acords sèptims dominants en la posició arrel" msgid "Don't start the question with a rest" msgstr "No comences la pregunta amb un silenci" msgid "Dorian" msgstr "Dòric" msgid "Dorian #11" msgstr "Dòric #11" msgid "Dorian #4" msgstr "Dòric #4" msgid "Dorian b5" msgstr "Dòric b5" msgid "Dorian b9" msgstr "Dòric b9" msgid "Dorian b9 #11" msgstr "Dòric b9 #11" msgid "Dorian maj7" msgstr "Dòric maj7" msgid "Double Harmonic" msgstr "Harmònica doble" msgid "Double Harmonic Major" msgstr "Harmònica doble major" msgid "Double Harmonic Minor" msgstr "Menor harmònica doble" msgid "Double Harmonic Scale and its modes" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Ascendent" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Descendent" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Models" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Double Harmonic scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala doble harmònica i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Down:" msgstr "Baix:" msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" msgid "Ear training test printout editor" msgstr "Editor de llistat dels tests d'audició" msgid "Easy harmonic progressions" msgstr "Progressions harmòniques fàcils" msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords" msgstr "Progressions harmòniques fàcils, inclosos els acords invertits" msgid "Edit learning tree" msgstr "Edita el temari" msgid "Egyptian" msgstr "Egípcia" msgid "Enigmatic" msgstr "Enigmàtica" msgid "Enter new chords using the mouse" msgstr "Introduïx nous acords fent servir el ratolí" msgid "Enter the harmonic progression" msgstr "Introduïu la progressió harmònica" msgid "Enter the structure of the mode in number of half-tones" msgstr "Introduïu l'estructura del mode en nombre de semitons" msgid "" "Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops " "and qproplabels must have the same length." msgstr "" "Error en la capçalera de la lliçó «%(filename)s». Les variables qprops i " "qproplabels han de tindre la mateixa llargària." msgid "Error opening web browser" msgstr "S'ha produït un error en obrir el navegador web" msgid "Error saving file" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer" msgid "" "Error while copying directory:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es copiava el directori \n" " «%s»." msgid "Exatonic" msgstr "Exatònic" msgid "Exercise module:" msgstr "Mòdul d'exercicis" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Export training set" msgstr "Exporta la sessió d'aprenentatge" msgid "Exporting training set" msgstr "S'està exportant la sessió d'aprenentatge" msgid "External programs" msgstr "Programes externs" msgid "" "First interval\n" "is largest" msgstr "" "El primer interval\n" "és més llarg" msgid "" "Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file " "\"%(lf)s\"." msgstr "" "S'ha produït un error a l'interpretar la música per a la pregunta número " "%(idx)i en la lliçó «%(lf)s»." msgid "" "Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number " "%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"." msgstr "" "S'ha produït un error a l'interpretar la música en la variable «%(varname)s» " "per a la pregunta número %(idx)i de la lliçó «%(lf)s»." msgid "Fifths" msgstr "Quintes" msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existix. Voleu sobreescriure?" msgid "File locations " msgstr "Ubicació dels fitxers" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "File title:" msgstr "Títol del fitxer:" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "" "Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when " "you have verified that all files was copied correctly." msgstr "" "S'han copiat els fitxets. Els fitxers antics s'han mantingut. Esborreu-los " "quan hàgeu verificat que els fitxers s'han copiat correctament." msgid "First interval is largest" msgstr "El primer interval és més llarg" msgid "First interval:" msgstr "Primer interval:" msgid "First tone is %s" msgstr "El primer to és %s" msgid "" "For debugging only: Select questions from lesson files in sequential order." msgstr "" "Només per a la depuració: selecciona les preguntes de la lliçó en ordre " "seqüencial." msgid "Fourths" msgstr "Quartes" msgid "Fourths and fifths" msgstr "Quartes i quintes" msgid "Fourths, fifths and octave" msgstr "Quartes, quintes i octaves" msgid "GNU Solfege Preferences" msgstr "Preferències de GNU Solfege" msgid "GNU Solfege lesson file editor" msgstr "Editor de lliçons de GNU Solfege" msgid "GNU Solfege message window" msgstr "Finestra de missatge de GNU Solfege" msgid "Go to the first question" msgstr "Vés a la primera pregunta" msgid "Go to the last question" msgstr "Vés a l'última pregunta" msgid "Go to the next question" msgstr "Vés a la pregunta següent" msgid "Go to the previous question" msgstr "Vés a la pregunta anterior" msgid "Greek Dorian" msgstr "Dòric grec" msgid "Greek Hypodorian" msgstr "Hipodòric grec" msgid "Greek Hypolydian" msgstr "Hipolidi grec" msgid "Greek Hypophrygian" msgstr "Hipofrigi grec" msgid "Greek Lydian" msgstr "Lidi grec" msgid "Greek Mixolydian" msgstr "Mixolidi grec" msgid "Greek Phrygian" msgstr "Frigi grec" msgid "Guess answer" msgstr "Encerta" msgid "Gui" msgstr "Gui" msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" msgid "Half Diminished" msgstr "Blanca disminuïda" msgid "Half cadense" msgstr "Semicadència" msgid "Halfstep-Wholestep" msgstr "Semitó-Tó" msgid "Harmonic" msgstr "Harmònic" msgid "Harmonic Major" msgstr "Major harmònic" msgid "Harmonic Major Scale and its modes" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Ascendent" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Descendent" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Models" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Harmonic Major scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala harmònica major i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Harmonic Minor" msgstr "Menor harmònica" msgid "Harmonic Minor #4" msgstr "Menor harmònica #4" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes- Ascendent" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Descendent" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Models" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Harmonic Minor b2" msgstr "Menor harmònica b2" msgid "Harmonic Minor b5" msgstr "Menor harmònica b5" msgid "Harmonic Minor scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala harmònica menor i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Harmonic interval" msgstr "Interval harmònic" msgid "Harmonic intervals" msgstr "Intervals harmònics" msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Dictat de progressió harmònica" msgid "Harmonic progressions" msgstr "Progressions harmòniques" msgid "Hear tones" msgstr "Escolteu els tons" msgid "Highest instrument" msgstr "Instrument més alt" msgid "Highest note user can sing:" msgstr "La nota més alta que pot cantar l'usuari:" msgid "Hindu" msgstr "Hindú" msgid "Hindustan" msgstr "Hindustànic" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaresa" msgid "Hungarian Gipsy" msgstr "Zíngara hongaresa" msgid "Hungarian Major" msgstr "Major hongaresa" msgid "Hungarian Minor" msgstr "Menor hongaresa" msgid "Hungarian Minor Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala zíngara hongaresa i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Hungarian Scale and its modes" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes" msgid "Hungarian Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Ascendent" msgid "Hungarian Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Descendent" msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Hungarian Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Models" msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Hungarian scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala hongaresa i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Hypoaeolian" msgstr "Hipoeòlic" msgid "Hypodorian" msgstr "Hipodòric" msgid "Hypoionian" msgstr "Hipojònic" msgid "Hypolocrian" msgstr "Hipolocri" msgid "Hypolydian" msgstr "Hipolidi" msgid "Hypomixolydian" msgstr "Hipomixolidi" msgid "Hypophrygian" msgstr "Hipofrigi" msgid "Intonation (require CSound)" msgstr "Entonació (requerix CSound)" msgid "Id tone" msgstr "Identificador de nota" msgid "Identify by name" msgstr "Identifica'l pel nom" msgid "Identify chord type" msgstr "Identifica el tipus d'acord" msgid "Identify the chord" msgstr "Identifica l'acord" msgid "Identify the interval" msgstr "Identifica l'interval" msgid "Identify the rhythm" msgstr "Identifica el ritme" msgid "Identify tone" msgstr "Identifica la nota" msgid "" "If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost." msgstr "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet els últims %i minuts es perdran " "permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost." msgstr "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet els últims %i segons es perdran " "permanentment." msgid "Ignoring intervals greater than decim." msgstr "S'estan ignorant els intervals majors que el desé." msgid "Imperfect authentic cadence" msgstr "Cadència autèntica imperfecta " msgid "" "In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you have " "created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and into the " "folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n" "May I move the files automatically for you now?" msgstr "" "Solfege 3.9.0 ha canviat la ubicació on es busquen les lliçons que heu " "creat. S'han de traslladar els fitxers de «%(old)s» i a la carpeta «%(gnu)s» " "en la vostra carpeta «%(doc)s». \n" "Trasllade els fitxers automàticament ara?" msgid "Inversions of chords" msgstr "Inversió dels acords" msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program." msgstr "" "Inclou les funcions utilitzades pels programadors de Solfege per a depurar " "el programa." msgid "Indetify the interval played after tonic" msgstr "Identifica l'interval reproduït després de la tònica" msgid "Input interface:" msgstr "Interfície d'entrada:" msgid "Interval in a key (major)" msgstr "Interval en una clau (major)" msgid "Interval in a key (minor)" msgstr "Interval en una clau (menor)" msgid "Intervals larger than an octave" msgstr "Els intervals són més grans que una octava" msgid "Intervals smaller than an octave" msgstr "Els intervals són més menuts que una octava" msgid "Intervals:" msgstr "Intervals:" msgid "Invalid interval name: %s" msgstr "Nom de l'interval incorrecte: %s" msgid "Invalid notename: %s" msgstr "Nom de nota incorrecte: %s" msgid "Inversion" msgstr "Inversió" msgid "Ionian" msgstr "Jònic" msgid "Ionian #2" msgstr "Jònic #2" msgid "Ionian #2 #5" msgstr "Jònic #2 #5" msgid "Ionian #5" msgstr "Jònic #5" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Jònic augmentat" msgid "Ionian Augmented #2" msgstr "Jònic augmentat #2" msgid "Ionian b2 b6" msgstr "Jònic b2 b6" msgid "Ionian b3" msgstr "Jònic b3" msgid "Ionian b6" msgstr "Jònic b6" msgid "Ipoionian" msgstr "Hipojònic" msgid "Is the fifth flat, in tune or sharp? %s" msgstr "Està el cinqué bemoll en to o sostingut? %s" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Jazz Minor" msgstr "Menor harmònica" msgid "Jazz Minor #11" msgstr "Menor harmònica #11" msgid "Jazz Minor #4" msgstr "Menor harmònica #4" msgid "Jazz Minor #5" msgstr "Menor harmònica #5" msgid "Jazz Minor b2" msgstr "Menor harmònica b2" msgid "Jazz Modes over a Half-Diminished or Diminished chord" msgstr "Modes de jazz utilitzats sobre un acord semidisminuït o disminuït" msgid "Jazz Modes over a Major or Augmented chord" msgstr "Modes de jazz sobre un acord major o augmentat" msgid "Jazz Modes over a Minor chord" msgstr "Modes de jazz sobre un acord menor" msgid "Jazz Modes used over a Dominant or Altered chord" msgstr "Modes de jazz utilitzats sobre un acord dominant o alterat" msgid "Jewish" msgstr "Jueva" msgid "Last 7 days" msgstr "Els últims 7 dies" msgid "Last interval is largest" msgstr "L'últim interval és més llarg" msgid "Last interval:" msgstr "Últim interval:" msgid "Leading Whole-Tone" msgstr "To dominant" msgid "Learning tree" msgstr "Temari" msgid "Learning tree '%s' not found. Using default tree." msgstr "" "No es troba el temari «%s». S'està fent servir el temari predeterminat." msgid "Learning tree:" msgstr "Temari:" msgid "Lesson" msgstr "Lliçó" msgid "Lesson filename:" msgstr "Nom de la lliçó" msgid "Lessonid crash" msgstr "Fallada de lessonid" msgid "Lessonfile header" msgstr "Capçalera de la lliçó" msgid "" "Lessonfile not found:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha trobat la lliçó:\n" "%s" msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s" msgstr "La càrrega del fitxer «%(filename)s'» ha fallat: %(msg)s" msgid "Locrian" msgstr "Locri" msgid "Locrian #2" msgstr "Locri #2" msgid "Locrian #2 #3" msgstr "Locri #2 #3" msgid "Locrian #2 #6" msgstr "Locri #2 #6" msgid "Locrian #3" msgstr "Locri #3" msgid "Locrian #6" msgstr "Locri #6" msgid "Locrian Dominant" msgstr "Locri dominant" msgid "Locrian b4" msgstr "Locri b4" msgid "Locrian bb3 bb7" msgstr "Locri bb3 bb7" msgid "Locrian bb7" msgstr "Locri bb7" msgid "Locrian diminished 7" msgstr "Locri disminuït 7" msgid "Locrian natural 2" msgstr "Locri natural #2" msgid "Locrian natural 2 b4" msgstr "Locria natural 2 b4" msgid "Lowest instrument" msgstr "Instrument més baix" msgid "Lowest note user can sing:" msgstr "La nota més baixa que pot cantar l'usuari:" msgid "Lydian" msgstr "Lidi" msgid "Lydian #2" msgstr "Lidi #2" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lidi #2 #5" msgid "Lydian #2 #6" msgstr "Lidi #2 #6" msgid "Lydian #2 b7" msgstr "Lidi #2 b7" msgid "Lydian #3 #5" msgstr "Lidi #3 #5" msgid "Lydian #5" msgstr "Lidi #5" msgid "Lydian #5 #6" msgstr "Lidi #5 #6" msgid "Lydian #5 b7" msgstr "Lidi #5 b7" msgid "Lydian #6" msgstr "Lidi #6" msgid "Lydian Augmented" msgstr "Lidi augmentat" msgid "Lydian Augmented #2" msgstr "Lidi augmentat #2" msgid "Lydian Augmented #3" msgstr "Lidi augmentat #3" msgid "Lydian Augmented #6" msgstr "Lidi augmentat #6" msgid "Lydian Augmented Dominant" msgstr "Lídica dominant augmentada" msgid "Lydian Diminished" msgstr "Lidi disminuït" msgid "Lydian Dominant" msgstr "Lidi dominant" msgid "Lydian Dominant #2" msgstr "Lídi dominant #2" msgid "Lydian Dominant b6" msgstr "Lídica dominant b6" msgid "Lydian Minor" msgstr "Lidi menor" msgid "Lydian b3" msgstr "Lidi b3" msgid "Lydian b3 b6" msgstr "Lidi b3 b6" msgid "Lydian b6 b7" msgstr "Lidi b6 b7" msgid "Lydian b7" msgstr "Lidi b7" msgid "M2" msgstr "M2" msgid "M3" msgstr "M3" msgid "M6" msgstr "M6" msgid "M7" msgstr "M7" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i." msgstr "" "El dispositiu MIDI %(olddev)i no està disponible. S'utilitzarà el dispositiu " "%(newdev)i." msgid "MIDI file player" msgstr "Reproductor de .midi" msgid "MIDI setup" msgstr "Paràmetres MIDI" msgid "MIDI to WAV convertor:" msgstr "Conversor de MIDI a WAV:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "MP3 file player" msgstr "Reproductor de .mp3" msgid "Major" msgstr "Major" msgid "" "Major\n" "decim" msgstr "" "Dècima\n" "major" msgid "" "Major\n" "ninth" msgstr "" "Novena\n" "major" msgid "" "Major\n" "second" msgstr "" "Segona\n" "major" msgid "" "Major\n" "seventh" msgstr "" "Sèptima\n" "major" msgid "" "Major\n" "sixth" msgstr "" "Sexta\n" "major" msgid "" "Major\n" "third" msgstr "" "Tercera\n" "major" msgid "Major 7th chords in root position" msgstr "Acords sèptims majors en la posició arrel" msgid "Major Gipsy" msgstr "Zíngara major" msgid "Major Inverse" msgstr "Inversa major" msgid "Major Locrian" msgstr "Locri major" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Pentatònica major" msgid "Major Scale and its modes" msgstr "Escala major i els seus modes" msgid "Major Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala major i els seus modes - Ascendent" msgid "Major Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala major i els seus modes - Descendent" msgid "Major Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala major i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Major Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala major i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Major Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala major i els seus modes - Models" msgid "Major Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala major i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Major Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala major i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Major Scale and its modes - recognize with only few notes" msgstr "Escala major i els seus modes - Reconeixeu-la amb unes poques notes" msgid "Major and minor chords in different inversions" msgstr "Acords major i menor amb inversions diferents" msgid "Major chords (singchord)" msgstr "Acords majors (canta l'acord)" msgid "Major chords in different inversions" msgstr "Acords majors en inversions diferents" msgid "Major scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala major i els seus modes - Introduïu l'estructura" msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords" msgstr "Acords de sèptima major, sèptima disminuïda i sèptima semidisminuïda." msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions" msgstr "Major, menor, sèptima dominant amb inversions" msgid "Make bug report" msgstr "Fes un informe d'errors" msgid "Man Gong" msgstr "Man Gong" msgid "Mangled email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic truncada: " msgid "Many intervals" msgstr "Molts intervals" msgid "Maqam Kurd" msgstr "Maqam Kurd" msgid "Melodic" msgstr "Melòdic" msgid "Melodic Minor A-D" msgstr "Menor melòdica La-Re" msgid "Melodic Minor Ascending" msgstr "Menor melòdica ascendent" msgid "Melodic Minor Scale and its modes" msgstr "Escala melòdica menor i els seus modes" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Ascendent" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Descendent" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Models" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Melodic Minor b6" msgstr "Menor melòdica b6" msgid "Melodic Minor scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Melodic interval" msgstr "Interval melòdic" msgid "Melodic intervals" msgstr "Intervals melòdics" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu name:" msgstr "Nom del menú:" msgid "Middle instrument" msgstr "Instrument mitjà" msgid "Midi" msgstr "Midi" msgid "Midi setup" msgstr "Paràmetres midi" msgid "" "Migrated old language setup. You might have to restart the program all " "translated messages to show up." msgstr "" "Configuració de l'idioma anterior migrada. Potser hauràs de reiniciar el " "programa perquè apareguen tots els missatges traduïts." msgid "" "Minor\n" "decim" msgstr "" "Dècima\n" "menor" msgid "" "Minor\n" "ninth" msgstr "" "Novena\n" "menor" msgid "" "Minor\n" "second" msgstr "" "Segona\n" "menor" msgid "" "Minor\n" "seventh" msgstr "" "Sèptima\n" "menor" msgid "" "Minor\n" "sixth" msgstr "" "Sexta\n" "menor" msgid "" "Minor\n" "third" msgstr "" "Tercera\n" "menor" msgid "Minor 7 and dominant 7 chords" msgstr "Acords de sèptima menor i de sèptima de dominant" msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions" msgstr "Acords 7 menor i 7 dominant amb inversions" msgid "Minor 7th chords in root position" msgstr "Acords sèptims menors en la posició arrel" msgid "Minor 9 and 9 chords" msgstr "Acords menor 9 i 9" msgid "Minor Gipsy" msgstr "Zíngara menor" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Pentatònica menor" msgid "Minor and major chords" msgstr "Acords menors i majors" msgid "Minor, major, diminished and augmented chords" msgstr "Acords menors, majors, disminuïts i augmentats" msgid "Minor-Major" msgstr "Menor-Major" msgid "Minor/major in close and open position" msgstr "Menor/major en posició oberta i tancada" msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" msgid "Misc exercises" msgstr "Altres exercicis" msgid "Misheberakh" msgstr "Misheberakh" msgid "Missing module declaration" msgstr "Falta la declaració del mòdul" msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s." msgstr "Falta la variable qprops en la lliçó %s." msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolidi" msgid "Mixolydian #11" msgstr "Mixolidi #11" msgid "Mixolydian #11 b13" msgstr "Mixolidi #11 b13" msgid "Mixolydian #2 #4" msgstr "Mixolidi #2 #4" msgid "Mixolydian #4" msgstr "Mixolidi #4" msgid "Mixolydian #4 #5" msgstr "Mixolidi #4 #5" msgid "Mixolydian #4 b6" msgstr "Mixolidi #4 b6" msgid "Mixolydian #5" msgstr "Mixolidi #5" msgid "Mixolydian #5 #11" msgstr "Mixolidi #5 #11" msgid "Mixolydian #9 #11" msgstr "Mixolidi #9 #11" msgid "Mixolydian Augmented" msgstr "Mixolidi augmentat" msgid "Mixolydian b13" msgstr "Mixolidi b13" msgid "Mixolydian b2" msgstr "Mixolidi b2" msgid "Mixolydian b2 b5" msgstr "Mixolidi b2 b5" msgid "Mixolydian b2 b5 b6" msgstr "Mixolidi b2 b5 b6" msgid "Mixolydian b2 b6" msgstr "Mixolidi b2 b6" msgid "Mixolydian b5 b13" msgstr "Mixolidi b5 b13" msgid "Mixolydian b5 b6" msgstr "Mixolidi b5 b6" msgid "Mixolydian b5 b9" msgstr "Mixolidi b5 b9" msgid "Mixolydian b5 b9 b13" msgstr "Mixolidi b5 b9 b13" msgid "Mixolydian b6" msgstr "Mixolidi b6" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolidi b9" msgid "Mixolydian b9 b13" msgstr "Mixolidi b9 b13" msgid "Modern Minor" msgstr "Menor moderna" msgid "Modes used in East European Music" msgstr "Modes utilitzats en música d'Europa de l'Est" msgid "Module:" msgstr "Mòdul:" msgid "Mohammedan" msgstr "Mahometana" msgid "More Scales used over a Dominant or Altered chord" msgstr "Més escales utilitzades sobre un acord dominant o alterat" msgid "More Scales used over a Half-Diminished or Diminished chord" msgstr "Més escales utilizades sobre un acord semidisminuït o disminuït" msgid "More Scales used over a Major or Augmented chord" msgstr "Més escales utilitzades sobre un acord major o augmentat" msgid "More Scales used over a Minor chord" msgstr "Més escales utilitzades sobre un acord menor" msgid "Move lesson down" msgstr "Abaixa la lliçó" msgid "Move lesson up" msgstr "Apuja la lliçó" msgid "Move topic down" msgstr "Abaixa el tema" msgid "Move topic up" msgstr "Apuja el tema" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name Scales" msgstr "Anomeneu les escales" msgid "Name intervals" msgstr "Anomeneu els intervals" msgid "Name the interval" msgstr "Nomena l'interval" msgid "Name the music" msgstr "Anomena la música" msgid "Natural Minor" msgstr "Menor natural" msgid "Natural Minor Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala menor melòdica i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitana" msgid "Neapolitan Major" msgstr "Major napolitana" msgid "Neapolitan Major b6" msgstr "Major napolitana b6" msgid "Neapolitan Minor" msgstr "Menor napolitana" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Ascendent" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Descendent" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Models" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Neapolitan Minor scale and its modes" msgstr "Escala menor napolitana i els seus modes" msgid "Neapolitan Minor scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala napolitana menor i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "Neapolitan Scale and its modes" msgstr "Escala napolitana i els seus modes" msgid "Neapolitan Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Ascendent" msgid "Neapolitan Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Descendent" msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by fourths" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Arpegiada per quartes" msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by thirds" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Arpegiada per terceres" msgid "Neapolitan Scale and its modes - patterns" msgstr "Escala menor napolitana i els seus modes - Models" msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Neapolitan scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala napolitana i els seus modes - Introduïu estructura" msgid "New dependency" msgstr "Dependència nova" msgid "" "New interval,\n" "last was wrong" msgstr "" "Nou interval,\n" "l'últim era incorrecte" msgid "New submenu" msgstr "Nou submenú" msgid "New topic" msgstr "Tema nou" msgid "New toplevel menu" msgstr "Nou menú superior" msgid "New training set editor window" msgstr "Nova finestra de l'editor de la sessió d'aprenentatge" msgid "Ninths" msgstr "Novenes" msgid "No" msgstr "No" msgid "No dependencies for the lesson '%s'." msgstr "No hi ha dependències per a la lliçó '%s'" msgid "No file" msgstr "Cap fitxer" msgid "No questions selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pregunta" msgid "Norwegian children songs" msgstr "Cançons infantils de Noruega" msgid "" "Not all music types are supported. This file contain %(ok)i supported " "questions and %(notok)i that are not supported. The unsupported questions " "will be ignored. Add any way?" msgstr "" "No tots els tipus de música són compatibles. Este fitxer conté %(ok)i " "preguntes compatibles i %(notok)i preguntes incompatibles. Les preguntes " "incompatibles seran ignorades. Voleu afegir-lo igualment?" msgid "Number of beats in question:" msgstr "Nombre de compassos en la pregunta:" msgid "Number of intervals:" msgstr "Nombre d'intervals:" msgid "Number of questions:" msgstr "Nombre de preguntes:" msgid "OGG" msgstr "OGG" msgid "OGG file player" msgstr "Reproductor de .ogg" msgid "Octatonic H-W" msgstr "Octatònica S-T" msgid "Octave:" msgstr "Octava:" msgid "Octaves" msgstr "Octaves" msgid "Open..." msgstr "Obri..." msgid "Oriental" msgstr "Oriental" msgid "Oriental b6" msgstr "Oriental b6" msgid "Output format:" msgstr "Format d'eixida:" msgid "Overtone" msgstr "Sobretó" msgid "Play music" msgstr "Reproduïx la música" msgid "Parts of 2 Bach inventions" msgstr "Parts de 2 invencions de Bach" msgid "Pentatonic Major Scale and its modes" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes" msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Ascending" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes - Ascendent" msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Descending" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes - Ascendent" msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize grade" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes - Reconeixeu el grau" msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize structure" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes - Reconeixeu l'estructura" msgid "Pentatonic Major scale and its modes - enter structure" msgstr "Escala pentatònica major i els seus modes - Introduïu l'estructura" msgid "Percent" msgstr "Percentatge" msgid "" "Perfect\n" "fifth" msgstr "" "Quinta\n" "perfecta" msgid "" "Perfect\n" "fourth" msgstr "" "Quarta\n" "perfecta" msgid "" "Perfect\n" "octave" msgstr "" "Octava\n" "perfecta" msgid "Perfect authentic cadence" msgstr "Cadència autèntica perfecta" msgid "Phrygian" msgstr "Frigi" msgid "Phrygian #6" msgstr "Frigi #6" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Frigi dominant" msgid "Phrygian Major" msgstr "Frigi major" msgid "Phrygian b4" msgstr "Frigi b4" msgid "Phrygian b4 bb7" msgstr "Frigi b4 bb7" msgid "Phrygian maj7" msgstr "Frigi maj7" msgid "Piano" msgstr "Piano" msgid "Plagal Modes" msgstr "Modes plagals" msgid "Plagal cadence" msgstr "Cadència plagal" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgid "Play all" msgstr "Reproduïx-les totes" msgid "Play last note" msgstr "Reproduïx l'última nota" msgid "Play last tone" msgstr "Reproduïx l'últim to" msgid "Play tonic" msgstr "Reproduïx la tònica" msgid "Play warning sound" msgstr "Reproduïx un avís sonor" msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"." msgstr "Comproveu la pregunta número %(idx)i de la lliçó «%(lf)s»." msgid "Please check the lesson file %s." msgstr "Comproveu la lliçó «%s»" msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:" msgstr "" "Per favor, introduïu el correu electrònic que heu fet servir quan heu enviat " "els informes:" msgid "" "Please report this to the bug database or send an email to bug-solfege@gnu." "org if the content of the message make you believe you have found a bug." msgstr "" "Informeu d'este error a la base de dades o envieu un correu electrònic a bug-" "solfege@gnu.org si el contingut de missatge vos fa pensar que heu trobat un " "error." msgid "Please tap the rhythm." msgstr "Marca el ritme." msgid "Practise" msgstr "Pràctica" msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrument preferit" msgid "Preferred output format:" msgstr "Format preferit d'eixida:" msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instruments de percussió preferits." msgid "Pure Minor" msgstr "Menor pura" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "" "Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is missing the " "\"questiontext\" variable." msgstr "" "Falta la variable «questiontext» en la pregunta número %(index)i de la " "lliçó «%(filename)s»" msgid "Question title:" msgstr "Títol de la pregunta:" msgid "Questions" msgstr "Preguntes" msgid "Questions per line:" msgstr "Preguntes per línia:" msgid "Questions to ask" msgstr "Preguntes per fer" msgid "Random transpose:" msgstr "Transposició aleatoria:" msgid "Ravel" msgstr "Ravel" msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" msgid "Remove accidentals" msgstr "Elimina els accidentals" msgid "Repeat" msgstr "Repetix" msgid "Repeat arpeggio" msgstr "Repetix l'arpegi" msgid "Repeat melodic" msgstr "Repetix el melòdic" msgid "Repeat slowly" msgstr "Repetix lentament" msgid "Reporting bugs" msgstr "S'està informant dels errors" msgid "Reset to default values" msgstr "Reinicia els valors predeterminats" msgid "Resolve lessonid crash" msgstr "Resol fallada de lessonid" msgid "Rhythm tapping" msgstr "Seguiment de ritmes" msgid "Rhythm tapping, ternary" msgstr "Seguiment de ritmes, compàs ternari" msgid "Rhythm:" msgstr "Ritme:" msgid "Rhythms" msgstr "Ritmes" msgid "Rhythms (difficult)" msgstr "Ritmes (difícil)" msgid "Rhythms (easy)" msgstr "Ritmes (fàcil)" msgid "Rhythms in 3/8" msgstr "Ritmes en 3/8" msgid "Rhythms to use in question" msgstr "Ritmes que s'han d'usar en la pregunta" msgid "Rhythms, binary time" msgstr "Ritmes, compàs binari" msgid "Rhythms, ternary time" msgstr "Ritmes, temps ternari" msgid "Right click is not allowed for this lesson file." msgstr "El botó dret del ratolí està inhabilitat per a esta lliçó." msgid "Ritusen" msgstr "Ritusen" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" msgid "Run using gtkhtml2 instead of the built in HTML viewer." msgstr "Executa utilitzant gtkhtml2 en lloc del visualitzador d'HTML integrat." msgid "SOLFEGETRANSLATORS" msgstr "" "Traducció: Núria Montesinos i Ginés i Ana M. " "Martínez Partida " msgid "Short description:" msgstr "Descripció curta:" msgid "Sing chord" msgstr "Canteu l'acord" msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." msgid "Save changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis a «%s» abans de tancar?" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" msgid "Save..." msgstr "Guarda..." msgid "Scales Collections" msgstr "Recopilació d'escales" msgid "Scales with 6 notes" msgstr "Escales amb 6 notes" msgid "Scales with 8 notes" msgstr "Escales amb 8 notes" msgid "Second to decim" msgstr "De la segona a la dècima" msgid "Second to octave" msgstr "Segona a octava" msgid "Seconds" msgstr "Segones" msgid "Seconds and thirds" msgstr "Segones i teceres" msgid "Section title:" msgstr "Títol de la secció:" msgid "See complete report" msgstr "Vegeu l'informe complet" msgid "See your bug reports " msgstr "Vegeu els informes d'error" msgid "Select language:" msgstr "Seleccioneu un idioma:" msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files." msgstr "Seleccioneu un directori buit, ja que el volem emplenar amb fitxers." msgid "Select how to do random transposition" msgstr "Selecciona com fer una transposició aleatòria" msgid "Select lesson file" msgstr "Seleccioneu la lliçó" msgid "Select where to export the files" msgstr "Seleccioneu on s'han d'exportar els fitxers" msgid "Semilocrian" msgstr "Semilocri" msgid "Semilocrian b4" msgstr "Semilocri b4" msgid "Session" msgstr "Sessió" msgid "Set transposition" msgstr "Establix la transposició" msgid "Sevenths" msgstr "Sèptimes" msgid "Sevenths and ninths" msgstr "Sèptimes i novenes" msgid "Sex" msgstr "Sexe" msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window." msgstr "Mostra GtkWarnings i PangoWarnings en la finestra de seguiment" msgid "Show warranty and copyright." msgstr "Mostra la garantia i el copyright." msgid "Sing chord tone" msgstr "Canteu la nota de l'acord" msgid "Sing interval" msgstr "Canta l'interval" msgid "Sing intervals" msgstr "Canta els intervals" msgid "Sing the fifth of the chord" msgstr "Canta la quinta de l'acord" msgid "Sing the interval" msgstr "Canta l'interval" msgid "Sing the root of the chord" msgstr "Canta l'arrel de l'acord" msgid "Sing the seventh of the chord" msgstr "Canta la sèptima de l'acord" msgid "Sing the seventh of the chord. Inversions." msgstr "Canta la sèptima de l'acord. Inversions." msgid "Sing the third of the chord" msgstr "Canta la tercera de l'acord" msgid "Sing the three tones" msgstr "Canta els tres tons" msgid "Sing the two tones" msgstr "Canta els dos tons" msgid "Sing twelve random tones" msgstr "Canta dotze notes aleatòries" msgid "Sixths" msgstr "Sextes" msgid "Sixths and sevenths" msgstr "Sextes i sèptimes" msgid "Solfege config file:" msgstr "Fitxer de configuració de Solfege:" msgid "" "Solfege has two ways to play midi files. It is recommended to use Windows " "multimedia output. An external midiplayer can be useful if your soundcard " "lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like " "timidity to play the music." msgstr "" "Solfege pot reproduir els fitxers MIDI de dos maneres. Es recomana utilitzar " "l'eixida multimèdia de Windows. Podeu fer servir un reproductor de MIDI " "extern si la vostra targeta de so no pot generar sons sintetitzats. En este " "cas haureu de fer servir un programa com el Timidity per a reproduïr la " "música." msgid "Solfege standard lesson files:" msgstr "Lliçons estàndards de Solfege:" msgid "" "Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the dependency " "list for lessons that depend on this lesson?" msgstr "" "Hi ha lliçons que dependen d'esta. Voleu borrar-la igualment i actualitzar " "la llista de dependències per a les lliçons que en depenen?" msgid "Sound setup" msgstr "Configuració del so" msgid "Spanish Gypsy" msgstr "Zíngara espanyola" msgid "Starting GNU Solfege %s" msgstr "S'està iniciant GNU Solfege %s" msgid "Statistics" msgstr "Estadística" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgid "Superlocrian" msgstr "Superlocri" msgid "Superlocrian #6" msgstr "Superlocri #6" msgid "Superlocrian bb3" msgstr "Superlocri bb3" msgid "Superlocrian bb6 bb7" msgstr "Superlocria bb6 bb7" msgid "Superlocrian bb7" msgstr "Superlocri bb7" msgid "Superlocrian natural 5" msgstr "Superlocri natural 5" msgid "Superphrygian" msgstr "Superfrigi" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "Pentatònica en suspensió" msgid "Symmetric Scales" msgstr "Escales simètriques" msgid "Symmetric Scales - enter structure" msgstr "Escales simètriques - Introduïu estructura" msgid "Symmetric scales" msgstr "Escales simètriques" msgid "Symmetric scales - Ascending" msgstr "Escales simètriques - Ascendents" msgid "Symmetric scales - Descending" msgstr "Escales simètriques - Descendents" msgid "Symmetric scales - recognize structure" msgstr "Escales simètriques - Reconeixeu l'estructura" msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s" msgstr "Error de sintaxi en el fitxer «%(filename)s». %(expected)s" msgid "Tap generated rhythm" msgstr "Seguix el ritme generat" msgid "Tap here" msgstr "Polseu ací" msgid "Tapping in progress..." msgstr "Marcant el ritme..." msgid "Tempo" msgstr "Tempo" msgid "Test" msgstr "Prova" msgid "" "Test completed!\n" "Your score was %(score).1f%%.\n" "The test requirement was %(requirement).1f%%." msgstr "" "Prova superada!\n" "La vostra puntuació ha sigut %(score).1f%% \n" "La puntuació requerida era %(requirement).1f%%." msgid "" "Test failed.\n" "Your score was %(score).1f%%.\n" "The test requirement was %(requirement).1f%%." msgstr "" "Prova no superada.\n" "La vostra puntuació ha sigut %(score).1f%%.\n" "La puntuació requerida era %(requirement).1f%%." msgid "The '%s' exercise module does not support test yet." msgstr "El mòdul de l'exercici «%s» encara no admet proves." msgid "The answer is: %s" msgstr "La resposta és: %s" msgid "" "The default learning tree is write protected in your install. This is " "normal. If you want to edit a learning tree, you have to select one of the " "trees stored in .solfege/learningtrees in your home directory." msgstr "" "El temari predeterminat està protegit per a l'escriptura en la vostra " "instal·lació. Això és normal. Si voleu editar un temari, heu de seleccionar-" "ne un dels enmagatzemats en .solfege/learningtrees al vostre directori " "d'usuari." msgid "" "The exception was caught in\n" "\"%(filename)s\", line %(lineno)i." msgstr "" "Excepció capturada en\n" "«%(filename)s», línia %(lineno)i." msgid "The executable '%s' does not exist." msgstr "L'executable «%s» no existix." msgid "The executable string should contain zero or one '%s'." msgstr "La cadena executable hauria de contenir zero o un «%s»." msgid "The exercise has to be better configured." msgstr "L'exercici s'ha de configurar millor." msgid "" "The exercise has to be better configured.\n" "Click 'Reset to default values' on the config\n" "page if you don't know how to do this." msgstr "" "S'ha de configurar millor l'execici .\n" "Feu clic en «Reinicia els valors predeterminats» en la pàgina\n" "de configuració si no sabeu com fer-ho." msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file." msgstr "" "El mòdul de l'exercici «%s» encara no és compatible. No es pot editar este " "fitxer." msgid "The external file '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer extern «%s»" msgid "The file already exists." msgstr "El fitxer ja existix." msgid "The file is not saved. Save before changing?" msgstr "Este fitxer no està guardat. Voleu guardar-lo abans de canviar?" msgid "" "The intervals\n" "are equal" msgstr "" "Els intervals\n" "són iguals" msgid "The intervals are equal" msgstr "Els intervals són iguals" msgid "The lesson file '%s' contains no questions." msgstr "La lliçó «%s» no conté cap pregunta." msgid "The lesson file contains no questions" msgstr "La lliçó no conté cap pregunta." msgid "" "The lesson files listed below was discarded by the program, and will not be " "available in the program until the errors are corrected." msgstr "" "Les lliçons que es mostren a continuació han sigut descartades pel programa " "i no estaran disponibles fins que es corregisquen els errors." msgid "" "The lessonid has to be unique for each lesson file. Please select which " "lesson file shall keep the current lessonid. The preselected file is " "Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone the decision." msgstr "" "La lessonid ha de ser única per a cada lliçó. Per favor, seleccioneu en " "quina lliçó s'ha de guardar la lessonid actual. El fitxer preseleccionat és " "una estimació de Solfege. Per favor, premeu «Cancel·la» per posposar la " "decisió." msgid "" "The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external " "programs. Run anyway?" msgstr "" "El fitxer conté codi potencialment perillós perquè executa programes externs." "Voleu executar igualment?" msgid "The menu name is already used." msgstr "El nom del menú ja està sent utilitzat." msgid "The users private learning trees:" msgstr "Temaris propis dels usuaris:" msgid "The users private lesson files:" msgstr "Lliçons pròpies dels usuaris:" msgid "Theory" msgstr "Teoria" msgid "Thirds" msgstr "Terceres" msgid "" "This exercise is disabled because some required features are missing from " "your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer." msgstr "" "Este exercici està desactivat perquè al vostre ordinador no té totes les " "característiques necessàries. Hauríeu d'instal·lar PyGTK 2.8.0 o una versió " "actualitzada." msgid "" "This lesson file cannot be exported because some of the music in the file " "are not parsable by the mpd module." msgstr "" "No es pot exportar la lliçó perquè el mòdul mpd no pot analitzar algunes " "músiques del fitxer" msgid "" "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You can click on " "the links to start practising." msgstr "" "Esta pàgina mostra totes les lliçons que Solfege pot trobar. Podeu fer clic " "en els enllaços per a començar a practicar." msgid "Three chords, root position" msgstr "Tres acords en posició arrel" msgid "Three notes are enough to recognize the mode" msgstr "Tres notes són suficients per a reconéixer el mode" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "Today" msgstr "Hui" msgid "Togglebuttons are for interval number:" msgstr "Els botons de commutació són per al número d'interval:" msgid "" "Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of type %(type)s." msgstr "" "No s'ha trobat el testimoni «%(nottoken)s». Trobat «%(foundtoken)s» del " "tipus %(type)s." msgid "Topic name:" msgstr "Nom del tema:" msgid "Toptone" msgstr "El to més alt" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Triads" msgstr "Triades" msgid "Triads, difficult" msgstr "Triades, difícil." msgid "Triads, easy" msgstr "Triades, fàcil." msgid "Tritonus and sevenths" msgstr "Tritons i sèptimes" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type is already solved, now specify voicing." msgstr "Ja s'ha resolt el tipus, ara especifiqueu les veus." msgid "Type of question:" msgstr "Tipus de pregunta:" msgid "Ultralocrian" msgstr "Ultralocri" msgid "Ultralocrian bb3" msgstr "Ultralocria bb3" msgid "Ultralocrian natural 5" msgstr "Natural ultralòquia 5" msgid "Ultraphrygian" msgstr "Ultrafrigi" msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\"" msgstr "No s'ha pogut dividir la línia %(lineno) del fitxer «%(filename)s»" msgid "Unisons" msgstr "Unísons" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":" msgstr "" "Nom desconegut «%(name)s» en la línia %(line)i del fitxer «%(filename)s»:" msgid "Untitled%s" msgstr "Sense títol%s" msgid "Up:" msgstr "Dalt:" msgid "Use device" msgstr "Utilitza el perifèric" msgid "Use external midiplayer" msgstr "Utiliza un reproductor de MIDI extern" msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals." msgstr "Usa diferents instruments per als acords i els intervals harmònics." msgid "Used" msgstr "Usat" msgid "Used by topic(s):" msgstr "Utilitzat per temes:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "User manual in HTML format:" msgstr "Manual d'usuari en fotmat HTML:" msgid "User's voice" msgstr "Veu de l'usuari" msgid "Velocity:" msgstr "Velocitat:" msgid "Verdi's Enigmatic" msgstr "Enigmàtica de Verdi" msgid "WAV" msgstr "WAV" msgid "WAV file player" msgstr "Reproductor de .wav" msgid "WAV to MP3 convertor:" msgstr "Conversor de WAV a MP3:" msgid "WAV to OGG convertor:" msgstr "Conversor de WAV a OGG:" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "When you guess wrong" msgstr "Quan no encertes" msgid "Whole Tone" msgstr "To sencer" msgid "Wholestep-Halfstep" msgstr "To-Semitó" msgid "Write the music, first tone given" msgstr "Escriviu la música, primera nota donada." msgid "Wrong" msgstr "Incorrecte" msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":" msgstr "" "Compte d'argument erroni en la línia %(line)i del fitxer «%(filename)s»" msgid "Wrong, but you have already solved this question" msgstr "Incorrecte, però ja heu resolt esta pregunta" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yo" msgstr "Yo" msgid "" "You can read about the different types of transposition in the lesson file " "documentation available on the Help menu." msgstr "" "Podeu llegir sobre els diferents tipus de transposició en la documentació de " "la lliçó que es troba en el menú d'Ajuda." msgid "You can select questions on the config page of the exercise." msgstr "" "Podeu seleccionar preguntes en la pàgina de configuració de l'exercici." msgid "You have already identified this interval" msgstr "Ja heu identificat este interval" msgid "" "You have not selected email program. You can do so in the preferences window." msgstr "" "No heu seleccionat un programa de correu electrònic. Podeu fer-ho des de la " "finestra de preferències." msgid "You have to configure the exercise properly" msgstr "Heu de configurar l'exercici correctament" msgid "You have to configure this exercise properly" msgstr "Heu de configurar este exercici correctament" msgid "You have to restart the program for the language change to take effect." msgstr "Heu de reiniciar el programa perquè tinga efecte el canvi d'idioma." msgid "You have to select some intervals to practise." msgstr "Heu de seleccionar alguns intervals per a practicar." msgid "You have to select some questions to practise." msgstr "Heu de seleccionar algunes preguntes per a practicar." msgid "You have to select some tempos to practise." msgstr "Heu de seleccionar alguns tempos per a practicar." msgid "" "You have to select some tones practise. Do this on the config page by " "setting the weight of tones to a value greater than zero." msgstr "" "Heu de seleccionar alguns tons de pràctica. Feu-ho en la pàgina de " "configuració establint el pes dels tons en un valor major que zero." msgid "You have to solve this question first." msgstr "Primer heu de resoldre esta pregunta." msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?" msgstr "Hi ha dades que no heu guardat. Voleu continuar igualment?" msgid "" "You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window." msgstr "" "Hauríeu de configurar el so a la pàgina «So» de la finestra de preferències." msgid "" "You should configure sound from the preferences window, and try to use an " "external midi player. Or try to recompile the program and check for error " "messages to see why the module is not built." msgstr "" "Hauríeu de configurar el so a la finestra de preferències i provar d'usar un " "reproductor de MIDI extern. O provar de recompilar el programa i comprovar " "els missatges d'error per veure perquè el mòdul no està muntat." msgid "You should try to guess before right-clicking." msgstr "Hauríeu de tractar d'esbrinar-ho abans de fer clic dret." msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "Apply changes and play test sound" msgstr "Aplica els canvis i comprova el so" msgid "Backspace" msgstr "Retrocedix" msgid "Cancel test" msgstr "Cancel·la la prova" msgid "Chords" msgstr "Acords" msgid "Chords in root position" msgstr "Acords en posició arrel" msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense guardar" msgid "Default bpm:" msgstr "Bpm per defecte:" msgid "Descending melodic intervals" msgstr "Intervals melòdics descendents" msgid "Describe how to produce the error message:" msgstr "Descriu com produïr el missatge d'error:" msgid "Dictation" msgstr "Dictat" msgid "Disable unused buttons" msgstr "Inhabilita els botons que no uses" msgid "Display music" msgstr "Mostra la música" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" msgid "Female or child" msgstr "Femenina o infantil" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Give up" msgstr "Abandona" msgid "Help on the current exercise" msgstr "Ajuda en l'exercici actual" msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" msgid "Intervals" msgstr "Intervals" msgid "" "Last interval\n" "is largest" msgstr "" "L'últim interval\n" "és més llarg" msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correu electrònic:" msgid "Mailinglists, web page etc." msgstr "Llistes de correu, pàgina web, etc." msgid "Make automatic bug report" msgstr "Fes un informe automàtic d'errors" msgid "Male" msgstr "Masculina" msgid "My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32" msgstr "La meua targeta de so és una Sound Blaster AWE32, AWE64 o pnp32" msgid "New interval" msgstr "Nou interval" msgid "" "New interval,\n" "last was correct" msgstr "" "Nou interval,\n" "l'últim era correcte" msgid "New question automatically." msgstr "Fes una nova pregunta automàticament." msgid "New tempo" msgstr "Nou tempo" msgid "New tone" msgstr "Nou to" msgid "No sound" msgstr "No hi ha so" msgid "Not allow new question before the old is solved" msgstr "No autoritzes una pregunta nova fins que s'haja resolt l'anterior" msgid "Play answer" msgstr "Reproduïx la resposta" msgid "Play first note" msgstr "Reproduïx la primera nota" msgid "Play the whole music" msgstr "Reproduïx tota la música" msgid "Repeat question if the answer was wrong" msgstr "Repetix la pregunta si la resposta és incorrecta" msgid "Send" msgstr "Envia" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Show files used in other topics" msgstr "Mostra els fitxers utilitzats en altres temes" msgid "User manual" msgstr "Manual d'usuari" msgid "Windows multimedia output:" msgstr "Eixida de Windows multimèdia:" msgid "a4" msgstr "a4" msgid "augmented" msgstr "augmentat" msgid "augmented fifth" msgstr "quinta disminuïda" msgid "augmented fourth" msgstr "quarta augmentada" msgid "augmented second" msgstr "segona augmentada" msgid "augmented seventh" msgstr "sèptima augmentada" msgid "augmented sixth" msgstr "sexta augmentada" msgid "augmented third" msgstr "tercera augmentada" msgid "augmented unison" msgstr "uníson augmentat" msgid "chord|7" msgstr "chord|7" msgid "chord|7#5" msgstr "chord|7#5" msgid "chord|7#5b9" msgstr "chord|7#5b9" msgid "chord|7#9" msgstr "chord|7#9" msgid "chord|7b5" msgstr "chord|7b5" msgid "chord|7b9" msgstr "chord|7b9" msgid "chord|9" msgstr "chord|9" msgid "chord|dim7" msgstr "chord|dim7" msgid "chord|m maj7" msgstr "chord|m maj 7" msgid "chord|m7" msgstr "chord|m7" msgid "chord|m7b5" msgstr "chord|m7b5" msgid "chord|m9" msgstr "chord|m9" msgid "chord|maj7" msgstr "chord|maj7" msgid "chord|maj79" msgstr "chord|maj79" msgid "chord|maj7b5" msgstr "chord|maj7b5" msgid "d5" msgstr "d5" msgid "diminished" msgstr "disminuït" msgid "diminished fifth" msgstr "quinta disminuïda" msgid "diminished fourth" msgstr "quarta disminuïda" msgid "diminished octave" msgstr "octava disminuïda" msgid "diminished second" msgstr "segona disminuïda" msgid "diminished seventh" msgstr "sèptima disminuïda" msgid "diminished sixth" msgstr "sexta disminuïda" msgid "diminished third" msgstr "tercera disminuïda" msgid "diminished unison" msgstr "uníson disminuït" msgid "dominant seventh" msgstr "sèptima dominant" msgid "down" msgstr "avall" msgid "elembuilder" msgstr "elembuilder" msgid "interval|%s" msgstr "interval|%s" msgid "interval|4" msgstr "interval|4" msgid "interval|5" msgstr "interval|5" msgid "interval|8" msgstr "interval|8" msgid "interval|M10" msgstr "interval|M10" msgid "interval|M2" msgstr "interval|M2" msgid "interval|M3" msgstr "interval|M3" msgid "interval|M6" msgstr "interval|M6" msgid "interval|M7" msgstr "interval|M7" msgid "interval|M9" msgstr "interval|M9" msgid "interval|augmented" msgstr "interval|augmentada" msgid "interval|d5" msgstr "interval|d5" msgid "interval|decim" msgstr "interval|desena" msgid "interval|diminished" msgstr "interval|disminuït" msgid "interval|doubly-augmented" msgstr "interval|doble augmentat" msgid "interval|doubly-diminished" msgstr "interval|doble disminuït" msgid "interval|fifth" msgstr "interval|quinta" msgid "interval|fourth" msgstr "interval|quarta" msgid "interval|m10" msgstr "interval|m10" msgid "interval|m2" msgstr "interval|m2" msgid "interval|m3" msgstr "interval|m3" msgid "interval|m6" msgstr "interval|m6" msgid "interval|m7" msgstr "interval|m7" msgid "interval|m9" msgstr "interval|m9" msgid "interval|major" msgstr "interval|major" msgid "interval|minor" msgstr "interval|menor" msgid "interval|ninth" msgstr "interval|novena" msgid "interval|octave" msgstr "interval|octava" msgid "interval|perfect" msgstr "interval|justa" msgid "interval|second" msgstr "interval|segona" msgid "interval|seventh" msgstr "interval|sèptima" msgid "interval|sixth" msgstr "interval|sexta" msgid "interval|third" msgstr "interval|tercera" msgid "interval|u" msgstr "interval|u" msgid "interval|unison" msgstr "interval|uníson" msgid "intonation|flat" msgstr "intonation|bemoll" msgid "intonation|in tune" msgstr "intonation|afinat" msgid "intonation|sharp" msgstr "intonation|sostingut" msgid "m2" msgstr "m2" msgid "m3" msgstr "m3" msgid "m6" msgstr "m6" msgid "m7" msgstr "m7" msgid "major" msgstr "major" msgid "major decim" msgstr "desena major" msgid "major ninth" msgstr "novena major" msgid "major second" msgstr "segona major" msgid "major seventh" msgstr "sèptima major" msgid "major sixth" msgstr "sexta major" msgid "major third" msgstr "tercera major" msgid "minor" msgstr "menor" msgid "minor decim" msgstr "desena menor" msgid "minor ninth" msgstr "novena menor" msgid "minor second" msgstr "segona menor" msgid "minor seventh" msgstr "sèptima menor" msgid "minor sixth" msgstr "sexta menor" msgid "minor third" msgstr "tercera menor" msgid "name" msgstr "nom" msgid "notenameformat|%(notename)s" msgstr "notenameformat|%(notename)s" msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s" msgstr "notenameformat|%(notename)s%(oct)s" msgid "notename|a" msgstr "notename|a" msgid "notename|a#" msgstr "notename|a#" msgid "notename|ab" msgstr "notename|ab" msgid "notename|abb" msgstr "notename|abb" msgid "notename|ax" msgstr "notename|ax" msgid "notename|b" msgstr "notename|b" msgid "notename|b#" msgstr "notename|b#" msgid "notename|bb" msgstr "notename|bb" msgid "notename|bbb" msgstr "notename|bbb" msgid "notename|bx" msgstr "notename|bx" msgid "notename|c" msgstr "notename|c" msgid "notename|c#" msgstr "notename|c#" msgid "notename|cb" msgstr "notename|cb" msgid "notename|cbb" msgstr "notename|cbb" msgid "notename|cx" msgstr "notename|cx" msgid "notename|d" msgstr "notename|d" msgid "notename|d#" msgstr "notename|d#" msgid "notename|db" msgstr "notename|db" msgid "notename|dbb" msgstr "notename|dbb" msgid "notename|dx" msgstr "notename|dx" msgid "notename|e" msgstr "notename|e" msgid "notename|e#" msgstr "notename|e#" msgid "notename|eb" msgstr "notename|eb" msgid "notename|ebb" msgstr "notename|ebb" msgid "notename|ex" msgstr "notename|ex" msgid "notename|f" msgstr "notename|f" msgid "notename|f#" msgstr "notename|f#" msgid "notename|fb" msgstr "notename|fb" msgid "notename|fbb" msgstr "notename|fbb" msgid "notename|fx" msgstr "notename|fx" msgid "notename|g" msgstr "notename|g" msgid "notename|g#" msgstr "notename|g#" msgid "notename|gb" msgstr "notename|gb" msgid "notename|gbb" msgstr "notename|gbb" msgid "notename|gx" msgstr "notename|gx" msgid "perfect fifth" msgstr "quinta perfecta" msgid "perfect fourth" msgstr "quarta justa" msgid "perfect octave" msgstr "octava perfecta" msgid "perfect unison" msgstr "uníson perfecte" msgid "question %(idx)i of %(count)i" msgstr "pregunta·%(idx)i·de·%(count)i" msgid "root position" msgstr "posició de l'arrel" msgid "simple tonal chords" msgstr "acords tonals simples" msgid "up" msgstr "amunt"