# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-06 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 14:51+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 15:25+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Unity Settings Daemon" msgstr "Paràmetres de l'Unity" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Reemplaça el dimoni existent" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ix després d'una estona (per a depuració)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclat accessible" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Esta és la " "drecera per a la funció «tecles lentes», que afecta la manera de funcionar " "del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "Deixa activat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "Deixa desactivat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles persistents activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles persistents desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera " "per a la funcionalitat «tecles permanents», que afecta la manera de " "funcionar del teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Heu pressionat dos tecles alhora, o heu pressionat la tecla Majúscules cinc " "vegades seguides. Això desactiva les «tecles permanents», que afecten la " "manera de funcionar del teclat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat" #: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Mount Helper" msgstr "Ajudant de muntatge" #: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Munta i executa automàticament els dispositius connectats" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir una carpeta de %s" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què cal fer" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "No s'ha pogut expulsar %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Trieu quina aplicació s'ha d'executar" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el " "futur en altres suports del tipus «%s»." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "Re_alitza sempre esta acció" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Connector de fons de pantalla" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector del porta-retalls" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Connector de color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 msgid "Recalibrate now" msgstr "Torna a calibrar-ho ara" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 msgid "Recalibration required" msgstr "Cal tornar a calibrar" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'ha de tornar a calibrar la pantalla «%s» tan prompte com siga possible." #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'ha de tornar a calibrar la impressora «%s» tan prompte com siga possible." #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 msgid "Color calibration device added" msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 msgid "Color calibration device removed" msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Mostra/oculta el cursor en les tauletes tàctils" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Connector de prova" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Hi ha poc espai de disc lliure a «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Al volum «%s» només li queda %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Poc d'espai al disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "A l'ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este ordinador només li queda %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a este sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "No tornes a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu" " o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu" " o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Examina…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Manteniment" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Reduïx automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers " "temporals i avisa que queda poc espai al disc." #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclat" msgstr[1] "Teclats" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Connector del teclat" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla." #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet la captura de pantalla." #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1831 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1838 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1848 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2376 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Connector de les tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 msgid "Touchpad On" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 msgid "Touchpad Off" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 msgid "Microphone Mute" msgstr "Silencia el micròfon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silencia el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:123 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 msgid "Random Play" msgstr "Reproducció aleatòria" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 msgid "Video Out" msgstr "Eixida de vídeo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 msgid "Rotate Screen" msgstr "Gira la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:170 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 msgid "Sleep" msgstr "Adorm" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenta la brillantor" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 msgid "Brightness Down" msgstr "Reduïx la brillantor" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Augmenta la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reduïx la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Commuta la brillantor del teclat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:181 msgid "Battery Status" msgstr "Estat de la bateria" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:88 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "El dispositiu d'àudio és desconegut." #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:99 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Quin tipus de dispositiu s'ha connectat?" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:103 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:106 msgid "Headset" msgstr "Microauriculars" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:110 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:116 msgid "Sound Settings…" msgstr "Paràmetres del so…" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "L'accessibilitat de ratolí requerix que s'instal·le el Mousetweaks a " "l'ordinador." #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratolí" msgstr[1] "Ratolins" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Connector del ratolí" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Connector d'orientació" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució al portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: queden %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: queden %s per a estar carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució a la bateria" #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega de disseny:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega" #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria del portàtil" msgstr[1] "Bateries del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimèdia" msgstr[1] "Reproductors multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta gràfica" msgstr[1] "Tauletes gràfiques" #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinador" msgstr[1] "Ordinadors" #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímer de liti" #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti i ferro" #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel i metall hidrur" #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "S'està esperant que es carregue" #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "S'està esperant que es descarregue" #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "No hi ha la bateria del portàtil." #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "S'està carregant la bateria del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria del portàtil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "La bateria del portàtil està descarregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "La bateria del portàtil està carregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant perquè es carregue." #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant perquè es descarregue." #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "S'està carregant el SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "El SAI està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "El SAI està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "S'està carregant el ratolí" #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "S'està descarregant el ratolí" #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "El ratolí està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "El ratolí està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "S'està carregant el teclat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "S'està descarregant el teclat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "El teclat està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "El teclat està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "S'està carregant la PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "S'està descarregant la PDA" #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "La PDA està descarregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "La PDA està carregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "S'està carregant el telèfon mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "S'està descarregant el telèfon mòbil" #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "El telèfon mòbil està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "El telèfon mòbil està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "S'està carregant el reproductor multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "S'està descarregant el reproductor multimèdia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "El reproductor multimèdia està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "El reproductor multimèdia està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "S'està carregant la tauleta gràfica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "S'està descarregant la tauleta gràfica" #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "La tauleta gràfica està descarregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "La tauleta gràfica està carregada." #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "S'està carregant l'ordinador" #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "S'està descarregant l'ordinador" #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "L'ordinador està descarregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "L'ordinador està carregat." #: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 msgid "Battery is critically low" msgstr "Hi ha molt poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Pot ser que s'haja de reemplaçar la bateria" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Una bateria de l'ordinador potser ha sigut reclamada per %s i podeu estar en" " perill." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Per a obtindre més informació visiteu el lloc web de reclamació de la " "bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 msgid "Visit recall website" msgstr "Vés al lloc web de reclamació de bateries" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 msgid "Do not show me this again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 msgid "Battery low" msgstr "Hi ha poca bateria" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 msgid "Laptop battery low" msgstr "La bateria de l'ordinador portàtil està baixa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "UPS low" msgstr "Hi ha poc SAI." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 msgid "Mouse battery low" msgstr "La bateria del ratolí està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La bateria del teclat està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 msgid "PDA battery low" msgstr "La bateria de la PDA està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La bateria del telèfon mòbil està baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 msgid "Media player battery low" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 msgid "Tablet battery low" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 msgid "Attached computer battery low" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 msgid "Battery is low" msgstr "La bateria està baixa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 msgid "Battery critically low" msgstr "La bateria està críticament baixa." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La bateria de l'ordinador portàtil està críticament baixa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "Heu de connectar-vos a la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este ordinador es pararà temporalment molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador hibernarà molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador es pararà molt prompte llevat que es connecte." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 msgid "UPS critically low" msgstr "El nivell de càrrega del SAI és críticament baix" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "LA PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar " "d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " "funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu " "deixarà de funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de" " funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de" " funcionar d'ací a poc si no es carrega." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà " "quan la bateria quede completament buida" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state." msgstr "" "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-se temporalment.\n" "ATENCIÓ: Cal una quantitat xicoteta d'energia per a mantindre l'ordinador en estat de parada temporal." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador entrarà en " "hibernació." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when" " the UPS becomes completely empty." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador s'apagarà quan" " el SAI estiga completament buit." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'hibernar." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-" "se." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 msgid "Lid has been opened" msgstr "S'ha obert la tapa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 msgid "Lid has been closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "Automatic logout" msgstr "Ix automàticament" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Es tancarà la sessió d'ací a poc perquè no s'utilitza." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 msgid "Automatic suspend" msgstr "Para temporalment automàticament" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Es pararà l'ordinador temporalment d'ací a poc perquè no s'utilitza." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hiberna automàtica" #: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifica la brillantor del portàtil" #: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cal autenticació per a modificar la brillantor del portàtil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Connector d'energia" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant la impressora nova" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta el controlador de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "No hi ha cap controlador d'impressora per a %s." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per a esta impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "Hi ha poc tòner" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "No hi ha tòner." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "La tapa és oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "Hi ha un error de configuració de la impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "La porta és oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "No hi ha subministrament d'un marcador." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "Hi ha poc paper." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora fora de línia" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 msgid "Printer error" msgstr "Error de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Falta un filtre d'impressió de la impressora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "Impressora afegida" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "S'ha suprimit la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "S'ha parat la impressió" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» a %s" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha interromput la impressió" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "S'ha completat la impressió" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacions d'impressió" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Connector de notificacions d'impressió" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Pantalla remota" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Inhabilita les animacions en les pantalles remotes" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al " "gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjat des de la font d'esdeveniments" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "s'ha produït un error inesperat mentres s'esperaven esdeveniments de la " "targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Connector de targeta intel·ligent" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Heu de reiniciar l'ordinador perquè el maquinari funcione correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "S'ha instal·lat programari addicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Heu d'extraure i tornar a inserir el maquinari perquè funcione correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "S'ha configurat el maquinari i ja es pot utilitzar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Cal microprogramari addicional perquè el maquinari d'este ordinador funcione" " correctament." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Cal microprogramari addicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instal·la el microprogramari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignora els dispositius" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 msgid "Failed To Update" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "No va finalitzar una actualització anterior." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Es necessitava accés a la xarxa però no estava disponible." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Una actualització no estava firmada de manera correcta." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 msgid "The update could not be completed." msgstr "No es va poder completar l'actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update was cancelled." msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Es va sol·licitar una actualització fora de línia però cap paquet " "necessitava actualitzar-se." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 msgid "No space was left on the drive." msgstr "No quedava espai lliure a la unitat." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Va fallar la instal·lació d'una actualització." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "L'actualització fora de línia va fallar de manera inesperada." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "A continuació es mostren els errors detallats del gestor de paquets:" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Hi ha actualitzacions per a la distribució" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualització" msgstr[1] "Actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari important" msgstr[1] "" "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari importants" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Install updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari." msgstr[1] "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 msgid "Unable to access software updates" msgstr "No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de programari." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Hi ha una transacció que no es pot interrompre mentres s'executa" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització del sistema operatiu important." msgstr[1] "" "S'han instal·lat unes actualitzacions del sistema operatiu importants." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Han fallat les actualitzacions de programari" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Ha fallat la instal·lació d'una actualització important del sistema " "operatiu." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Revisa" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Connector d'actualitzacions" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Anell esquerre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Anell dret" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda tàctil esquerra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda tàctil dreta" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil dreta #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mode de commutació #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Envia la pulsació de tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mode %d: %s" #: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom" #: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Cal autenticació per a modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica " "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Connector del Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:516 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:540 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:565 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de " "seguretat" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:586 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segon" msgstr[1] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segons" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:642 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaura la configuració anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:643 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Mantín esta configuració" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:724 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1382 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1386 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1888 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paràmetres d'X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"