# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2012. # Jordi Serratosa , 2012. # LliureX # Pilar Embid , 2105 # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 13:08+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "Escalat" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Allarga" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fons" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "Afig un fons de pantalla" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Suprimeix el fons de pantalla" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "Afig punts" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "Mida de les icones d'accés directe" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Amaga l'accés directe de manera automàtica" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" "L'accés directe es mostrarà quan es moga el punter al " "punt definit." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "Ubicació on apareixerà l'accés directe:" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "Vora esquerra" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "Altres opcions d'aparició" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'aparició" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" "Un programa extern ha sobreescrit alguns paràmetres. Premeu «Restaura el " "comportament predeterminat» per a reiniciar el comportament i tornar el " "control a aquest quadre." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "Habilita els espais de treball" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "Afig la icona de «mostra l'escriptori» a l'accés directe" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "Restaura els paràmetres de comportament" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Busca més imatges" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colors i degradats" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Canvia el fons de pantalla i el tema" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" "fons de pantalla;fons;pantalla;escriptori;tema;aparença;accés " "directe;unity;menús;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configura un dispositiu nou" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pàgina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparellat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí i del ratolí tàctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Busca fitxers..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth està físicament inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilitat de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar una altra vegada abans de " "tornar-lo a utilitzar." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Un altre perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estableix per a tots els usuaris" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Crea un dispositiu virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dispositius disponibles per a les pantalles" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dispositius disponibles per als escànners" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dispositius disponibles per a les impressores" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dispositius disponibles" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "No es pot suprimir el perfil afegit automàticament" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Sense perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i any" msgstr[1] "%i anys" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i mesos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i setmana" msgstr[1] "%i setmanes" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menys d'una setmana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "El dispositiu no té gestió de color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Aquest dispositiu està utilitzant les dades de calibratge de fabricació." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Aquest dispositiu no té un perfil apte per a la correcció de color de tota " "la pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Aquest dispositiu té un perfil antic que potser ja no és precís." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu que admeta la gestió del color" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder " "gestionar el color." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Afig un dispositiu virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Suprimeix un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Suprimeix un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Els fitxers d'imatges es poden arrossegar a aquesta finestra per a completar " "automàticament els camps de damunt." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Paràmetres de gestió del color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Seleccioneu una regió" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrossegueu per a canviar la pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per a canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per a " "establir-ne la ubicació." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Totes les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otació" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Ubicació de l'accés directe" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Vores adhesives" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Pantalles _duplicades" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detecta les pantalles" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Quan es torne a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Quan es torne a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada " "per al maquinari de gràfics no compatible." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Clàssic" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Programari de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Informació legal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualitzat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;aplicac" "ió;clàssic;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execuci" "ó automàtica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipus de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altres suports..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'insereixen suports" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode _clàssic (forçat)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Commuta a la font següent" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Commuta a la font anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Accessos directes" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Inicia el terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Paràmetres de la disposició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Afig una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "aquesta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla, com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la " "vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocitat del _punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Fes un toc per a fer un _clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplaçament _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Mode d'avió" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;Servidor intermediari;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Afig una connexió nova" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "hui" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Fora d'abast" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de la xarxa %s incloent la contrasenya i la " "configuració personalitzada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet que no siga la xarxa sense fil, la podeu " "utilitzar per a compartir la vostra connexió a Internet amb altres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Si activeu el Hotspot sense fil us desconnectareu de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el " "Hotspot està actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu parar el Hotspot i desconnectar els usuaris?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Para el Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Camí per defecte" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplica a tot el sistema" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccioneu la interfície que s'ha d'utilitzar per al servei nou" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_rea..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfície" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipus de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contrasenya del grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot sense fil" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilitza com a Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Connecta't a una xarxa oculta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Connectat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Oblida la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Paràmetres..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Desactiva-ho per a connectar-se a una xarxa sense fil" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Clau de seguretat" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ampla mòbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "falta el microprogramari" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (falta)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de telefonada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera de la sol·licitud de telefonada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de telefonada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat l'inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan buscant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falte el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Ha canviat la portadora/l'enllaç" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "S'està carregant - queden %s fins que estiga carregat totalment" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Bateria baixa, queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant la bateria - queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "S'està utilitzant la bateria" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "S'està carregant - totalment carregat" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "SAI baix, queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant el SAI - queden %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "SAI baix" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "S'està utilitzant el SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "La bateria secundària està totalment carregada" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "La bateria secundària està buida" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "S'està carregant - totalment carregat" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Consell: La brillantor de la pantalla afecta el consum " "de l'equip" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Baix consum;Parada temporal;Hibernació;Bateria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "No pares temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Quan hi haja una bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Quan s'estiga carregant o utilitzant la bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Quan s'utilitze la bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estiga connectat" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Para temporalment quan estiga inactiu durant" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Quan l'energia siga _críticament baixa" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "En tancar la tapa" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "_Mostra l'estat de la bateria a la barra de menús" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus és quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus és ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell del tòner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell dels subministraments" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "S'estan buscant els controladors preferits..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Seleccioneu de la base de dades..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Proporciona un fitxer PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Tasques actives" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Continua la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Fes una pausa a la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel·la la tasca d'impressió" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Busca impressores de xarxa o filtra els resultats" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "S'estan carregant les opcions..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (apaïsat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s tasques actives" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "No s'ha detectat cap impressora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte, de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricants" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix una impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Per defecte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "S'està establint el controlador nou..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pàgina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Sembla que el servei del sistema\n" "d'impressió no està disponible." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat o del mètode d'entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Mètode de entrada;Entrada de text;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Fonts d'entrada que s'utilitzaran:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Commuta a la font següent" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Commuta a la font anterior" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Utilitza la mateixa font per a totes les finestres" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Permet fonts diferents per a cada finestra" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Les finestres noves utilitzen la font predeterminada." #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Les finestres noves utilitzen la font actual." #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Mostra els candidats d'entrada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Mostra la font actual d'entrada a la barra de menús" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Paràmetres del teclat..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous " "utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous " "utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma. Podeu canviar els " "paràmetres del sistema perquè coincidisquen amb els vostres." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copia els paràmetres..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà la pròxima " "vegada que inicieu sessió)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instal·la idiomes..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu una regió (el canvi s'aplicarà la pròxima vegada que inicieu " "sessió)." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Afig una regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Hores" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccioneu teclats o altres fonts d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Afig una font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Suprimeix la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Puja la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Baixa la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Paràmetres de la font d'entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maj+Espai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Paràmetres de les dreceres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Idioma utilitzat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Font d'entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Els vostres paràmetres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillantor i bloqueig" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de bloqueig" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillantor;Bloqueig;Atenuar;En blanc;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Atenua la pantalla per a estalviar energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "A_paga la pantalla quan estiga inactiu durant:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloqueja la pantalla després de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Cal la contrasenya per a despertar-se de la parada temporal" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloqueges quan estiga a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostra les _notificacions quan estiga bloquejat" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Paràmetres de %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Reprodueix el so a través de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Comprova:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Prova el so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Grava so de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum d'_entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_avís:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o gravant àudio." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum d'_eixida:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_avís:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "No s'ha definit cap drecera" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències de l'accés universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de " "pantalla;text;lletra;mida;AccessX;Tecles permanents;Tecles lentes;Rebot de " "tecles;Tecles del ratolí;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "En pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "menuda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitze Bloq Núm i Bloq Maj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activa o desactiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducció:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca un avís sonor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Parpelleja el títol de la finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Parpelleja la pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Títols tancats" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles permanents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dos tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla siga" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "premuda" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "acceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "expulsada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebot de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions repetides ràpides d'una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Retard d'acc_eptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura del rebot de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutge una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Habilita per teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratolí de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Realitza un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Clic en mantindre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Menut" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Segueix el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Part de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "L'ampliador s'estén fora de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantín el cursor de l'ampliador centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Prim" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Creus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Superposa el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Blanc sobre negre:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Completa" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Compte _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Nom d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consell: Domini corporatiu o nom del regne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per a poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introduïsca ací la seua contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit xicotet esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit xicotet dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Heu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Afig o suprimeix usuaris" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Entra sense cap contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita aquest compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Habilita aquest compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "C_onsell" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible per a tots " "els usuaris d'aquest sistema. No incloeu ací la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirma la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Genera una contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "S'està canviant la contrasenya per" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Com triar una contrasenya segura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "S'està canviant la fotografia per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Feu una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Busca" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Afig un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Massa curta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "No és prou bona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté prou caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que guardeu una de " "les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Genera una contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu una altra vagada la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Heu de confirmar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contrasenya actual no és correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fes una fotografia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Busca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu-ho a provar" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "No existeix cap usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Aquest usuari no existeix." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que s'inicie sessió" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari nou" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en:\n" " ➣ lletres de l'alfabet anglès\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguen a la pantalla per " "a calibrar la tauleta gràfica." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantín la relació d'aspecte (format de bústia):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a una sola pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Modes de commutació" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Establiu les preferències de la tauleta gràfica Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa a la pantalla..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapa els botons..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibra..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mode de commutació número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior número %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça cap a la dreta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre que s'ha de mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions disponibles a " "la línia d'ordres.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Paràmetres;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloca la pantalla" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Selecciona el fons" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regió:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciutat:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de la xarxa" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Estableix l'hora una hora endavant." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Estableix l'hora una hora endarrere." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Estableix l'hora un minut endavant." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Estableix l'hora un minut endarrere." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Commuta entre AM i PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Gener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desembre" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i hora" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Les credencials han vençut. Torneu a entrar." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Entra" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el compte" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "No se suprimirà el compte al servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Comptes en línia" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gestioneu els comptes en línia" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Suprimeix el compte" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Afegeix un compte en línia" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtenir " #~ "documents, correu, contactes, calendari, xat i més." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Regió i idioma" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Habilita el codi de depuració" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volum" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Lladruc" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goteig" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vidre" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum de la sortida de so" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum del micròfon" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Prova els altaveus" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "S_ilencia" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferències de _so" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciat" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Instal·la llengües noves..."