# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-03 14:15+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:27+0000\n" #: ../asyncipp.py:467 ../authconn.py:446 ../authconn.py:448 #: ../errordialogs.py:67 ../pysmb.py:91 ../pysmb.py:93 msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: ../asyncipp.py:468 ../authconn.py:449 ../pysmb.py:94 msgid "The password may be incorrect." msgstr "La contrasenya pot ser incorrecta." #: ../asyncipp.py:479 ../authconn.py:470 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "Autenticació (%s)" #: ../asyncipp.py:554 ../authconn.py:297 ../errordialogs.py:58 #: ../errordialogs.py:72 msgid "CUPS server error" msgstr "Error del servidor CUPS" #: ../asyncipp.py:556 ../authconn.py:295 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "Error del servidor CUPS (%s)" #: ../asyncipp.py:573 ../authconn.py:306 ../errordialogs.py:59 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:434 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "S'ha produït un error durant l'operació del CUPS: «%s»." #: ../asyncipp.py:576 ../authconn.py:309 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: ../asyncipp.py:593 ../authconn.py:253 ../authconn.py:277 msgid "Operation canceled" msgstr "Operació cancel·lada" #: ../authconn.py:36 ../pysmb.py:125 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../authconn.py:37 ../pysmb.py:131 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../authconn.py:38 ../pysmb.py:128 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../authconn.py:47 ../authconn.py:472 ../pysmb.py:99 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../errordialogs.py:68 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" "Pot ser que la contrasenya siga incorrecta o que el servidor estiga " "configurat per a rebutjar l'administració remota." #: ../errordialogs.py:74 msgid "Bad request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat." #: ../errordialogs.py:78 msgid "Request timeout" msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la sol·licitud." #: ../errordialogs.py:80 msgid "Upgrade required" msgstr "S'ha d'actualitzar." #: ../errordialogs.py:82 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: ../errordialogs.py:84 ../system-config-printer.py:677 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../errordialogs.py:86 #, python-format msgid "status %s" msgstr "estat %s" #: ../errordialogs.py:88 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "S'ha produït un error HTTP: %s" #: ../jobviewer.py:186 msgid "Delete Jobs" msgstr "Suprimix les tasques" #: ../jobviewer.py:187 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estes tasques?" #: ../jobviewer.py:189 msgid "Delete Job" msgstr "Suprimix la tasca" #: ../jobviewer.py:190 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir esta tasca?" #: ../jobviewer.py:193 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Cancel·la totes les tasques" #: ../jobviewer.py:194 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar estes tasques?" #: ../jobviewer.py:196 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancel·la la tasca" #: ../jobviewer.py:197 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar esta tasca?" #: ../jobviewer.py:202 msgid "Keep Printing" msgstr "Continua imprimint" #: ../jobviewer.py:269 msgid "deleting job" msgstr "s'està suprimint la tasca" #: ../jobviewer.py:271 msgid "canceling job" msgstr "s'està cancel·lant la tasca" #: ../jobviewer.py:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../jobviewer.py:369 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "Cancel·la tots les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:370 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../jobviewer.py:371 msgid "Delete selected jobs" msgstr "Suprimix les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:372 msgid "_Hold" msgstr "_Mantín" #: ../jobviewer.py:373 msgid "Hold selected jobs" msgstr "Retín les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:374 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../jobviewer.py:375 msgid "Release selected jobs" msgstr "Allibera les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:376 msgid "Re_print" msgstr "Torna a im_primir" #: ../jobviewer.py:377 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "Torna a imprimir les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:378 msgid "Re_trieve" msgstr "Recupe_ra" #: ../jobviewer.py:379 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "Recupera les tasques seleccionades" #: ../jobviewer.py:380 msgid "_Move To" msgstr "_Mou a" #: ../jobviewer.py:381 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../jobviewer.py:383 msgid "_View Attributes" msgstr "_Visualitza els atributs" #: ../jobviewer.py:386 ../jobviewer.py:595 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../jobviewer.py:449 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Job" msgstr "Treball" #: ../jobviewer.py:450 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../jobviewer.py:451 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../jobviewer.py:452 ../system-config-printer.py:823 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../jobviewer.py:453 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../jobviewer.py:469 msgid "Time submitted" msgstr "Hora d'enviament" #: ../jobviewer.py:473 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:89 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../jobviewer.py:503 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "les meues tasques a %s" #: ../jobviewer.py:505 msgid "my jobs" msgstr "les meues tasques" #: ../jobviewer.py:510 msgid "all jobs" msgstr "totes les tasques" #: ../jobviewer.py:511 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "Estat d'impressió del document (%s)" #: ../jobviewer.py:585 msgid "Job attributes" msgstr "Atributs de la tasca" #: ../jobviewer.py:720 ../jobviewer.py:1052 ../jobviewer.py:1819 #: ../jobviewer.py:1849 ../jobviewer.py:2237 ../jobviewer.py:2242 #: ../jobviewer.py:2256 ../jobviewer.py:2336 ../printerproperties.py:1648 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:94 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:95 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:98 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:99 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:99 ../troubleshoot/DeviceListed.py:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../jobviewer.py:726 msgid "a minute ago" msgstr "fa un minut" #: ../jobviewer.py:729 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fa %d minuts" #: ../jobviewer.py:733 msgid "an hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: ../jobviewer.py:735 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "fa %d hores" #: ../jobviewer.py:739 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../jobviewer.py:741 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: ../jobviewer.py:745 msgid "last week" msgstr "última setmana" #: ../jobviewer.py:747 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "fa %d setmanes" #: ../jobviewer.py:1002 ../jobviewer.py:1084 msgid "authenticating job" msgstr "s'està autenticant la tasca" #: ../jobviewer.py:1050 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir el document «%s» (tasca %d)" #: ../jobviewer.py:1348 msgid "holding job" msgstr "s'està retenent la tasca" #: ../jobviewer.py:1374 msgid "releasing job" msgstr "s'està alliberant la tasca" #: ../jobviewer.py:1432 msgid "retrieved" msgstr "recuperat" #: ../jobviewer.py:1442 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../jobviewer.py:1546 ../system-config-printer.py:242 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:43 ../troubleshoot/DeviceListed.py:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../jobviewer.py:1549 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../jobviewer.py:1675 msgid "No documents queued" msgstr "No hi ha cap document a la cua." #: ../jobviewer.py:1677 msgid "1 document queued" msgstr "Hi ha 1 document a la cua." #: ../jobviewer.py:1679 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "Hi ha %d documents a la cua." #: ../jobviewer.py:1735 #, python-format msgid "processing / pending: %d / %d" msgstr "processant / pendent: %d / %d" #: ../jobviewer.py:1850 msgid "Document printed" msgstr "Document imprés" #: ../jobviewer.py:1851 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "El document «%s» s'ha enviat a «%s» per a imprimir-lo." #: ../jobviewer.py:2013 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en enviar el document «%s» (tasca %d) a la " "impressora." #: ../jobviewer.py:2017 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "Hi ha hagut un problema en processar el document «%s» (tasca %d)." #: ../jobviewer.py:2024 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en imprimir el document «%s» (tasca %d): «%s»." #: ../jobviewer.py:2031 ../jobviewer.py:2047 msgid "Print Error" msgstr "Hi ha un error d'impressió" #: ../jobviewer.py:2032 msgid "_Diagnose" msgstr "_Determina" #: ../jobviewer.py:2053 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la impressora «%s»." #: ../jobviewer.py:2248 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../jobviewer.py:2270 msgid "Held for authentication" msgstr "Suspés fins a l'autenticació" #: ../jobviewer.py:2272 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Held" msgstr "Mantingut" #: ../jobviewer.py:2308 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "Suspés fins a %s" #: ../jobviewer.py:2313 msgid "Held until day-time" msgstr "Suspén fins al matí" #: ../jobviewer.py:2315 msgid "Held until evening" msgstr "Suspén fins a la vesprada" #: ../jobviewer.py:2317 msgid "Held until night-time" msgstr "Suspén fins a la nit" #: ../jobviewer.py:2319 msgid "Held until second shift" msgstr "Suspén fins al segon torn" #: ../jobviewer.py:2321 msgid "Held until third shift" msgstr "Suspén fins al tercer torn" #: ../jobviewer.py:2323 msgid "Held until weekend" msgstr "Suspén fins al cap de setmana" #: ../jobviewer.py:2326 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ../jobviewer.py:2327 ../printerproperties.py:72 #: ../system-config-printer.py:126 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Processing" msgstr "En procés" #: ../jobviewer.py:2328 ../printerproperties.py:76 #: ../system-config-printer.py:128 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../jobviewer.py:2329 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../jobviewer.py:2330 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../jobviewer.py:2331 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../newprinter.py:75 msgid "" "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust" " the firewall now?" msgstr "" "El tallafoc potser s'ha d'ajustar per a poder detectar totes les impressores " "de la xarxa. Voleu ajustar ara el tallafoc?" #: ../newprinter.py:352 ../newprinter.py:363 ../newprinter.py:369 #: ../newprinter.py:374 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../newprinter.py:364 ../newprinter.py:375 ../newprinter.py:3723 #: ../ppdippstr.py:65 ../printerproperties.py:281 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../newprinter.py:365 msgid "Odd" msgstr "Senar" #: ../newprinter.py:366 msgid "Even" msgstr "Parell" #: ../newprinter.py:376 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (programari)" #: ../newprinter.py:377 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (per maquinari)" #: ../newprinter.py:378 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (per maquinari)" #: ../newprinter.py:396 ../printerproperties.py:235 msgid "Members of this class" msgstr "Membres d'esta classe" #: ../newprinter.py:398 ../printerproperties.py:236 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../newprinter.py:399 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../newprinter.py:400 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../newprinter.py:401 msgid "Makes" msgstr "Fabricants" #: ../newprinter.py:402 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../newprinter.py:403 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: ../newprinter.py:404 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../newprinter.py:482 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "Navegació no disponible (el pysmbc no està instal·lat)" #: ../newprinter.py:488 msgid "Share" msgstr "Recurs compartit" #: ../newprinter.py:494 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../newprinter.py:509 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Descripció d'impressora Postscript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../newprinter.py:518 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../newprinter.py:669 ../newprinter.py:1555 ../newprinter.py:3202 #: ../newprinter.py:3333 ../newprinter.py:3381 ../applet.py:127 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../newprinter.py:696 ../newprinter.py:718 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 msgid "New Printer" msgstr "Impressora nova" #: ../newprinter.py:704 msgid "New Class" msgstr "Classe nova" #: ../newprinter.py:709 msgid "Change Device URI" msgstr "Canvia l'URI del dispositiu" #: ../newprinter.py:716 msgid "Change Driver" msgstr "Canvia el controlador" #: ../newprinter.py:720 msgid "Download Printer Driver" msgstr "Baixa el controlador de la impressora" #: ../newprinter.py:729 ../newprinter.py:2053 msgid "fetching device list" msgstr "s'està obtenint la llista de dispositius" #: ../newprinter.py:968 #, python-format msgid "Installing driver %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador %s" #: ../newprinter.py:976 msgid "Installing ..." msgstr "S'està instal·lant ..." #: ../newprinter.py:1336 ../newprinter.py:1491 ../newprinter.py:3009 #: ../newprinter.py:3228 ../ppdsloader.py:86 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../newprinter.py:1344 ../newprinter.py:1492 ../ppdsloader.py:94 msgid "Searching for drivers" msgstr "S'estan buscant els controladors" #: ../newprinter.py:1952 msgid "Enter URI" msgstr "Introduïu l'URI" #: ../newprinter.py:1957 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../newprinter.py:1961 msgid "Find Network Printer" msgstr "Busca una impressora de xarxa" #: ../newprinter.py:2013 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "Permet tots els paquets de navegació IPP entrants" #: ../newprinter.py:2018 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "Permet tot el trànsit mDNS entrant" #: ../newprinter.py:2029 ../newprinter.py:2032 ../newprinter.py:2459 #: ../newprinter.py:2465 ../serversettings.py:559 ../serversettings.py:564 msgid "Adjust Firewall" msgstr "Ajusta el tallafoc" #: ../newprinter.py:2031 ../newprinter.py:2464 msgid "Do It Later" msgstr "Fes-ho després" #: ../newprinter.py:2140 ../newprinter.py:3614 msgid " (Current)" msgstr " (Actual)" #: ../newprinter.py:2210 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../newprinter.py:2266 msgid "No Print Shares" msgstr "No hi ha comparticions d'impressió" #: ../newprinter.py:2267 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "" "No s'han trobat comparticions d'impressió. Comproveu que el servici Samba " "està marcat com a de confiança en la configuració del tallafoc." #: ../newprinter.py:2423 #, python-format msgid "Verification requires the %s module" msgstr "La verificació necessita el mòdul %s" #: ../newprinter.py:2461 msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" msgstr "Permet tots els paquets de navegació SMB/CIFS entrants" #: ../newprinter.py:2577 msgid "Print Share Verified" msgstr "S'ha verificat la compartició d'impressió" #: ../newprinter.py:2578 msgid "This print share is accessible." msgstr "Esta impressora compartida és accessible." #: ../newprinter.py:2583 msgid "This print share is not accessible." msgstr "Esta impressora compartida no és accessible." #: ../newprinter.py:2586 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "La compartició d'impressió no és accessible." #: ../newprinter.py:2676 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #: ../newprinter.py:2678 msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #: ../newprinter.py:2680 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../newprinter.py:2682 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../newprinter.py:2684 ../newprinter.py:2687 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imatge i impressió d'HP per a Linux (HPLIP)" #: ../newprinter.py:2686 ../newprinter.py:2820 ../newprinter.py:2822 #: ../system-config-printer.py:826 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../newprinter.py:2689 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Capa d'abstracció del maquinari (HAL)." #: ../newprinter.py:2691 ../ppdippstr.py:178 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ../newprinter.py:2700 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "Cua LPD/LPR «%s»" #: ../newprinter.py:2703 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cua LPD/LPR" #: ../newprinter.py:2706 ../ppdippstr.py:184 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora Windows mitjançant SAMBA" #: ../newprinter.py:2717 ../newprinter.py:2719 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../newprinter.py:2721 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../newprinter.py:2729 ../newprinter.py:2884 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora CUPS remota a través de DNS-SD" #: ../newprinter.py:2741 ../newprinter.py:2894 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa %s a través de DNS-SD" #: ../newprinter.py:2745 ../newprinter.py:2896 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa a través de DNS-SD" #: ../newprinter.py:2863 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Una impressora connectada al port paral·lel." #: ../newprinter.py:2865 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Una impressora connectada a un port USB." #: ../newprinter.py:2867 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Una impressora connectada a través de Bluetooth." #: ../newprinter.py:2869 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "El programari HPLIP que controla una impressora, o la funció d'impressió " "d'un dispositiu multifunció." #: ../newprinter.py:2872 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "El programari HPLIP que controla un fax, o la funció de fax d'un dispositiu " "multifunció." #: ../newprinter.py:2875 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "La impressora local detectada per la capa d'abstracció de maquinari (HAL)." #: ../newprinter.py:3010 msgid "Searching for printers" msgstr "S'estan buscant les impressores" #: ../newprinter.py:3116 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 msgid "No printer was found at that address." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en esta adreça." #: ../newprinter.py:3338 msgid "-- Select from search results --" msgstr "-- Seleccioneu dels resultats de la busca --" #: ../newprinter.py:3340 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- No s'ha trobat cap concordança --" #: ../newprinter.py:3430 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 msgid "Local Driver" msgstr "Controlador local" #: ../newprinter.py:3462 ../newprinter.py:3525 ../newprinter.py:3623 msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: ../newprinter.py:3655 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "Este PPD ha sigut generat pel foomatic." #: ../newprinter.py:3705 msgid "OpenPrinting" msgstr "OpenPrinting" #: ../newprinter.py:3716 msgid "Distributable" msgstr "Distribuïble" #: ../newprinter.py:3758 msgid ", " msgstr ", " #: ../newprinter.py:3763 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" "\n" "(%s)" #: ../newprinter.py:3768 msgid "No support contacts known" msgstr "Cap contacte de suport conegut" #: ../newprinter.py:3772 ../newprinter.py:3785 msgid "Not specified." msgstr "No està especificat." #: ../newprinter.py:3833 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de dades" #: ../newprinter.py:3834 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "El controlador «%s» no es pot fer servir amb la impressora «%s %s»." #: ../newprinter.py:3844 #, python-format msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "Heu d'instal·lar el paquet «%s» per a poder emprar este controlador." #: ../newprinter.py:3851 msgid "PPD error" msgstr "Error en el PPD" #: ../newprinter.py:3853 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer PPD, estos en poden ser els motius:" #: ../newprinter.py:3871 msgid "Downloadable drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../newprinter.py:3872 msgid "Failed to download PPD." msgstr "No s'ha pogut baixar el PPD." #: ../newprinter.py:3880 msgid "fetching PPD" msgstr "s'està obtenint el PPD" #: ../newprinter.py:3909 ../newprinter.py:3947 msgid "No Installable Options" msgstr "Opcions que no es poden instal·lar" #: ../newprinter.py:4011 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "S'està afegint la impressora %s" #: ../newprinter.py:4040 ../newprinter.py:4052 ../newprinter.py:4070 #: ../printerproperties.py:1009 ../system-config-printer.py:1617 #: ../system-config-printer.py:1650 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "s'està modifiacant la impressora %s" #: ../optionwidgets.py:131 msgid "Conflicts with:" msgstr "Té un conflicte amb:" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Abort job" msgstr "Interromp la tasca" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Retry current job" msgstr "Reintenta la tasca actual" #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Retry job" msgstr "Reintenta la tasca" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Stop printer" msgstr "Para la impressora" #: ../ppdippstr.py:58 msgid "Default behavior" msgstr "Comportament predeterminat" #: ../ppdippstr.py:59 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../ppdippstr.py:70 msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "No hold" msgstr "No es manté" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Daytime" msgstr "De dia" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Evening" msgstr "Vesprada" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Second shift" msgstr "Segon torn" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Third shift" msgstr "Tercer torn" #: ../ppdippstr.py:84 msgid "Weekend" msgstr "Color del cap de setmana" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Printout mode" msgstr "Model d'impressió" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany en escala de grisos (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "Normal (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Normal en escala de grisos (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "Alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Escala de grisos d'alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Foto (paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat superior (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat normal (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Media source" msgstr "Origen del suport" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Printer default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Photo tray" msgstr "Safata de foto" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Upper tray" msgstr "Safata superior" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Lower tray" msgstr "Safata inferior" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "CD or DVD tray" msgstr "Safata de CD o DVD" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Envelope feeder" msgstr "Alimentador de sobres" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Large capacity tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Manual feeder" msgstr "Alimentador manual" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "Safata multiús" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 4x6 polzades" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 5x7 polzades" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Foto amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "3x5 inch index card" msgstr "Targeta índex 3x5 polzades" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "5x8 inch index card" msgstr "Targeta índex 5x8 polzades" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "CD o DVD 80mm" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "CD o DVD 120mm" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Double-sided printing" msgstr "Impressió a doble cara" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Long edge (standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Short edge (flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: ../ppdippstr.py:144 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "Resolució, qualitat, tipus de tinta, tipus de suport" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "Controlat per 'Model d'impressió'" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "600 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color, paper fotogràfic, normal" #: ../ppdippstr.py:163 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "1200 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (ipp)" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (http)" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (https)" #: ../ppdippstr.py:176 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Equip LPD/LPR o impressora" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "Serial Port #1" msgstr "Port sèrie #1" #: ../ppdippstr.py:182 msgid "LPT #1" msgstr "LPT #1" #: ../ppdsloader.py:156 msgid "fetching PPDs" msgstr "S'estan obtenint els PPD" #: ../printerproperties.py:70 ../system-config-printer.py:125 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: ../printerproperties.py:74 ../system-config-printer.py:127 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../printerproperties.py:215 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../printerproperties.py:237 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../printerproperties.py:260 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "Vertical (sense girar)" #: ../printerproperties.py:261 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "Apaïsat (90°)" #: ../printerproperties.py:262 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "Apaïsat invertit (270°)" #: ../printerproperties.py:263 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "Vertical invertit (180°)" #: ../printerproperties.py:269 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: ../printerproperties.py:270 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: ../printerproperties.py:271 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: ../printerproperties.py:272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: ../printerproperties.py:273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: ../printerproperties.py:274 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../printerproperties.py:275 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: ../printerproperties.py:276 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: ../printerproperties.py:282 msgid "Staple" msgstr "Grapa" #: ../printerproperties.py:283 msgid "Punch" msgstr "Forats" #: ../printerproperties.py:284 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: ../printerproperties.py:285 msgid "Bind" msgstr "Lligat" #: ../printerproperties.py:286 msgid "Saddle stitch" msgstr "Cosit pel mig" #: ../printerproperties.py:287 msgid "Edge stitch" msgstr "Cosit a la vora" #: ../printerproperties.py:288 msgid "Fold" msgstr "Doblegat" #: ../printerproperties.py:289 msgid "Trim" msgstr "Tallat" #: ../printerproperties.py:290 msgid "Bale" msgstr "Embalat" #: ../printerproperties.py:291 msgid "Booklet maker" msgstr "Confeccionador de llibrets" #: ../printerproperties.py:292 msgid "Job offset" msgstr "Separador de tasques" #: ../printerproperties.py:293 msgid "Staple (top left)" msgstr "Grapa (superior esquerre)" #: ../printerproperties.py:294 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "Grapa (inferior esquerre)" #: ../printerproperties.py:295 msgid "Staple (top right)" msgstr "Grapa (superior dret)" #: ../printerproperties.py:296 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "Grapa (inferior dret)" #: ../printerproperties.py:297 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "Cosit a la vora (esquerra)" #: ../printerproperties.py:298 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "Cosit a la vora (superior)" #: ../printerproperties.py:299 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "Cosit a la vora (dreta)" #: ../printerproperties.py:300 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "Cosit a la vora (inferior)" #: ../printerproperties.py:301 msgid "Staple dual (left)" msgstr "Grapa doble (esquerre)" #: ../printerproperties.py:302 msgid "Staple dual (top)" msgstr "Grapa doble (superior)" #: ../printerproperties.py:303 msgid "Staple dual (right)" msgstr "Grapa doble (dret)" #: ../printerproperties.py:304 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "Grapa doble (inferior)" #: ../printerproperties.py:305 msgid "Bind (left)" msgstr "Lligat (esquerra)" #: ../printerproperties.py:306 msgid "Bind (top)" msgstr "Lligat (superior)" #: ../printerproperties.py:307 msgid "Bind (right)" msgstr "Lligat (dreta)" #: ../printerproperties.py:308 msgid "Bind (bottom)" msgstr "Lligat (inferior)" #: ../printerproperties.py:313 msgid "One-sided" msgstr "Una cara" #: ../printerproperties.py:314 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "Dos cares (cantó llarg)" #: ../printerproperties.py:315 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "Dos cares (cantó curt)" #: ../printerproperties.py:320 ../printerproperties.py:325 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../printerproperties.py:321 msgid "Reverse" msgstr "Invertix" #: ../printerproperties.py:324 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../printerproperties.py:326 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../printerproperties.py:348 msgid "Automatic rotation" msgstr "Rotació automàtica" #: ../printerproperties.py:595 msgid "CUPS test page" msgstr "Pàgina de prova del CUPS" #: ../printerproperties.py:596 msgid "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." msgstr "" "Típicament mostra si tots els injectors d'un capçal estan funcionant i si " "els mecanismes d'alimentació d'impressió funcionen correctament." #: ../printerproperties.py:603 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "Propietats de la impressora - «%s» a %s" #: ../printerproperties.py:613 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "Hi ha conflictes entre les opcions.\n" "Els canvis només es podran aplicar\n" "després de resoldre estos conflictes." #: ../printerproperties.py:968 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../printerproperties.py:969 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../printerproperties.py:1007 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "s'està modificant la classe %s" #: ../printerproperties.py:1024 msgid "This will delete this class!" msgstr "S'esborrarà esta classe" #: ../printerproperties.py:1025 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Voleu continuar de totes maneres?" #: ../printerproperties.py:1118 ../serversettings.py:199 msgid "fetching server settings" msgstr "s'estan recollint els paràmetres del servidor" #: ../printerproperties.py:1201 msgid "printing test page" msgstr "s'està imprimint una pàgina de prova" #: ../printerproperties.py:1215 ../printerproperties.py:1256 msgid "Not possible" msgstr "Impossible" #: ../printerproperties.py:1216 ../printerproperties.py:1257 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" "El servidor remot no ha acceptat la tasca d'impressió. Probablement la " "impressora no està compartida." #: ../printerproperties.py:1228 ../printerproperties.py:1248 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: ../printerproperties.py:1229 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat com a tasca %d" #: ../printerproperties.py:1241 msgid "sending maintenance command" msgstr "s'està enviant una orde de manteniment" #: ../printerproperties.py:1249 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "L'orde de manteniment s'ha enviat com a tasca %d" #: ../printerproperties.py:1338 ../printerproperties.py:1343 #: ../printerproperties.py:1440 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../printerproperties.py:1339 msgid "The PPD file for this queue is damaged." msgstr "El fitxer PPD per a esta cua d'impressió està danyat." #: ../printerproperties.py:1344 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "Hi ha hagut un problema en connectar al servidor CUPS." #: ../printerproperties.py:1441 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "L'opció «%s» té el valor «%s» i no es pot editar." #: ../printerproperties.py:1558 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "No s'informa del nivell dels marcadors d'esta impressora." #: ../pysmb.py:114 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "Heu d'iniciar una sessió per a accedir a %s." #: ../serversettings.py:93 msgid "Problems?" msgstr "Problemes?" #: ../serversettings.py:272 msgid "Enter hostname" msgstr "Introduïu el nom de l'equip" #: ../serversettings.py:519 msgid "modifying server settings" msgstr "s'estan modificant els paràmetres del servidor" #: ../serversettings.py:560 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "Voleu ajustar ara el tallafoc per a permetre connexions IPP entrants?" #: ../system-config-printer.py:207 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #: ../system-config-printer.py:208 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "Connecta a un servidor CUPS diferent" #: ../system-config-printer.py:210 msgid "_Settings..." msgstr "_Paràmetres..." #: ../system-config-printer.py:211 msgid "Adjust server settings" msgstr "Ajusta la configuració del servidor" #: ../system-config-printer.py:213 ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 msgid "_Printer" msgstr "Im_pressora" #: ../system-config-printer.py:215 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../system-config-printer.py:220 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../system-config-printer.py:222 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../system-config-printer.py:226 msgid "Set As De_fault" msgstr "Fes-la la predeterminada" #: ../system-config-printer.py:230 msgid "_Create class" msgstr "_Crea una classe" #: ../system-config-printer.py:232 msgid "View Print _Queue" msgstr "Visualitza la _cua d'impressió" #: ../system-config-printer.py:236 msgid "E_nabled" msgstr "_Habilitat" #: ../system-config-printer.py:238 msgid "_Shared" msgstr "_Compartit" #: ../system-config-printer.py:243 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../system-config-printer.py:244 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../system-config-printer.py:245 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "Fabricant / Model" #: ../system-config-printer.py:319 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../system-config-printer.py:672 #, python-format msgid "Printers - %s" msgstr "Impressores - %s" #: ../system-config-printer.py:675 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "S'ha connectat a %s" #: ../system-config-printer.py:726 msgid "obtaining queue details" msgstr "s'estan obtenint els detalls de la cua" #: ../system-config-printer.py:817 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "Impressora de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:820 msgid "Network class (discovered)" msgstr "Classe de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:829 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../system-config-printer.py:832 ../system-config-printer.py:838 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:835 msgid "Network print share" msgstr "Compartició de la impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:989 msgid "Service framework not available" msgstr "L'entorn de treball del servici no està disponible." #: ../system-config-printer.py:991 msgid "Cannot start service on remote server" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el servici al servidor remot" #: ../system-config-printer.py:1039 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Opening connection to %s" msgstr "S'està obrint la connexió a %s" #: ../system-config-printer.py:1202 msgid "Set Default Printer" msgstr "Esrablix la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:1204 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "Voleu establir-la com a impressora predeterminada del sistema?" #: ../system-config-printer.py:1206 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "Esta és la impressora predeterminada del _sistema" #: ../system-config-printer.py:1208 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "_Neteja la meua configuració predeterminada" #: ../system-config-printer.py:1209 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "Esta és la meua impressora _personal predeterminada" #: ../system-config-printer.py:1214 msgid "setting default printer" msgstr "S'està establint la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:1263 msgid "Cannot Rename" msgstr "No es pot reanomenar" #: ../system-config-printer.py:1264 msgid "There are queued jobs." msgstr "Hi ha tasques a la cua." #: ../system-config-printer.py:1282 msgid "Renaming will lose history" msgstr "En canviar el nom es perdrà l'historial" #: ../system-config-printer.py:1284 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "" "Les tasques completades ja no estaran disponibles per a tornar a imprimir-" "les" #: ../system-config-printer.py:1397 msgid "renaming printer" msgstr "Ss'està reanomenant la impressora" #: ../system-config-printer.py:1560 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la classe %s?" #: ../system-config-printer.py:1562 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora %s?" #: ../system-config-printer.py:1566 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les destinacions seleccionades?" #: ../system-config-printer.py:1589 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "S'està suprimint la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:1693 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "Publica les impressores compartides" #: ../system-config-printer.py:1694 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared" " printers' option is enabled in the server settings." msgstr "" "Les impressores compartides no són disponibles per als altres a menys que " "l'opció «Publica les impressores compartides» estiga habilitada en la " "configuració del servidor." #: ../system-config-printer.py:1906 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "Voleu imprimir una pàgina de prova?" #: ../system-config-printer.py:1908 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:12 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:74 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../system-config-printer.py:2000 msgid "Install driver" msgstr "Instal·la el controlador" #: ../system-config-printer.py:2001 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:135 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" "La impressora «%s» necessita el paquet %s però no està instal·lat " "actualment." #: ../system-config-printer.py:2016 msgid "Missing driver" msgstr "Falta el controlador" #: ../system-config-printer.py:2017 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" "La impressora «%s» necessita el programa %s però no està instal·lat encara. " "Instal·leu-lo abans de fer servir esta impressora." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "Una ferramenta de configuració del CUPS." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU, publicada per la Free Software Foundation; tant la versió 2 de la Llicència, com qualsevol versió posterior (a la vostra elecció).\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança de ser útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN ÚS PARTICULAR. Vegeu la Llicència General Pública de GNU per a obtindre'n més detalls.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, INC., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "David Planella Molas \n" "Belén Cases Josep Sànchez Mesegué \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Belén Cases https://launchpad.net/~cosa-serias\n" " Berna https://launchpad.net/~bern-ab\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Jordi Irazuzta https://launchpad.net/~irazuzta\n" " Josep Sànchez https://launchpad.net/~papapep\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" " Robert Antoni Buj Gelonch https://launchpad.net/~robert-buj\n" " SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n" " Xavi Conde https://launchpad.net/~xavi-conde" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "Connecta al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 msgid "Require _encryption" msgstr "Requerix _xifratge" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 msgid "CUPS _server:" msgstr "_Servidor CUPS:" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "S'està connectant al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "Connexió al servidor CUPS" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "Refresca la llista de tasques" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "Mostra les tasques completades" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 msgid "Show _completed jobs" msgstr "Mostra les tasques _completades" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "Duplica la impressora" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "Nou nom per a la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 msgid "Describe Printer" msgstr "Descripció de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "Nom abreujat per a esta impressora, com ara «laserjet»" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 msgid "Printer Name" msgstr "Nom de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" "Descripció llegible de la impressora, com ara «HP LaserJet amb Duplexer»" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripció (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Descripció llegible de la ubicació, per exemple «Lab 1»" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 msgid "Location (optional)" msgstr "Ubicació (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 msgid "Select Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 msgid "Device description." msgstr "Descripció del dispositiu." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 msgid "Enter device URI" msgstr "Introduïu l'URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 msgid "" "For example:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" msgstr "" "Per exemple:\n" "ipp://servidor-cups/impressores/cua-impressio\n" "ipp://impressora.elmeudomini/ipp" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:47 msgid "Device URI" msgstr "URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 msgid "Host:" msgstr "Ordinador:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 msgid "Port number:" msgstr "Número de port:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 msgid "Location of the network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 msgid "JetDirect" msgstr "JetDirect" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 msgid "Probe" msgstr "Prova" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Velocitat en bauds" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 msgid "Parity" msgstr "Paritat" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flux" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 msgid "Settings of the serial port" msgstr "Configuració del port en sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 msgid "Serial" msgstr "Número de sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grup_de_treball/]servidor[:port]/impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 msgid "SMB Printer" msgstr "Impressora SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "Si es requerix autenticació, pregunta a l'usuari" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 msgid "Set authentication details now" msgstr "Establix els detalls d'autenticació ara" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 msgid "_Verify..." msgstr "_Verifica..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 msgid "Choose Driver" msgstr "Trieu el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 msgid "Select printer from database" msgstr "Selecciona la impressora des de la base de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 msgid "Provide PPD file" msgstr "Proporciona un fitxer PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "Busca un controlador d'impressora a baixar" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer" " provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" "La base de dades d'impressores del foomatic conté fitxers de descripció de " "la impressora PostScript (PPD) proporcionats pels fabricants i també pot " "generar fitxers PPD per a un gran nombre d'impressores no PostScript. Però " "en general els fitxers PPD dels fabricants proporcionen un millor accés a la" " impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows® driver." msgstr "" "Els fitxers de descripció de la impressora PostScript (PPD) solen trobar-se " "al disc dels controladors que ve amb la impressora. Per a impressores " "PostScript, solen ser part del controlador de Windows®." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 msgid "Make and model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 msgid "Printer model:" msgstr "Model de la impressora:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 msgid "Comments..." msgstr "Comentaris..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 msgid "Choose Class Members" msgstr "Trieu els membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 msgid "move left" msgstr "mou a l'esquerra" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 msgid "move right" msgstr "mou a la dreta" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 msgid "Class Members" msgstr "Membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 msgid "Existing Settings" msgstr "Configuració existent" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "Prova de tranferir els paràmetres actuals" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "Empra el nou PPD (descripció d'impressora Postscript) tal com és." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" "Es perdran totes les opcions de configuració actuals. Es farà servir la " "configuració predeterminada del nou PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "Intenta copiar les opcions de configuració al damunt de l'antic PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" "Això es farà suposant que les opcions amb el mateix nom tenen el mateix " "significat. Les opcions que no existisquen en el nou PPD es perdran, i les " "que només apareguen al nou PPD es faran servir amb el valor predeterminat." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 msgid "Change PPD" msgstr "Canvia el PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" "Este controlador admet maquinari addicional que podeu instal·lar en la " "impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 msgid "Installed Options" msgstr "Opcions instal·lades" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles que es poden baixar per a la impressora que " "heu seleccionat." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" "Estos controladors no els distribuïx el proveïdor del sistema operatiu i no " "n'obtindreu assistència comercial. Vegeu les condicions d'assistència " "tècnica i de llicència del proveïdor del controlador." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 msgid "Select Driver" msgstr "Selecciona el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" "Amb esta opció no es baixarà cap controlador. En els passos següents se " "seleccionarà un controlador instal·lat localment." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 msgid "Supplier:" msgstr "Proveïdor:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 msgid "license" msgstr "llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 msgid "short description" msgstr "descripció curta" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 msgid "supplier" msgstr "proveïdor" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 msgid "Patented algorithms" msgstr "Algorismes patentats" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 msgid "Support:" msgstr "Suport:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 msgid "support contacts" msgstr "contactes de suport" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 msgid "Line art:" msgstr "Art lineal:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 msgid "Output Quality" msgstr "Qualitat de l'eixida" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "Sí, accepte esta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "No, no accepte esta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 msgid "License Terms" msgstr "Termes de la llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 msgid "Driver details" msgstr "Detalls del controlador" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Printer Properties" msgstr "Propietats de la impressora" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Device URI:" msgstr "URI del dispositiu:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Printer State:" msgstr "Estat de la impressora:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Make and Model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "printer state" msgstr "estat de la impressora" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "make and model" msgstr "marca i model" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "Comprovacions i manteniment" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Accepting jobs" msgstr "Acceptació de tasques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" "No publicat\n" "Vegeu els paràmetres del servidor" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:24 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 msgid "Error Policy: \t" msgstr "Política d'errors: \t" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 msgid "Operation Policy:" msgstr "Política d'operacions:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:28 msgid "Starting Banner:" msgstr "Bàner d'inici:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 msgid "Ending Banner:" msgstr "Bàner final:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 msgid "Banner" msgstr "Bàner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "Tots els usuaris poden imprimir, excepte els següents:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "Només poden imprimir els següents usuaris:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 msgid "Add or Remove Members" msgstr "Afegix o suprimix membres" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" "Establix les opcions per defecte dels treballs d'esta impressora. Si " "l'aplicació no les ha establit, s'afegiran estes opcions als treballs que " "arriben a este servidor d'impressió." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 msgid "Pages per side:" msgstr "Pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 msgid "Scale to fit" msgstr "Escala per a ajustar" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 msgid "Pages per side layout:" msgstr "Disposició de les pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 msgid "Finishings:" msgstr "Acabaments:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 msgid "Job priority:" msgstr "Prioritat de les tasques:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 msgid "Media:" msgstr "Suports:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 msgid "Hold until:" msgstr "Mantín fins a:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 msgid "Output order:" msgstr "Orde d'eixida:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 msgid "Print quality:" msgstr "Qualitat d'impressió:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 msgid "Printer resolution:" msgstr "Resolució de la impressora:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 msgid "Output bin:" msgstr "Safata d'eixida:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 msgid "More" msgstr "Més" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 msgid "Scaling:" msgstr "S'està redimensionant:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 msgid "Mirror" msgstr "Invertix" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 msgid "Hue adjustment:" msgstr "Ajustament del to de color:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 msgid "Image Options" msgstr "Opcions per a les imatges" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 msgid "Characters per inch:" msgstr "Caràcters per polzada:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 msgid "Lines per inch:" msgstr "Línies per polzada:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 msgid "points" msgstr "punts" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 msgid "Pretty print" msgstr "Impressió bona" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 msgid "Word wrap" msgstr "Talla les paraules" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 msgid "Text Options" msgstr "Opcions del text" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" "Per a afegir una opció nova, introduïu-ne el nom a la caixa d'ací davall i " "feu clic a afegix." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "Altres opcions (avançat)" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 msgid "Job Options" msgstr "Opcions de la tasca" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de tinta/tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "No hi ha missatges d'estat associats a esta impressora." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 msgid "Status Messages" msgstr "Missatge d'estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de tinta/tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 msgid "Co_nflicts" msgstr "Co_nflictes" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 msgid "_Discovered Printers" msgstr "Impressores _descobertes" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 msgid "_Troubleshoot" msgstr "_Resolució de problemes" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 msgid "There are no printers configured yet." msgstr "Encara no hi ha cap impressora configurada." #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 msgid "" "Printing service not available. Start the service on this computer or " "connect to another server." msgstr "" "El servici d'impressió no està disponible. Inicialitza el servici en este " "ordinador o connecta't a un altre servidor." #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 msgid "Start Service" msgstr "Inicialitza el servici" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "_Mostra les impressores compartides per altres sistemes" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "_Publica les impressores compatides connectades a este sistema" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "Permet imprimir des d'Internet" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "Permet l'administració _remota" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "Permet que els _usuaris cancel·len qualsevol tasca (no sols la seua)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "Guarda la informació de _depuració per a la resolució de problemes" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "No conserves l'historial de tasques" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "Conserva l'historial de tasques però no els fitxers" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "Conserva els fitxers de tasques (permet la reimpressió)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 msgid "Job history" msgstr "Historial de tasques" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to" " periodically ask for queues instead." msgstr "" "Habitualment, els servidors d'impressió difonen les seues cues. Especifiqueu" " davall els servidors d'impressió per a preguntar-los periòdicament per les " "cues." #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 msgid "Browse servers" msgstr "Navega pels servidors" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "Paràmetres avançats del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 msgid "Basic Server Settings" msgstr "Configuració bàsica del servidor" #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "Navegador SMB" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 msgid "_Configure Printers" msgstr "_Configura les impressores" #: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configureu impressores" #: ../statereason.py:96 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #: ../statereason.py:98 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #: ../statereason.py:100 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." #: ../statereason.py:102 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #: ../statereason.py:104 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #: ../statereason.py:106 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #: ../statereason.py:108 msgid "Ink low" msgstr "Poca tinta" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "La impressora «%s» té poca tinta." #: ../statereason.py:110 msgid "Ink empty" msgstr "Sense tinta" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "La impressora «%s» no té tinta." #: ../statereason.py:112 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora fora de línia" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: ../statereason.py:114 msgid "Not connected?" msgstr "Sense connectar?" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La impressora «%s» potser no està connectada." #: ../statereason.py:116 ../statereason.py:136 msgid "Printer error" msgstr "Error de la impressora" #: ../statereason.py:117 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»." #: ../statereason.py:119 msgid "Printer configuration error" msgstr "Hi ha un error de configuració de la impressora" #: ../statereason.py:120 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Falta un filtre d'impressió de la impressora «%s»." #: ../statereason.py:132 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" #: ../statereason.py:134 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #: ../statereason.py:153 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: ../timedops.py:116 ../timedops.py:196 msgid "Please wait" msgstr "Espereu" #: ../timedops.py:122 ../timedops.py:203 msgid "Gathering information" msgstr "Obtenció d'informació" #: ../ToolbarSearchEntry.py:73 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../troubleshoot/__init__.py:55 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "Resolució de problemes d'impressió" #: ../troubleshoot/base.py:34 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the " "main menu." msgstr "" "Per a iniciar esta ferramenta, seleccioneu " "Sistema->Administració->Paràmetres d'impressió al menú principal." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "El servidor no exporta les impressores" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" "Tot i que una o més impressores estan marcades com a compartides, este " "servidor d'impressió no les exporta a la xarxa." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" "Habiliteu l'opció «Publica les impressores compartides connectades a este " "sistema» en els paràmetres del servidor amb la ferramenta d'administració de" " la impressió." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:47 ../applet.py:179 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:99 msgid "Invalid PPD File" msgstr "El fitxer PPD no és vàlid" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:110 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" "El fitxer PPD de la impressora «%s» no s'adiu amb l'especificació. Les raons" " possibles són les següents:" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:116 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema amb el fitxer PPD de la impressora «%s»." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:126 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "Falta el controlador de la impressora" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:140 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "" "La impressora «%s» necessita el programa %s però no està instal·lat " "actualment." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31 msgid "Choose Network Printer" msgstr "Trieu una impressora de xarxa" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below." " If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Seleccioneu la impressora de xarxa que vulgueu utilitzar de la llista de " "davall. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:47 ../troubleshoot/DeviceListed.py:45 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:71 ../troubleshoot/DeviceListed.py:77 msgid "Not listed" msgstr "No és a la llista" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:37 msgid "Choose Printer" msgstr "Trieu la impressora" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista de davall. Si " "no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:37 msgid "Choose Device" msgstr "Trieu un dispositiu" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not" " appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu que vulgueu utilitzar de la llista de davall. Si " "no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:33 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:34 msgid "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" "Este pas habilitarà l'eixida de depuració en el planificador del CUPS, cosa " "que pot causar el seu reinici. Feu clic en el botó de davall per a habilitar" " la depuració." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:38 msgid "Enable Debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 msgid "Debug logging enabled." msgstr "S'ha habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:219 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "Ja estava habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:31 msgid "Error log messages" msgstr "Missatges en el registre d'errors" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:32 msgid "There are messages in the error log." msgstr "Hi ha missatges en el registre d'errors." #: ../troubleshoot/Locale.py:31 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "La mida de la pàgina és incorrecta" #: ../troubleshoot/Locale.py:32 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If" " this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "" "La mida de la pàgina de la tasca d'impressió no és la mida de pàgina " "predeterminada. Si això no és intencionat pot causar problemes d'alineació." #: ../troubleshoot/Locale.py:45 msgid "Print job page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la tasca d'impressió:" #: ../troubleshoot/Locale.py:50 msgid "Printer page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la impressora:" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "Ubicació de la impressora" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "" "La impressora està connectada a este ordinador o està disponible en la " "xarxa?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "Impressora connectada localment" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "La cua no és compartida" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "La impressora CUPS del servidor no és compartida." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:33 msgid "Status Messages" msgstr "Missatge d'estat" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "Hi ha missatges d'estat associats a esta cua." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:64 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "El missatge d'estat de la impressora és: «%s»." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:89 msgid "Errors are listed below:" msgstr "Es mostren els errors ací davall:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:94 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "Es mostren els avisos ací davall:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:65 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" "Ara hauríeu d'imprimir una pàgina de prova. Si teniu problemes en imprimir " "un document determinat, proveu d'imprimir-lo ara i marqueu la tasca " "d'impressió d'ací davall." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la totes les tasques" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:113 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "S'han imprés correctament les tasques d'impressió marcades?" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:121 msgid "No" msgstr "No" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "Recordeu que primer heu de carregar paper del tipus «%s»" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:433 msgid "Error submitting test page" msgstr "S'ha produït un error en enviar la pàgina de prova" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "S'ha donat el motiu següent: «%s»." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" "Això pot ser degut al fet que la impressora estiga desconnectada o bé " "apagada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "La cua no està habilitada" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "La cua «%s» no està habilitada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73 msgid "" "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" "Per a habilitar-la, seleccioneu la casella de verificació «Habilitada» a la " "pestanya de «Polítiques» de la impressora en la ferramenta d'administració " "d'impressores." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "La cua rebutja les tasques" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "La cua «%s» rebutja les tasques." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " "'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" "Per a fer que la cua accepte tasques, seleccioneu la casella de verificació " "«Accepta tasques» a la pestanya de «Polítiques» de la impressora en la " "ferramenta d'administració d'impressores." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "Remote Address" msgstr "Adreces remotes" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:29 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" "Introduïu tanta informació com siga possible sobre l'adreça de xarxa de la " "impressora." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:37 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:44 msgid "Server IP address:" msgstr "Adreça IP del servidor:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "El servici CUPS està parat" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "'cups' service." msgstr "" "Sembla ser que el gestor de cues d'impressió CUPS no s'està executant. Per a" " arreglar-ho, trieu Sistema->Administració->Servicis en el menú principal i " "busqueu el servici del «CUPS»." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "Check Server Firewall" msgstr "Comproveu el tallafoc del servidor" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:29 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "Hi ha hagut un problema en connectar al servidor." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:44 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server '%s'." msgstr "" "Comproveu si un tallafoc o la configuració de l'encaminador bloquegen el " "port TCP %d al servidor «%s»." #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "Sorry!" msgstr "Disculpeu" #: ../troubleshoot/Shrug.py:29 msgid "" "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " "collected together with other useful information. If you would like to " "report a bug, please include this information." msgstr "" "No hi ha cap solució evident per a este problema. Les vostres respostes " "s'han arreplegat juntament amb una altra informació útil. Si voleu informar " "de l'error, incloeu esta informació." #: ../troubleshoot/Shrug.py:36 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "Eixida de diagnòstic (avançat)" #: ../troubleshoot/Shrug.py:96 msgid "Error saving file" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer." #: ../troubleshoot/Shrug.py:97 msgid "There was an error saving the file:" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer:" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "Resolució dels problemes de la impressió" #: ../troubleshoot/Welcome.py:47 msgid "" "The next few screens will contain some questions about your problem with " "printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "" "Les pantalles següents contindran preguntes sobre el problema amb la " "impressió. Segons les respostes, se vos suggerirà una solució si és " "possible." #: ../troubleshoot/Welcome.py:51 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "Feu clic en «Avant» per a començar." #: ../applet.py:83 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant una impressora" #: ../applet.py:84 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../applet.py:113 ../applet.py:166 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta el controlador de la impressora" #: ../applet.py:120 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s no té cap controlador d'impressora" #: ../applet.py:122 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per a esta impressora." #: ../applet.py:164 msgid "Printer added" msgstr "Impressora afegida" #: ../applet.py:170 msgid "Install printer driver" msgstr "Instal·la el controlador de la impressora" #: ../applet.py:171 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "«%s» requerix la instal·lació d'un controlador: %s." #: ../applet.py:195 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "«%s» està preparada per a imprimir." #: ../applet.py:199 ../applet.py:211 msgid "Print test page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../applet.py:202 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../applet.py:206 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "S'ha afegit «%s» utilizant el controlador «%s»." #: ../applet.py:214 msgid "Find driver" msgstr "Busca el controlador" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "Miniaplicació de la cua d'impressió" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "Icona de la safata del sistema per a gestionar tasques d'impressió"