# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 14:37+0200\n" "Last-Translator: Pilar \n" "Language-Team: portatil\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:26+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per reproduir." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obri amb el «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Connector per a veure pel·lícules al navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem eixirà ara." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan es reproduïsca àudio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan es reproduïsca àudio. No ho " "habiliteu si teniu un monitor amb altaveus." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostre cap vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reproduïsca un fitxer d'àudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nom del connector d'efectes visuals" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar el desentrellaçat de les pel·lícules entrellaçades" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus d'eixida d'àudio que s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de qualitat de la visualització" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització d'àudio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) que s'han d'emmagatzemar a la memòria " "intermèdia per als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...», la predeterminada és el " "directori actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla», la " "predeterminada és el directori d'imatges." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les tecles de drecera" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es carrega " "una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es " "carrega una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or" " closing them" msgstr "" "Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan es posen en " "pausa o es tanquen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista dels connectors actius" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats " "i en funcionament)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccioneu els subtítols..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté els subtítols" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "canal 5.1" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació: " #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Capítols externs" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra quan es carrega un vídeo nou" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inhabilita el _desentrellaçat dels vídeos entrellaçats" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan es reproduïsca" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo o àudio" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reproduïx un fitxer d'àudio" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Eixida d'àudio" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus d'eixid_a d'àudio:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenidor:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 #: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproduïx pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduïx/Posa en pausa" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obri un fitxer de la xarxa" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsa el disc actual" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualitza les propietats del flux actual" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproduïx / Posa en pausa" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduïx o posa en pausa la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Configureu l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configureu els connectors per a ampliar l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Redimensiona a 1∶2" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Redimensiona a _1∶1" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Redimensiona a _2∶1" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Commuta els angles de la càmera" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'angle" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú dels capítols" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _següent" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula següent" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula anterior" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "_Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Contingut de l'ajuda" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Activa el mode de repetició" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode _aleatori" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Activa el mode aleatori" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte automàtica" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte quadrada" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte a 4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte a 16∶9 (pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte a 2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta cap _avant" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Salta cap avant" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta cap a_rrere" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta cap arrere" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de busca de temps" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que voleu obrir:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor d'RTSP sol·licita la contrasenya" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar-vos." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a este servidor." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a este fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requerix autenticació per a accedir a este fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir este fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Heu d'instal·lar el connector %s per a reproduir esta pel·lícula." msgstr[1] "" "Heu d'instal·lar els connectors següents per a reproduir esta pel·lícula:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "No es pot gestionar el flux d'àudio ni de vídeo perquè falta algun còdec. " "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per a poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "No es pot reproduir este fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo al " "disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El suport no conté cap flux de vídeo conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly" " installed." msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes." #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'orde d'execució: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No s'ha pogut transformar l'URI del document a una entrada d'escriptori del " "tipus «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable." #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar per a «%" "s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un " "format de fitxer de la llista de més avall." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer." #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma per segon" msgstr[1] "%d fotogrames per segon" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualització d'àudio" #: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem eixirà ara." #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproduïx" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Afig a la llista de reproducció" #: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "El fitxer no existix." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament " "amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "El Totem conté una excepció per a permetre l'ús de connectors GStreamer de " "propietat." #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/totem-menu.c:196 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:716 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Jordi Mallach https://launchpad.net/~jordi\n" " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "Pàgina web del Totem" #: ../src/totem-menu.c:751 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions de la " "línia d'ordes.\n" #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem-object.c:2110 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduïx / Posa en pausa" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Obri una ubicació..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Busca cap avant" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Busca cap arrere" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Afig a la cua" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Busca" #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules per reproduir" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora." #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproducció MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Àudio MP3 (en flux)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproducció XML per a compartir" #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut guardar la llista de reproducció." #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (en flux)" #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers permesos" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Afegiu un directori" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Establix l'agent d'usuari per al lloc web de l'Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols de text" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravadora de discs de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea un disc de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia el DVD de vídeo que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia un (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut gravar la pel·lícula." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "El nom del capítol nou:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Suprimix el capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Suprimix el capítol de la llista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Vés al capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Afig capítols..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Suprimix el capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Guarda els canvis" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "No hi ha informació del capítol." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carrega els capítols..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Afig capítols nous" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Títol: %s\n" "Inici: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ja existix un capítol que comença al mateix moment." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "S'ha produït un error en guardar els capítols." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the " "movie." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " "pel·lícula." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Obri un fitxer de capítols" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de pantalla del capítol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Títol del capítol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense guardar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Si no guardeu es perdran els canvis a la llista de capítols." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Afig un capítol" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servici D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Connector per a enviar notificacions al subsistema D-Bus sobre les " "pel·lícules que s'estan reproduint." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objecte MediaPlayer2 no implementa la interfície «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Es desconeix la propietat sol·licitada «%s» d'un objecte MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "L'URI «%s» no és compatible." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Navegador Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Un connector que vos permet navegar per continguts de diverses fonts" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Copia la ubicació" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Error de navegació" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Error de busca" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per a poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estiga " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantín la finestra principal per damunt de les altres quan s'està reproduint " "una pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Busca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiler portugués" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan buscant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa subtítols de pel·lícules de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan buscant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma dels subtítols:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproduïx amb subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "L'idioma en el qual buscar els subtítols de la pel·lícula." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Afig les propietats de la pel·lícula a la barra lateral" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized" " remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una contrasenya per a protegir el servidor rpdb2 d'accessos remots no " "autoritzat en la depuració del Totem. Si és buida, s'utilitzarà per defecte " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que vos hi connecteu amb " "el winpdb o el rpdb2. Si no heu establit una contrasenya de depuració en el " "DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Afig els fitxers que s'han reproduït als fitxers recents" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Connector de rotació" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet girar vídeos que no estiguen en l'orientació correcta" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Guarda una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Guarda'n una còpia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Guarda una còpia de la pel·lícula" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flux de la pel·lícula" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla quan s'estiga reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplària de la captura de pantalla (en píxels):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permet fer captures de pantalles i galeries dels vídeos" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Guarda la galeria" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "S'està creant la galeria..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "S'està guardant la galeria com a «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtindre una captura de pantalla d'esta pel·lícula." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una captura de _pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment en concret" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Connector del Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un connector que envia esdeveniments al Zeitgeist"