# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "%" msgstr "%" msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Peça" msgstr[1] "%'d Peces" msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificat)" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "queden %1$s (%2$.1f%%)" msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s)" msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." msgid "%s remaining" msgstr "queda %s" msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s ha reeixit (%d)" msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" msgid "E_xtras" msgstr "E_xtres" msgid "Leechers:" msgstr "Clients que només baixen:" msgid "Seeders:" msgstr "Clients que només compartixen:" msgid "Times Completed:" msgstr "S'ha completat el nombre de vegades:" msgid "Quit Transmission?" msgstr "Voleu eixir del Transmission?" msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" msgid "Testing port..." msgstr "S'està comprovant el port..." msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Ja existix un Torrent amb este nom i carpeta de destinació." msgid "A_ll" msgstr "T_ot" msgid "Access control list:" msgstr "Llista de control d'accés:" msgid "Activity" msgstr "Activitat" msgid "Add a Torrent" msgstr "Afig un Torrent" msgid "Adding Torrents" msgstr "S'estan afegint Torrents" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "Allow" msgstr "Permet" msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" msgid "Announce" msgstr "Anunci" msgid "Announce URL" msgstr "Anunci URL" msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" msgid "Assert error" msgstr "Error d'asserció" msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afig Torrents automàticament des de:" msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitat del BitTorrent" msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'u entrades" msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades" msgid "Checksum failed" msgstr "Ha fallat la suma de verificació" msgid "Choose Directory" msgstr "Seleccioneu el directori" msgid "Choose File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Closing port %d" msgstr "S'està tancant el port %d" msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tari:" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgid "Complete" msgstr "Acabat" msgid "Completion" msgstr "Completat" msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un Torrent malmés" msgstr[1] "No s'han pogut afegir Torrents malmesos" msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un Torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir Torrents duplicats" msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - " "%s)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients " "d'entrada (error %d - %s)" msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" msgid "Couldn't read resume file" msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial" msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer \"%1$s\": %2$s" msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un Torrent" msgid "Creator:" msgstr "Creador:" msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" msgid "Data not fully available" msgstr "Les dades no estan totalment disponibles" msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Les dades no estan totalment disponibles (%.1f%%)" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Dates" msgstr "Dates" msgid "Debug" msgstr "Depura" msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este Torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos Torrents?" msgid "Deny" msgstr "Denega" msgid "Dese_lect All" msgstr "Desfés la se_lecció de tot" msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La carpeta de destinació no existix" msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" msgid "Done" msgstr "Fet" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'este client" msgid "Duration:" msgstr "Duració:" msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Torrent" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" msgid "Failed DL:" msgstr "Ha fallat la baixada:" msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El fitxer «%s» no és un Torrent vàlid" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Forwarded" msgstr "Reencaminat" msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de passarel·la a Internet «%s»" msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador" msgid "Hash:" msgstr "Resum:" msgid "Have:" msgstr "Rebut:" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" msgid "Idle" msgstr "Ociós" msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)" msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)" msgid "In progress" msgstr "En progrés" msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Invalid URL" msgstr "L'URL no és vàlid" msgid "Invalid metadata" msgstr "Les metadades no són vàlides" msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadades «%s» no és vàlida" msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i " "«files» (fitxers)" msgid "Last activity at:" msgstr "Última activitat a les:" msgid "Last announce at:" msgstr "Últim anunci a les:" msgid "Last scrape at:" msgstr "Última difusió a les:" msgid "Level" msgstr "Nivell" msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" msgid "Limits" msgstr "Límits" msgid "Listening _port:" msgstr "Escolta el _port:" msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d Torrents" msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunci manual permés en:" msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per T_orrent:" msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" msgid "Message" msgstr "Missatge" msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" msgid "Mixed" msgstr "Mesclat" msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Mou els fitxers origen a la paperera" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" msgid "Next announce in:" msgstr "Següent anunci en:" msgid "Next scrape in:" msgstr "Següent difusió en:" msgid "No" msgstr "No" msgid "No error" msgstr "Cap error" msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer vàlid" msgid "Not forwarded" msgstr "No reencaminat" msgid "Now" msgstr "Ara" msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Origins" msgstr "Orígens" msgid "Parsing blocklist..." msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..." msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_senya:" msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al Torrent" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats" msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió d'entrada" msgid "Peer sent a bad message" msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)" msgid "Peers" msgstr "Clients" msgid "Permission" msgstr "Permís" msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha reencaminat satisfactòriament" msgid "Port Forwarding" msgstr "Reencaminament de ports" msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reencaminament del port (NAT-PMP)" msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reencaminament de ports (UPnP)" msgid "Port forwarding successful!" msgstr "S'ha completat satisfatòriament el reencaminament del port" msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminament del port a través de «%s», servici «%s». (adreça local: " "%s:%d)" msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat per a este rastrejador -- PEX desactivat" msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor intermediari:" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" msgid "Queued for verification" msgstr "S'ha encuat per a verificar-lo" msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimix un Torrent" msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el Torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els Torrents?" msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..." msgid "Router" msgstr "Encaminador" msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" msgid "Scrape" msgstr "Difusió" msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint %1$'d de %2$'d clients connectats" msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer origen" msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguns d'estos Torrents estan incomplets o connectats a clients." msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'e_dat" msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordena per la _relació" msgid "Sort by _State" msgstr "Ordena per l'es_tat" msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Stalled" msgstr "Encallat" msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Encallat (%.1f%%)" msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Inicia minimitzat en la safata del sistema" msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el Torrent" msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els Torrents en pausa" msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d vegada" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d vegades" msgid "Started at:" msgstr "Iniciat a les:" msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "State:" msgstr "Estat:" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Stopped" msgstr "Parada" msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parat (%.1f%%)" msgid "Stopping" msgstr "S'està parant" msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "S'està parant el reencaminament del port a través de «%s», servici «%s»" msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer Torrent «%s» conté dades invàlides." msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer Torrent «%s»." msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer Torrent «%s» ja s'està utilitzant." msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este Torrent està incomplet o connectat a clients." msgstr[1] "Estos Torrents estan incomplets o connectats a clients." msgid "Tier" msgstr "Grada" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Torrent" msgstr "Torrent" msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el Torrent" msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers Torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del Torrent" msgid "Torrent created!" msgstr "S'ha creat el Torrent" msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la creació del Torrent" msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el Torrent: %s" msgid "Torrent details" msgstr "Detalls del Torrent" msgid "Torrent file:" msgstr "Fitxer Torrent:" msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers Torrent" msgid "Torrent is corrupt" msgstr "El Torrent està malmés" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" msgid "Tracker Proxy" msgstr "Servidor intermediari del rastrejador" msgid "Tracker error" msgstr "Error del rastrejador" msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" msgid "Tracker responded:" msgstr "El rastrejador ha respost:" msgid "Tracker warning" msgstr "Avís del rastrejador" msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" msgid "Transfer" msgstr "Transferix" msgid "Transmission" msgstr "Transmission" msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client de Bittorrent Transmission" msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" msgid "Tray _Icon" msgstr "_Icona de la safata" msgid "Unable to get blocklist." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de bloquejats." msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de bloquejats: %s" msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..." msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Hi ha un error d'E/E no especificat" msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Up: %s" msgstr "Pujada: %s" msgid "Updating Blocklist" msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats" msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza el _reencaminament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el Torrent" msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està a l'espera de verificar les dades locals" msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'està a l'espera de verificar les dades locals (%.1f%% verificat)" msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat" msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria des d'este client si ho permetera" msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a este client si ho demanaren" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" msgid "Web Seeds" msgstr "Clients que compartixen al web" msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lloc on buscar els fitxers de configuració" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "[torrent files]" msgstr "[fitxers Torrent]" msgid "_Active" msgstr "Act_iu" msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." msgid "_Authentication is required" msgstr "Es necessita _autenticació" msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimix-los" msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" msgid "_Details" msgstr "_Detalls" msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No m'ho demanes una altra vegada" msgid "_Download" msgstr "_Baixada" msgid "_Downloading" msgstr "_Baixant" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Enable web interface" msgstr "_Habilita la interfície web" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_High" msgstr "_Alta" msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignora els clients no xifrats" msgid "_Low" msgstr "_Baixa" msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principal" msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" msgid "_Minimal View" msgstr "Visualització _mínima" msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mou el fitxer origen a la paperera" msgid "_New..." msgstr "_Nova..." msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri una carpeta" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" msgid "_Paused" msgstr "En _pausa" msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" msgid "_Quit" msgstr "I_x" msgid "_Quit Now" msgstr "_Ix ara" msgid "_Require username" msgstr "Requerix un _nom d'usuari" msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertix el mode d'ordenació" msgid "_Seeding" msgstr "_Compartint" msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els Torrents per" msgid "_Start" msgstr "_Comença" msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegisca" msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de f_erramentes" msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _Torrent:" msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats" msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "filedetails|Download" msgstr "Baixada" msgid "filedetails|File" msgstr "Fitxer" msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progrés" msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es reencamina més el port %d" msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" msgid "Removing torrent" msgstr "S'està eliminant Torrent" msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "l'adreça invàlida de la llista de bloquejats omesa en la línia %d" msgid " _to " msgstr " _a " msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del Torrent %'d" msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d peça de %2$s" msgstr[1] "%1$'d peces de %2$s" msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar" msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmés)" msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límit: %s)" msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" msgid "Testing..." msgstr "S'està comprovant..." msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" msgid "Add URL" msgstr "Afig un URL" msgid "Add URL..." msgstr "Afig l'URL..." msgid "Add _URL..." msgstr "Afig l'_URL..." msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afig un Torrent des d'un URL" msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets" msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s" msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients ara... %s" msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients a %s" msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients ara... %s" msgid "Availability:" msgstr "Disponibilitat:" msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles." msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Establix la " "ubicació» per a buscar-les o bé reinicieu el Torrent per a tornar-lo a " "baixar." msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission" msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el Torrent" msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça d'origen %s a %d: %s" msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" msgid "Creating torrent..." msgstr "S'està creant el Torrent..." msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una ferramenta per a trobar clients sense un rastrejador." msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" msgid "Download" msgstr "Baixada" msgid "Download complete" msgstr "Baixada completa" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)" msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)" msgid "Edit Trackers" msgstr "Edita els rastrejadors" msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat" msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" msgid "Error: %s" msgstr "S'ha produït un error: %s" msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de Torrents " "combinats" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgid "Getting new blocklist..." msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s» fa %3$s %4$s" msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut el senyal %d; s'intenta eixir correctament. Torneu-ho a fer si" " es bloqueja." msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" msgid "I _Accept" msgstr "_Accepte" msgid "Importing \"%s\"" msgstr "S'està important «%s»" msgid "Incoming Peers" msgstr "Clients d'entrada" msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els Torrents estan actius" msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que estiga en execució una altra còpia del Transmission?" msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserva els Torrents incomplets a:" msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):" msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada" " i utilitzeu «Establix la ubicació» o reinicieu el Torrent per a tornar a " "baixar-lo." msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'estos Torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'estos Torrents no han finalitzat la baixada." msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'estos Torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'estos Torrents estan connectats a clients." msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores " "programades" msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "El PEX és una ferramenta per a intercanviar la llista de clients amb els " "clients amb què estigueu connectats." msgid "Pause all torrents" msgstr "Posa en pausa tots els Torrents" msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada vegada que s'inicia el Transmission" msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproduïx un _so quan es completen les baixades" msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha reencaminat" msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fitxer preubicat «%s»" msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferix l'encriptació" msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" msgid "Progress" msgstr "En progrés" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha enviat a la cua per a sol·licitar l'obtenció de més clients" msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha enviat a la cua per a sol·licitar el nombre de clients" msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" msgid "Require encryption" msgstr "Requerix encriptació" msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Guarda a:" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" msgid "Save to _Location:" msgstr "Guarda a la _ubicació:" msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha guardat «%s»" msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha buscat %s" msgid "Seed Forever" msgstr "Compartix per sempre" msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Compartix _independentment de la relació" msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Compartix fins a una relació" msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establix la ubicació del Torrent" msgid "Set _Location" msgstr "Establix la _ubicació" msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostra les _notificacions emergents" msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i ix" msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per _mida" msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordena pel r_astrejador" msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els Torrents" msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Para la compartició a la relació" msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para a la relació (%s)" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat temporals" msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà les " "estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent." msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços " "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." msgid "This may take a moment..." msgstr "Això pot tardar una mica..." msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este Torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Estos Torrents encara no han finalitzat la baixada." msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este Torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Estos Torrents estan connectats a clients." msgid "Thursday" msgstr "Dijous" msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per a afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" "Per a afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el Torrent" msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del Torrent:" msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del Torrent:" msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del Torrent" msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del Torrent:" msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»" msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»" msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "El rastrejador tenia %s%'d clients que només compartixen i %'d clients que " "només baixen %s fa %s" msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No es pot iniciar el Transmission." msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»" msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. And of course, any content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un Torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per descomptat, sou responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n" "\n" "Segurament ja ho sabeu, per tant no vos en tornarem a informar." msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "El Transmission ja està en execució però no respon. Per a iniciar una sessió" " nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission." msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" msgid "Use _global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres _globals" msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" msgid "Web Client" msgstr "Client web" msgid "Webseeds" msgstr "Clients que compartixen al web" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers Torrent o URL]" msgid "_Add File..." msgstr "_Afig un fitxer..." msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edita els rastrejadors" msgid "_Enable web client" msgstr "_Habilita el client web" msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" msgid "_Open web client" msgstr "_Obri el client web" msgid "_Pause All" msgstr "Posa-ho tot en _pausa" msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Compartix el Torrent fins que la relació assolisca:" msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra el Transmission" msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #, fuzzy msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #, fuzzy msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #, fuzzy msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #, fuzzy msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #, fuzzy msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, fuzzy msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #, fuzzy msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #, fuzzy msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #, fuzzy msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" #, fuzzy msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #, fuzzy msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" #, fuzzy msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #, fuzzy msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #, fuzzy msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provant el port TCP..." #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Actiu" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Tot" #, fuzzy msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #, fuzzy msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #, fuzzy msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #, fuzzy msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" #, fuzzy msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #, fuzzy msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles" #, fuzzy msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles." #, fuzzy msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:" #, fuzzy msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #, fuzzy msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #, fuzzy msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" #, fuzzy msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #, fuzzy msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #, fuzzy msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #, fuzzy msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #, fuzzy msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #, fuzzy msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #, fuzzy msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #, fuzzy msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:" #, fuzzy msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #, fuzzy msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:" #, fuzzy msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients" #, fuzzy msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" #, fuzzy msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-" "handler/magnet: %s" #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #, fuzzy msgid "GB" msgstr "GB" #, fuzzy msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #, fuzzy msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #, fuzzy msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..." #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "GiB" #, fuzzy msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a " "fer si es bloqueja." #, fuzzy msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #, fuzzy msgid "Have" msgstr "Progrés" #, fuzzy msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KiB" #, fuzzy msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa " "local." #, fuzzy msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #, fuzzy msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #, fuzzy msgid "MB" msgstr "MB" #, fuzzy msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #, fuzzy msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Màxim nombre de _baixades actives" #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MiB" #, fuzzy msgid "Move _Down" msgstr "Mou cap a_vall" #, fuzzy msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" #, fuzzy msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mou a la part in_ferior" #, fuzzy msgid "Move to _Top" msgstr "Mou cap a la _part superior" #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "No disponible" #, fuzzy msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #, fuzzy msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o " "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el " "torrent i torneu a afegir-lo." #, fuzzy msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #, fuzzy msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer " "torrent o l'enllaç." msgstr[1] "" "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers " "torrent o els enllaços." #, fuzzy msgid "Open Fold_er" msgstr "Obri la _carpeta" #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Obri un URL" #, fuzzy msgid "Open URL…" msgstr "Obri l'URL..." #, fuzzy msgid "Open _URL…" msgstr "Obri l'_URL..." #, fuzzy msgid "Open a Torrent" msgstr "Obri un torrent" #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Obri un torrent" #, fuzzy msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obri un torrent des d'un URL" #, fuzzy msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #, fuzzy msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat a través del µTP" #, fuzzy msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT" #, fuzzy msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #, fuzzy msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #, fuzzy msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #, fuzzy msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #, fuzzy msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: " "%s:%d)" #, fuzzy msgid "Present Main Window" msgstr "Finestra present principal" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privat" #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Públic" #, fuzzy msgid "Queue" msgstr "Cua" #, fuzzy msgid "Queued for download" msgstr "S'ha encuat per baixar" #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha encuat per sembrar" #, fuzzy msgid "Ratio %s" msgstr "Relació %s" #, fuzzy msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de " "compartició" #, fuzzy msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #, fuzzy msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #, fuzzy msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #, fuzzy msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #, fuzzy msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #, fuzzy msgid "Set _Location…" msgstr "Estableix la _ubicació" #, fuzzy msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #, fuzzy msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Mida" #, fuzzy msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #, fuzzy msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordena per la _cua" #, fuzzy msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Inicia el Transmission minimitzat" #, fuzzy msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Inicia el Transmission amb tots els torrents en pausa" #, fuzzy msgid "Start _Now" msgstr "I_nicia ara" #, fuzzy msgid "Start torrent now" msgstr "Inicia el torrent ara" #, fuzzy msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #, fuzzy msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #, fuzzy msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #, fuzzy msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #, fuzzy msgid "TB" msgstr "TB" #, fuzzy msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #, fuzzy msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les " "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors " "BitTorrent." #, fuzzy msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #, fuzzy msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el " "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté " "«%s»." #, fuzzy msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #, fuzzy msgid "TiB" msgstr "TiB" #, fuzzy msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un " "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-" "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte" " i complir les lleis locals." #, fuzzy msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #, fuzzy msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #, fuzzy msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #, fuzzy msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #, fuzzy msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #, fuzzy msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #, fuzzy msgid "_Compact View" msgstr "Visualització _compacte" #, fuzzy msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #, fuzzy msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #, fuzzy msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" #, fuzzy msgid "_New…" msgstr "_Nou..." #, fuzzy msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Envia a la _cua" #, fuzzy msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #, fuzzy msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #, fuzzy msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #, fuzzy msgid "kB" msgstr "kB" #, fuzzy msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #, fuzzy msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."